- (1)

29
安安安安安安安安安安安 安安安安 Articles of Association of Anyang Iron and S teel I ndustrial C o., LTD 第 第第第 Chapter 1 General 第 第 第第第第第第第第 ,, 第第第 第第第第 、,,。 For regularizing company behaviors and protecting legitimate interests of company shareholders, , the articles of association are hereby set out according to Company Law of the PRC , relevant laws and legal provisions and combined with actual company conditions. 1 第第第第 1. Company name: Anyang Iron and Steel Industrial Co., Ltd 2 第第第第 2. Company domicile: Beimeng Avenue, Yindu District, Anyang City

Upload: aya-yaya-yayo

Post on 10-Dec-2015

225 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

This is job

TRANSCRIPT

Page 1: -   (1)

安阳市钢铁实业有限责任公司章程

Articles of Association of Anyang Iron and Steel Industrial Co., LTD

第一章 总则

Chapter 1 General

   为规范公司的行为,保障公司股东的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》和有关法律、

法律规定,结合公司的实际情况,特制订本章程。

For regularizing company behaviors and protecting legitimate interests of company shareholders, , the articles of association are hereby set out according to Company Law of the PRC, relevant laws and legal provisions and combined with actual company conditions.

   1、公司名称:安阳市钢铁实业有限责任公司

1. Company name: Anyang Iron and Steel Industrial Co., Ltd

   2、公司住所:安阳市殷都区北蒙大道

2. Company domicile: Beimeng Avenue, Yindu District, Anyang City

   3、 公司由刘建成、林衍、林静平共同投资组建。

3. The company is jointly invested by Liu Jiancheng, Lin Yan and Lin Jingping.

   4、公司依法在安阳市殷都区工商行政管理局登记注册,取得法人资格,公司经营期限为 20

年。

Page 2: -   (1)

4. The company is legally registered in Anyang Yindu administration of industry and commerce and qualified as a legal person, company operation period is 20 years.

5、公司为有限责任公司,实行独立核算,自主经营,自负盈亏。股东以其出资额为限对公司

承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

5. The company is limited liability company which enjoys the right of independent accounting, autonomous management and assumes sole responsibility for its profits and losses. The shareholders shall be responsible for the company to the extent of the capital contributions they have paid and the company shall be responsible for the debts with all of its assets.

6、第九条 本公司章程对公司、股东、执行董事、监事、经理均具有约束力。

6. Article 9 The articles of association shall be binding upon the company, shareholders, executive directors, supervisors and managers.

7、本章程经全体股东讨论通过,在公司注册后生效。

7. The articles of association shall be discussed and passed by all shareholders and come into effect after registration in the company.

第二章 公司的经营范围:

Chapter 2 Company business scope

   本公司经营范围:炼钢、轧钢生产、销售。有色金属销售(以公司登记机关核定的经营范围为

准)

Company business scope: steel making, steel rolling production and sales. non-ferrous sales. (subject to business scope approved by company register authority )

第三章 公司注册资本

Page 3: -   (1)

Chapter 3 Company registered capital

本公司注册资本为 8800 万元人民币。

The company registered capital is 88 million yuan.

第四章 股东的姓名

Chapter 4 Shareholders name

股东 1:刘建成

Shareholder 1: Liu Jiancheng

股东 2:林衍

Shareholder 2: Lin Yan

股东 3:林静平

Shareholder 3: Lin Jingping

第五章 股东的权利和义务

Chapter 5 The rights and obligations of the shareholders

一、 股东享有的权利

1. The rights of the shareholders

1、根据其出资份额享有表决权;

Page 4: -   (1)

1. Right to vote in proportion to their capital contribution ;

2、有选举和被选举执行董事、监事权;

2. Right to vote or to be voted as executive director or supervisor;

3、查阅股东会议记录和财务会计报告权;

3. Right to view the minutes of Shareholders' Meeting and Company Financial & Accounting Report;

4、依照法律、法规和公司章程规定分取红利;

4. Right to get dividends in accordance with laws, regulations and articles of associations;

5、依法转让出资,优先购买公司其他股东转让的出资;

5. Right to contribute capital, preemption right over the contributions transferred by other shareholders of the company in accordance with the law;

6、优先认购公司新增的注册资本;

5. Preemption right over the company’s newly increased registered capital;

7、公司终止后,依法取得公司的剩余财产。

7. Right to possess the company’s remaining property in accordance with the law after the termination of the company.

二、股东负有的义务

2. The obligations of the shareholders

Page 5: -   (1)

1、缴纳所认缴的出资;

1. Make capital contribution in subscribed amount;

2、依其所认缴的出资额承担公司的债务;

2. Responsible for the debts of the corporation in proportion to their capital contribution;

3、办理公司注册登记后,不得抽回出资;

3. Shareholders are prohibited to withdraw their investment after the registration of the company.

4、遵守公司章程规定。

4. Comply with the company's articles of association.

第六章 股东的出资方式和出资额

Chapter 6 Forms and amount of investment made by shareholders

1、本公司股东出资情况如下:

1. Shareholders' investment is as follows:

股东 1:刘建成 , 以货币出资,出资额为人民币 6160 万元整,占注册资本的 70 %。

Shareholder 1: Liu Jiancheng, monetary contribution, capital contribution is 61.6 million yuan and accounts for 70% of registered capital.

股东 2:林衍 , 以货币出资,出资额为人民币 1584 万元整,占注册资本的 18 %。

Page 6: -   (1)

Shareholder 2: Lin Yan, monetary contribution, capital contribution is 15.84 million yuan and accounts for 18% of registered capital.

股东 3:林静平 , 以货币出资,出资额为人民币 1056 万元整,占注册资本的 12 %。

Shareholder 3: Lin Jingping, monetary contribution, capital contribution is 10.56 million yuan and accounts for 12% of registered capital.

第七章 股东转让出资的条件

Chapter 7 Conditions of transfer of investment by shareholders

1、 股东之间可以自由转让其出资,不需要股东会同意。

1. Shareholders may transfer their investment freely without consent of board of shareholders

2 、股东向股东以外的人转让出资:

2. Investment transfer by shareholders to people other than shareholders:

   1.1、须要有过半数以上并具有表决权的股东同意;

1.1 The consent of over half of all the shareholders with a right to vote must be secured;  

  1.2、不同意转让的股东应当购买该转让的出资,若不购买转让的出资,视为同意转让。

1.2 The other shareholders that disagree to the transfer shall buy such equity, or deemed to be your agreement to the transfer.

   1.3、在同等条件下,其他股东有优先购买权。

Page 7: -   (1)

1.3 The other shareholders shall, under the same condition, enjoy priority in obtaining the transfer.

第八章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

Chapter 8 Method for the formation of company structure, function and power, and rules of procedure

一、 公司股东会由全体股东组成,股东会是公司的权力机构,依法行使下列职权:

Ⅰ Shareholders of the company shall be composed of all the shareholders, the board of shareholders is the company's governing body, and shall exercise following powers in accordance with the law:

1、决定公司的经营方针和投资计划;

1. Make decision of company’s business policy and investment plans;

2、选举和更换执行董事,决定有关执行董事的报酬事项;

2. Elect and replace executive director, and determine the remuneration of executive director.

3、选举和更换由股东代表出任的监事,决定有关监事的报酬事项;

3. Elect and replace the supervisors who are the representatives of shareholders, and determine the remuneration of supervisors;

4、审议批准执行董事的报告;

4. Review and approve executive director' reports;

5、审议批准监事的报告;

5. Review and approve supervisor' reports;

Page 8: -   (1)

6、审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

6. Review and approve annual financial budgetary plans and final accounting plans of the Company;

7、审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

7. Examine and approve the plans for company's profit distribution and losses recovery;

8、对公司的增加或者减少注册资本作出决议;

8. To pass resolutions on company’s increased or decreased registered capital;

9、股东向股东以外的人转让出资作出决议;

9. To pass resolutions on the transfer of investment by shareholders to people other than shareholders;

10、对公司兼并、分立、变更公司形式,解散和清算等事宜作出决议;

10. To pass resolutions on assignment, division, change of company form, dissolution and liquidation of the company;

11、修改公司章程。

11. To amend the company's articles of association.

二、股东会议分为定期会议和临时会议,由执行董事召集和主持,执行董事因特殊原因不能

履行职务时,由执行董事指定的股东召集和主持。

Ⅱ Shareholders meetings shall be divided into regular meetings and interim meetings which shall be convened and presided over by the executive director, if the executive director is unable to perform

Page 9: -   (1)

his duties for a particular reason, the shareholder designated by the executive director shall convene and preside over the meeting.

定期会议应当每年召开一次,当公司出现重大问题时,代表四分之一以上表决权的股东可提

议召开临时会议。

Regular meetings shall be held once a year,and shareholders who hold more than a quarter of the voting rights may propose to convene an interim meeting when the company is facing major issues.

三、召开股东会会议,应当于会议召开 15日以前通知全体股东。

Ⅲ All shareholders shall be notified fifteen days prior to the convening of a shareholders meeting.

股东会会议应对所议事项作出决议,决议应由代表二分之一以上表决权的股东表决通过,但

股东会对公司增加或者减少注册资本、分立、合并、解散或者变更公司形式、修改公司章程作出的

决议,应由代表三分之二以上表决权的股东表决通过。股东会应当对所议事项的决定作出会议纪

要,出席会议的股东应当在会议纪要上签名。

The shareholder’s meeting shall make resolutions on the matters discussed and the resolutions shall be passed by at least half of the voting rights, while the resolutions on increased or decreased registered capital, division, assignment, dissolution, change of company form, and modification of company's articles of association shall be passed by at least two-thirds of the voting rights. The shareholder’s meeting shall minute of resolution of matters discussed and the minutes of the meeting shall be signed by the shareholders present at the meeting.

 四、公司不设董事会,设执行董事一名,由股东会选举产生。

IV The company have no board of directors but one executive director elected by shareholder’s meeting.

 五、 执行董事对股东会负责,行使下列职权。

Page 10: -   (1)

V The executive director shall be responsible for the board of shareholders and exercise the following powers:

1、负责召集股东会,并向股东会报告工作;

1. Be responsible for convening the meeting of shareholders and reporting its work on the meeting;

2、执行股东会的决议;

2. Implement resolutions of shareholder’s meeting;

3、决定公司的经营计划和投资方案;

3. Decide on business plan and investment plan of the company;

4、制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

4. Workout the company's profit distribution plans and loss recovery plans;

5、制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

5. Work out the company's annual financial budget plans and final account plans;

6、制订公司增加或者减少注册资本的方案;

6. Formulate plans for increasing or reducing the registered capital of the company;

7、拟订公司合并、分立、变更公司形式,解散的方案;

7. Formulate assignment, division, change of company, dissolution plans of the company;

8、决定公司内部管理机构的设置;

Page 11: -   (1)

8. Decide on the structure of company’s internal management department;

9、聘任或者解聘公司经理,财务负责人,决定其报酬事项;

9. Hire or dismiss company manager and financial officer and determine their remuneration;

10、制定公司的基本管理制度。

10. Formulate basic management scheme of the company.

六、 执行董事每届任期三年,任期届满,连选可以连任。

VI Term of executive director is 3 years, and he can be re-elected after the expiration of the term.

七、 公司设经理,经股东会同意可由执行董事兼任。经理行使下列职权:

VII Executive director can serve as company manager with the consent of shareholder’s meeting and exercise the following powers:

1、主持公司的生产经营管理工作;

1. Be responsible for operation and management of the company;

2、组织实施公司年度经营计划和投资方案;

2. Organize and implement the company's annual business plans and investment plans;

3、拟定公司内部管理机构设置方案;

3. Formulate internal management department plans of the company;

4、拟订公司的基本管理制度;

Page 12: -   (1)

4. Draft the company's basic management system;

5、制定公司的具体规章;

5. Formulate specific rules and regulations of the company;

6、聘任或解聘公司副经理、财务负责人及其他有关负责管理人员。

6. Hire or dismiss the company’s deputy manager, financial officer and other personnel in charge.

八、公司设立监事一名,由股东会选举产生。执行董事、经理及财务负责人不得兼任监事。

VIII The company has one supervisor elected by the shareholder’s meeting. Executive director, manager and financial official shall not serve as supervisor.

九、监事任期每届三年,监事任期届满,连选可以连任。

IX Term of supervisor is 3 years, and can be re-elected after the expiration of the term.

十、 监事行使以下职权:

X Supervisor exercises the following powers:

1、检查公司财务;

1. Check financial affairs of the company;

2、当执行董事、经理执行公司职务时违反法律、法规或者公司章程的行为进行监督;

2. Exercise supervision on executive director and manager when they are fulfilling their duties to judge whether they are in violation of laws, regulations and the company’s articles of associations;

Page 13: -   (1)

3、当执行董事、经理的行为损害公司的利益时,要求执行董事和经理予以纠正。

3. Demand the executive director and managers to make corrections if any of their acts is found to have damaged the interests of the company.

4、提议召开临时股东会。

4. Propose to convene interim meeting of shareholders.

第九章 公司的法定代表人

Chapter 9 Legal representative of the company

1、 本公司的法定代表人由林衍担任。

1. Lin Yan shall serve as legal representative of the company.

2、 本公司的法定代表人允许由非股东担任。

2. People other than shareholders are allowed to serve as legal representative of the company.

第十章 公司的解散事由与清算方法

Chapter 10 Dissolution and liquidation method of the company

一、公司有下列情况之一的,应予解散:

Ⅰ The company having one of the following circumstances, shall be dissolved:

1、营业期限届满;

1. The end of business term;

Page 14: -   (1)

2、股东会决议解散;

2. The resolution for dissolution is passed by the shareholders' meeting;

3、因合并和分立需要解散的;

3. Dissolution caused by assignment and division of the company;

4、违反国家法律、行政法规,被依法责令关闭的;

4. Ordered to close down lay as a result of violation of national laws and administrative regulations;

5、其他法定事由需要解散的。

5. Dissolution for other reasons.

二、 公司依照上条第(1)、(2)项规定解散的,应在 15日内成立清算组,清算组人选由股东会

确定;依照上条(4)、(5)项规定解散的,由有关主管机关组织有关人员成立清算组,进行清算。

Ⅱ The company shall set up a liquidation team within 15 days if the dissolution of the company is subject to article 1 and 2, and the liquidation team member shall be determined by shareholders; or relevant governing authority shall organize relevant personnel to set up a liquidation team for liquidation if the dissolution of the company is subject to article 4 and 5.

三、 清算组在清算期间行使下列职权:

Ⅲ The liquidation team shall exercise the following powers during the period of liquidation:

1、清理公司财产,分别编制资产负债表和财产清单;

1. Clean up the property of the company and draw up a balance sheet and a detailed inventory of assets;

Page 15: -   (1)

2、通知或者公告债权人;

2. Inform the creditors by notice or public announcement;

3、处理与清算有关的公司未了结的业务;

3. Deal with unfinished business of the company related to liquidation;

4、清缴所欠税款;

4. Pay up taxes owed by the company;

5、清理债权、债务;

5. Settle claims and debts;

6、处理公司清偿债务后的剩余财产;

6. Deal with remaining property of the company after settlements of all debts.

7、代理公司参与民事诉讼活动。

7. Participate in civil actions on behalf of the company.

四、 清算组应当自成立之日起 10日内通知债权人,并于 60日内在报纸上至少公告三次,

债权人应当在接到通知书之日起 30日内,未接到通知的自第一次公告之日起 90日内,向清算

组申报其债权。

IV The liquidation team shall notify creditors within 10 days since it was founded and announce on the newspaper for at least 3 times within 60 days, and the creditor shall report his rights to liquidation team within 30 days after the receipt of the notice or within 90 days after the receipt of the first announcement.

Page 16: -   (1)

债权人申报其债权,应当说明债权的有关事项,并提供证明材料,清算组应当对债权进行登

记。

When reporting creditors' rights, the creditor shall provide an explanation of matters relevant to the creditor's rights and shall provide evidentiary materials, and the liquidation team shall register the creditor’s rights.

五、清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,应当制定清算方案,并报股东

会或者有关主管机关确认。

V The liquidation team shall formulate liquidation scheme and submit to the board of shareholders or relevant governing authority for approval after cleaning up the property of the company and drawing up a balance sheet and a detailed inventory of assets.

公司财产能够清偿公司债务的,分别支付清算费用,职工工资级别和劳动保险费用,缴纳所

欠税款,清偿公司债务。

The property of the company, if able to pay up the debts, shall be used to pay liquidation expenses, staff salaries and labor insurance expenses, unpaid taxes and the debts of the company.

公司财产按前款规定清偿后的剩余财产,公司按照股东的出资比分例进行分配。

The company shall distribute the remaining profits after settlement to shareholders in proportion to the capital contributions made.

清算期间,公司不得开展新的经营活动。公司财产在未按第二款的规定清偿前,不得分配股

东。

In its term of liquidation, the company may not develop new business operations. The company’s property shall not be assigned to its shareholders before liquidation in accordance with article 2.

Page 17: -   (1)

六、 因公司解散而清算,清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,发现公司

财产不足清偿债务的,应当立即向人民法院申请宣告破产。

VI The liquidation team shall apply to the people's court for bankruptcy immediately after they find the property of the company is insufficient to pay off the debt after cleaning up the property of the company and drawing up a balance sheet and a detailed inventory of assets for the sake of dissolution of the company.

公司经人民法院裁定宣告破产后,清算组应当将清算事务移交给人民法院。

After a company is declared Bankrupt by a ruling of the people's court, the liquidation group shall transfer liquidation matters to the people's court.

七、公司清算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东会或者有关主管机构确定,并报送

公司登记机关,申请公司注销登记,公告公司终止。

VII After the company liquidation, the liquidation group shall make a liquidation report and submit to the board of shareholders and relevant governing authority for approval, and submit to registration authority for de-registration, and announce the termination of the company.

第十一章 公司财务会计制度

Chapter 11 The company's financial and accounting system

一、公司按照法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定建立本公司的财务、会计制度。

Ⅰ The company shall set up its financial and accounting system in accordance with laws, administrative regulations and the provisions of financial department of the State Council.

二、公司应当每一会计年度终了时制作财务会计报告并依法经审查验证。财务会计报告包括

下列财务会计报表及附属明细表:

Page 18: -   (1)

Ⅱ The company shall prepare a financial accounting report and shall be examined and verified as provided by law at the end of each fiscal year. The financial accounting report shall include the following schedules of financial statements:

1、资产负债表;

1. A balance sheet;

2、损益表;

2. A profit and loss statement;

3、现金流量表;

3. A cash flow statement;

4、财务情况说明表;

4. A financial condition statement;

5、利润分配表。

5. A statement of profit distribution.

三、 公司应当在每一会计年度终了时制作财务会计报告,依法经审查验证,并在制成后十五

日内,报送公司全体股东。

Ⅲ The company shall prepare a financial accounting report and shall be examined and verified as provided by law at the end of each fiscal year and submit to all shareholders of the company within 15 days after the preparation.

Page 19: -   (1)

四、公司分配当年税后利润时,应当提取利润的百分之十列入公司法定公积金,并提取利润

的 5%至 10%列入公司法定的公益金,公司法定公积金累计额为公司注册资本的 50%以上的,

可不再提取。

IV When a company distributes the annual after-tax profits , it shall allocate ten percent of its profits to its statutory common reserve fund and draw from the profits by 5% to 10% to the statutory public welfare fund, and the company may stop drawing if the accumulative balance of the common reserve has already accounted for over 50 percent of the company's registered capital.

五、公司法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损的, 在依照前条现定提取法定公积金和法

定公益金之前,应当先用当年利润弥补亏损。

V When statutory accumulation fund of the company is insufficient to make up the losses of the company of the previous year, it shall make up the losses with current year profit before drawing statutory accumulation fund and statutory welfare fund.

六、公司提取的法定公益金用于本公司职工的集体福利。

VI The company's statutory common welfare fund is used for the collective welfare of the company's staff and worker.

七、公司弥补亏损和提取公积金、法定公益金后所余利润,按照股东的出资比例分配。

VII After the losses have been made up and common reserves have been drawn, the company shall distribute the remaining profits to the shareholders in proportion to the capital contributions made.

第十二章 附 则

Chapter 12 Supplementary provisions

Page 20: -   (1)

一、公司提交的申请材料和证明具备真实性、合法性、有效性,如有不实而造成法律后果的,

由公司承担责任。

The company shall submit true, legal and effective application material and evidentiary materials,Ⅰ or the company shall take any legal consequences caused by false information.

二、 执行董事、监事、经理名单:

Ⅱ List of executive directors, supervisors and managers:

姓名 职务 身份证号 家庭住址

Name duty ID number home address

刘建成 执行董事 350126197304056312 福建省福州市台江区建海新村 16座 806

林 衍 监事 350104197812252610 福建省福州市仓山区南台路 26南台花园 3-106

林静平 经理 350182198209286078 福建省长乐市金峰镇六林村大亨 123号

Liu Jiancheng executive director 350126197304056312 Room 806 No.16 Jianhai Village, Taijiang District, Fuzhou City, Fujian Province

Lin Yan supervisor 350104197812252610 Room 3-106 No.26 Nantai Garden, Nantai Road, Cangshan District, Fuzhou City, Fujian Province

Lin Jingping manager 350182198209286078 No.123 Daheng, Liulin Village, Jinfeng Town, Changle City, Fujian Province

  

全体股东签名(盖章):

Page 21: -   (1)

Signature of all shareholders (seal):

  

二 00 六年一 月十八 日

January 18th, 2006