курсовик для косаревой

39
СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1 Категория экспрессивности 1.1 Экспрессивность как лингвистическая категория языка 1.2 Виды экспрессивности. Компоненты экспрессивности Глава 2 Особенности классификации экспрессивных носителей 2.1 Ресурсы экспрессивности.Экспрессивные средства. Фонологические носители экспрессивности 2.2 Морфологические носители экспрессивности 2.3 Лексические носители экспрессивности 2.4 Синтаксические носители экспрессивности Глава 3 Средства выражения экспрессивности в тексте Заключение Список использованных источников

Upload: alennna

Post on 28-Jul-2015

291 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: курсовик для косаревой

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1 Категория экспрессивности

1.1 Экспрессивность как лингвистическая категория языка

1.2 Виды экспрессивности. Компоненты экспрессивности

Глава 2 Особенности классификации экспрессивных носителей

2.1 Ресурсы экспрессивности.Экспрессивные средства. Фонологические

носители экспрессивности

2.2 Морфологические носители экспрессивности

2.3 Лексические носители экспрессивности

2.4 Синтаксические носители экспрессивности

Глава 3 Средства выражения экспрессивности в тексте

Заключение

Список использованных источников

Page 2: курсовик для косаревой

Введение

Проблема экспрессивности как языкового явления всегда находилась в

центре внимания многих лингвистов, так как она связана с выражением

субъективного отношения говорящего к предмету речи. Однако явление

экспрессивности настолько многогранно, что тема не может быть исчерпана

уже существующими исследовательскими работами и требует дальнейшей

разработки.

Актуальность работы обусловлена наличием в лингвистике, начиная

со второй половины двадцатого века и по сегодняшний день, интереса к

эмоциональной сфере личности, к проблеме воздействующей силы слова, к

возможности изучения личностных качеств человека по его речевой

деятельности.

Специалисты в области лингвистики текста выделяют различные его

планы: оценочный, метафорический, прагматический, эмотивный,

экспрессивный и другие подтекст. Многие из этих аспектов недостаточно

изучены, в том числе и экспрессивный – один из важнейших планов текста,

являющийся производным от его коммуникативной природы. Постановка и

решение проблемы связанной с исследованием различных видов

экспрессивности текста, приобретает особую значимость, что во многом

определяет актуальность данного исследования.

Актуальность темы обусловлена еще и тем, что в современной науке

текст как носитель информации признается в различных его видах мощным

инструментом воздействия на сознание человека. Исследование способов

такого воздействия, заложенных на глубинном уровне, представляет интерес

для исследователей различных гуманитарных областей.

Объект данного исследования - различные синтаксические

конструкции, конструктивно-семантические связи в предложениях,

являющиеся источником экспрессивности.

Page 3: курсовик для косаревой

Предметом моего исследования выступают средства для создания

языковой и речевой экспрессивности, которые применялись в литературе 19

века в сравнении со средствами, использованными в современной

английской литературе конца 20 века.

Практическим языковым материалом исследования послужили

тексты двух известных английских авторов: роман Шарлотты Бронте «Джен

Эйр», как пример литературы 19 века, и роман Дафны дю Марье «Ребекка»,

как образец современной английской литературы.

Цель работы – выявить средства экспрессивности типичные для двух

данных произведений, а также провести сравнительный анализ между

средствами для создания языковой экспрессивности 19 века и конца 20 века.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

Изучить теоретические основы категории экспрессивности;

Осуществить анализ наиболее распространенных экспрессивных

языковых средств в художественной литературе;

Найти сходства и различия способов выражения экспрессивности

19 века и нашего времени;

Сделать вывод о том, насколько изменились способы выражения

экспрессивности за 1 век.

Методологической базой данного исследования послужили идей и

концепции, изложенные в работах лингвистов разных школ. В их список

включены труды, ставшие уже классикой (И.В. Арнольд, В.И. Кодухов, Н.А.

Кобрина, В.А. Косарева, О.В. Озаровский, Н.М.Вакуров, Д.С. Писарев и др.),

а также работы последнего времени (Г.К.Гималетдинова, Г.В. Вахитова, И.А.

Мячина, А.В. Федорюк и др.).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные

результаты дополняют исследования проблемы экспрессивности. На основе

сопоставительного анализа демонстрируются особенности использования

средств выражения экспрессивности в зависимости от времени написания

художественного произведения.

Page 4: курсовик для косаревой

Практическая значимость данного исследования заключается в том,

что в ходе работы мне удалось найти сходства и различия средств выражения

экспрессивности, которые используются в произведениях, принадлежащих к

различным отрезкам времени.

Гипотеза исследования: выбор средств выражения экспрессивности

напрямую зависит от эпохи, века, когда то или иное произведение было

написано.

В качестве методов исследования используются наблюдение,

описание, метод сопоставительного и сравнительного анализов.

На сегодняшний день проблема экспрессивности привлекает большое

внимание исследователей. Лингвисты достаточно подробно и досконально

изучили саму категорию экспрессивности, а также выявили те средства,

которые применяются для ее создания. Научная новизна данной работы

заключается в том, что мы не только исследовали средства выражения

экспрессивности, но также зафиксировали, что изменилось в изучаемом

аспекте за 1 век, то есть определили зависимость употребления данных

средств выразительности от времени.

Структура курсовой работы. Данная курсовая работа состоит из

введения, двух теоретических и одной практической глав, заключения и

списка использованных источников.

Page 5: курсовик для косаревой

1. Глава Категория экспрессивности

Экспрессивность как лингвистическая категория

языка

Термин "язык" обозначает и строение языка, и литературную норму, и

индивидуальную речь (например, язык Шекспира). И это в известном смысле

правильно, так как нет языка как системы без его социального и

индивидуального употребления [9, c. 41]. По своей природе и сущности язык

выступает как сложное сочетание идеального и материального,

биологического (физиологического) и психологического, общественного и

индивидуального. Кроме того, язык как явление обладает сложной

внутренней структурой [9, с. 37]. Говоря о языке, очень важно коснуться его

функций.

Исследованием функций языка занимались такие ученые как К. Бюлер,

Я. Муражковский, Р. Якобсон и др. Результат их исследования позволил

Р.Якобсону выделить шесть функций языка:

познавательная;

коммуникативная;

экспрессивно-эмоциональная;

побудительная (аппелятивная);

фатическая (непосредственно-контактная);

поэтическая;

Все эти функции являются, по Р. Якобсону, составляющими одной

коммуникативной функции языка.

Повышенный интерес к экспрессивной функции языка отмечается в

последние годы и в исследовательских работах зарубежных лингвистов.

Однако их трактовка экспрессивной функции языка отличается от понимания

ее российскими лингвистами. Преобладающей является точка зрения,

Page 6: курсовик для косаревой

согласно которой экспрессивная функция языка связана только с передачей

эмоций [7, с. 7].

Часть текста или части текста передают смысл с увеличенной

интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим

развитием эмоциональное или логическое усиление [1, с. 11]. В этом случае

мы можем утверждать, что в тексте были использованы средства выражения

экспрессивности. Прежде всего, необходимо выяснить, что представляет

собой экспрессивность.

Категория экспрессивности имеет в языке длительную традицию. В

теоретических исследованиях со времен античности фигурирует понятие

"экспрессия", которая обозначает в переводе с латинского (expressio)

"выражение". Понятие "выразительность" означает особо выделенный способ

выражения мыслей и чувств и зачастую отождествляется с понятием

"экспрессивность". Точный перевод самого слова "экспрессия" –

"выражение" вызывает мысль об экспрессивности языковых средств как их

выразительных возможностях, т.е. специально стилистическом приеме [10, с.

17].

На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текста

влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения

говорящего/пишущего, презумпции читателя/слушателя (т.е. исходные

знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также

лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст

коммуникативного акта.

В работах разных исследователей природа экспрессивности трактуется

различно. Так, к разряду стилистических категорий относят экспрессивность

И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Э.С. Азнауров и др. Как семантический

феномен рассматривают экспрессивность В.Г. Гак, Н.А. Лукьянова,

И.А.Стернин, А.Р. Вежбицкая и др. В.Н. Телия понимает экспрессивность

как функционально-семантическую категорию. Довольно широко

распространен подход к экспрессивности как к функциональному феномену.

Page 7: курсовик для косаревой

Как функцию языка рассматривают экспрессивность А.А. Реформатский и

Р.О. Якобсон, В.А. Авронин и др. [3, с. 4]. К разряду прагматических

категорий экспрессивность относят А.А. Мецлер, Р.О. Пиотровский,

Д.С.Писарев и др., т.к. экспрессивность ориентирована на адресата, т.е. имеет

прагматическое значение [13, с. 121].

Мы разделяем точку зрения ряда исследователей (В.Н. Телия,

Н.Л.Моргоева, А.Н. Коперника), которые определяют экспрессивность как

результат реализации различных добавочных оттенков значения. В связи с

этим целесообразно охарактеризовать явление экспрессивности как

лингвистическую категорию, являющуюся результатом актуализации в

значении слова или его лексико-семантического варианта сем оценочности,

образности, эмотивности, функционально-стилистической окрашенности,

измеримую по средствам категории интенсивности и всегда

предполагающую особую выразительность, обусловленную стремлением

говорящего выразить свое субъективное отношение относительно факта или

явления или создать в сознании реципиента определенный образ.

Термин "экспрессивность" как компонент значения в узком понимании

целесообразно конкретизировать как "усилительная экспрессивность". Об

этом можно утверждать на том основании, что он связан лишь с усилением,

интенсификацией, которая в зависимости от сочетания с другими

компонентами может приводить, но может не приводить к экспрессивности

[4, с. 7-10].

В.Н. Гридин дает следующее определение экспрессивности.

Экспрессивность – совокупность семантико-стилистических признаков

единиц текста, которые обеспечивают ее способность выступать в

коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения

говорящего к адресату или содержанию речи [7, с. 10].

Анализ точек зрения В.Н. Телия, Л.К. Жаналиной, В.И. Шаховского,

Е.И. Шейгала на экспрессивность позволяют сделать следующие выводы об

Page 8: курсовик для косаревой

экспрессивности с учетом ее связи с категориями интенсивности,

эмоциональности, оценочности и образности:

1) экспрессивность – "свойство слова", "функция слова",

"экспрессивный эффект", "выделенность", необычность слова, а значит, в

отличие от оценочности, эмоциональности, интенсивности и образности,

относится не к области языкового выражения, а к области прагматики,

воздействующей силы высказывания;

2) стимулом экспрессивности выступает совокупность таких

выраженных в языке компонентов значения, как оценочность,

эмоциональность, интенсивность и образность;

3) оценочная и эмоциональная функции присущи языковым

единицам с соответствующими значениями, а экспрессивная функция

выступает как ответная реакция на первые две в ситуации речевой

деятельности;

4) экспрессивность обладает односторонней направленностью,

представляя реакцию адресата [12, с. 12].

Единицы языка подразделяются на системно-языковые носители

экспрессивности и системно-нейтральные единицы (т.е. слова и выражения,

которые сами по себе не являются носителями экспрессивности, но могут

брать на себя эту функцию при определенных условиях).

В зависимости от характера используемых в коммуникативном акте

языковых единиц и характеристик коммуникативновной ситуации выделяют

4 типа реализации экспрессивности:

1. системно-языковые носители экспрессивности употребляются в

экспрессивном контексте. В данном случае реализуется внутрисистемная

(или интегральная, словарная, парадигматическая, фондовая)

экспрессивность;

2. системно-нейтральные единицы приобретают свойство

экспрессивности в экспрессивном контексте. В данном случае реализуется

Page 9: курсовик для косаревой

контекстуальная (или адгерентная, синтагматическая, приобретенная)

экспрессивность;

3. системно-языковые носители экспрессивности употребляются в

нейтральном контексте. В этом случае происходит контекстуальная утрата

экспрессивности (или псевдоэкспрессивность);

4. системно-нейтральные единицы употребляются в нейтральном

контексте. В данном случае реализуется нулевая экспрессивность.

Границы между перечисленными случаями не являются жесткими. Так,

многократное использование системно-нейтральных единиц в экспрессивном

контексте может приводить к тому, что они становятся системно-

экспрессивными.

Рассматривая экспрессивность, важно выяснить ее задачу. Общей

задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного

отношения к сказанному. Со стороны говорящего/пишущего это – усиление.

Выделение, акцентирование высказывания, отступления от речевого

стандарта, нормы. А также выражение чувств, эмоций и настроений,

наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение

образности и создание эстетического эффекта. Со стороны

читателя/слушателя это – удержание и усиление внимания, повышение

рефлексии, возникновение эмоций и чувств [21].

Page 10: курсовик для косаревой

2 Глава . Ресурсы экспрессивности Средства

выражения экспрессивности

2.1 . Ресурсыэкспрессивности

Прежде чем перейти к изложению основных средств создания

экспрессивности, остановимся вкраце на ресурсах и возможностях

английского языка.

Н.А.Кобрина считает, что основным ресурсом экспрессивности служат

специальные акцентуары, которые в ряде языков, особенно во флективных,

часто отграничиваются от знаменательных слов. Особенно велик потенциал

частиц. В русском языке их около 200, причем их сочетаемость высока и они

могут называться в ряд. Тем самым возможность экспрессивности еще

увеличивается, а сам качественный потенциал её возрастает, так происходит

своего рода нагнетание экспрессивности, например: «Как же так!», «Как бы

не так!», «Это ли не красота!».

В английском языке имеется достаточное количество модальных слов,

хотя часть их выявляет свой статус функционально и совпадает с наречиями.

Что касается частиц, то их количество значительно меньше (около 20). Это

связано со строевыми особенностями английского языка, который как язык

аналитический по способу образования большинства форм характеризуется

тем, что его предложения достаточно переобременены вспомогательными

элементами.

Другим основным ресурсом экспрессивности служит вариативность

словопорядка. Английский язык обладает очень ограниченными

возможностями и в этом плане, так как его доминантной чертой является

выражение основных грамматических значений и отношений по типу

изолирующих языков. Жесткость основных моделей предложения

способствует повышенному структурному единообразию английских

предложений в тексте, что приходит в противоречие с коммуникабельными

Page 11: курсовик для косаревой

противоречиями языка – и с потребностями актуального синтаксиса, и с

потребностями эмоциональной экспрессивности.

Выход из этого парадоксального положения возможен только в

появлении и утверждении как новой закономерности, именно:

Средства создания эффекта экспрессивности принимают характер

узаконенного нарушения, т.е. создаются специальные нормативные

структуры с особой коммуникативной интенцией – экспрессивным

вычленение того или иного звена или части структуры.[17]

2.2 Средства выражения экспрессивности

Все средства выражения экспрессивности можно поделить на четыре группы:

1. фонологические носители экспрессивности;

2. морфологические носители экспрессивности;

3. лексические носители экспрессивности;

4. синтаксические носители экспрессивности.

Рассмотрим каждую группу более подробно.

2.2.1 Фонологические носители экспрессивности

Фонологические средства играют весомую роль в создании

экспрессивности, когда речь идет об устной речи. Когда же дело касается

печатных носителей, данный вид экспрессивности является не очень

эффективным. В связи с этим мы не будем подробно касаться данной

группы, но считаем необходимым отметить следующий факт. К

фонологическим средствам достижения экспрессивности можно отнести

длительность звука (for-give me), интонацию, громкость и тембр голоса, темп

речи, звукопись (например, звонок телефона), аллитерацию (ping pig),

специальные ритмико-интонатионные конструкции и др. [21].

2.2 Морфологические носители экспрессивности

Page 12: курсовик для косаревой

К морфологическим средствам экспрессивности относится

аффиксация. Слова, образованные при помощи определенных префиксов и

суффиксов в некоторых случаях получают экспрессивные оттенки.

Примерами префиксов, способствующих проявлению экспрессивности,

служат такие префиксы как super-, hyper-, over-. Такие слова как voluptuors

(чувствительный), alert (бдительный), to compensate (компенсировать) сами

по себе являются экспрессивно нейтральными, но после добавления к ним

выше перечисленных аффиксов слова приобретают экспрессивный оттенок –

super-voluptuous (сверхчувствительный), hyperalert (чрезвычайно

бдительный), overcompensate (компенсировать сполна).

Число словообразовательных суффиксов, приводящих к

экспрессивности слов значительно выше, чем число префиксов. Под

экспрессивной маркировонностью словообразовательных суффиксов

понимается их способность образовывать такие производные, в которых

сочетание основы суффикса привносит в семантику слов различные оттенки

эмоциональности, оценочности, интенсивности, функционально-

стилистической окрашенности и образности. Все эти оттенки усиливают

восприятие слов, и, следовательно, определяют его как экспрессивное.

Интенсифицирующий компонент значения не является

распространенным в английском языке. Данный компонент коннотации

отмечен в семантике таких суффиксов как –holic (clothesaholic – человек,

помешанный на одежде), -athon/-ethon/-thon (workathon – напряженная

работа).

Функционально-стилистическая окрашенность является компонентом

коннотации английских суффиксов –y/-ie/-ee (groupie – поклонник поп-

ансамбля или звезды, повсюду сопровождающий их), -o/-eroo/-roo/-oo; -ino/-

erino/-arino (flopperoo – неудачник), -nik (discotheguenik – человек,

увлеченный дискотеками); -gate (travelgate – использование политиками

государственных денег на частные поездки). Указанные суффиксы образуют

производные, характерные для сленга, суффиксы –nik и –gate в современном

Page 13: курсовик для косаревой

английском языке имеют широкое распространение в сфере политики,

суффиксы –e и –o и их варианты распространены в речи молодежи.

Суффиксы прилагательных английского языка по сравнению с

существительными имеют более тесную связь с производящими основами.

Эмотивно-оценочный компонент в семантике суффиксов

прилагательных выражен при помощи таких суффиксов как –e (churchy –

пренебрежительно богомольный, ханжеский), -ly (fatherly –

покровительственный), -ish (chumpish – тупой).

Интенсифицирующий компонент значения выявлен в семантике

английских суффиксов –ful и –ous (hateful – отвратительный, gracious –

милосердный, снисходительный). Экстенсификация (ослабление

выражаемого качества), представляющая собой разновидность усилительной

экспрессивности выделяется в семантике английского суффикса –ish (baddish

– неважный). Наиболее яркими в экспрессивном отношении являются

производные, в которых интенсифицирующий (экстенцифицируюдий)

компонент сочетается с оценочным и способствует усилению (смягчению)

выражаемой оценки.

Функционально-стилистический компонент коннотации выделяется в

семантике ограниченного числа английских прилагательных с суффиксами –

an/-ian (Shakespearian – шекспировский) и –sque (gigantesque – гигантский).

Данная классификация позволяет нам сделать вывод о преобладании

компонентов коннотации. Самым распространенным в семантике суффиксов

существительных английского языка является эмотивно-оценочный

компонент (71,4%). В семантике прилагательных английского языка в равной

степени распространены суффиксы с эмотивно-оценочным и

интенсифицирующим компонентами коннотации (по 37,5%).

Интенсифицирующий компонент значения имеет меньшее

распространение по сравнению с оценочным компонентом. Данный

Page 14: курсовик для косаревой

компонент значения выявлен в семантике такого английского суффикса

как –ism (diabolism – 1. колдовство, черная магия; 2. сатанинская злоба,

свирепость).

Контекстуально-экспрессивные суффиксы сами по себе являются

экспрессивно-нейтральными, однако за счет контекста, слова, образованные

при помощи данных суффиксов получают экспрессивные оттенки.

С целью изучения взаимодействия производного с контекстом,

Г.К.Гималетдинова разработала и применила методику фонового изучения

семантики контекстуально-экспрессивных суффиксальных производных.

Под фоном она понимает окружение производного, контекст, выступающий

либо активным, либо пассивным участником создания экспрессивности в его

семантике. Согласно данной методике, контекстуальная экспрессивность

появляется в значении производного благодаря образности или

интенсификации фона. Образность создается благодаря изобразительным

средствам, среди которых наибольшее распространение имеют такие

стилистические приемы как метафора, метонимия, гипербола и др.

Интенсификация фона создается выразительными средствами, например,

повторами, эллипсом или односоставными предложениями.

Усилительно-экспрессивный компонент может создаваться за счет

образности фона, например: He looked down into the eyeless darkness (Huxley

A. Antic Hay). В приведенном примере усилительная экспрессивность

основана на метафорическом употреблении прилагательного eyeless

(буквально переводится как не имеющий глаз), которое в сочетании с

существительным darkness (темнота) образует контекстуально-экспрессивное

выражение "кромешная темнота".

Контекстуальная экспрессивность может возникать в результате

несоответствия стилистической окрашенности фона и производного.

Например, употребление производных с суффиксами английского языка –

ism, -ment и подобными, обычно образующими производные, относящиеся к

научным направлениям, общественно-политическим явлениям, течениям и

Page 15: курсовик для косаревой

т.п. На фоне разговорной (или сленговой) речи это может способствовать

появлению в их семантике контекстуальной словообразовательной

экспрессивности [4, с. 9-17].

2.3 Лексические носители экспрессивности

Лексические носители экспрессивности представляют собой самую

многочисленную группу и включают различные подгруппы:

экспрессивные существительные;

экспрессивные прилагательные;

экспрессивные глаголы;

фразеологические единицы;

интенсификаторы;

кванторные слова.

Экспрессивные существительные можно подразделить на сложные

слова и сленгизмы.

К сложным экспрессивным существительным принадлежат слова,

второй опорный элемент которых не принадлежит к лексико-

грамматическому разряду, к которому относится слово в целом, например:

cutthroat (головорез), sawbones (хирург).

Образования с добавлением boy, lad, lass к именам собственным: Johny-

lad, Johny-boy, Katy-lass – звучат ласково и имеют фамильярно-разговорную

окраску.

Удвоения или рифмованные комбинации типа helter-skelter, namby-

pamby, razzle-dazzle имеют шутливо-пренебрежительную окраску.

Экспрессивность этих слов образуется на некотором искажении привычной

фонетической формы [1, с. 121].

Сленг принадлежит к числу наиболее изученных, или, во всяком

случае, наиболее подробно описанных, и в то же время наиболее спорных

слоев лексики. Сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо

Page 16: курсовик для косаревой

разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и

оригинальность. В словах сленга обязательно присутствуют все типы

коннотаций. Стилистические сленгизмы четко противопоставляются

литературной норм, и в этом отчасти самый смысл новизны их употребления.

Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом,

являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями

предметов. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие,

неожиданность, иногда забавное искажение.

Сленг, таким образом, есть лексический слой, состоящий из слов и

выражений с полным и притом специфическим набором узуальных

коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими

коннотациями [1, с. 115-116].

Экспрессивные прилагательные, как правило, сами по себе не несут

никакой экспрессивной нагрузки. Они приобретают экспрессивный оттенок

благодаря сочетанию с определенными существительными. На первый

взгляд, такие прилагательные как: complete, extreme, perfect, pure, utter

являются экспрессивно-нейтральными. Ниже мы приведем примеры

существительных, в сочетании с которыми данные прилагательные

приобретают экспрессивную нагрузку.

Complete amazement/bastard/emptiness/fool/victory;

Extreme condemnation/passion/provocation/violence;

Perfect dream/example/idiot/obituary/picture;

Pure accident/African/beauty/delight/fabrication;

Utter absurdity/amazement/disaster/emptiness/fooly.

Интерес с точки зрения экспрессивного анализа представляют также

такие словосочетания как golden opportunity, famous sleeper, regular

scarecrow, stony denials, classic spoilsport.

Достаточно проблематично судить о том является глагол

экспрессивным или нет. Для достижения данной цели необходимо построить

искусственную синонимическую цепочку, каждый член которой передает

Page 17: курсовик для косаревой

разную степень экспрессивности (первый является экспрессивно-

нейтральным). Пример синонимического ряда глаголов:

to look (смотреть) – to gaze (пристально смотреть) – to stare (таращить

глаза) – to glare (смотреть свирепо)

Каждое слово в синонимическом ряду передает две семы: сему,

передающую основное значение, и сему интенсивности, сигнализирующую о

неординарной отметке на шкале интенсивности. Синонимические ряды

глаголов, члены которых различаются дополнительными значениями,

характеризующими ту или иную степень глагольного действия, включают

глаголы говорения, движения, перемещения в пространстве, умственную

деятельность, физические и эмоциональные реакции [21].

Фразеологические единицы (ФЕ) – это устойчивые выражения, в

которых с особой силой выражается противоречие между устремленностью к

реальности и их экспрессивной выделенности. Усиленная выразительность

или сверхэкспрессивность является отличительной характеристикой ФЕ. По

сравнению с лексическими единицами, она обусловлена двумя факторами.

Во-первых, ФЕ часто служат для обозначения признаков или явлений

действительности, которые выделяются из ряда подобных по признаку

интенсивности протекания действия, т.е. не соответствуют социально и

индивидуально принятой норме. Во-вторых, сам процесс фразообразования

принадлежит к ряду языковых аномалий [11, с. 8].

Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка

был затронут в работе Логана П. Смита "Английские идиомы". Не ставя

перед собой задачу рассмотрения специфики этих единиц, Логан П. Смит

лишь констатировал факт наличия в языке небольшой группы ФЕ –

компаративных оборотов. Компаративные фразеологические единицы (КФЕ)

это ФЕ, в которых мы можем наблюдать сравнение. Английский ученый

приводит список из 23 КФЕ, в качестве примера приведем несколько из них:

as dull as ditch water (тоска зеленая), as large as life (длинный как жизнь), as

cool as cucumber (крутой как огурец).

Page 18: курсовик для косаревой

По семантическому содержанию КФЕ могут быть разбиты на четыре

группы:

1. Структуры, в которых в которых основанием для сравнения служат

физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer

(легкий как пух);

2. Компаративные структуры, в основе которых сравнение с

природными явлениями: as free as the wind (свободный как ветер);

3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда

основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ

жизни, доминирующие физические качества: as slow as tortoise

(медлительный как черепаха);

4. Структуры, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами

и с историческими личностями: as rich as Croesus [16, с. 15].

Экспрессивные фразеологические единицы могут быть

классифицированы по следующим критериям. Так В.Н. Вакуров выделяет

качественные, количественные и качественно-количественные

экспрессивные единицы.

1. Качественные (квалитативные) экспрессивные значения ФЕ

данной группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла,

которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ. Например,

твердо стоять на ногах (быть совершенно самостоятельным);

2. Количественные (кванторные) экспрессивные значения

свойственны для ФЕ, в денотативном значении которых выражается высокая

степень проявления признака, например: It is raining cats and dogs (дождь

льет как из ведра, т.е. очень сильно);

3. ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семы как

количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность,

напряженность действий, признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с

высокой степенью проявления признаков или действий, например поуши в

долгах [2, с. 23].

Page 19: курсовик для косаревой

Известно, что причиной возникновения экспрессивности могут стать

самые различные факторы, такие, как оценочность, образность, эмотивность.

Однако ведущая роль среди перечисленных факторов принадлежит

образному компоненту, так образ является основным фактором

возникновения эмоциональной реакции и, как следствие, экспрессивного

воздействия ФЕ.

На основе соответствия и несоответствия русского и английского

варианта ФЕ (а в данном случае КФЕ) могут быть разбиты на три подгруппы:

1. демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках

(работать как сумасшедший – to work like crazy);

2. характеризующиеся частичным соответствием (мягкий как воск –

as soft as butter);

3. с отсутствием какого-либо соответствия между рассматриваемыми

вариантами (скука зеленая – as dull as ditch water).

Таким образом, фразеологическая экспрессивность является одним из

доминирующих компонентов коннотации, предназначение которого сводится

к усилению выражаемого признака, к его выделению из ряда подобных и, как

следствие, к воздействию на реципиента [14, с. 18].

С целью создания экспрессивности часто используются усилительные

наречия или интенсификаторы. Интенсификаторы подразделяются на три

семантических класса:

Эмфасайзеры. Их цель – создать общий эффект усиления. К ним

относятся: actually, certainly, clearly, definitely, obviously, really, frankly,

honestly, just и т.д.

Эмплиффайеры. Они в свою очередь подразделяются на

максимайзеры и бустеры. И те, и другие указывают на определенную

отметку на шкале интенсивности выше обычного уровня. Различие

заключается в том, что максимайзеры сигнализируют область предельно

высокой отметки (absolutely, completely, utterly, in all respects, most), в то

Page 20: курсовик для косаревой

время как бустеры обозначают высокую отметку на шкале интенсивности

(badly, deeply).

Даунтаунеры. Наречия этого класса сигнализируют о движении

вниз по шкале: a bit, barely, hardly, partly, slightly, a little, somewhat.

Усилительные наречия постоянно обновляются, количество их растет.

Они образуются от различных основ, обозначающих эмоции.Много таких

наречий образовалось от слов, обозначающих страх: frightfully, awfully,

terribly и т. д. [1, с. 113-114].

Суть интенсификации при помощи кванторных слов заключается в

выражении средствами языка большого/очень большого/предельно большого

(равно как и предельно малого) количества. В лексико-семантической

системе языка квантативные интенсификаторы занимают свое, вполне

определенное место. В лексическом корпусе английского языка можно

выделить несколько групп лексики, составляющие которых в обязательном

порядке включают кванторные слова. К этим группам относится лексика

называния физических характеристик предметов реального мира (размер,

объем, количество), лексика, акцентирующая частотные характеристики

событий и явлений, их временные и пространственные параметры.

Использование кванторных слов – это, прежде всего отражение

количественных характеристик предмета речи.

Для передачи большого количества людей могут использоваться

числительные, а также другие слова с переносным значением. В английском

языке наиболее частотными являются сочетания типа a frieze of ladies, heaps

of people, hordes of girls/sportsmen/strangers, multitude of lovers, platoons of

bridesmaids, a swarm of type-writers и т.д. В отдельных случаях при этом

просматривается ироническое отношение к предмету речи (напр. platoons

bridesmaids). Для выражения отрицательных (негативных) коннотаций

употребляется сочетание типа a bunch of.

При описании животного мира довольно часто употребляется слово

horde. Например: hordes of bugs, hordes of howls.

Page 21: курсовик для косаревой

Понятие времени также может использоваться с целью создания

экспрессивности, особенно когда говорящий намеренно подчеркивает

предельную продолжительность (молниеносность) отрезка времени (напр., to

argue for hours, for months and months). Существительное years чаще всего

сочетается с числительными hundred, thousand, million и со словом zillion,

например: a hundred zillion years. Список наиболее частотных

интенсификаторов глагольного словосочетания, выполняющих функцию

обстоятельства времени, включает следующие выражения: years ago, for year

and years, in years, the past 100-odd years or so, for 101 years and a day, a

thousand years later/ago, 3000 years back, after a thousand years, for a million

million years, for hundred zillion years.

С целью указания точного количества времени служит употребление

прилагательных fool, good, solid и наречие flat, например: a solid

hour/month/year; a good ten minutes/years.

К более общим, но не менее экспрессивным интенсификаторам

временного плана, относятся выражения типа plenty of time, lost of time, at all

hours, right around the clock и т.д.

Предельно краткие отрезки времени имеют свои, стереотипные формы

языкового выражения, например такие, как without a moment/second

hesitation.

Перечисленные выше кванторные интенсификаторы обладают

большой выразительностью и большим эмоциональным зарядом. Средняя

продолжительность человеческой жизни – семьдесят пять лет. С этой

позиций трудно представить себе отрезок в тысячу, миллион лет. Еще

труднее поверить, что существует разлука, которая длится сто "zillion" лет.

Это является нереальным. Но именно подчеркивание подобной ирреальности

делает описание того или события в высшей степени экспрессивным.

При интенсификации высказывания "излюбленной" мерой веса в

английском языке является тонна, объема – галлон, например: she is a ton

weight; he is drinking carrot juice gallons and gallons. Когда мы употребляем в

Page 22: курсовик для косаревой

речи схожие примеры, мы не задаемся целью указать точный вес или объем,

мы стремимся показать насколько этот вес или объем велик.

Понятие пространства иногда используется с целью создания

экспрессивности. Когда мы встречаем в тексте выражения типа the sea went

mountains high; a million, zillion miles away, в нашем воображении возникает

не конкретное количество единиц, а идея большого, предельно большого

количества. Для передачи значения "большое количество денег" в

английском языке используются определенные слова и выражения аналог

которым не всегда возможно найти в русском языке. Так, русскому

выражению "кругленькая сумма денег" в английском языке соответствует

словосочетание с прилагательным cool: a cool sixty thousand, a cool million. В

английском языке употребляются также метафорические выражения типа

pots of money, a good slice of money. Если первому выражению можно

подобрать аналог в русском языке (мешок денег), то во втором случае это

сделать нелегко. Однако не всегда кванторные слова указывают на огромное

количество. Существуют кванторы, которые обозначают предельно малое

количество. Кванторы минимального количества могут характеризовать

расстояние (it is only a step from here to…), результативность процесса (to

smash to a million pieces ), финансовое положение (without a dime to one’s

name), степень моральной ответственности (Do I really guilty? Not one iota )

[21].

2.4 Синтаксические носители экспрессивности

К синтаксическим носителям экспрессивности относятся

синтаксические стилистические приемы:

Повтор (анафора) – повтор слова или фразы в начале каждой части или

целого предложения.

Инверсия – неправильный порядок слов в предложении, в результате

чего предложение приобретает экспрессивный оттенок. Приведем пример:

Talent Mr. Micauber has. (У мистера Микаубера талант)

Page 23: курсовик для косаревой

Хиазм – это инверсия во второй половине слова, например: He rose and

down she sat (он встал и она села) (знаменская стилистика)

То есть в английском языке средством выражения экспрессивности

принято считать модели, создаваемые перемещением элементов внутри

структуры, деформацией исходной стереотипной модели за счет необычной

позиции для какого-то члена. В английском языке эффект экспрессивности

достигается конечной позицией подлежащего и фронтальной позицией

предикативного члена? Дополнения, а также обстоятельства. Например: «Just

worshipped by everybody I am!», «Real money, that is!», «Out he ran!».

Также стоит упомянуть модели, создаваемые путем сегментации

простой синтаксической структуры и превращения её в сложную (так

называемые cleft sentences). Наиболее рекуррентной моделью является

сложноподчиненное предложение с эмфатической определительной частью (

it was he who did it? he did it), где эффект эмфатичности создается за счет

наложения двух средств выражения подчинительной связи корреляции (he…

who), а также за счет избыточности в самой характеристике лица,

содержащейся в придаточной определительной части, при наличии

структуры идентификации (it was he), не требующей её.

Помимо стилистических приемов к синтаксическим средствам

создания экспрессивности можно отнести эмфатические грамматические

конструкции (например, whatever it costs, … (любой ценой)), а также

эмоционально-экспрессивные предложения. Данные предложения

конструируются при помощи местоименных слов, которые квалифицируются

как интенсификаторы, например: What a fool I was (каким же я был глупцом)

Дописать!!!(вторая модель – сохраняется канонизированное

построение, но происходит коммуникативная его модификация, заключается

в транспозиции, в аномальном использовании слов, словосочетаний и

предикативных едениц.)+ функциональное отрицание

Исследовав способы выражения экспрессивности, мы можем сделать

вывод, что существует большое количество экспрессивных средств. Следует

Page 24: курсовик для косаревой

отметить, что все носители экспрессивности мы условно подразделяем на

четыре группы (фонологические, морфологические, лексические,

синтаксические). Необходимо подчеркнуть тот факт, что фонологические

средства выражения экспрессивности не являются эффективными в печатных

носителях, а значит, не представляют для нас большого интереса. Однако все

остальные носители экспрессивности являются значимыми для нашего

исследования в равной степени.

Page 25: курсовик для косаревой

3 Глава Средства выражения экспрессивности в

19 20 .текстах и веков

Каждый писатель в определенной степени выражает эмоции и чувства

в своих произведениях, выказывает свое субъективное отношение к героям и

происходящим действиям. Его целью является привлечение внимания

читателя и его удержание на протяжении всего произведения, пробуждение у

читателя эмоций и воздействие на его чувства. Сделать так, чтобы человек,

который читает книгу, сопереживал вместе с ее героями.

Иногда для того, чтобы привлечь внимание читателя не всегда

достаточно интересной сюжетной линии, поэтому авторы уделяют большое

внимание языку произведения. Они усиливают, выделяют и акцентируют

высказывания, а также отступают от речевых стандартов и норм, наделяют

высказывания эмоциональной силой с целью достижения образности и

создания эстетического эффекта. Писатель, для того, чтобы оказать

воздействие на читателя, использует различные средства выражения

экспрессивности.

Наряду с языком разговорной речи и рекламы, а также публицистики,

язык художественной литературы отличается высокой экспрессивностью.

Список использованныхисточников

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика

декодирования): Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "иностр.

яз." – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990 –300 с.

2. Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. – М., 1983.–

45 с.

3. Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста.

Автореферат на соискание ученой степени кандидата филол-х наук. Уфа –

2007.– 30 c.

Page 26: курсовик для косаревой

4. Гималетдинова Г.К. Суффиксация как средство создания экспрессивности

прилагательных в английском языке / Г.К. Гималетдинова // Язык и методы

его преподавания: Казанск. гос. ун-т, 2001. – 28

5. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: учеб. пособие / А.А. Гируцкий. –

Минск: ТетраСистемс, 2003. – 288 с.

6. Головин Б.Н.Основы культуры речи: Учеб. для ВУЗов по спец. "русс. Яз и

лит." – 2-е изд., – М.: Высш. шк., 1988. – 320 с.

7. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и

отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка.

Автореферат. Краснодар. 2006. –31c.

8. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное

пособие. Изд. 2-е, исп. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.

9. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов

по специальности № 2102. "Русс. яз. и лит." – 2-е изд., перераб. и доп. – :

Просвещение, 1987. – 288 с.

10.Масьяков А.Е. Стилистическое функционирование фразеологизмов (на

материале общественно-политической лит-ры) // Автореферат канд. филол.

Наук, – М., 1971.– 25 c.

11.Молостова Е.Н. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-

антропоцентризмов: Автореферат дес. канд. филол. наук. – Казань, 2000.–30

с.

12. Мячина И.А. Когнитивные особенности семантики оценочных

прилагательных русского и английского языков. Автореферат. Республика

Казахстан. Алматы, 2005. – 30 c.

13.Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений и их

прагматический аспект//Прагматические аспекты функционирования языка.–

Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.– 400 с.

14. Сафина Р.А. Сборник научных трудов. Экспрессивный компонент

фразеологических значений. Казань, 2003. – 25 c.

Page 27: курсовик для косаревой

15. Скребнев Ю.М. Основы стилистического языка: Учебник для ин-тов и

фак. иностр. – М.: 2003. – 221 с.

16. Озаровский О.В. Конструктивно-семантический связи как источник

экспрессивности высказываний со значение несогласия.

17. Кобрина Н.А. Несоотносимость структурная и содержательная как

средства повышения экспрессивности.