Научно-техническая лексикография

31
Научно-техническая лексикография Лексикография. Лекция 8 А.В. Луканин

Upload: artem-lukanin

Post on 16-Jun-2015

289 views

Category:

Education


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Научно-техническая лексикография

Научно-техническая лексикография

Лексикография. Лекция 8

А.В. Луканин

Page 2: Научно-техническая лексикография

Специальные словари

в них толкуются и определяются специальная терминология и номенклатура отдельных наук и отраслей знания, представленная в книгах журналах деловых документах министерств, ведомств, вузов,

НИИ, НПО производственной документации заводов, фабрик,

комбинатов, сельхоз-объединений Объектом описания в специальных словарях

прежде всего является термин

Page 3: Научно-техническая лексикография

Термин

единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов)

обладает в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением

которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде

и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия

Page 4: Научно-техническая лексикография

Номены (номенклатура, идентификаторы) географические названия океанов, морей,

озер, гор, долин, городов, сел, полей названия станков, приборов, аппаратов

гирокомпас Амур-2, лаг-ЛГ-25, радиола «Соната»

фирм, систем РНС Лоран, система MX 902 А, система

«Омега» лекарств, медицинских препаратов

Page 5: Научно-техническая лексикография

Номены (номенклатура, идентификаторы) Многие номены со временем входят в

терминологию К номенклатуре не следует относить

нарицательные названия рыб, зверей, птиц в зоологии

растений в ботанике элементов, соединений и веществ в химии лекарств в медицине машин, станков и их деталей в технике

Page 6: Научно-техническая лексикография

Номены (номенклатура, идентификаторы) К номенам следует относить только

собственные имена географических объектов людей животных марок машин, приборов названия учреждений, организаций и т. п.

Page 7: Научно-техническая лексикография

Классификация специальных словарей

1. словари, адресованные прямо человеку

одноязычные и переводные терминологические словари

словари идентификаторов частотные словари терминов рубрикаторы, классификаторы

Page 8: Научно-техническая лексикография

Классификация специальных словарей2. словари, ориентированные

непосредственно на ЭВМ ИПТ для АДИПС (автоматизированная

документальная информационно-поисковая система) и АФИПС (автоматизированная фактографическая информационно-поисковая система)

словари для АСУ разные типы собственно машинных словарей

(основ, оборотов, аффиксов), применяемых в различных системах автоматической переработки текста)

Page 9: Научно-техническая лексикография

Толковые и толково-переводные терминологические словари вместе с энциклопедическими словарями

и энциклопедиями чаще всего используются в качестве основных справочников при создании информационно-поисковых

тезаурусов (ИПТ), рубрикаторов, классификаторов

при проектировании различных систем, связанных с общением человека с ЭВМ

Page 10: Научно-техническая лексикография

Классификация терминологических словарей В отличие от обычных толковых словарей

любого языка, ТС предназначены прежде всего специалистам в данной области знания или отрасли техники

По назначению выделяются, с одной стороны, ТС, ориентированные на специалистов с высшим образованием профессиональных переводчиков

художественной и научной литературы сотрудников НИИ, научных центров, НПО

Page 11: Научно-техническая лексикография

Классификация терминологических словарей

С другой стороны, выделяются одноязычные и переводные словари, предназначенные

студентам нефилологических вузов и факультетов специалистам среднего звена в промышленности и

сельском хозяйстве работникам радио и печати

Их главная цель — обеспечить только перевод специального текста

Предпочтительнее относительно простые по структуре нормативные алфавитные терминологические словари среднего и малого объема

Page 12: Научно-техническая лексикография

Классификация терминологических словарей Каждая категория потребителей словаря требует

предварительного изучения уровня их знания, учета восприятия ими соответствующих специальных вопросов

В зависимости от назначения ТС они делятся на одноязычные и переводные (двух-, трехязычные

и т. д.) на отраслевые (терминология какой-либо одной

конкретной дисциплины, науки, отрасли техники) и межотраслевые (терминология ряда смежных наук)

Page 13: Научно-техническая лексикография

Принципы организации данных в терминологических словарях общие принципы организации словарного

материала: алфавитный (большинство ТС) алфавитно-гнездовой идеографический

Терминологическое (словарное) гнездо двуязычного отраслевого словаря – совокупность ряда словарных статей, сохраняющих свою полиграфическую оформленность и объединенных под одним гнездовым словом

Page 14: Научно-техническая лексикография

Принципы организации данных в терминологических словарях элементы гнездования проявляются в том,

что все словосочетания типа слоистый пластик, рентгеновские лучи, магматические породы помещаются, как правило, не только по алфавиту первого слова, но и при опорном имени существительном, и оказываются как бы собранными в одном гнезде на опорное имя существительное

Page 15: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи в терминологических словарях В ТС, построенных по идеографическому

принципу, на логико-понятийной основе, заголовком словарной статьи является код и определение понятия, выраженное в вербальном или формальном виде

Пример из тезауруса П.М. Роже383. Cold — N. coldness, etc. adj.: frigidity, inclemency, fresco.

winter; depth of winter, hard winter; Siberia, Nova Zembla; wind-chill factor.

Page 16: Научно-техническая лексикография

Словарь названий пресноводных рыб СССР на языках народов СССР и европейских стран

4.3.0. Hucho Guntlier, 1866 — Т а й м е н ь.4.3.1. Hucho hucho (Linne, 1758) — Дунайский лосось (Б.:

295).[1] русск. Дунайский лосось —А. Ник.: 738. [2] укр. Голавль,

Головатица зкрп. — Марк.: 67. Головач — Тат.: 88. Головень зкрп. — Колющее : 18. Голо-вещ., Головач, Дунайський лосось — Тат. : 88. <...>

4.3.2. Hucho ischikawai Mori, 1928 — Корейский таймень (Б.: 299). [1] русск. Корейский таймень —Б.: 299

4.3.3. Hucho perryi (Brevoort, 1856) — Сахалинский таймень (Б.: 299).

[1 j русск. Гой Сахалин — СНРТО : 65. Сахалинский таймень — Б.: 299. Таймень уссур.. Чевица Сахалин —Б., 1909:44. [65] ороч. Хуэ - В., 1909:44. [6S; нивх." Гой — СНРТО : 65.

Page 17: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи в терминологических словарях Грамматическая характеристика: в ТС

следует давать для имен существительных обязательно: указание на род нерегулярные формы множественного числа

Существительные, употребляемые преимущественно во множественном числе, должны подаваться в словнике ТС в форме множественного числа например: окислы

Page 18: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: грамматическая характеристика Для русских слов типа эритроциты, сапрофиты следует указывать форму множественного числа с факультативным указанием формы единственного

Факультативно можно давать нерегулярные формы в склонении, для глаголов окончание 1-го лица единственного числа и 3-го лица множественного числа

Page 19: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи в терминологических словарях Последовательная характеристика термина по

его употребительности, стилистической окраске чаще всего отсутствует в современных ТС

любой ТС — всегда словарь нормативный здесь главное — выделение и продуманная

подача основных, общеупотребительных, стандартизованных терминов, отделение и особое расположение синонимов к основному термину

Page 20: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: употребительность В ряде случаев, особенно в отраслевых

и межотраслевых ТС — геологических, биологических, медицинских, военных и т.п., целесообразно применение ряда помет, уточняющих сферу употребления термина

Page 21: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: употребительность Биологический словарь

«ихт.» (ихтиологическое) «гидроб.» (гидробиологическое) «орн.» (орнитологическое) «бот.» (ботаническое) «почв.» (почвоведческое) «физиол.» (физиологическое) «биохим.» (биохимическое) и т. д.

Page 22: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: употребительность Для ТС, отражающих язык производства,

целесообразно использование помет «профес.-произв.» (профессионально-

производственное) «разг.» (разговорное) «прост.» (просторечное)

которые указывали бы на то, что данное слово употребляется преимущественно в профессионально-производственной, разговорной речи, в профессиональном просторечии

Page 23: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: употребительность

При наличии соответствующих ГОСТов и ОСТов на термины следует использовать

помету «ндп.» (недопустимо) Необходимо указывать вид документов,

изданий, в которых использование того или иного термина недопустимо

Page 24: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: употребительность

Термины, явно устарелые по форме, семантике, употреблению, целесообразно

снабжать пометой «устар.» Во многих ТС приводятся указания на

этимологию термина Обычны в словарях указания на греческое

или латинское происхождение терминов

Page 25: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи в терминологических словарях Семантическая характеристика —

основная и самая сложная часть словарной статьи любого словаря

В ТС, построенных по алфавитному принципу, семантическая характеристика термина осуществляется через логическое определение его значения, что

встречается обычно лишь в одноязычных словарях

переводной эквивалент в переводных ТС

Page 26: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: семантическая характеристика Значение термина в форме его определения

никогда не передает всех признаков того или иного научного понятия и потому никогда с ним не совпадает

Определение значения термина в ТС должно представлять собой относительно краткое, преимущественно словесное описание смысла термина и не должно превращаться в энциклопедическое описание самого понятия (должно быть ограничено одной фразой)

Page 27: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: семантическая характеристика Если термин обладает более чем одним

значением, то в ТС, построенном по алфавитному признаку, определение каждого нового значения помещается за арабской цифрой. Например, в ТС по ПТА: Клапан обратный поворотный

1) Клапан, в котором диск поворачивается вокруг оси, перпендикулярной потоку и смещенной обычно за пределы проходного отверстия;

2) Обратный клапан с поворотным затвором.

Page 28: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: семантическая характеристика В ТС, построенных по идеографическому

принципу, на логико-понятийной основе, отдельные значения помещаются в скобках после термина

В переводном ТС переводные эквиваленты также представляют собой семантическую характеристику термина входного языка, так как в таком словаре значение термина раскрывается обычно средствами родного для читателя языка.

Page 29: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: семантическая характеристика В испанском и английском языках употребление

тех или иных терминов для одних и тех же понятий может сильно различаться от страны к стране

Переводной ТС должен содержать не только слова входного языка и их переводные эквиваленты, но и определение того понятия, с которым данное слово

соотносится списки тех синонимов, которые соотносимы именно с

данным понятием, а не с другим в этом языке, в этой стране

Page 30: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: семантическая характеристика Например, рыбу пагр по-испански

в Аргентине называют Besugo в Мавритании Lauriana

Круглую сигарную ставриду на Кубе — Antonino в Венесуэле — Chuparapo

Рыбу луфарь в Аргентине и Венесуэле называют Anchoa на Канарских островах — Anjova, Pez rez

Page 31: Научно-техническая лексикография

Структура словарной статьи: семантическая характеристика Схемы и рисунки следует использовать

как можно шире в качестве важного дополнительного средства раскрытия значения термина они широко применяются в словарях по

геологии, географии, технике