ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ...

13

Click here to load reader

Upload: -

Post on 05-Apr-2017

224 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

А. М. Сулейменова,аспирантка кафедры японской филологии, ДВГУ

ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ«ИСЭ-МОНОГАТАРИ» И ПЯТИСТИШИЯЁСАНО АКИКО

Во многих танка Ёсано Акико (1878 — 1942) чувствуется влияниеклассической японской литературы. Это неудивительно, если знатьатмосферу, в которой протекало детство поэтессы, ставшей намногие годы лидером японской литературы. Родители Оотори(девичья фамилия поэтессы) Акико, владевшие лавкой сладостей вСакаи, придерживались консервативных убеждений и не поощрялилитературные занятия дочери. Акико описывала в воспоминаниях тягук творчеству: «Читала с двенадцати лет как историческую литературу— «Эйга-моногатари», «Оокагами», «Масукагами», так и такуюлитературу хэйанского периода, как «Гэндзи-моногатари», «Уцубо-моногата-ри», «Сагоромо», «Макурасоси»1. Перечитывая непонятное,училась понемногу, и для меня, совсем не знавшей людей, жизнивокруг, все становилось ясным и радостным»2. До семнадцатилетнеговозраста будущая поэтесса прочла хрестоматии по историилитературы периодов Нара, Камакура, Эдо3. Но самыми любимымиоставались произведения IX — XII вв. — периода Хэйан.

Литературные реминисценции всегда имели самый разныйхарактер в разные эпохи. В японском литературоведении существуетпонятие «хонкадори» (следование изначальной песне) — конкретныетекстуальные цитаты из произведений предшествующей литературы,развивающие по-новому заимствованную мысль. Такой прием, как«хонкадори», был характерен для японской поэзии Хэйана и периодаКамакура. Позднее, когда на образы классической танка наслоилосьмножество других образов, поэты стали пользоваться более вольнойтрактовкой поэтических приемов — «санкока» (ссылка на исходнуюпесню) и другой относительно свободной интерпретацией —«санкосэ-цу» (ссылка на'объяснение исходной песни). К «хонкадори»относится цитата, как в полном, так и в урезанном виде; креминисценциям типа «санкока» можно причислить перефразировкутекста (с сопутствующей инверсией и изменением метрическихпозиций заимствованных отрывков). Ссылки на объяснение,«санкосэцу», являются вольным осмыслением идей стихотворения, изкоторого почерпнуты атмосфера,

79

Page 2: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

мотивы. Тем самым реминисценции помогали обогатитьдополнительными ассоциациями поэтический текст, ограниченный вразмере. Е.А. Серебряков утверждает, что «заимствованиями в танка,хайку и китайском стихе цы (жанре IX — XII вв.) были отдельныеслова, которые служили своеобразными знаками-указателями:

а) для обозначения действия;б) при упоминании имен людей, живших во времена создания

произведения источника;в) при прямом сравнении лирической ситуации данного стихот

ворения с обстоятельствами создания стихотворения-прототипа»4.Использование реминисценций в японской словесности, по

мнению И.А. Ворониной, «не ограничивается сферой поэзии. Можносказать, что этот прием заложил определенную традицию обращенияк литературному прошлому, в результате поэтика реминисценцийнашла свое место и в японской повествовательной прозе. Например,для феодального эпоса характерны текстуальные заимствования изпроизведений предшествующей литературы, в частности из романа«Гэндзи» (глава «Любование луной» в «Повести о доме Тайра», IXв.)»5. На протяжении многих веков предметом самых разныхзаимствований служила и повесть «Исэ-моногатари», X в.

Разного рода реминисценции можно обнаружить и у Ёсано Аки-ко, представителя литературы Нового времени, активноинтересовавшейся традиционной литературой.

Основой многих танка Ёсано Акико была литература лирическихповестей — «ута-моногатари» («песенных повестей»). Например,многие поэтические идеи и образы были заимствованы и переложеныв новые стихи благодаря «Исэ-моногатари» («Повесть об Исэ»). Поопределению В.Н. Горегляда, «ута-моногатари представляют из себяпроизведения художественной литературы, состоящие из большогоколичества миниатюр, образованных одним или несколькимистихотворениями — танка, перемежающимися прозой»6. Большинствостихотворений в «Исэ-моногатари» принадлежат прославленномупоэту и художнику Аривара Нарихира (825 — 880), который былвнуком императора, занимал видный придворный пост, славилсякрасотой и многочисленными любовными приключениями. Его жетрадиция считает героем «Исэ-моногатари». В.Н. Горегляд полагает,что как литературный герой Нарихира (в «Исэ-моногатари» — «некиймужчина», «этот мужчина», «кавалер», «мужчина из рода Аривара»)положил начало японскому варианту Дон-Жуана, которыйвпоследствии развился в принца Гэндзи у Мурасаки-сикибу (IX в.).Блистательный герой японской литературы отличается отевропейского, во-первых, тем, что для него не существует запретныхграниц в любовных приключениях, и, во-вторых, безусловнымодобрением не только автора, но и многих поколений читателей «Исэ-моногатари»7. Среди этих читателей была и юная Ёсано Акико.

Впечатления от прочитанной повести поэтесса вкладывает ввоспринятые ею некогда образы. Примером такой «санкосэцу» могутслужить три танка из сборника «Юмэ-но ка» («Цветы мечты», 1906):

80

Page 3: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

Татибана-но ТатибанаKary-но кокагэ-о Ароматного древаЮканэдомо Тень стелется,Сацуки коиси Ах, далекой веснойТооиру хито ё Покинул меня любимый!8

Татибана-но Расстелив одеялоНакани мидзо оку Под цветами татибана,Нуригомэ-о Тебя ожидаю,Татэтэ кими мацу В укрытии вдыхаюСацуки тонарину Ароматы пятой луны.Хитонарадзу Тебя всё нет.Ицу-но ёка киси Уж сколько лет прошло,Мурасаки-но А всё хранятВага содэ-но ка-о Аромат цветов татибанаТатэё татибана Лиловые рукава.

Эти пятистишия затрагивают танка из «Исэ», помещенную в 60-мдане, и танка из «Нацу-но ка» («Летних песен», N 137) собрания«Кокинвакасю»:

Сацуки мацу Когда вдыхаюХанататибана-но Весенний ароматКа-о кагэба Цветов татибана,Мукаси-но хито-но То вспоминаю запах рукавовСодэ-но ка дзо суру Любимого друга9.

По сравнению с другими цитатами из классической поэзиизаимствования из «Исэ» легко вычленимы, их можно выделить втексте древнего источника.

Следы «Исэ-моногатари» встречаются в сборниках Ёсано Акикокак периода Мэйдзи — «Мидарэгами» («Спутанные волосы», 1901),«Саоги» («Маленький веер», 1904), «Coco» («Ядовитые травы», 1904),«Коигоромо» («Наряд любви», 1905), «Маюхимэ» («Танцовщица»,1906), «Юмэ-но ка», «Дзёка» («Обыкновенное лето», 1908),«Саохимэ» («Фея Сао», 1909), «Сюндоросю» («Весенняя распутица»,1910), так и периода Тайсэй — «Сэйкаха» («Синие волны моря»,1912), «Хи-но тори» («Жар-птица», 1919), «Тайё то бара» («Солнце ироза», 1921). Во всех сборниках пятистиший нами выделены танка сиспользованными классическими мотивами.

Например, пятистишие из сборника «Саохимэ» цитирует 6-й дан«Исэ-моногатари»:

Сиратама ва Белый жемчуг,Тарэ-но нусумитэ Тот, кто в руки брал тебяЦукикэруя И любовался,Ка-но тосицуки-но Покинул нас навеки,Тэ-ни дзо торарэси Имя песней обессмертив.

Образы «сиратама» («белый жемчуг») и герой пятистишия, который «нусумитэ цукикэру» («брал тебя ......... покинул...»), сходны с образами и персонажами этого дана: «Давным-давно жил кавалер. Никак не мог добиться он одной дамы, целый год с ней встречался, в

81

Page 4: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

отчаянии похитил ее и бежал ночью. Когда шли они по берегу рекиАкутагава, она спросила у кавалера про росу на траве вокруг: «Чтоэто?» 10

Этот дан кончается таким образом: потерявший возлюбленнуюкавалер «асидзури-оо ситэнакэдомокаинаси» («топнул ногой изаплакал»):

Сиратама ка Ах, белый жемчуг!Нани дзо то хито-но Удивленно ты тогдаТохиси токи Меня спросила,Цую то котаэтэ Хотел ответить я «роса»,Киэнамаси моно-о И, как роса, все бы исчезло11.

Акико сравнивает в своей танка «сиратама» («белый жемчуг») сженщиной из «Исэ-моногатари». Слово «цукикэру» («покинул») втанка Акико напоминает «киэнамаси» («бы исчезло », другое значение— «умерло бы»). Ясно, что у Акико «тарэ» («кто») является героем«Исэ» -«отоко» («кавалером, мужчиной»), который и украл«сиратама». С точки зрения японского литературоведа Ицуми Куми,выражение «цукикэру» («покинул») в танка Акико заимствовано изповествовательного пояснения к 6-му дану: «они вая хитогутиникуитэхари» («дьяволы сразу же проглотили (ее)», хотя можноотнести «покинул» к образу Нарихира, владевшего «сиратама»(другое значение слова — «драгоценность»), талантом любить и бытьлюбимым и талантом вкладывать душу в пятистишия. Таким образом,Ёсано Акико использует прием «санкосэцу», приводя не конкретнуюцитату из «Исэ-моногатари», а свои ощущения, впечатления отстаринной повести и ее героя.

Многие мотивы классической поэзии встречаются и в поэзииЁсано Акико: «курогами» («черные волосы»), «убатама-но» («цветаягод тута», «черный, как ночь»). К такому классическому приемуможно отнести и «сиратама» («белый жемчуг, яшма, драгоценность»).Классическую метафору «сиратама» средневековые авторыиспользовали для описания драгоценного, вечного и вечноменяющегося мира. Например, в танка Аривара Нарихира из«Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Ямато», N 923,танка приведена и в «Исэ», в 87-м дане) образ «сиратама»представлен для описания падающих капель водопада Нунохики,возле которого придворные складывали стихи:

Нукимидару РассыпаютсяХито косо арураси Жемчужные нити,Сиратама-но Разбрасываются,Манакумо тирука Не удержатся каплиСодэ-но сэбакини На узких моих рукавах!12

Классическая метафора «сиратама» использовалась и длясравнения со слезами — в пятистишии Мицунэ из «Кокинвакасю»(«Песни любви», N 599):

Сиратама то Жемчугом белымМиэси намидамо Казались мне слез ручейки,Тосифурэба Но годы прошли,Каракурэнаини И в китайский багрянецУцурои никэри Окрасились светлые струи13.

82

Page 5: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

В поэтической антологии «Тайе то бара» Ёсано Акиковозвращается к этому обороту «сиратама» для выражения тоски,которую нельзя смыть даже «когеку-но нагасу намида» («потокомрубиновых слез»):

Сиратама-но Слежу я движеньеТиисаки-о митэ Мелких бусин жемчужных,Костёку-но Как вдруг -Нагасу намида то Показалось ли, нет:Омой кэрукана «Слёз рубиновых град покатился»14.

Одинаковое применение поэтического приема «сиратама» втанка из «Исэ» и «Кокинвакасю» и стихотворении Ёсано Акикоподчеркивает преемственность японской танка. Метафора получаетособое распространение в хэйанский период. Бурное развитиеметафор связано с узким пространством танка. Но Акико применяетклассические эпитеты и в новом поэтическом контексте. «Сиратама»в средневековой танка традиционно связана с «намида» («слезы»),«нагасу» («текущие»), «содэ» («рукава»). Поэтесса XX в. вводит вткань стихотворения романтический образ «бара» («розы») вполночном саду. Как в танка из того же сборника:

Сиратама-о Белый жемчугСагуру ама ёри Несу от ныряльщицыТокимэкитэ ШумнойБара-но сонофу-но Сквозь сад свежих розЮу ями-о ику Вечерней глухою порою16.

В этой танка обнаружено использование «санкосэцу» встихотворении, изобилующем яркими, нетрадиционно японскимиобразами— «сонофу» («сад»), «бара» («роза»), в окружении японскихмотивов— «ама» («ныряльщица», рыбак (чка)», «сиратама-о»(«белый жемчуг»). На воспоминание о классическом образе«драгоценности, белой яшмы» наложились многочисленныеновоприобретенные представления, в основном романтическогохарактера.

Другой образ нетрадиционного применения традиционногооборота «сиратама» японской поэтессой XX в. выявлен нами впятистишии из последнего сборника «Сирадзакурасю» («Собраниебелой вишни», опубликован после смерти Ёсано Акико в 1942 г.):

Сиратама-но Пронзают мне сердцеКуцу-о угатитэ Капли яшмового цвета.Уцукусики Как ты прекрасен,Юкигэ-но мидзу-но Карниз, где стекает водаХасиру ноки кана С размягченного снега16.

С одной стороны, Ёсано Акико сравнивает капли чистой воды,стекающей с карниза», с «сиратама-но куцу» («туфельками цветаяшмы»), что является примером традиционного использованияметафоры «сиратама». С другой стороны, в самом сочетании «куцу» и«сиратама» чувствуется намек на хрустальные туфельки, аллегориюНового времени, влияние европейской сказки на японскоепятистишие. Характерна также ритмичность двух последних танка из«Тайё то бара» и «Сирадзакурасю». В «сиратама-но куцу-о...» ритмсоздан

83

Page 6: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

сочетанием «куцу-о угатитэ» («пронзают...капли»), произошлопревращение классической метафоры «сиратама», выражавшей одинобраз, в сложный комплекс метафорических образов.

Для Ёсано Акико эпитеты, метафоры, аллегории, бывшиеканоническими в X — XII в., стали только расплывчатойреминисценцией, общим впечатлением от древнего произведения.Например, легко обнаружить такие обороты в танка сборника«Маюхимэ»:

Какицубата Лилий цветыАоги цукаэру Колышутся под ветром,Тэ-но сироки ПридворномуХито ни юубэ-но Вечернюю песню послала быУта какасэмаси В дальнюю страну.

Трудно сказать, чем является «тэ-но сироки хито» («белорукийчеловек, придворный»), но слово из первой строки «какицубата»(«красная лилия») вызывает ассоциации с 9-м даном «Исэ-моногатари»:

«...На болоте цвели красные лилии. Увидев это, один из нихсказал: «Вот, слово «лилия» возьмем, споем про сердце нашегопути», — сказал он так, и кавалер стихи сложил:

«Каракоромо В столичных одеждахКицуцу нарэниси Китайских любимаяМасиарэба Облачена -Харугугу кинуру В далеком пути тоскую,Таби-о сидзо омоу Мечтаю увидеться вновь.

Так сложил он, и все присутствующие обронили слезы на свойсушеный рис...»"

Поэтесса Нового времени Ёсано Акико изображает в своей танкагероя «Исэ-моногатари» — Аривара Нарихира, образ которогоугадывается в «тэ-но сироки хито» («белорукий человек»), — этовысокородный и образованный кавалер, складывающий пятистишия,извлекая стихи из названия прекрасного цветка. Но это всего лишьнамек, причем весьма далекий. Единственное, чем похожи танкаАкико и 9-й дан, — атмосферой густых сумерек, в которых«какицубата саку» («цветут красные лилии»).

Еще одно пятистишие из сборника «Саоги» имеет сходство ссюжетом 12-го дана «Исэ-моногатари»:

Аситамо тану Завтра выпуститЦую-но Мусасино На росистой МусасиКуса гомори Хижина из травыХито вакооситэ Прячущихся влюбленных.Юмэ-но ёросиса Красивая мечта.

Сюжет 12-го дана подтверждают слова «цую-но Мусасино кусагомори» («на росистой Мусаси хижина из травы») и «хито вакооситэ»(«прячущихся влюбленных») как место действия давних событий,описанных в «Исэ-моногатари»: «Один кавалер, похитив дочьзнатного вельможи, убежал с нею на поля Мусаси и на пути былсхвачен правителем провинции. Скрыв даму в густых зарослях, онсам было убежал. Дама же услышала, как говорят ищущие ее людина дороге:

84

Page 7: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

«Здесь в поле похититель!» и собираются поджечь траву, вотчаянии произнесла:

Мусасино ва Поля МусасиКёу ханаякисо Не жгите сегодня!Вака куса-но В молодой травеЦумамо коморэри Здесь я скрываюсьВагамо коморэри И прячется любимый мой18».

Атмосфера пятистишия и 12-го дана, безусловно, аналогична.Хотя на все творчество Акико повлияли поездки супругов Ёсано вСигутани, один из уголков Мусасино. Об этом поэтессой написанатанка из антологии «Хи-но тори» («Огненная птица»):

Коибито-но Запахом стойким,Намида ни нитару Как любящих слёзы,Ка-о татэтэ ВдыхаютУбара саку хи то Поля Мусаси, где насталНарину Мусасино День цветенья терновника19.

Подробности первого пятистишия указывают на явноезаимствование из средневековой повести — «вака куса » («в молодойтраве»), «цумамо коморэри вагамо коморэри» («здесь я скрываюсь/ Ипрячется любимый мой»). Вторая танка про поля Мусаси тожесодержит намеки на «коибито-но намида» («любящих слезы »), нонамеки эти уже более далекие, не имеют четкого адреса, как в первойтанка.

Мотивы, навеянные «Исэ-моногатари», можно встретить вомногих сборниках — в одной танка из «Сюндоросю» и в двух из«Мидарэ-гами», например:

Авануёси Не встретив милого,Моно ни такуситэ Другому отдалась,Косикотомо Но все прошло,Сантосэ ни наруну Три года пролетели,Икага субэкэму Ах, каково ей было?!

Кёу-но мидзу-но В воды рекиФуками миороси Глубокой глядишь ты,Аки-о хито-но Осенью из ранкиСакиси коюби-но На мизинце твоемТи-но ато самуки Крови след замерзает.

Моюру кути ни Пылкими губамиНани-о фукумаму Тайну скрывавшимиНурэ то ииси «Замерзни!» - сказала,Хито-но юби-но И на мизинце крохотномТи ва карэватэну Кровь послушно застыла.

Все эти три танка содержат реминисценции к 24-му дану «Исэ-моногатари»:

«В давние времена кавалер и дама жили в провинции глухой.Кавалер должен был ко двору на службу отправиться и, о разлукесожалея, ушел.

85

Page 8: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

Прошел так год, другой, третий («сантоси кодзарикэрэба») —и все не возвращался он, так что дама ждать его устала, с другимчеловеком, к ней относившимся участливо, сегодня к вечерусговорилась быть, и как раз явился этот кавалер. «Дверь мнеоткрой!» — стучал он, но, не открывая, сложила она стихи ипроговорила ему:

Аратама-но Трех лет чередаТоси-но сантосэ-о Пролетела, и ждатьМати вабитэ Я устала,Тада коей косо Сегодня лишь ночьюНии макура сурэ С другим изголовье делю20».

Первая танка Акико из «Сюндоросю» создана под влияниемпервой части 24-го дана. Особенно указывают на это слова «сантосикодзарикэрэба» («прошел так год, другой, третий») изповествовательной части дана и «сантосэ ни наруну» («три годапробежало») из поэтической его части. Свое отношение к этой давнейистории поэтесса выразила в последней строке танка «икагасубэкэму» («каково ей было?»).

Две последних танка объединены мотивом «ти» («крови») изпальца. Подобные строчки вызвала вторая половина 24-го дана: «Вбольшом горе дама за ним побежала, но догнать не удалось ей, и уручья с водой ниц она упала. Там, на скале кровью, из пальца взятой,она написала («оёби-но тиситэ какицукэкэру»):

Аиомовадэ Того, кто любовьХарэнуру хито-о Оставил, покинул меня,Тодомэканэ Не удержать никак!Вагами ва има дзо Вот он миг, когда жизньКиэватэ нумэру Моя прерваться может21».

Мотив «оюби-но ти» («крови из пальца») из «Исэ-моногатари»можно охарактеризовать в танка Акико как «коюби-но ти» («кровь намизинце») в двух пятистишиях из «Мидарэгами». В классическойтанка, как и в обеих танка Акико, скрыт второй смысл. С «кровью»можно связать страстную любовь, которую иным способом, чемкровью, нельзя выразить. Обе танка из «Мидарэгами» навеяныличными переживаниями. В период написания этих строк Акикоиспытывала сложные чувства к своей подруге по обществу«Синтайсися» Ямакава Но-буко (1879— 1909), которая была известнав литературном обществе «Мёдзё» под аллегорическим именемСираюри (Белая лилия). Ёсано Акико посвятила много поэтическихстрок подруге — «спрятала тебя под именем «белая лилия», пословам самой поэтессы22.

Осенью 1909 г. Нобуко, Акико и Ёсано Тэккан (еще неявлявшийся мужем Акико) посетили Киото, и будущий муж и близкаяподруга были склонны'остаться вдвоем, без Акико.

В двух танка того времени Тэккан, выражая свои чувства кНобуко, писал:

Вакаки кога Юная девушка,Аки ни таэдзуто «Как не люблю я осень!» — иКоюби камитэ Палец уколов.

86

Page 9: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

Какиси соно модзи Так написала эти буквы,Дзюу тосэ вагатэ ни Что всё стоят перед глазами.

Нобуко фактически повторила судьбу героини 24-го дана —вышла замуж по воле родителей за нелюбимого и скончалась в 1909г. В память о подруге Тэккан написал две элегии, которые поместил вжурналах «Токихаги» и «Мёдзё»:

Нанива нитэ В Нанива,Кими га ни дзюу-но В двадцатую осеньАки-но хи-но Погожим днемКанасики мон ва Печальную строкуТи мотэ какарэки Кровью мне написала.

Танка, связанные линией «крови из пальца», каждая по-своемуописывают подводные камни любви, истинную страсть и долг.Героиней танка стала совсем другая женщина, оттого всереминисценции к классической повести становятся все болеедалекими и абстрактными.

Очевидна связь следующей танка из сборника «Сюндоросю»(«Весенняя распутица») со строками 63-го дана «Исэ-моногатари»:

Каратати-но Ни с чем не сравнить,Хаяси нарану-о Даже с лесом дремучим,Нанирэ ёри Сомнений его.Хаиран то мадоу «Входить иль нет?» -Нибуки мияби о Кавалер рассуждает.

63-й дан говорит о том, что «дама пожилая, но в сердце ещехранившая пристрастие к житейским наслаждениям» мечтала олюбви. Один из ее сыновей решился помочь матери и познакомил сизящным и благородным кавалером, под которым подразумеваетсяНарихира. Кавалер сжалился над несчастной женщиной:

Момотосэ ни До сотни летХито тосэ тарану Ей не хватает года,Цукумо ками Волосы редки -Варэ коифураси Образ этот предо мнойОмокагэ ни мию Станет образом любви»,

— сказал он, и приказал оседлать коня, поднялся уходить. Видяэто, женщина в смятении по густым зарослям терновников, шипов-ников побежала и упала ниц, едва добежала до дома» («убара, кара-тати ни какаритэ, ути ни китэ утифусэри»)23.

В стихах Акико упоминаются «каратати-но хаяси» («лесдремучий») и «мияби о» («изящный кавалер»). Тем самым поэтессавоссоздает ситуацию, подобную ситуации в повести, хотя акцентперенесен на легкое высмеивание колебаний мужчины, а не мучений«дамы пожилой».

Другая танка Ёсано Акико из сборника «Саохимэ» («Фея Сао»)также только косвенно затрагивает материал «Исэ-моногатари»:

Камо хито ва Монахов из храма КамоВасурэсэё то Молила о забвении любви,Котодзутэси И сразу жеМисоги-о сугуни После омовенияОкотари ораму Успокоилась душа.

87

Page 10: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

Эта танка связана с 65-м даном «Исэ-моногатари». Нарихира служил вСэйдэнрэн (Дворце чистой прохлады, одном из подразделенийимператорского дворца) и встречался с женщиной, которая должна былапокинуть столицу. Герой пытался отыскать следы пропавшей возлюбленной,но не смог их обнаружить. Измучившись в тщетных поисках, он обращается к«хотокэками» («буддам и богам»): «Иканисэн. Вага какару кокоро ямэтамаэ»(«Как-нибудь обуздайте мое сердце!»). Но все было напрасно, тоска непроходила. Тогда, призвав «омуедзи, инъиси» («чудесников, чародеев»),«коисэдзи тоиу хараэ-но гуситэ наму икикэру» («пошел, чтобы совершитьобряд очищения от наваждения») для избавления от любви. Обряд кавалерсовершает, но тоска возросла еще больше:

Коисэдзи то В реке ОмовеньяМитарасигава ва Свершил очищенья обряд,Сэсими соги Чтоб мне вовек не любить,Ками ва укэдзумодзо Но не приняли богиНари ни кэру кана Неистовой клятвы моей24.

В тексте 65-го дана есть упоминание о «каминаги» («богах»), похожеена «камобито» («люди (боги) из храма Камо»). Слова из танка «Исэ-моногатари» «ками ва укэдзумо нарикэрукана» («ах, не принят был свыше,богам оказался неугоден») и из 4-й строки танка Акико «Саохимэ»подчеркивают различие результатов действий лирических персонажей. Встроках Акико - «мисоги о сугуни окотари ораму» («после омовения /успокоилась душа») чувствуется удовлетворение. В этом смысле пятистишияпоэтессы и «Исэ-моногатари» оказываются противоположными — героиняЁсано Акико забывает мучения, а Нарихира остается с терзаниями души,потому что послание не было правильно передано богам.

Все впечатление от средневековой повести Акико передала в танка изантологии «Юмэ-но ка»:

Онна окаси Красавиц дамКоноэ дзукаса ва Нарядная охранаЭй макитэ Сопровождает,Гуу нидзо магиру Идут на поклоненье в храм.Исэ-моногатари То — сцена из «Исэ».

Предполагается, что эта танка основана на 74-м дане «Исэ-моногатари». Повествовательный отрывок дана касается одного изприключений Нарихира, «коэу ни сабураикэру окина» («кавалера,служившего начальником эскорта»), сопровождавшего императрицу Нидзе напоклонение в храм клана Фудзивара в Охара. В пути галантный кавалерпреподносит императрице великолепные стихи.

Слова «красавиц дам» из первой строчки танка Ёсано Акико соотноситсо словами повествовательного пояснения к 74-му дану — «нидзе-но го»(«императрица Нидзе») или «харумияко-но коикидоко-ро» («царственныепокои императрицы»). Поразительно также и совпадение «коэдзукаса» уАкико(«эскорт», букв, «служба в охране») и

88

Page 11: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

«коэу» из повествовательного отрывка «коэу» (личная иимператорская охрана — специальная служба при императорскомдворце Хэйана).

Мотив эскорта, охраны «коэу» часто встречается в сборникахЁсано Акико. Обаяние мужчин, «коэноэ дзукаса» («нарядная охрана»),воспето по-разному в зависимости от характера антологии.

Например, атмосфера развлечений хэйанского периодачувствуется в танка из сборника «Рурико» («Сияние синевы»):

Косиниситэ С носилкамиЭбоси га такэ-о В горах идет охрана,Сёу ёу су В высоких шляпахМини цуморитару И в печали беспредельной,Урэи-но хатэ ни Скопившейся в душе25.

Или в танка:Мидзууми ни К озерной гладиЭбоси га такэ-но В черных шляпах спускаютсяСэ ни ару-о Придворные,Аокумотоситэ Словно синяя туча.Аидэну бэкикана Ах! Печальная картина!*6

В обеих танка слова «эбоси» («высокие шляпы») могут бытьотнесены к характерным головным уборам хэйанских аристократов.Печальные настроения двух этих пятистиший созвучны. Поэтессасоотносит свое отношение к поэтическому миру, окружавшему героев«Исэ-моногатари», с мироощущением человека XX в., знающеготрагическую судьбу аристократии дома Фудзивара. С другой стороны,эти танка никак не связаны с «Исэ-моногатари», только «ко»(«носилки»), «эбоси» («высокие черные шляпы»), но изображенияаристократов, шествующих с носилками в охране, на росписях ширм,лаковых вещицах повлияли и на поэзию.

Романтически настроенная поэтесса создала своеобразный мирмоногатари. «300 лекций по вака» («Самбяку како»), опубликованныхв феврале 1917 г., показывают отношение автора к традиционнойлитературе:

«В «Исэ-моногатари» мне видится самой красивой иочаровательной героиней дочь советника, посланного служить вкачестве стража границ в окрестности Акутагава в провинции Сэтцу,отчего герой мучается нестерпимым желанием встретиться. Послетого как герой приходит к дому уехавшей любимой, где уже никто неживет, ему ничего не остается, как сравнивать минувшую весну ссегодняшним днем. Приняв пост офицера, сопровождаетимператорский кортеж в день церемонии возведения в санимператрицы, в прекрасном головном уборе со шнурами («эбоси»).Когда он бросает взгляд на носилки, ему приходит неожиданнаямысль, а не похожа ли дама в повозке на дочь советника? Настроениегероя вполне объяснимо. И у читателя возникает сочувствиечеловеку, движущемуся в тени гордой сановной женщины иразмышляющему о своих чувствах»27.

89

Page 12: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

Этот отрывок из лекций Ёсано Акико связан с несколькимиданами «Исэ-моногатари»: 74-м, описывающим паломничество в Оха-ра, 4-м, в котором есть знаменитая танка о луне:

Цуки я арану Луна иль нет ее?Хару я мукаси-но Или весна, но не та,Хару нарану Былая весна.Вагами хитоцу ва Лишь один я прежний,Мото-но ми ни китэ Каким и был когда-то28.

Кроме того, Акико ссылается на географическое название места,куда послан отец любимой героя —Акутагава, Сэтцу. Этим названиемпомечено место действия 6-го дана о похищении дамы и пятистишиео «сиратама» («белом жемчуге»). Название должности отцавозлюбленной — «сэкимори» («страж границы») является далекойссылкой, «санкосэцу», на 5-й дан «Исэ-моногатари», в частности наочаровательную танка:

Хито сирэну Не узнанныйВага каёидзи-но Никем, я — страж заставыСэкимори ва В сем тайном углу,Ёихи готони Вечерней порой томлюсьУтимо нэнанан Ожиданием свиданья29.

Трудно судить, были ли лекции Акико квинтэссенциейпредставлений поэтессы о старинной повести или уже вторичнымпродуктом, объяснением своих танка, навеянных образами «Исэ-моногатари». Но этот отрывок создает полное представление ореминисценциях к классической литературе японскими поэтамиНового времени.

Интересным представляется рассуждение о ходе измененийхарактера заимствований из традиционных поэзии и прозы. В XIV в.суждение того же Нарихира о том, что мир изменяется, переросли вконцепцию бренного, вечно меняющегося иллюзорного мира, иреминисценции перестали носить жизнеутверждающий характер. Встихах, прозе и драме появились нотки печальногофилософствования. В поэзии хайку, расцветшей в период Эдо, XVI в.,широкое распространение получили реминисценции в контрастномконтексте, с долей юмора и даже сарказма.

Единственным примером прямого цитирования классики ЁсаноАкико в отношении «Исэ-моногатари» можно счесть лишь танка из«Коигоромо»:

Сюнсёу ни Книги сложены:Исэ-о касанэтэ «Исэ» над раскрытой цитатой -Каса тарану «Весною рассвет»,Макура ва ягатэ Высоко изголовье, ноКудзурэкэру кана Никак не достичь мне великих!30

В этом пятистишии поэтесса приводит цитату — начальнуюстроку из дзуйхицу Сэй-Сёнагон «Макурасоси» («Записки уизголовья», около 1000 г.) и название книги, из которой она черпалавдохновение. Это пятистишие наполнено разочарованием отсобственного бессилия, но, если исходить из изученных нами танка,Ёсано Акико многого добилась, следуя по пути традиционнойлитературы.

90

Page 13: ЛИРИЧЕСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОВЕСТЬ "ИСЭ-МОНОГАТАРИ" И ПЯТИСТИШИЯ ЁСАНО АКИКО

ПРИМЕЧАНИЯ1 «Эйга-моногатари» («Повесть о процветании», 946— 1096), «Оокагами» («Ве

ликое зерцало», конец IX — XII в.), «Масукагами» («Ясное зерцало», 1368 — 1376) —произведения средневекового жанра рэкиси-моногатари (историческая повесть);«Уцубо-моногатари» («Повесть о дупле», X в.), «Сагоромо-моногатари» («Повесть оСагоромо», около 1080 г.), «Гэндзи-моногатари» («Повесть о Гэндзи», XI в.), «Маку-ра-соси» («Записки у изголовья», около 1000 г.) — произведения женского потокалитературы периода Хэйан.

2 Ёсано Акико арубаму (Альбом Ёсано Акико). Токио: Синтёся, 1989. С. 5.3 Исторические периоды: Нара (712 — 794), Камакура (1192 —1333), Эдо (1603

—1867).

4 Серебряков Е.А. Реминисценции в цы IX — XIII вв. // Теоретические проблемыизучения литератур Дальнего Востока. М., 1977. С. 63 — 65.

5 Воронина И.А. Поэтика классического японского стиха (VIII — XIII вв.). М.,1978. С. 325, 329.

• Горегляд В.Н. Японская литература VIII — XVI вв.: Начало и развитиетрадиций. СПб., 1997. С. 120.

7 Там же. С. 122.8 Здесь и далее перевод танка из: Ёсано Акико то котэн (Ёсано Акико и класси

ка) // Ёсано Акико. Симбун гэйдокухон (Ёсано Акико. Новая хрестоматия по изящнойлитературе). Токио: Кадэсёбо, 1991.

9 Кокинвакасю (Собрания старых и новых песен Японии) // Нихон котэн бунгакутайкэй (Большое собрание японской классической литературы). Токио: Иванами,1970.Вып.9. С. 232.

10 Исэ-моногатари (Повесть об Исэ) // Там же. С. 114.11 Там же.12 Кокинвакасю. С. 288.13 Там же. С. 221.14 Ёсано Акико касю (Собрание танка Ёсано Акико). Токио: Иванами, 1993. С.118.15 Там же. С. 122.16 Ёсано Акико касю (Собрание танка Ёсано Акико). Токио: Одзава, 1997. С. 218.17 Исэ-моногатари. С. 112.18 Там же. С. 119.19 Ёсано Акико касю. 1993. С. 101.20 Исэ-моногатари. С. 128.21 Там же.22 Ёсано Акико то котэн. С. 152.23 Исэ-моногатари. С. 146.24 Там же. С. 147 — 148.25 Ёсано Акико касю. 1997. С. 174.26 Там же. С. 177.27 Ёсано Акико касю. 1993. С. 155 — 156.28 Исэ-моногатари. С. 112.29 Там же. С. 113.30 Ёсано Акико касю. 1997. С. 105.

Aida M. Suleymenova

Lyric medieval novel «Ise-monogatari»and tankas by Yosano Akiko

The famous Japanese poetess Yosano Akiko (1878 — 1942), known withher various poetic anthologies of tankas, was interested in the traditional literatureof past in particular the fiction of X — XII centuries. One of this interest's featureswas her frequent using reminiscences from the sample of medieval lyric novels,«Ise-monogatari». These literature's reminiscences have been analyzed and theconnections between «Ise-monogatari» and many tankas written by Akiko andhave been shown.

91