英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞 宾艳芳 李晖

20
英英英英英英英英英 英英英英英英英英英 英英英 英英英 陈陈 陈陈陈 陈陈 陈陈 陈陈陈 陈陈

Upload: ramla

Post on 22-Feb-2016

220 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞 宾艳芳 李晖. 减译法又叫简词译法、省略法,所谓 “ 省略 ” 并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词,而不是把原文的某些思想内容删去。. (一)代词的省略 . A· 省略作主语的代词 EXAMPLES : 1 ) That’s the way I am ,and try as I might ,I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

英汉互译常用技巧之英汉互译常用技巧之简译法简译法陈霞 宾艳芳 李晖陈霞 宾艳芳 李晖

Page 2: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

减译法又叫简词译法、省略法,所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词,而不是把原文的某些思想内容删去。

Page 3: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

(一)代词的省略 A· 省略作主语的代词EXAMPLES :1 ) That’s the way I am ,and try as I might ,

I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

Page 4: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

2) All the fellow gathered around ,stretching their necks like ducks.

所有的人聚拢过来,像鹅一样伸长脖子。3) He covered his eye with his hands .

他用双手捂住了眼睛。

Page 5: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

B· 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来EXAMPLES:1 ) When will he arrive ?— You can never tell .他什么时候到?说不准。2 ) If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.打蛇先打头,擒贼先擒王。

Page 6: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

3) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attains.

人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。4)What one knows is ,in youth ,of little moment; they know enough who know how to learn.

一个人年轻时懂得什么不大重要,重要的是懂得如何学习。

Page 7: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

C· 作宾语的代词往往也可省略EXAMPLES:1 ) The following letter will explain itself and

needs no apology.下面的话一看就明白,用不着道歉。2 ) She laid her hand lightly on his arm as if

to thank him for it.她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。

Page 8: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

D· 省略物主代词EXAMPLES:1 ) Her dark hair waved untidy across her broad foreh

ead ,her face was short ,her upper lip short ,showing a glint of teeth ,her brows were straight and dark ,her lashes long and dark ,her nose straight.

她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齿,眉毛又黑又直,鼻子笔挺。

Page 9: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

2 ) In order to survive ,to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然进行着斗争。

Page 10: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

2·省略非人称或无意义的代词 it

“it”也起着代词的作用,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。A · 非人称的 itEXAMPLES:1 ) Outside it was pitch dark and it was raining cats an

d dogs.外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。2 ) A well-known characteristic of light is that it travels i

n a straight lines.光的一个人尽皆知的特点是直线传播。

Page 11: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

无意义的 it 1 It was very easy for him to pour the whole bott

le of wine into his throat. 将整瓶酒倒进喉咙对他来说就是小菜一碟。 2 It is better to do well than to say well. 说的好不如做的好。 3 It is only shallow people who judge by appear

ance. 只有浅薄的人才会以貌取人。

Page 12: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

省略连词 A 省略并列连词 and 和 or 1 Mr.Bingley was good-looking and gentlem

an-like. 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。 2 Men and women ,old and young,all joinde

in the battle. 男女老少都参加了战斗

Page 13: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

B 省略从属连词• 1 We knew spring was coming as we had seen a robin.• 我们看见了一只更鸟,知道春天快要到了。(表示原因)• 2 If you don′t go there tomorrow ,they will get angry• 你明天不去,他们会生气的。

Page 14: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

省略介词 表示时间和地点的介词短语在被翻译成汉语的时候,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。 1 On sundays we have no school. 周末我们不上学。 2 Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。

Page 15: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

3 She hid behind the door . 她藏在门后( behind 不能省略) 4 His brother stood by the window. 他弟弟站在窗边( by 不能省略)

Page 16: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

谓语的省略 英语的谓语必须是动词,而汉语的谓语却可以是形容词或其他词性,故英语中的动词特别是联系动词可以省略不译。 1 These developing countries cover vast territorie

s,encompass a large population and abound in natural resources.

这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 2 When the pressure gets low,the boiling-point be

comes low. 压力低,沸点就低。

Page 17: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

(二)从修辞角度考虑的省略1 省略汉语中不言而喻或可有可无的字

1 There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.

没有下雪,但叶落草枯。 2 Could you help me in any way? 你能帮帮我吗 ?

Page 18: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

2 英文中重复出现的短语译成汉语时可适当省略 1 University applicants who had worked at

a job would receive preference over those who had not .

报考大学的人,有工作的优先录取。 2 She curtseyed again,and would have bl

ushed deeper,if she could have blushed deeper than she has blushed all the time.

她又行了个屈膝礼,由于她的脸一直涨的通红,所以现在不可能涨的更红了。

Page 19: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

3 同义词,近义词或意义重复的词,翻译时可适当省略1 He was safe and sound.他平安无恙。2 Bacteria capable of causing disease are

known as pathoenic,or disease-prodeducing.

能引起疾病的细菌称为致病菌。

Page 20: 英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞   宾艳芳   李晖

总结总之,应该记住这样一个原则:简译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。