ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ...

7

Click here to load reader

Upload: -

Post on 05-Apr-2017

229 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ХОДЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ПЕРЕВОДУ

487

3. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: продви-нутый курс: М.: АСТ: Астрель, 2008. 272 с.

4. Халеева И.И. Языковая политика России // «Языковой портфель в России». Результаты 1 этапа пилотного проекта. М., 1999. 116 с.

5. Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning. Pergamon Press, 1979. 197 p.

6. Dickinson L. Self-instruction in language learning. Cambridge univer-sity Press, 1987. 213 p.

7. Littlewood W. Communicative Language Teaching. Cambridge, 1981. 302 p.

8. Common European Framework of Reference for Languages: Learn-ing, Teaching, Assessing. Strasbourg: CUP, Council for Cultural Co-operation, Education Committee, and Modern Language Division, 2001. 476 p.

9. Щеголева О.Н. Роль и место самостоятельной контролируемой работы в новой парадигме образования // Иностранные языки в школе. 2007. №8. С. 66-71.

10. Коменский Я.А. Антология гуманной педагогики. М.: Издатель-ский Дом Шалвы Амонашвили, 2002. 224 с.

E. Zelenina The article focuses on problems connected with controlled autonomous educational

activity of students. It analyzes approaches to understanding the nature of students’ autono-mous educational activity, concludes on its role in building professional competency of a fu-ture translator and gives examples of arranging controlled autonomous educational activity of students in a university.

Key words: controlled autonomous educational activity, competency.

Получено 25.10.2010 г.

УДК 378.147 Ю.С. Ленартович, ассистент, (4872) 46-79-52, [email protected] (Россия, Тула, ТулГУ) ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ХОДЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ПЕРЕВОДУ

Представлен реестр субкомпетенций, составляющих двуязычную лингвориторическую компетенцию, анализируется процесс реализации механизмов формирования этой компетенции, а также дана оценка эффективности их использования в ходе практических занятий по переводу.

Ключевые слова: компетенция, двуязычная лингвориторическая компетенция, инвентивный механизм, элокутивный механизм, рефлексивный механизм.

В ходе обучения специалистов в области переводоведения проис-ходит формирование вторичной языковой личности [3]. Неотъемлемой ча-

Page 2: ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ХОДЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ПЕРЕВОДУ

488

стью данного процесса является составление реестра компетенций, кото-рыми должна обладать эта личность. Любая компетенция предполагает развитие в человеке способности ориентироваться в разнообразии слож-ных и непредсказуемых рабочих ситуаций, иметь представления о послед-ствиях своей деятельности, а также нести за них ответственность. Понятие «компетенция» выступает в качестве ключевого на современном этапе ре-формирования системы образования. Оно объединяет в себе когнитивную и деятельностную составляющие результата образования, интегрирует близкородственные умения и знания, относящиеся не только к профессио-нальной сфере, но и к широким сферам культуры и деятельности.

Формирование профессиональных компетенций будущего перево-дчика включает умение анализировать различные составляющие ситуаций речевого взаимодействия и способность применять на практике стратегии и тактики межличностного общения, что в конечном итоге приводит к эф-фективности коммуникации. Поэтому в процессе профессиональной под-готовки специалистов в области переводоведения важно формирование лингвориторической компетенции. Поскольку в профессиональной дея-тельности переводчику постоянно приходится активно использовать два языка, а именно исходный язык и язык перевода, в процессе подготовки будущих специалистов этой сферы преподавателю необходимо формиро-вать двуязычную лингвориторическую компетенцию. В качестве исследо-вательского ориентира в данной статье мы определяем двуязычную лин-гвориторическую компетенцию как совокупность языковой, текстовой и коммуникативной субкомпетенций в языке перевода и исходном языке, которые, по мнению А.А. Ворожбитовой, дидактически преломляются в категории «язык-речь-речевая деятельность» [2].

Педагогический процесс формирования двуязычной лингворитори-ческой компетенции проектировался нами в ходе отработки навыков уст-ного перевода на занятиях по дисциплине «Практический курс перевода английского языка». Поэтому мы обратили внимание на функционирова-ние тех механизмов формирования компетенции, которые являются осно-вополагающими именно для этого вида перевода. К ключевым механиз-мам, таким образом, мы отнесли инвентивный, элокутивный и рефлексив-ный. Инвентивный механизм тесно взаимосвязан с таким разделом кано-нической риторики, как инвенция (лат. inventio, "находка", "изобретение"), который выступает в качестве этапа подготовки содержания речи. Данный механизм эффективно действует в том случае, когда переводчик осознает тему и ключевую мысль высказывания, умеет разграничивать основную и вспомогательную инфомацию, т.е. учитывать разницу в передаче темы и ремы в процессе перевода. В основе принципов работы элокутивного ме-ханизма лежит этап элокуции (лат. elocutio - выражение), который в клас-сической риторике является завершающим этапом построения, на котором ритор создает текст высказывания. В этом разделе общей риторики рас-

Page 3: ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ХОДЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ПЕРЕВОДУ

489

сматриваются средства словесного выражения замысла [1]. Эффективная работа элокутивного механизма предполагает правильный выбор языко-вых средств, стилей, высокую культуру речи как в языке перевода, так и в исходном языке. В результате работы рефлексивного механизма форми-руются умения замечать нормативно-стилистические и собственно стили-стические ошибки, а также навыки их редактирования.

Нами были разработаны переводческие упражнения для формиро-вания двуязычной лингвориторической компетенции и критерии оценки уровня сформированности этой компетенции через механизмы ее форми-рования в ходе отработки навыков устного перевода:

Критерии оценки уровня сформированности компетенции через ин-вентивный механизм:

- учтены/не учтены/частично учтены тема-рематические связи. Критерии оценки уровня сформированности компетенции через

элокутивный механизм: - соблюдены/не соблюдены/частично соблюдены стилистические

нормы; - учтена/не учтена/частично не учтена эмоционально-оценочная ок-

раска слов. Критерии оценки уровня сформированности компетенции через

рефлексивный механизм: - демонстрирует/не демонстрирует/частично демонстрирует уме-

ние исправлять ошибки; - демонстрирует/не демонстрирует/частично демонстрирует уме-

ние пользоваться приемами правки В ходе констатирующего эксперимента студентам было предложе-

но выполнить устный последовательный перевод интервью с известным политическим деятелем без предварительной подготовки. Выслушав вари-анты перевода интервью всех членов экспериментальной группы, на осно-вании критериев оценки механизмов реализации двуязычной лингворито-рической компетенции мы зафиксировали следующие результаты, пред-ставленные в таб.1.

Как видно из табл.1, степень реализации механизмов лингворито-рической компетенции достаточна низка. Поэтому для того, чтобы испра-вить ситуацию на этапе проведения формирующего эксперимента, мы раз-работали и провели систему упражнений для улучшения работы механиз-мов формирования двуязычной лингвориторической компетенции.

Так, например, для активизации элокутивного механизма, мы ввели серию упражнений под общей рубрикой «Давайте помнить о русском языке». В качестве разминки перед началом занятия студентам предлагалось выпол-нить небольшой тест по культуре речи русского языка. Данные упражнения помогают не только активизировать заложенные со школьной скамьи знания о нормах и правилах русского языка, но и обратить внимание будущих пере-

Page 4: ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ХОДЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ПЕРЕВОДУ

490

водчиков на необходимость их непрерывного совершенствования, чему в хо-де занятий уделяется подчас достаточно мало внимания.

Таблица 1

Диагностика уровня сформированности компетенции на констатирующем этапе эксперимента

Механизмы формирования Студенты

Инвентивный Элокутивный Рефлексивный Студент 1 Учтены тема-

рематические связи -Частично соблюдены сти-листические нормы - не учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Не демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 2 Не учтены тема-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - не учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Не демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 3 Не учтены тема-рематические связи

-Не соблюдены стилистиче-ские нормы - не учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Не демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 4 Частично учтены те-ма-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Не демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 5 Не учтены тема-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - не учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Не демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 6 Учтены тема-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - не учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Не демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 7 Не учтены тема-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - не учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Не демонстрирует умение исправлять ошибки

Кроме того, в целях повышения эффективности работы элокутивно-

го, а также рефлексивного механизмов студентам было предложено в каче-стве домашнего задания записать на диктофон устный двусторонний по-следовательный перевод интервью, а затем прослушать запись с критиче-ской оценкой следующих параметров:

а) владение голосом, темп, интонации, управление силой – громко-стью, эмоциональное состояние, отразившееся в голосе;

б) владение дикцией, артикуляцией; свобода или напряженность;

Page 5: ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ХОДЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ПЕРЕВОДУ

491

в) размеры предложений, соотношение завершенных и незавершен-ных предложений; как построены крупные предложения, есть ли в них ошибки, каковы недочеты.

Мы попросили студентов по возможности привлечь стороннего слушателя для помощи в оценке перевода.

Для активизации работы инвентивного механизма в начале занятия преподаватель провел вводную беседу со студентами и обратил их внима-ние на то, что любая грамотно построенная речь развертывается в соответ-ствии с определенной программой, которая представляет собой сложное сплетение тем и рем. Тема является отправной точкой высказывания и включает информацию уже известную адресату, а рема предполагает со-общение новой информации. Основной задачей переводчика является по-строение такой тема-рематической последовательности, которая позволила бы адресату перевода свободно следовать за мыслью автора. На основании приобретенных теоретических знаний студентам было предложено устно дать как минимум два варианта перевода предложений с изменением син-таксической структуры и без, а затем выбрать наиболее приемлемый вари-ант с обоснованием своей точки зрения.

В процессе таких тренировок студентам удалось усвоить азы тех-ничной устной речи, а в результате соответствующих бесед осознать важ-ность произносительной стороны публичного говорения при переводе: хо-рошей дикции, соблюдения правил орфоэпии – произносительных норм литературного языка, умения говорить выразительно, достаточно громко, владеть интонацией, паузами, логическими ударениями как на английском, так и на русском языках.

На этапе проведения формирующего эксперимента мы также разра-ботали план активизации рассмотренных выше механизмов реализации двуязычной лингвориторической компетенции в ходе практических заня-тий по отработке навыков перевода интервью. Данный план включает оп-ределенные предпереводческие установки, которые должны помочь сту-дентам повысить качество перевода и сформировать у них верную мотива-цию в процессе перевода.

Предпереводческие установки для реализации инвентивного меха-низма:

- Постарайтесь понять тему и основную мысль высказывания. - Обратите внимание на тема-рематические связи, стараясь разгра-

ничивать основную и вспомогательную информацию. Предпереводческие установки для реализации элокутивного меха-

низма: - Проследите за развитием мысли отправителя перевода от предло-

жения к предложению и за связью отдельных предложений между собой.

Page 6: ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ХОДЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ПЕРЕВОДУ

492

- Постарайтесь понять контекстуальную и смысловую нагрузку слов путем установления их системных значений.

- Обратите внимание на стиль речи. Предпереводческие установки для реализации рефлексивного меха-

низма: - Оценивайте содержание направляемого вами текстового сообще-

ния получателю перевода и вносите коррективы в процессе перевода ин-тервью в случае необходимости.

В результате систематического выполнения упражнений и приме-нения разработанного плана по прошествии семестра нам удалось отме-тить позитивные сдвиги в области овладения учащимися двуязычной лин-гвориторической компетенцией (табл.2).

Таблица 2

Диагностика уровня сформированности компетенции на констати-рующем этапе эксперимента

Механизмы формирования Студенты Инвентивный Элокутивный Рефлексивный

Студент 1 Учтены тема-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 2 Частично учтены те-ма-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 3 Учтены тема-рематические связи

-Не соблюдены стилистиче-ские нормы - не учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Не демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 4 Частично учтены те-ма-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 5 Не учтены тема-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 6 Частично учтены те-ма-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - учтена эмоционально-оценочная окраска слов

Демонстрирует умение исправлять ошибки

Студент 7 Учтены тема-рематические связи

-Частично соблюдены сти-листические нормы - частично учтена эмоцио-нально-оценочная окраска слов

Демонстрирует умение исправлять ошибки

Page 7: ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ХОДЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ПЕРЕВОДУ

493

Проведенная нами опытно-экспериментальная работа и изучение педагогического опыта по проблеме показали, что при условии системати-ческого контроля за эффективной реализацией механизмов формирования лингвориторической компетенции посредством серии описанных методи-ческих приемов и упражнений при обучении будущего переводчика, мож-но способствовать подготовке квалифицированных кадров в области пере-водоведения, обладающих высокой лингвориторической компетенцией и этической ответственностью за речевые поступки как в родном, так и ино-странном языках.

Список литературы 1. Волков А.А. Курс русской риторики М., 2001. 480с. 2. Ворожбитова А.А. Лингвориторическое образование как иннова-

ционная педагогическая система: Принципы проектирования и опыт реа-лизации: Дис. …канд. пед. наук: 13.00.02 М., 2003. 516с.

3. Халеева И.И. Основы теории обучения иноязычной речи (подго-товка переводчика) М., 1989. 240с.

J. Lenartovich Formation of Bilingual Lingvorhetoric Competence during the Training of Future

Interpreters The article focuses on the inventory of subcompetences making up a bilingual

lingorhetoric competence and analyses the process of implementing the mechanisms of this competence formation during the training of future interpreters.

Key words: competence, bilingual lingvorethoric competence, invention mechanism, elocutionary mechanism, reflexive mechanism.

Получено 25.10.2010 г. УДК 371.334.016:34 О.А. Лукаш, аспирант, (903) 659-25-84, [email protected] (Россия, Тула, ТулГУ) РОЛЬ КРЕАТИВНОГО ПОДХОДА В ФОРМИРОВАНИИ ПРАВОВОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ

Рассматриваются возможности использования и значение креативного под-хода в процессе преподавания правовых дисциплин. Указываются методы обучения, способствующие формированию правовой компетентности студентов.

Ключевые слова: креативный подход, творчество, правовая компетентность, методы обучения.

На современном этапе общественного развития одной из главных

проблем образования является повышение его качества. Социальная зна-