Заняття 1 - КрНУ · web viewspecial machine-tools are used for honing, lapping and...
TRANSCRIPT
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КРЕМЕНЧУЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ МИХАЙЛА ОСТРОГРАДСЬКОГО
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
ЩОДО ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ З НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
”ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ: ЦИКЛ МАШИНОБУДУВАННЯ
ТА АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ (АНГЛ. МОВА)”
ДЛЯ СТУДЕНТІВ V КУРСУ ДЕННОЇ ТА ЗАОЧНОЇ ФОРМ НАВЧАННЯ
ЗІ СПЕЦІАЛЬНОСТІ 7.02030304 – „ПЕРЕКЛАД”
КРЕМЕНЧУК 2010
3
Методичні вказівки щодо практичних занять з навчальної дисципліни
“Теорія і практика перекладу: цикл машинобудування та
автомобілебудування (англ. мова)” для студентів V курсу денної та заочної
форм навчання зі спеціальності 7.02030304 – „Переклад”
Укладач старш. викл. К.В. Коваленко
Рецензент доц. І.І. Пірог
Кафедра перекладу
Затверджено методичною радою КНУ імені Михайла Остроградського
Протокол № ___ від _____ 2010 _ р.
Заступник голови методичної ради __________ доц. С.А. Сергієнко
4
Методичні вказівки щодо практичних занять з навчальної дисципліни
“Теорія і практика перекладу: цикл машинобудування та
автомобілебудування (англ. мова)” для студентів V курсу денної та заочної
форм навчання зі спеціальності 7.02030304 – „Переклад”
Укладач старш. викл. К.В. Коваленко
Відповідальний за випуск зав. кафедри перекладу доц. І.І. Пірог
Підп. до др._________. Формат 60х84 1/16. Папір тип. Друк ризографія.
Ум. друк. арк._________. Наклад____прим. Зам. № __________.
Безкоштовно.
Видавничий відділ КНУ імені Михайла Остроградського
39600, м. Кременчук, вул. Першотравнева, 20
5
ЗМІСТВступ .....................................................................................................................4
1 Теми та погодинний розклад практичних занять і самостійної роботи.......5
2 Перелік тем практичних занять.......................................................................6
Тема 1 Лексичні особливості науково-технічної літератури з
машинобудування та автомобілебудування...............................................7
Тема 2 Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі текстів з
машинобудування та автомобілебудування.............................................9
Тема 3 Переклад термінів..........................................................................11
Тема 4 Переклад префіксальних термінів................................................13
Тема 5 Переклад суфіксальних термінів..................................................16
Тема 6 Переклад складних термінів..........................................................17
Тема 7 Переклад слів-реалій......................................................................19
Тема 8 Граматичні особливості науково-технічної літератури з
машинобудування та автомобілебудування.............................................22
Тема 9 Передача модальності при перекладі...........................................23
Тема 10 Переклад інфінітива та його зворотів........................................25
Тема 11 Переклад дієприкметника та його зворотів...............................26
Тема 12 Переклад ґерундія та його зворотів............................................28
Тема 13 Багатофункціональні слова та їх переклад................................30
Тема 14 Переклад умовних речень...........................................................31
Тема 15 Переклад заголовків науково-технічних текстів.......................32
Тема 16 Робота з довідниковою літературою..........................................35
Тема 17 Письмовий переклад – основний вид технічного перекладу...36
Тема 18 Реферативний переклад...............................................................37
Тема 19 Анотаційний переклад.................................................................39
Тема 20 Переклад „експрес-інформація”.................................................41
Тема 21 Переклад патентної літератури...................................................43
3 Питання до іспиту...........................................................................................44
Список літератури..............................................................................................47
6
ВСТУП
Дані методичні вказівки призначені для практичних занять студентів
спеціальності 7.02030304 – „Переклад” денної та заочної форм навчання, але
можуть бути використані і для самостійної роботи студентів.
Мета навчальної дисципліни
Курс "Теорія і практика перекладу (англійська мова): цикл
машинобудування та автомобілебудування” є основним навчальним
предметом у системі професійної підготовки перекладачів. Він має на меті
підготувати спеціалістів, що володіють знаннями, вміннями і навичками під
час виконання усіх видів технічного перекладу у сфері машинобудування та
автомобілебудування. До методичних вказівок включено тексти для
оглядового читання, які сприяють виробленню вмінь та навичок швидкого
читання та вилучення інформації за своїм профілем під час роботи із
зарубіжною технічною літературою.
У результаті вивчення диципліни студент повинен знати:
- основні положення сучасної теорії перекладу;
- усі лексичні, граматичні та фразеологічні явища, характерні для такого
роду літератури німецькою мовою;
- володіти термінологічним мінімумом.
уміти:
- вибрати лише один спосіб перекладу, єдиний можливий у кожному
випадку;
- перекладати слова згідно зі словотворчими формами;
- правильно перекладати терміни і типові словосполучення;
- виконувати усі види технічного перекладу (повний письмовий переклад,
реферативний переклад, анотаційний переклад, переклад типу експрес-
інформація), працювати з патентною літературою.
Відповідно до робочої програми дані методичні вказівки призначено для
студентів V курсу. Кількість годин виділена на практичні заняття складає 14
(денна форма) та 6 (заочна форма).
7
1 ТЕМИ ТА ПОГОДИННИЙ РОЗКЛАД ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ ТА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТІВ
№ т
еми
Тема Денна форманавчання
Заочна форма
навчанняК-сть год.
практ.
К-стьгод.СРС
К-стьгод.
практ.
К-стьгод.СРС
1
Модуль 1Лексичні особливості науково-технічної літератури з машинобудування та автомобілебудування.
2 6 1 8
2 Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі текстів з машинобудування та автомобілебудування
2 6 1 5
3 Переклад термінів 2 6 1 5
4 Переклад префіксальних термінів 2 6 1 5
5 Переклад суфіксальних термінів 2 6 1 5
6 Переклад складних термінів 2 6 1 5
7 Переклад слів-реалій 2 6 1 5
8
Модуль 2Граматичні особливості науково-технічної літератури з машинобудування та автомобілебудування. Переклад конструкцій пасивного стану
2 6 5
9 Передача модальності при перекладі 2 6 5
10 Переклад інфінітива та його зворотів 2 6 5
11 Переклад дієприкметника та його зворотів
2 6 1 5
12 Переклад ґерундія та його зворотів 2 6 5
13 Багатофункціональні слова та їх переклад
2 4 5
14 Переклад умовних речень 2 4 5
Усього годин за семестр 28 80 8 73
15 Модуль 1 2 2 8
8
Переклад заголовків науково-технічних текстів
16 Робота з довідковою літературою 2 2 1 10
17 Письмовий переклад – основний вид технічного перекладу
2 2 1 10
18 Реферативний переклад 2 1 1 5
19 Анотаційний переклад 2 2 1 5
20 Переклад типу „експрес-інформація” 2 2 1 5
21 Переклад патентної літератури 2 2 1 5
Усього годин за семестр 14 13 6 48
9
2 ПЕРЕЛІК ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬПрактичне заняття №1
Семестр ІХМодуль 1
Тема. Лексичні особливості науково-технічної літератури з
машинобудування та автомобілебудування.
Мета: ознайомитися з лексичними особливостями науково-технічних
текстів та способами їх перекладу.
План
1. Використання слів у їх точних, прямих значеннях.
2. Використання загальновживаних слів.
3. Велика кількість спеціальних термінів.
4. Фразеологічні словосполучення.
Завдання до теми
1. Перекласти текст “Machining of Metals.
MACHINING OF METALS
The machining of metals is the processes of removing chips from the metal
parts. These processes include turning, planing, shaping, drilling, boring, reaming,
sawing, broaching, milling and grinding. They have been greatly developed since
the
10
development of the steam engine. Machining operations lie at the basis of all
modern industrial production. In the design of a modern machine of any type are
reflected the latest developments of practically all the other engineering industries.
A horizontal milling machine, shown in Fig. 6, may be used as an example. Six
chief hard materials are used in machining as cutting tools. These are diamonds,
carbon, tool steel, high-speed steel, stellite carbides and abrasive materials.
The strict distinction between the operations of drilling and boring is that the
first initiates a hole, while the second enlarges one already existing. Reaming is the
operation enlarging a machined hole to accurate size with a smooth finish. The
sawing of materials is an important operation too.
Broaching is a machining method in which one or more cutters (broaches)
with a series of teeth are pushed or pulled across a surface to machine that part to
the desired shape. The broach has a number of successive teeth of increasing size
which cut in a fixed path. Grinding is the only method of cutting such materials as
hardened steel. Grinding is performed with a rotating abrasive wheel. Cylindrical,
internal, surface and centreless grinders are common types.
2. Визначити загальновживані слова.
3. Скласти міні-словник спеціальних термінів.
Контрольні питання
1. Які є лексичні особливості науково-технічної літератури?
2. Чому автори науково-технічних робіт уникають вживання слів у
переносних значеннях?
3. У яких стилях зустрічаються загальновживані слова?
4. На які групи можна поділити слова письмового стилю?
5. Які є особливості перекладу термінів?
6. Якими способами перекладаються фразеологічні словосполучення?
Література: [5, c. 119-140; 6, c. 9-15; 14, c. 187-191].
11
Практичне заняття № 2
Тема. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі текстів
з машинобудування та автомобілебудування
Мета: навчитися застосовувати перекладацькі лексичні трансформації
при перекладі текстів.
План
1. Конкретизація значення слова.
2. Генералізація значення слова.
3. Додавання слова.
4. Вилучення слова.
5. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови.
6. Перестановка слова.
Завдання до теми
1. Перекласти тексти “Machine Tools”, “Types of Lathes”.
MACHINE-TOOLS
The machine-tool is the principal manufacturing equipment in a machine
shop. It is essential in the manufacture of every product from a giant turbine to
minute jewels for aircraft instruments.
One of the simplest tools is the ordinary drilling machine. It consists of a
spindle which imparts rotary motion to the drilling tool, mechanism for feeding the
tool into the work, a table on which the work rests, and a frame.
The drilling machines or drill presses are grouped into the following four
classes: sensitive, upright, radial and multi-spindle machines.
A milling machine is a machine-tool that removes metal as the work is fed
against a rotating cutter.
The lathe is a machine-tool which can perform a wide variety of operations- It
is primarily used for turning and boring operations. In addition, the lathe can be
used for drilling, reaming, tapping and, by employing suitable adapters, operations
of milling and grinding may be carried out without difficulty.
12
The lathe is the oldest machine-tool, but it is still widely used.
There are many types of lathes that differ in their size, design, method of
drive, arrangement of gears and purpose.
According to the character of work performed, the design and construction
lathes are divided into the following types: bench lathes, chucking lathes and
automatic lathes. There are also screw machines, boring mills, crankshaft lathes,
wheel lathes, etc. An engine lathe is shown in Fig. 7.
TYPES OF LATHES
All the machine-tools operate on either a reciprocating or rotary type
principle; either the tool or work reciprocates or rotates. Cutting tools must be
hard. A tool must also have the correct cutting angle, and the correct speed to cut
satisfactorily. Heat dissipation is another factor in considering the correct speed.
The engine lathe has a large range of spindle revolutions and of feeds, and it can
cut threads. The bench lathe is adapted to small work, having a maximum swing
capacity of 9 inches.
All lathes receive their power through the headstock which may be equipped
either with a step-cone pulley drive or a geared-head drive.
The shaper is a flexible machine in many respects complementing the lathe in
the work it performs. It has a reciprocating cutting tool, which takes a straight-line
cut. It can produce flat surfaces, and by means of special tools, attachments, and
13
devices for holding the work, a shaper can also cut external and internal key-ways,
spiral grooves, gear racks, dovetails, T slots and other shapes. The planer, a much
larger and heavier machine than the shaper, is designed to remove metal by
moving the work in a straight line against a stationary single-edged cutting tool.
Special machine-tools are used for honing, lapping and super-finishing.
2. Визначити перекладацькі лексичні трансформації, застосовані при
перекладі.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. З якою метою застосовуються перекладацькі лексичні трансформації?
2. Чим зумовлена конкретизація?
3. Яка перекладацька трансформація є протилежна за напрямком
конкретизації?
4. Яка трансформація є експліцитним вираженням частини імпліцитного
смислу оригіналу при перекладі?
5. Які частини можна вилучити при перекладі?
6. До яких частин мови можна застосовувати заміну?
7. У чому полягає перестановка слова?
Література: [5, с. 46-49; 6, с. 23-28; 9 с. 52-54; 14 с. 193-196].
Практичне заняття № 3
Тема. Переклад термінів
Мета: опанувати навичками перекладу термінів у науково-технічній
літературі.
План
1. Труднощі перекладу науково-технічних термінів.
2. Неоднозначність термінів.
3. Відсутність перекладацьких відповідників.
4. Національна варіативність термінів.
14
Завдання до теми
1. Перекласти текст “Machine Part Fastenings”.
MACHINE PART FASTENINGS
Some form of fastening, such as welding, riveting, direct threaded joints,
bolting or keying, must be used in assembling the individual members to form a
complete machine or structure.
Riveting makes a permanent joint that cannot be disassembled without
destruction of the rivets. In making up this joint, the rivet is inserted in a punched
or drilled hole and the second head is formed by a rivet set, air hammers, and air-
or hydraulic-pressure machines. Welding, soldering, brazing and tight fits belong
to permanent joints. Welding is the method of joining metals by pressure, after
heating them to a plastic or semimolten state, or of joining metals by fusion alone.
Threaded bolts and screws are used to hold together machine parts that must
be readily disassembled, and parts of large machines that must be built in small
units for ease in manufacturing, assembling or shipping, The forms of common
screw threads are shown in Fig. 8.
The following data of every screw are very important: the pitch, the lead,
major diameter (nominal diameter), and minor diameter (root diameter). A thread
may be a left-hand or a right-hand one. Bolt sizes are designated by the outside
diameter of the thread and by the length under the head. Through bolts are used
where both the head and nut can be made accessible by the use of flange
connections.
Fig. 8. Common Screw Threads
Cap screws have no nuts; the screw passes through a clearance hole in one member
and threads into the mating member. To prevent nuts from working loose, special
washers, pins, and nuts are used as locking devices.
15
Knuckle joints are used to connect two rods or bars when a small amount of
flexibility or movement is necessary.
2. Визначити терміни і способи їх перекладу.
3. Скласти міні-словник термінів.
Контрольні питання
1. Що таке «термін»?
2. Що є причиною неоднозначності термінів?
3. Як перекладати терміни-неологізми?
4. Що означає «національна варіативність термінів»?
5. Що потрібно знати для правильного перекладу терміна?
Література: [5, с. 51-57; 6, с. 30-35, 14, с. 198-201].
Практичне заняття № 4
Тема. Переклад префіксальних термінів
Мета: опанувати навички перекладу префіксальних термінів у науково-
технічних текстах.
План
1. Переклад термінів з напівпрефіксом all-.
2. Переклад термінів з напівпрефіксом cross-.
3. Переклад термінів з префіксом ex-.
4. Переклад термінів з префіксом extra-.
5. Переклад термінів з напівпрефіксом homo-.
6. Переклад термінів з префіксом mis-.
7. Переклад термінів з префіксом non-.
8. Переклад термінів з префіксом over-.
9. Переклад термінів з префіксом poly-.
10. Переклад термінів з префіксом pro-.
Завдання до теми
1. Перекласти тексти “Transmission Machine Parts”, “Bearings”
16
TRANSMISSION MACHINE PARTS
It is often necessary to join sections of long transmission shafts with
couplings. These couplings are also required to connect the shaft of driving
machine to a separately built driven unit.
Permanent couplings are referred to simply as couplings, while clutches may
be readily engaged or disengaged. Universal joints permit the positive transmission
of power between shafts intersecting at a comparatively large angle. When the
driving machine or machine member must rotate continuously and the driven
member must be arranged to rotate-or remain stationary as desired, a clutch must
be used. There are many types of clutches. The simplest clutch is the jaw clutch. It
is widely used in
automobile transmission. Other types of clutches are: plate friction clutches, cone
clutches, and automatic clutch couplings.
Gears are employed to obtain positive driving action without slippage. There
are many types of gears. Spur gears are most commonly used to connect parallel
shafts and make them rotate in opposite directions. Helical gears differ from spur
gears in that their teeth are of helical or screw form. The herringbone gear is
equivalent to two helical gears, one having a right-hand and the other a left-hand
helix. Spiral gears are cylindrical gears with helical teeth. They are used to connect
skew shafts. Terms used with gear teeth are shown in Fig. 9.
Crown wheels, bevel gears, and worm gears must also be mentioned. The
worm gears are used to connect skew shafts. The flywheel is employed to smooth
17
out the speed fluctuations. The eccentric and the cam serve to produce some form
of reciprocating or oscillating motion. The crank mechanism is employed to
change the reciprocating motion to the rotary one, which gives rise to torque.
BEARINGS
A bearing is a machine part which supports a moving part and confines its
motion. That part of a shaft which rotates in a bearing is called a journal. Bearings
fall into three general classes: radical bearings, thrust bearings, slipper or guide
bearings. Bearings may also be classed as plain or sliding bearings, and ball and
roller bearings. A bearing in which the journal is supported by rolling contact, i.e.,
by rollers or balls, is commonly referred to as antifrictional bearing.
Bearing materials must have sufficient strength. They must be good
conductors of heat, uniform in structure, resistant to abrasion, and have a low
coefficient of friction when dry or slightly greasy. Steel, cast iron and various
alloys are commonly used as bearing materials.
The simplest roller bearing consists of an inner race, an outer race, and a set
of rollers without any retainer. There are many types of ball bearings. These are
single-row bearings, radial bearings, angular contact bearings, double-row bearings
and self-aligning bearings.
Lubrication is necessary to reduce the frictional contact between the rolling
members and the rotating cages, to help to dissipate the heat, otherwise the bearing
may seize.
2. Знайти префіксальні терміни і визначити способи їх перекладу.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Від чого залежить правильність перекладу префіксальних термінів?
2. Як часто зустрічаються префіксальні терміни в науково-технічних
текстах?
3. Коли префіксальний термін перекладається описовим способом?
Література: [8, с. 227-243; 13, с. 39-45; 14, с. 205-208].
18
Практичне заняття № 5
Тема. Переклад суфіксальних термінів
Мета: опанувати навички перекладу суфіксальних термінів у науково-
технічних текстах.
План.
1. Переклад термінів із суфіксом -er/-or.
2. Переклад термінів із суфіксом –free.
3. Переклад термінів із суфіксом –ism.
4. Переклад термінів із суфіксом –less.
5. Переклад термінів із суфіксом –like.
6. Переклад термінів із суфіксом –oid.
7. Переклад термінів із суфіксом –ologist.
8. Переклад термінів із суфіксом –worthy.
Завдання до теми
1. Перекласти текст “Engines”.
ENGINES
The heat engine is a machine that converts heat energy to mechanical energy.
The engines of motor-cars, motorcycles, farm tractors, motor boats, etc., are heat
engines, which belong to the subgroup of internal combustion engines.
Combustion engines may be divided into several types according to the number of
piston strokes. Most of modern automotive engines operate on four-stroke cycle.
Cross section of a four-stroke SI engine is shown in Fig. 10. There are also engines
which operate on two-stroke and six-stroke cycles.
A diesel engine is a machine which produces power by burning oil in a body
of air which has been squeezed to a high pressure by a moving piston. Diesel
engines are especially suitable where an independent source of power is required,
as in ships, locomotives, mobile equipment of all sorts and isolated power plants.
19
Steam, gas and oil engines were known and
used prior to the invention of the diesel engine.
The steam engine converts the heat energy of
steam to mechanical energy. A typical steam
reciprocation engine consists of a cylinder fitted
with a piston. A connecting rod and crankshaft
change the piston to-and-fro motion into rotary
motion. The steam pressure on the piston varies
during the stroke, and it is a flywheel which
maintains a constant output velocity.
2. Знайти суфіксальні терміни і визначити способи їх перекладу.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Що потрібно враховувати для правильного перекладу суфіксальних
термінів?
2. Які особливості перекладу суфіксальних термінів?
3. Терміни з якими суфіксами передаються транскодуванням?
Література: [6, с. 102-125; 13, с. 46-48; 14, с. 211-215].
Практичне заняття № 6
Тема. Переклад складних термінів.
Мета: опанувати навички перекладу складних термінів у науково-
технічній літературі.
План
1. Визначення складного терміна.
2. Препозитивні атрибутивні словосполучення.
20
3. Аналітична частина перекладу складного терміна.
4. Синтетична частина перекладу складного терміна.
Завдання до теми
1. Перекласти текст “Turbines”.
TURBINES
The turbine is a machine for generating mechanical power from the energy of
the stream of fluid. Typical arrangement of small turbine is shown in Fig. 11.
Steam, hot air or gaseous products of combustion, and water are the most widely
used working fluids.
A steam turbine may be defined as a form of heat engine in which the energy
of the steam is transformed into kinetic energy. It consists of the following
fundamental parts: a) a casing or shell containing stationary blades; b) a rotor,
containing the moving blades; c) a set of bearings; d) a governor and valve system
for regulating the speed and power of the turbine. The main types of the steam
turbines are axial-flow turbines and radial-stage turbines.
The reciprocating steam engine came into its own during the nineteenth
century, when it found greatest use in mills, locomotives and pumping systems.
The modern steam turbine, developed at the turn of the last century, is rapidly
replacing the reciprocating engine for large installations.
21
Gas is used as the working fluid in tile gas turbines. The basic theory
underlying their design and their operating characteristics is identical with that for
steam turbines.
The energy of water is converted into mechanical energy of a rotating shaft in
hydraulic turbines. Power may be developed from water by three fundamental
processes: by action of its weight, of its pressure or its velocity; or by a
combination of any or all three.
2. Знайти складні терміни і пояснити їх переклад.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Який термін називається складним?
2. Як визначити компоненти складного терміна?
3. Що визначає порядок перекладу складного терміна?
4. Що передбачає синтетичний етап перекладу?
Література: [6, c. 119-124; 13, с. 49-52; 14, с. 217-221].
Практичне заняття № 7
Тема. Переклад слів-реалій
Мета: опанувати навички перекладу слів-реалій.
План
1. Особливості перекладу окремих груп назв.
2. Переклад антропонімів.
3. Переклад назв книг і заголовків статей.
4. Переклад поштової адреси.
5. Передача абревіатур і скорочень у перекладі.
6. Передача ініціалів імен у перекладі.
7. Умовні позначки.
Завдання до теми
1. Перекласти тексти “Boilers”, “Components of the Automobile”.
22
BOILERS
A boiler is a closed vessel in which water, under pressure, is transformed into
steam by the application of heat. Open vessels and those generating steam at
atmospheric pressure are not considered to be boilers. The furnace converts the
chemical energy in the fuel into heat. The function of the boiler is to transfer this
heat to the water in the most efficient manner.
Progress in steam-boiler development has been rapid. The first boilers were
very crude affairs, as contrasted with our present-day standards. The greatest
number of contributions have been made in the last half century. The field of
application is diversified. Boilers are used for heating, supplying steam for
processes, furnishing steam to operate engines, etc.
Maintaining the correct boiler water level is the most important duty of the
boiler operator. It is of the utmost importance that the manufacturer supply suitable
and reliable devices for indicating the water level. Coal as well as liquid and
gaseous fuels are used for boiler firing. The ideal boiler must be of correct design,
sufficient steam and water space, and good water circulation.
COMPONENTS OF THE AUTOMOBILE
Automobiles are trackless, self-propelled vehicles for land transportation of
people or goods, or for moving materials. There are three main types of
automobiles. These are passenger cars, buses and lorries (trucks). The automobile
consists of the following components: a) the engine; b) the framework; c) the
mechanism that transmits the power from engine to the wheels; d) the body.
Passenger cars are, as a rule, propelled by an internal combustion engine.
They are distinguished by the horsepower of the engine, the number of cylinders in
the engine and the type of the body, the type of transmission, wheelbase, weight
and overall length.
There are engines of various designs. They differ in the number of cylinders,
their position, their operating cycle, valve mechanism, ignition and cooling system.
A typical passenger car is shown in Fig. 12.
23
Most automobile engines have six or eight cylinders, although some four-,
twelve-, and sixteen-cylinder engines are used. The activities that take place in the
engine cylinder can be divided into four stages which are called strokes. The four
strokes are: intake, compression, power and exhaust. "Stroke" refers to the piston
movement. The upper limit of piston movement is called top dead centre, TDC.
The lower limit of piston movement is called bottom dead centre, BDC. A stroke
constitutes piston movement from TDC to BDC or from BDC to TDC. In other
words, the piston completes a stroke each time it changes the direction of motion.
2. Знайти слова-реалії та пояснити їх переклад.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Що означає поняття «слова-реалії»?
2. Які є способи перекладу слів-реалій?
3. Який спосіб перекладу передбачає можливість додаткового пояснення?
4. На які групи можна поділити назви з точки зору перекладу?
5. Як відрізняється переклад окремих груп назв?
6. Які є тенденції у перекладі антропонімів?
Література: [11, с. 36-48; 2, с. 115-122; 14, с. 224-228].
24
Модуль 2
Практичне заняття № 8
Тема. Граматичні особливості науково-технічної літератури з
машинобудування та автомобілебудування
Мета: ознайомитися з граматичними особливостями науково-технічних
текстів.
План
1. Велика кількість поширених складних речень.
2. Вживання форм пасивного стану.
3. Дієприкметникові звороти.
4. Специфічні синтаксичні конструкції.
5. Особові займенники першої особи однини та множини.
6. Одночленні інфінітивні та номінативні речення.
Завдання до теми
1. Перескласти текст “Engine Operation”.
ENGINE OPERATION
An automobile, powered by a petrol engine, begins to operate when the driver
turns a flywheel connected to the engine crankshaft. As the crankshaft revolves, a
mixture of fuel and air is drawn from a carburettor into the engine cylinders. The
ignition system provides the electric sparks that ignite this mixture. The resultant
explosions of the mixture turn the crankshaft, and the engine starts moving. By
regulating the flow of the fuel and air with a throttle, the driver controls the
rotational speed of the crankshaft.
Cooling, electrical ignition and lubrication systems are of great importance
for the good performance of a car. The lights, radio and heater add to the
flexibility, comfort, and convenience of the car. The indicating devices keep the
driver informed as to engine temperature, oil pressure, amount of fuel, and battery
charging rate.
Brakes are of drum and disk types. The steering system consists of a manually
operated steering wheel which is connected by a steering column to the steering
25
gear from which linkages run to the front wheels. It is difficult to turn the steering
wheel, and special hydraulic power mechanisms are used to lessen this effort.
Suitable springings are used against shocks. These are leaf springs, coil springs,
torsion bars and air suspensions.
2. Визначити в тексті граматичні особливості.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні запитання
1. Які основні граматичні особливості науково-технічних текстів?
2. Що є обов’язковою умовою адекватного перекладу?
3. На які групи можна поділити граматичні труднощі перекладу?
4. Які є способи перекладу форм пасивного стану?
5. Як передаються українською мовою дієприкметникові звороти?
6. Як перекладаються особові займенники першої особи?
Література: [6, с. 135-148; 8, с. 69-73; 14, с. 230-235].
Практичне заняття № 9
Тема. Передача модальності при перекладі
Мета: набути навичок перекладу речень зі складним модальним
присудком.
План
1. Складні модальні присудки з must, have to, should.
2. Складні модальні присудки з may, might, can, could.
3. Складні модальні присудки з will, would, need, ought to.
4. Складний модальний присудок з to be to.
Завдання до теми
1. Перекласти тексти “Diesel Engines”, “Air-Cooled Engines”.
DIESEL ENGINES
The oil engine (diesel engine) is also a form of internal combustion engine. It
has the usual arrangement of cylinder, piston, connecting rod, crank, inlet and
exhaust valves as we find in petrol engine. In place of carburettor and sparkling
26
plug it has an injection pump and a fuel injection valve (injector). Unlike spark-
ignition engines it uses the heat of compression to fire the fuel and is, therefore,
called compression-ignition engine.
It utilizes a fuel known as diesel oil, which is forced in the form of a fine
spray through a suitable nozzle directly into the combustion space. No mixture of
fuel and air is introduced into the cylinder, the compression-ignition (CI) engine
draws in pure air only. This air is then compressed by the ascending piston to a
high pressure. As a result of it the temperature of the air is raised considerably so
that the fuel oil injected into the cylinder ignites rapidly. Thereafter the gaseous
products expand providing the energy for the power stroke.
The high-output oil engines are nearly all of two-stroke type. The charge is
filled into the cylinder by means of a blower which assists both the intake and
exhaust processes. One cycle is completed within one revolution, i.e., in two
strokes — compression and expansion.
AIR-COOLED ENGINES
All vehicle engines are air-cooled to some degree. Even in water-cooled
engines heat is transmitted first from cylinder to water and afterwards, in the
radiator, from water to air. This method of cooling is not difficult to accomplish,
because the heat taken off the hot cylinder walls by water can be distributed
without difficulty upon the large cooling surface of the radiator, and so easy
transmission of heat to air is made possible.
Reciprocating engines used in aircraft are almost entirely air-cooled. Aircraft
engines cooled by air are manufactured today in sizes ranging from 50 to 3500 hp
and they have superseded water-cooled engines. The principal advantages of air-
cooled aircraft engines are low weight, and greater reliability in operation. Modern
motor-cycles are also designed almost exclusively with air-cooled engines.
New designs of air-cooled vehicle engines are notable for their easy
maintenance, reliability and economical operation.
2. Знайти в тексті складні модальні присудки.
3. Скласти міні-словник.
27
Контрольні запитання
1. Яка структура складного модального присудка?
2. Яке модальне дієслово має значення повинності й сильного
припущення?
3. Які форми інфінітиву вживаються з дієсловом may?
4. Яке модальне дієслово має значення неминучості дії?
Література: [6, с. 153-159; 8, с. 310-323; 14 с. 238-242].
Практичне заняття № 10
Тема. Переклад інфінітива та його зворотів
Мета: навчитися перекладати речення з інфінітивом та інфінітивними
зворотами.
План
1. Інфінітив у функції підмета.
2. Інфінітив у функції простого присудка.
3. Інфінітив у функції частини складного присудка.
4. Інфінітив у функції додатка.
5. Інфінітив у функції означення.
6. Прийменникова інфінітивна конструкція.
Завдання до теми
1. Перекласти текст “Nature of Electric Current”.
NATURE OF ELECTRIC CURRENT
In the modern conception of the constitution of matter it is composed of
atoms. The atom is made up of a positive nucleus surrounded by negative charges
of electricity, called electrons, which revolve about the nucleus at tremendous
speeds. The nucleus '•consists of a number of protons, each with a single positive
charge, and, except for hydrogen, one or more neutrons, which have no charge.
The atom is neutral when it contains equal numbers of electrons and protons. A
28
negatively charged body contains more electrons than protons. A positively
charged body is one which contains fewer electrons than its normal number.
When the two ends of a conductor are connected to two points at different
potentials, such as the terminals of a battery, we say that there is an electric current
in the conductor. What actually happens?
The conductor has equal numbers of positive and negative charges in its
atoms, and we want to know how the charges can be made to produce a current.
The atoms in metals are packed so closely that they overlap to some extent1, so that
it is comparatively easy for the outer electrons to pass from one atom to another if
a small force is applied to them. The battery causes a potential difference between
the ends of the wire, and thus provides forces that make the negative electrons in
the wire move toward the point of higher potential. This electron flow toward the
positive electrode is the electric current. Naturally materials differ considerably in
the ease with which electrons can be made to migrate from atom to atom.
The current will not flow unless there is an electric circuit. The magnitude of
the current depends simply on the rate of flow of electrons along the conductor.
2. Знайти інфінітиви й інфінітивні звороти та пояснити способи їх
перекладу.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Які є способи перекладу інфінітиву, залежно від його функції?
2. Яких лексико-граматичних трансформацій зазнають під час перекладу
речення з прийменниковою інфінітивною конструкцією?
Література: [6, c. 162-165; 8 с. 253-256; 14, с. 245-247].
Практичне заняття № 11
Тема. Переклад дієприкметника та його зворотів
Мета: навчитися перекладати речення з дієприкметником та
дієприкметниковими зворотами.
29
План
1. Дієприкметник І.
2. Дієприкметник ІІ.
3. Абсолютна конструкція з дієприкметником І.
4. Абсолютна конструкція з дієприкметником ІІ.
Завдання до теми
1. Перекласти текст “Practical Units”.
PRACTICAL UNITS
The main units in electrical engineering are those relating to current, pressure
or voltage, resistance, power and energy.
Current is that which flows along the conductors forming the electric circuit.
It is measured in amperes. Pressure, potential, voltage, or electromotive force is
that which causes a current to flow between two points when they are joined by a
conductor. The unit is the volt.
The total pressure generated by a cell, or generator is called its electromotive
force (e. m, f,). The difference in pressure between any two points in a circuit is
simply known as the potential difference, voltage, or pressure of the circuit. The
opposition which a substance offers to the flow of current through it is called its
resistance. Substances having a small resistance, such as metals and most liquids,
are called conductors, those offering a high resistance are called insulators. The
unit of resistance is the ohm, represented by the Greek letter Q. A megohm equals
one million ohms. \
When resistances are connected in succession to form a circuit, they are said
to be connected in series. The total resistance of such a circuit is the sum of all the
resistances. Resistances connected to the same terminals are said to be in parallel.
In a circuit in which a steady direct current is flowing there is a direct relation
between the current, voltage, and resistance, temperature remaining constant, and
this is expressed by what is known as Ohm's law.
The law is represented by the following equation: I=E/R; I—current in
amperes, R —resistance in ohms, E— pressure in volts.
30
The power in a d. c. circuit is fpund from the product of the amperes flowing
in it and the pressure at its terminals, The unit of power is the watt. It is the power
in a circuit when a current of one ampere flows under a pressure of one volt. The
practical unit of electrical energy is the kilowatt-hour (kw-h). It is the energy
transformed in a circuit when the power is one kilowatt and the time taken is one
hour. In general practice this value is spoken of as a unit, and is the basis of
charges for electrical energy.
2. Знайти у тексті дієприкметники і дієприкметникові звороти та
пояснити способи їх перекладу.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Як перекладається дієприкметник активного стану у функції
обставини?
2. Як перекладається дієприкметниковий зворот, який вводиться
сполучниками when, while?
3. Як перекладається дієприкметниковий зворот, який вводиться
сполучниковою фразою other than?
4. Як перекладається перфектний дієприкметник І?
5. Які є способи перекладу дієприкметника ІІ?
6. Які є способи перекладу абсолютних конструкцій?
Література: [6, с. 168-174; 8, с. 260-265; 12, с. 139-143].
Практичне заняття № 12
Тема. Переклад герундія та його зворотів
Мета: опанувати навички перекладу герундія та його зворотів.
План
1. Способи перекладу герундія у різних функціях.
2. Переклад прийменниково-герундіальних зворотів.
Завдання до теми
31
1. Перекласти текст “Electricity and Magnetism”
ELECTRICITY AND MAGNETISM
Much has been learned about electric currents through their effects. We all are
familiar with incandescent filament in the ordinary electric lamp bulb (heating
effect), with the vibrating hammer of the electric bell when ringing (magnetic
effect), with the decomposition of acidulated water info hydrogen and oxygen
(chemical effect), and with the mechanical forces acting. in the electric motor used
for starting an automobile engine (mechanical effect).
Electricity is completely intermingled with magnetism. We must know these
fundamental properties of a magnet well: a magnet attracts pieces of iron, nickel
and cobalt; the magnetic property is concentrated more in the poles: if freely hung
the magnetic needle sets itself with one pole toward the north; like poles repel each
other, unlike poles attract each other; magnetism can be induced; a magnetic line
of force is the path along which an independent north pole would tend to move; a
magnetic field is a space in which there are magnetic lines; permeability refers to
the ease with which lines of force may be established in any material, and
reluctance is the resistance which a substance offers to magnetic lines of force, i.e.,
to magnetic flux.
Many practical applications have resulted from the utilization of the magnetic
effects of electric currents. These effects are employed in motors, in most electric
meters (ammeters, voltmeters and galvanometers), in electromagnets, and in
practically all electromechanical apparatus.
2. Знайти у тексті герундій і герундіальні звороти та пояснити способи їх
перкладу.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Як перекладається герундій у функції обставини?
2. Як перекладається прийменниково-герундіальний зворот з
прийменником without?
3. Як перекладається зворот з прийменником before?
32
4. Як перекладається зворот з прийменником after?
Література: [9, с. 153-166; 10, с. 89-93; 14, с. 58-72].
Практичне заняття № 13
Тема. Багатофункціональні слова та їх переклад
Мета: навчитися перекладати багатофункціональні слова.
План
1. Лексична омонімія слів.
2. Граматична омонімія слів.
Завдання до теми
1. Перекласти текст “Branches of Electricity”
BRANCHES OF ELECTRICITY
The study of electricity may be divided into three branches: magnetism,
electrostatics and electrodynamics. Magnetism is the property of the molecules of
iron and some other substances to store energy in a field of force. Electrostatics is
the study of electricity at rest. Rubbing glass with silk produces static electricity.
Electrodynamics is the study of electricity in motion, or dynamic electricity. The
electric current which flows through wires is a good example of the latter type of
electricity.
This flow. of electricity through a conductor is analogous to the flow of water
through a pipe. A difference of pressure at the two ends of the pipe is necessary in
order to maintain a flow of water. A difference of electric pressure is necessary to
maintain a flow of electricity in a conductor. Different substances differ in
electrical conductivity because of the ease with which their atoms give up
electrons. Electrical energy has intensity and quantity. Instruments have been
devised which can be used to measure it in amperes and volts.
2. Знайти омонімічні слова та визначити способи їх перекладу.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
33
1. Які значення має слово one?
2. У яких функціях виступає слово that?
3. Які є граматичні функції дієслова to be?
4. Які є омонімічні значення дієслова to have?
5. Які є способи перекладу дієслова to do?
6. Як перекладається дієслово to make?
Література: [10, с. 98-106; 11, с. 112-115; 14, с. 78-92].
Практичне заняття № 14
Тема. Переклад умовних речень
Мета: опанувати навички перекладу умовних речень різних типів.
План
1. Умовні речення першого типу.
2. Умовні речення другого типу.
3. Умовні речення третього типу.
Завдання до теми
1. Перекласти текст “Electric Motors”.
ELECTRIC MOTORS
There is a wide variety of d. c. and a. c. motors. There are shunt motors, series
motors, synchronous motors, induction motors, single-, two-, and three-phase
motors. They are used to drive various machines. A ball-bearing fully-enclosed
fan-cooled direct -current motor is shown in Fig. 3.
Direct-current motors arc of three principal kinds, and are named according to
the manner in which their field coils are connected to the armature. They arc
named. respectively: series, shunt, and compound.
In the series motors the field windings and armature are connected in series
with each other. All the current which passes through the armature passes through
the field coils. The field windings are therefore composed of a few turns of thick
34
wire. Starting under heavy load, a series motor will take a large current to provide
the huge torque required.
The field coils of shunt motors are connected direct across the brushes, hence
they have the full voltage of the mains applied to them. The shunt motor may be
called a constant speed motor, and is suitable for driving machine tools, lathes,
wood-working machines and any machines requiring a steady speed.
A compound motor has both shunt and series field windings and therefore
partakes of the nature of both types of motors.
2. Знайти умовні речення та визначити способи їх перекладу.
3. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Як перекладаються умовні речення першого типу?
2. Як перекладаються умовні речення другого типу?
3. Як перекладаються умовні речення третього типу?
Література: [9, с. 168-182; 13, с.173-185; 14, с. 99-108].
35
Семестр Х
Модуль 1
Практичне заняття № 15
Тема. Переклад заголовків науково-технічних текстів
Мета: ознайомитися з різними типами заголовків та способами їх
перекладу.
План
1. Заголовки у вигляді питання.
2. Заголовки у вигляді заявки.
3. Заголовки у вигляді окличного речення.
Завдання до теми
1. Перекласти тексти “A.C. Electric Motors”, “Transformers”.
A. C. ELECTRIC MOTORS
Motors for alternating-current circuits may be either single-phase or
polyphase (two- or three-phase). They may again be divided into two kinds, named
respectively:
I. Synchronous; II. Non- or asynchronous, ordinarily called induction motors.
36
The most widely used a. c. motor is the induction motor shown in Fig. 4. It
has two main parts: a) the stationary winding or stator, which sets up a rotating
magnetic field, and b) the rotating part of the motor, i.e., the rotor. The rotor of a
commercial a. c. motor consists of an iron core with large copper bars placed in
slots around the circumference and connected at both ends to copper rings. This is
called a squirrel-cage rotor. When a rotor is placed in a rotating magnetic field, a
large current is induced in it.
A. c. motors are exactly similar in construction to a. c. generators and may be
called inverted alternators, since the same machine may be used as either a
generator or a motor.
Synchronous motors are very suitable for large powers, where the machine
can be started up without load, and once started run for long periods.
For supplying direct-current power networks, the supply comes first from an
alternating-current source and is converted to direct current by synchronous
converters or motor-generator sets.
TRANSFORMERS
A transformer consists of two insulated coils of wire linked with a ring of
iron. The coils are called high-voltage and low-voltage windings, or primary and
secondary windings. The primary winding is connected to the source of energy,
and the secondary is connected to the load. The high-voltage winding is designed
for the higher voltage, and has the greater number of turns. The ring of iron is
called the core.
Each coil consists of a number of loops of round or rectangular wire. Several
strands may be used in parallel but electrically insulated from each other, from the
core and from the other coil.
The core consists of thin sheets of high-grade silicon steel. The thickness
depends somewhat on the frequency at which the transformer is to operate. The
thickness commonly used for 60 cycles is approximately 0,014 in.
The primary function of a transformer is to transform electrical energy from
one alternating voltage to another. To transform large amounts of energy with
37
maximum efficiency, many factors must be considered in determining the
materials, design, and arrangement of the primary and secondary coils and the
core.
2. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Які види заголовків зустрічаються в науково-технічній літературі?
2. Як перекладаються заголовки, представлені зворотом з
дієприкметником?
3. Як перекладається форма наказового способу дієслова у заголовку?
Література: [5, с. 78-87; 7, с. 239-243; 14, с. 112-120].
Практичне заняття № 16
Тема. Робота з довідниковою літературою
Мета: навчитися працювати з довідниками.
План
1. Порядок підготовки до письмового перекладу.
2. Вибір потрібних довідників.
3. Робота з довідником.
Завдання до теми
1. Перекласти текст “Electric Generators and Motors”.
ELECTRIC GENERATORS AND MOTORS
A device for converting mechanical energy into electric energy is called a
generator. The function of a motor is Just the reverse, that is, it transforms electric
energy into mechanical energy. The enormous energy of steam engines, gas
engines, and water turbines can now be transformed into electricity and transmitted
many miles. The generator has revolutionized modern industry by furnishing cheap
electricity.
38
The essential parts of a generator are: a) the magnetic field, which is produced
by permanent magnets or electromagnets; and h) a moving coil of copper wire,
called the armature, wound on a drum.
D. c. generators are used for electrolytic processes. Large d. c. generators are
used in certain manufacturing processes, such as steel making. Generators of small
capacities are used for various special purposes, such as welding, automobile
generators, train lighting, communication systems, etc.
2. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Які є типи довідників?
2. Як користуватись довідником?
Література: [5, с. 65-88; 6, с. 95-105; 8, с. 137-142; 14, с. 128-132].
Практичне заняття № 17
Тема. Письмовий переклад – основний вид технічного перекладу
Мета: ознайомитися з правилами оформлення письмового перекладу.
План
1. Основні види і форми перекладу.
2. Правила повного письмового перекладу.
3. Характерні помилки студентів при перекладі технічних текстів.
Завдання до теми
1. Перекласти текст “Transistors”.
TRANSISTORS
In 1948 a revolutionary concept was introduced to the electronics world: the
invention of the transistor, a crystal which amplified, was announced. Nothing like
this had happened in electronics since the discovery of the triode vacuum tube in
1907; some years later radio tubes replaced the crystal detectors of the wireless era.
Now a crystal amplifier, the transistor, challenges the vacuum tube because
transistors are smaller, simpler, more efficient, more rugged and longer lived.
39
Already transistors have replaced tubes in hearing aids, with unheard-of battery
economy. Moreover, many transistor circuits have fewer components than the
vacuum tube circuits, such as multi-vibrators. For example, in switching circuits,
such as multi-vibrators, one point-contact transistor will do the work of two triode
tubes.
The transistor is a current-operated device, whereas the vacuum tube is a
voltage-operated device. The transistor seems destined to become a relatively high
current, low-voltage device, although the vacuum tube is a high-voltage, low
current device. Transistors, because of their desirable properties, shortly may
replace electron tubes to a large extent in communication equipment, computers,
radio and television receivers.
2. Скласти міні-словник.
3. Оформити переклад згідно з правилами.
Контрольні питання
1. Які є види письмового перекладу?
2. Які правила повного письмового перекладу?
3. Як уникнути помилок при перекладі?
Література: [5, с. 89-104; 7, с. 73-88; 8 с. 146-152; 14, с. 134-137].
Практичне заняття № 18
Тема. Реферативний переклад
Мета: опанувати навичками реферативного перекладу.
План
1. Визначення реферативного перекладу.
2. Види реферативного перекладу.
3. Правила виконання реферативного перекладу.
Завдання до теми
1. Виконати реферативний переклад текстів “Semiconductors”, “The
Destiny of Semiconductors”.
40
SEMICONDUCTORS
A transistor is an active semiconductor device with three or more electrodes.
By active we mean that the transistor is capable of current gain, voltage,
amplification and power gain. A transistor is an electron device in which electronic
conduction takes place within a semiconductor.
A semiconductor is an electric conductor with resistivity in the range between
metals and insulators, in which the electrical charge carrier concentration increases
with increasing temperature over some temperature range.
The resistivities of semiconductors and insulators decrease rapidly with rising
temperatures, while those of metals increase relatively slowly. Unlike metals and
insulators, the resistivity of semiconductors depends upon the direction of current
flow. The direction of easiest current flow or lowest resistivity is called the
forward direction, the direction of restricted current flow or highest resistivity is
known as the reverse or back direction.
Semiconductors, such as the elements germanium and silicon, possess two
types of current carriers, namely, negative electrons and positive holes. A hole is a
mobile vacancy in the electronic valence structure of a semiconductor which acts
like a positive electronic charge with a positive mass.
THE DESTINY OF SEMICONDUCTORS
A semiconductor is often defined as an electric conductor that has a
conductivity intermediate between that of an insulator and that of a metal. The
more important semiconductors are: boron, germanium, silicon, selenium,
phosphorus, gray tin and others.
The mechanical properties of semiconductors vary greatly. However, in
hardness, brittleness, and fracture strength, semiconducting crystals resemble
insulating crystals more than they do metals. Besides their electric properties,
which in themselves may be of great variety, semiconductors vary in such physical
qualities as magnetism, specific heat and thermal conductivity.
41
Semiconductors are widely used in electronics. They challenge vacuum tubes
in many applications in the electronic industry. Engineers and physicists are going
to solve many engineering problems by means of semiconductors.
2. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Що таке «реферативний переклад»?
2. Які є види реферативного перекладу?
3. Як оформити реферативний переклад?
Література: [7, с. 90-95; 9, с. 28-35; 14, с. 140-149].
Модуль 2
Практичне заняття № 19
Тема. Анотаційний переклад
Мета: опанувати навичками анотаційного перекладу.
План
1. Визначення анотаційного перекладу.
2. Вимоги до анотаційного перекладу.
3. Структура анотації.
Завдання до теми
1. Виконати анотаційний переклад текстів “Automation”, “Automatic
Control”.
AUTOMATION
"Automation" is a new word for a new purpose. Ordinarily automation is any
improvement in the control of sonic activity or process by non-human, i.e.,
automatic means, but sometimes the term is defined more narrowly. Recent steps
in automation have followed each other with unusual speed. Many people are
surprised to learn1 that in industries like chemical and oil-refining entire processes
have become very nearly automatic. They want to know how this has happened.
Electronic computers are becoming very good at routine clerical work in
offices and factories.
42
Automation has many sides. It includes, for example, developments that are
no more than advanced mechanization — transfer-machines in engineering, many
kinds of machinery for making finished goods, and mechanical equipment for
handling and assembly. Machines of this kind are automatic in that they do2 the
actual work on their own; the operators only watch them and correct them
whenever they go wrong — when, for instance, tools wear out.
But automation can also mean automatic control of processes and machinery,
and this is a very different thing from mechanization, though the two go together.
Control is necessary in a vast number of processes in order to maintain the quality
of a product when the operating conditions, -such as temperature and pressure,
change from time to time.
AUTOMATIC CONTROL
History provides very early examples of automatic control, but they were little
used in industry. Progress was slow until this century, but it received an important
stimulus from the military needs of the last war and the pace has accelerated.
Automatic control is most advanced in industries like chemicals, oil-refining and
food-processing, where materials are easy to handle. Because of it these industries
have become highly automatic without any of the well-known inventions, such as
transfer-machines and electronic computers. Control is also largely automatic in
the manufacture of goods so different as iron and steel, cement and paper.
A system of control usually consists of three basic units—one that measures,
one that controls, and one that corrects. If, for example, the condition to be
controlled is the temperature of a boiler, the measuring unit records what is
happening to the temperature and tells the controlling unit, which compares the
actual temperature with what it should be arid then tells the correcting unit to
adjust a steam valve and so correct the temperature.
Controlling instruments are pneumatic, mechanical or hydraulic, and electric.
Electric or electronic units are fast and able to send signals over long distances so
giving "remote" control.
43
Automatic control is perhaps best known in plants where production is
continuous, such as oil-refineries, but it is also found in factories that produce in
batches.
2. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Що таке «анотація»?
2. Які є правила оформлення анотаційного перекладу?
Література: [11, с. 150-155; 13, с. 176-178; 14, с. 225-234].
Практичне заняття № 20
Тема. Переклад типу «експрес-інформація»
Мета: опанувати навички перекладу типу «експрес-інформація».
План
1. Визначення типу перекладу «експрес-інформація».
2. Вимоги до такого типу перекладу.
Завдання до теми
1. Перекласти тексти “Occurrence of Metals”, “Properties of Metals” типу
«експрес-інформація».
OCCURRENCE OF METALS
Iron was used in the earliest times of which we have any historical records.
The art of making weapons from iron was known to the Egyptians and Hindoos.
The metal is widely distributed in nature in the form of silicates, oxides, and
the sulphide, FeS. The chief ores of the metal arc hematite, Fe2O3, limonite,
2Fe2O3, magnetite, Fe3O4, and siderite, FeCO3. Iron occurs in plants and animals as
a constituent of complex organic compounds. It is present in the hemoglobin of the
blood and is involved in this condition in the absorption of oxygen in the lungs.
The naturally occurring materials containing compounds of the metals which
may be economically extracted are called ores. The definite chemical compound of
the metal in the ore is termed a mineral. The name gangue is applied to the
constituents of the ore other than the mineral containing the metal to be extracted.
44
Iron is obtained by reducing its ores with carbon. The ores contain, in addition
to the oxides and carbonate of the metal, small amounts of combined sulphur,
phosphorus, and manganese and are mixed with more or less sand and clay. The
metals from lithium down to manganese are obtained by electrolysis of melted
compounds that conduct an electric current.
The science which treats of the methods used to obtain the metals in the free
condition from compounds that occur in nature is called metallurgy.
PROPERTIES OF METALS
The metals resemble one another in their general chemical behaviour with
other substances, but they differ markedly in activity.
The uses to which metals are put are based upon their physical or chemical
properties. The metals vary greatly in density. The lightest is lithium, which has
the density of 0.534 and is, therefore, about one-half as heavy as water. The
heaviest is osmium (D. 22.48) which is closely related to platinum (D. 21.45) in
physical and chemical properties. The so-called light metals, of which sodium,
potassium, magnesium and aluminium are examples, have a density less than 4;
iron, lead, tin, silver, etc. are known as heavy metals.
The metals also vary in hardness, from potassium, which can be molded like
wax, to chromium, which will cut glass. The metals and other substances differ in
the extent to which they can resist a strain that tends to bring about a permanent
change in their form. All substances offer more or less resistance to the flow of an
electric current through them. With any given substance, the resistance is
determined by its dimensions and the temperature.
The solids obtained when two or more metals are mixed in the molten
condition and allowed to solidify are called alloys. Each constituent of an alloy is
called a component. Alloys may be binary (two-component), ternary (three-
component), etc. The ability of various metals to form alloys differs greatly.
2. Скласти міні-словник.
Контрольні запитання
1. Для кого потрібна експрес-інформація?
45
2. Які вимоги до кваліфікації перекладача?
3. Як оформити переклад типу «експрес-інформація»?
Література: [13, с. 181-183; 14, с. 238-243].
Практичне заняття № 21
Тема. Переклад патентної літератури
Мета: опанувати навичками перекладу патентної літератури.
План
1. Лексичні особливості мови описів винаходів.
2. Стилістичні особливості мови описів винаходів.
3. Оформлення перекладу патентної літератури.
Завдання до теми
1. Перекласти описи винаходів до патентів США №№ 3440971, 3392680,
3575118, 3517621.
2. Скласти міні-словник.
Контрольні питання
1. Чим зумовлено лексичні та стилістичні особливості мови описів
винаходів?
2. Як оформити переклад патенту?
Література: [5, с. 178-183; 6, с. 275-288; 12, с. 179-185].
46
3 ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ1. На які групи поділяються всі елементи денотативної системи вихідної
мови?2. Що таке „варіативний відповідник”?
3. Які є види транскодування?
4. Коли застосовують прийом калькування?
5. Що таке „конкретизація значення слова”?
6. Коли використовують генералізацію значення слова?
7. Чи змінюється смисл ориґіналу при додаванні слова?
8. Які елементи тексту можна вилучати?
9. Чому важко перекладати терміни?
10. Що таке „семантичне словотворення”?
11. Коли виникає омонімія?
12. Які є способи перекладу новітніх авторських термінів?
13. Що позначають суфіксами -er/-or, -free, -ism, -less, -like, -aid, -ologist, -
worthy?
14. Які є особливості сполучуваності компонентів у термінах?
15. Як перекладаються складні терміни з фінальним компонентом –
looking?
16. Які існують способи перекладу багаточленних атрибутивних
словосполучень?
17. Які є способи перекладу слів-реалій?
18. На які групи можна поділити назви з точки зору перекладу?
19. Як перекладається загальний елемент у складі назв?
20. Які є способи перекладу форм пасивного стану?
21. З якими дієсловами можливі пасивні звороти?
22. Які є особливості модальних дієслів?
23. Коли вживаються еквіваленти модальних дієслів?
24. Які є особливості багатофункціональних дієслів?
25. Які є функції інфінітива в англійській мові?
26. Чи існує зворот „складний додаток” в українській мові?
47
27. Після яких дієслів уживається складний додаток?
28. Як перекладається зворот „складний підмет”?
29. Як передається українською мовою самостійний інфінітивний зворот?
30. Які синтаксичні функції має інфінітивний зворот з прийменником
“for”?
31. У чому труднощі перекладу дієприкметника І, ІІ?
32. Які є функції дієприкметникових зворотів?
33. Яку дію виражає об’єктний дієприкметниковий зворот?
34. Після яких дієслів вживається суб’єктний дієприкметниковий зворот?
35. Як перекладається самостійний дієприкметниковий зворот?
36. Як перекладається ґерундій?
37. Як перекладаються ґерундіальні звороти?
38. Які є способи перекладу багатофункціональних слів: it, one, there, that,
for, but, after, before?
39. Які є особливості перекладу умовних речень першого типу?
40. Які є особливості перекладу умовних речень другого типу?
41. Які є особливості перекладу умовних речень третього типу?
42. Як перекладаються атрибутивні групи в заголовках?
43. Які є типи скорочень і як вони перекладаються?
44. На які типи поділяються джерела інформації, якими може
користуватися перекладач?
45. Чим відрізняється техніка роботи з різними словниками?
46. Які є правила повного письмового перекладу?
47. Які є вимоги до адекватного перекладу?
48. Як оформити переклад?
49. Як оформити титульну сторінку?
50. З яких етапів складається робота над реферативним перекладом?
51. Який має бути обсяг реферативного перекладу?
52. Що потрібно зробити, щоб виконати анотаційний переклад?
53. Які є правила складання анотації?
48
54. Від чого залежить обсяг анотації?
55. Що включає консультативний переклад?
56. Чим відрізняється переклад типу „експрес-інформація” від
реферативного перекладу?
57. Які є види патентної літератури?
58. З чого складається опис винаходу?
59. Які є особливості перекладу описів винаходів?
49
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і
технічної літератури на українську мову. - Київ-Кременчук, 1999.
2. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. -
Київ: ІНКОС, 2002.
3. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической
литературы. - Москва: Астрель АСТ, 2002.
50