Освоение новых тематик в научно-технических переводах...

48
Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Upload: eugene-bartov

Post on 01-Jul-2015

545 views

Category:

Recruiting & HR


2 download

DESCRIPTION

Модель работы с экспертами-практиками в узкоспециализированных проектах в БТП "Альянс ПРО". Доклад подготовлен для Translation Forum Russia 2012 (г. Казань)

TRANSCRIPT

Page 1: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Освоение новых тематик в научно-технических

переводах с привлечением специалистов-практиков

Page 2: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Лавинообразное развитие науки и технологий

Необходимость быстрого и глубокого освоения смежных и новых тематических областей

переводчиками

Page 3: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Доклад

Отправная точка для

поставщиков лингвистических

услуг

Возможность для заказчиков

получать более грамотные

технические переводы

Page 4: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Общепринятые решения

и связанные с ними проблемы

Page 5: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Пример объявления

Добрый день, уважаемые редактора.

Бюро переводов «ХХХ» разыскивает редакторов в языковой паре "en-ru".

Тематика: 3D моделирование.

Общая информация: необходимо будет редактировать переводы ознакомительной брошюры по

программе "A-XXX-S".

Дополнительные требования: было бы неплохо, если бы Вы имели опыт работы в архитектурной тематике.

Пожалуйста, ответьте нам в любом случае (положительный или отрицательный ответ - не важно).

Также сообщите Ваши ставки.

С уважением, менеджер … .

Page 6: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Тематические переводчики

Плюсы• Удобство

применения в частотных тематиках

• Ускоренное обучение смежным тематикам

Минусы• Непригодность для

новых/редких и узких тематик (напр. не каждый медицинский переводчик – зуботехник)

• Неизбежное отставание от уровня знаний практиков и переоценка своих знаний (напр. автомобильный переводчик ≠ автомеханик)

Page 7: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Глоссарии

Плюсы

• Удобная справочная форма

• Обеспечение единства терминологии

• Быстрый запуск проекта

Page 8: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Глоссарии

Минусы

• Введение в заблуждение при неоднородности терминологии в проекте. (напр. автор путает термины, меняет термины по ходу изложения, использует синонимы)

• Введение в заблуждение, т.к. владение терминологией ≠ владение тематикой(напр. автомеханик знает тему, но не использует термины, переводчик использует термины, но слабо ориентируется в теме)

• Предназначены для специалистов(напр. переводчик должен понимать смысл термина и его место в теме до получения глоссария, а не разбираться по ходу перевода)

Page 9: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Глоссарии

control access panel = insulation assembly electric panel

Page 10: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Использование Translation Memory

Плюсы• Удобная справочная

форма: термин + перевод + контекст

• Быстрый запуск проекта

Минусы• Введение в

заблуждение, т.к. владение терминологией ≠ владение тематикой (так же как и с использованием глоссариев)

• Отрывочность, хаотичность знаний

Page 11: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Использование Translation Memory

Пример 1:(из отчета по аудиту информационной безопасности предприятия)

• Оригинал:Требование 11.2, 11.3 отвечает за выполнение сканирования внешних IP-адресов компании.

• Перевод:Requirements 11.2, 11.3 imply scanning for external IP-addresses.

При оформлении заявки на аудит информационной безопасности заказчик сразу сообщает перечень или диапазон IP-адресов, которые необходимо просканировать на предмет их защищенности. Поэтому на предмет наличия внешних IP-адресов сканирование не производится, следовательно, используется предлог of.

Page 12: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Использование Translation Memory

Пример 2:(из проекта по криптографии)

• Алгоритм симметричного шифрования:

ключ шифрования = ключ расшифрования (значит, они могут использоваться как синонимы).

• Алгоритм ассимметричного шифрования:

ключ шифрования ≠ ключ расшифрования

(значит, они используются только как антонимы).

Page 13: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Подача запросов клиенту

Плюсы• Квалифицированная помощь

Минусы• Неудобная процедура подачи запроса

(через посредников)

• Медленное реагирование вплоть до игнорирования(посредники и клиенты тормозят, при этом сроки не продлевают)

• Открытый отказ от консультирования(вам платят за перевод – вот и переводите)

• Непонимание вопросов и трудностей перевода(напр. бесполезные ответы, типа “cabinet technology is a technology of electric power distribution”)

Page 14: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Начало работы соспециалистами-практиками

(только для крупных и критичных проектов)

Page 15: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

ПоискИсточники специалистов-практиков:• Клиент (бесплатно)• Тематические форумы и блоги

(используем поиск, напр. «биоинформатика форум»)• Преподавательский состав вузов (часто присутствует на

форумах)• Публикации вопросов на форумах (бесплатно) – разовая

консультация

Критерии отбора кандидатов (на форумах):• Коммуникабельность и активность в создании публикаций• Рекомендации модераторов форумов• Реакция читателей на публикации специалистов• Владение языком перевода• Грамотность и доступность изложения

Page 16: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

ИнтервьюированиеПредмет обсуждения с кандидатами:

• Запрос резюме

• Финансовые ожидания (напр. тариф за консультацию/час/день)

• Способ коммуникации

• Время присутствия в сети

• Предварительная постановка задачи:– ознакомление с материалами и подтверждение владения тематикой;– предоставление качественных обучающих/справочных ресурсов;– готовность оперативно отвечать на вопросы переводчиков;– вычитка и комментирование отредактированных работ.

Поиск + интервьюирование ≤ 24 часа

Page 17: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Запуск проекта по новой тематике

Page 18: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Подбор команды1-й этап:

• специалист-практик + ответственный контролер + кадровик определяют наиболее близкие частотные тематики (напр. биоинформатика ближе к ИТ, чем к биологии).

Page 19: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Подбор команды

2-й этап: • кадровик подбирает переводчиков и редакторов по

выбранным тематикам (с учетом остальных критериев – тарифов, Skype, Trados и т.д.);

• ответственный контролер организует тестирование кандидатов (готовит тестовый отрывок);

• специалист и ответственный контролер отбирают нужное количество кандидатов с некоторым запасом (10-20%).

1-й + 2-й этап ≤ 48 часов

Page 20: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Инструктаж

Задачи специалиста-практика (1/2):

• находиться в Skype (Google documents) в течение проекта;

• отвечать на вопросы переводчиков и редакторов, по возможности оперативно;

• помочь ответственному контролеру с составлением и утверждением глоссария;

Page 21: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Инструктаж

Задачи специалиста-практика (2/2):

• дать рекомендации контролеру на информационный минимум (несколько статьей или глав из учебника) для переводчиков и редакторов по тематике;

• полностью или выборочно вычитать отредактированный перевод на техническую грамотность, прокомментировать так, чтобы редакторы могли доработать документ.

Page 22: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Инструктаж

Задачи ответственного контролера (1/3):

1.По глоссарию:– составить глоссарий с помощью редактора

(заготовки переводов терминов),– согласовать его со специалистом-

практиком (указывая контекст),– обновлять глоссарий (если по ходу

проекта изменяется утвержденный термин);

Page 23: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Инструктаж

Задачи ответственного контролера (2/3):

2. По материалам: – найти рекомендованные специалистом

материалы (в Интернете, библиотеке, от специалиста),

– передать их на изучение переводчикам и редакторам (из расчета на 6-8 часов чтения),

– изучить самому и составить краткий список вопросов (10-15 вопросов);

– проверить по опроснику изучение материалов переводчиками и редакторами.

Page 24: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Инструктаж

Задачи ответственного контролера (3/3):

3. По проекту: – следить за вопросами переводчиков и

редакторов;– следить за тем, чтобы специалист давал ответы

на все вопросы;– давать справку по ранее заданным вопросам и

полученным ответам;– консультировать по вопросам в пределах своей

компетенции (напр. по правилам оформления или по стилю перевода).

Page 25: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Инструктаж

Задачи переводчиков и редакторов:

• находиться в Skype (Google Documents) в течение проекта;

• задавать вопросы специалисту по всем непонятным моментам;

• следить за вопросами участников чата;

• соблюдать глоссарий и сообщать о проблемных терминах;

• изучить информационный минимум, выданный ответственным контролером.

Page 26: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Участники конференции: координатор, контролер, переводчики, редактор, специалист

специалист отвечает на

вопросы переводчиков

Page 27: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Продолжение успешного

проекта

Page 28: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Продолжение проекта

Цель:

• Работа по той же схеме.

Проблема:

• Обнаружена полная зависимость от доступности или аппетитов специалиста, переводчиков или редакторов.

Page 29: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Продолжение проекта

Вектор решения:

• Назначение штатного редактора на роль «тематического» редактора.

• Подготовка штатным специалистом «курса молодого бойца» по тематике проекта.

• Подготовка резервных переводчиков и редакторов.

Page 30: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Глубокое освоение тематики

Page 31: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Подбор литературы

Правила (1/2):

• Выбор тематики: узкий, четкий (напр. из курса по «информационной безопасности» выделен отдельно курс по «аппаратно-программным средствам и методам защиты информации»)

• Выбор источников: авторитет в своей тематической области (напр. источники, по которым изучал основы специалист).

• Объем для изучения: от 1 до 3 учебников

• Язык: родной для переводчиков (русский)

Page 32: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Подбор литературы

Правила (2/2):

• Структура изложения: от простого к сложному (иначе будет «каша» из знакомых, частично знакомых и незнакомых понятий).

• Структура списка: учебники должны дополнять, а не дублировать друг друга (иначе будет потеря времени на чтение дублирующейся информации).

• Стартовый уровень: среднестатистический тематический переводчик (иначе есть риск, что структура изложения «от простого к сложному»

будет нарушена, как следствие - риск получения «каши»).

Page 33: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Формат обучения

Доработка готовых учебников – быстрый вариант; – не всегда реализуем

(информация отрывочна или плохо сформулирована).

Разработка собственного курса:– долгий вариант (используется, если доработка

учебников нецелесообразна); – более глубокая адаптация под нужды переводчиков.

Page 34: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Формат обучения

Вспомогательная информация:

• тематический каркас;

• иллюстрации;

• дополнительные разъяснения;

• отбор глав.

Page 35: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Тематическая область

Разделы

Подразделы

Пример тематического каркаса

Page 36: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Вариант разъяснений термина

1. Зачем нужно или откуда появилось?

2. Как устроено?

3. Как работает?

4. Соответствие на языке перевода (не всегда оправдано, т.к. всплывают минусы глоссариев)

Page 37: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Пример разъяснений терминов «хеш» и

«хеширование»

Page 38: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Зачем нужны хеш-код и хеширование?

• Хеширование –процесс создания цифрового «отпечатка» или «дайджеста» сообщения.

• Такой «дайджест» называется «хеш-кодом».

• Хеш-код используется для упрощения проверки идентичности сообщения.

Page 39: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Как устроен хеш-код?

Особенности хеш-кодов:

• фиксированная длина независимо от длины входных данных;

• при одинаковых входных данных хеш-код всегда одинаков;

Page 40: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Как работает хеширование?

• два почти идентичных массива данных дают совершенно разные хеш-коды;

• хеш-коды не работают в обратную сторону, т.е. входные данные из хеш-кода получить невозможно.

Page 41: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Как переводится?

Хеширование

• hashing, • hash-coding,

иногда

• hash function, • hash algorithm

Хеш-код

• hash, • hash code, • message

digest

Page 42: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Пример анимированной иллюстрации

Page 43: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков
Page 44: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Выводы

Page 45: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Плюсы

В краткосрочном периоде:

• техническая грамотность перевода гарантированно выше уже в пилотном проекте;

• лояльность клиента;

• быстрый запуск проекта (поиск, отбор и инструктаж специалиста занимает менее суток).

Page 46: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Плюсы

В долгосрочном периоде:

• дальнейший рост технической грамотности перевода;

• глубина и целостность понимания тематической области;

• восполняемость человеческих ресурсов;

• схема работы обеспечивает профессиональный рост и углубляет техническую осведомленность переводчиков и редакторов.

Page 47: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

МинусыФинансовые:

• Работа стороннего специалиста-практика стоит денег (от 500 руб. в день до 2 000 руб./час).

Организационные:

• Привлечение специалиста создает дополнительные сложности (поиск, собеседование, инструктаж, раскрытие информации).

Лингвистические:

• Специалист-практик редко уверенно владеет иностранным языком (значит переводчик должен разъяснять, а не цитировать контекст).

• Специалист-практик часто небрежно относится к терминологии (использует более понятный и привычный ему сленг).

Page 48: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков

Докладчики

• Бартов • Евгений Бартов• Коммерческий директор и научный редактор БП

«Альянс ПРО»• [email protected]

• Марина Мухамедьярова• Руководитель отдела контроля качества и научный

редактор в БП «Альянс ПРО»• [email protected]