第一讲 汉英词语比较与翻译

31
第第第第第第第第第 第第第

Upload: zenia-chaney

Post on 31-Dec-2015

267 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

第一讲 汉英词语比较与翻译. 李英杰. Type. 汉语属汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) ,英语属印欧语系 (Indo-European Family) ,汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 第一讲  汉英词语比较与翻译

第一讲 汉英词语比较与翻译

李英杰

Page 2: 第一讲  汉英词语比较与翻译

Type

汉语属汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) ,英语属印欧语系 (Indo-European Family) ,汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

Page 3: 第一讲  汉英词语比较与翻译

汉语是分析型 (analytic) 语言,其典型特征是没有屈折变化即汉语的名词不会改变自身的形式(form) 变为 (inflection) ,复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order) 和虚词 (empty word) 。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。

Page 4: 第一讲  汉英词语比较与翻译

汉语还被认为是粘着型 (agglutinative) 语言,词的组合依靠词素的粘着。如光 (+ 明 ) 一光明 (+ 正大 ) 一光明正大;打 (+ 击 ) 一打击一 (+ 犯罪 + 分子 ) 一打击犯罪分子。

Page 5: 第一讲  汉英词语比较与翻译

英语是分析型和综合型 (synthetic) 语言。其分析型特征也体现在词序和助词 (auxiliary)的组句功能上。如:“ He works well .”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“ Works he well” ,但可以改变词序变为“ Well he works .”以突出“ well” 。又如:“ Does he work hard?” 一定得将 does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“ He does work hard .”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“ work hard” 。

Page 6: 第一讲  汉英词语比较与翻译

英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如: table( 桌子 ) / tables( 几张桌子 ) , run( 跑 ) / ran( 跑,过去时 ) /run( 跑,过去分词 ) , the boy’s (’s 表示所属关系 ) ,“ She sings( 一 s 表示现在时单数第三人称 ) 。

Page 7: 第一讲  汉英词语比较与翻译

Linguistic System

文字 (script) ,也称书面语言 (system of writing) ,是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。

人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。

Page 8: 第一讲  汉英词语比较与翻译

古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script) ,因为它主要是象形字。 P32

随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script) 。汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字 (character) ,即构成文字的基本单位;有些汉字又是词 (word) ,如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首 (radical) 使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素 (morpheme) 与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。

Page 9: 第一讲  汉英词语比较与翻译

英语是拼音文字 (alphabetic Script) 。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。

Page 10: 第一讲  汉英词语比较与翻译

Phonetic system

汉语的音素 (phoneme) 分为韵母 (final) 和声母 (initial)两大类。英语的音素分为元音(Vowel) 和辅音 (consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音 (辅音连缀 ) 构成音节。

Page 11: 第一讲  汉英词语比较与翻译

汉语是声调语言 (tonal language) 。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节 (stressed syllable) ,双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。

例如:“大意” 若读成 dayi ,其意为“主要的意思” (main idea) ,

若读成 da·yi ,则表示“疏忽,不注意” (careless) 。 当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。

Page 12: 第一讲  汉英词语比较与翻译

“ 英语是语调语言 (intonation language) 。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”

英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。

英语的句子也有重音。一般情况下,实词 (content words)重读,虚词 (form words) 不重读。

Page 13: 第一讲  汉英词语比较与翻译

汉英动词翻译的特点 汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往

往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还包含有修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。

Page 14: 第一讲  汉英词语比较与翻译

例:一座古塔阴森森地矗立在山腰上。 [译文 ]An ancient pagoda frowns on the

mountainside . [ 分析 ]“ 阴森森地”不能再译出,因为它已包含

于动词之中。 例:他摸索着把门打开。 [译文 ]He fumbled the door open . 例:暴风雨狂袭了一阵后停了。 [译文 ]The storm raved itself out .

Page 15: 第一讲  汉英词语比较与翻译

例:我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。

[译文 ]My sister has been preaching at me again about my lack of neatness .

[ 分析 ]“唠叨”不再译出,它已包含于“ preach at” 之中。

例:这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点。

[译文 ]It was a difficult case , but the man on trial has been carefully primed by his lawyer .

[ 分析 ]“to prime sb .”就是“事先指点”的意思,所以“事先”不能再译出。

Page 16: 第一讲  汉英词语比较与翻译

词语意义的不对应 意义的分类 外延意义 denotative meaning 内涵意义 connotative meaning 风格意义 stylistic meaning 情感意义 affective meaning 联想意义 reflective meaning 搭配意义 collocative meaning 主题意义 thematic meaning ——Leech

Page 17: 第一讲  汉英词语比较与翻译

外延意义不对应 红茶 black tea 税 tax duty tariff bond 白酒 spirits/liquor ( 不是 white wine白葡萄

酒 ) 红眼 pink eye (to be green-eyed) ( Red

eye 廉价的威士忌酒 )

Page 18: 第一讲  汉英词语比较与翻译

内涵意义不对应 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。

[译文 ] So long as we stick to the reform and opening-up policy , we will be able to turn /transform China into a powerful Socialist country .

[ 分析 ]初学翻译的人很可能把“一定能……”译成“ will surely be able to…” ,这就是中式英语,问题出在“ surely” 身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为……”如译成:“ to build China into…” 又违背了英语惯用法。

Page 19: 第一讲  汉英词语比较与翻译

搭配意义不对应 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。

[译文 ]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.

[ 分析 ]“提高人民生活水平”译为“ to improve (better) the lives of the people / to improve (uplift) the quality of the lives of the people / to improve the texture of the lives of the people / to improve (raise) standards of living 都是符合英语惯用法的。如译成“ to raise the level of the lives of the people” 则成了中国式英语。

Page 20: 第一讲  汉英词语比较与翻译

联想意义不对应 有一次,译员用英语通知一位外国专家参

加一个会议,其中有一句话是“ You had better attend the meeting on time . (您最好及时参加这个会。 ) 英语的语法是毫无问题的。但外国专家听后十分不悦,原来“ had better do sth .”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。

Page 21: 第一讲  汉英词语比较与翻译

同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。

[译文 ]Meanwhile , the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultra1 life.

[ 分析 ]“精神生活”在这里译为“ cultural life” 是符合英语惯用法的。如译文“ spiritual life”很可能有宗教的因素。

Page 22: 第一讲  汉英词语比较与翻译

情感意义不对应 过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为 “ propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来 ) ,现在多使用“ publicity”等中性词;“精神文明”被译 ritual civilization ,在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ ethical and cultural progress”以及其他译法。

Page 23: 第一讲  汉英词语比较与翻译

语篇意义 语用意义 语体文本意义 指称意义

Page 24: 第一讲  汉英词语比较与翻译

寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 …… 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 ……

Page 25: 第一讲  汉英词语比较与翻译

Discussion

1 .馆: 博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆……

1 . museum , library , hotel , guest house , embassy , consulate , tea house , restaurant , barber’s shop , gymnasium ,exhibition hall , cultural center , art gallery , science and technology center , planetarium , photo studio ...

Page 26: 第一讲  汉英词语比较与翻译

2 .酒: 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒……

2 . wine , alcohol , spirits , beer , champagne , cock—tail , brandy , whisky , gin.

Page 27: 第一讲  汉英词语比较与翻译

3 .笔: 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔……

3 . fountain pen , pencil , ballpoint pen , wax crayon , chalk , writing brush ,painting brush , electroprobe ...

Page 28: 第一讲  汉英词语比较与翻译

4 .好: a .他是祖国的好儿子。 b .庄稼长得真好。 c .他们对我真好。 d .楼的质量不好。 e .这个问题很好回答。 f .啊,好票

Page 29: 第一讲  汉英词语比较与翻译

4 . a . He is a worthy son of our motherland . b . The crops are doing well . c . They are really kind to me . d . The building is not well built . e . This question is easy to answer . f . Oh , a good seat !

Page 30: 第一讲  汉英词语比较与翻译

5 .学习: a .学习知识 b .学习技术 c .学习外语 d .学习成绩 e .学习别人的长处 f .互相学习 g .以雷锋为学习的榜样

Page 31: 第一讲  汉英词语比较与翻译

5 . a . acquire knowledge b . master a skill c . study a foreign language d . academic records e . emulate others’ strong points f . 1earn from each other g . follow the example of Lei Feng