Деловая переписка: Методические указания для...

74
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кузбасский государственный технический университет» в г. Прокопьевске КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения факультативных занятий II часть Составитель: Москаленкова И.А. Утверждено на заседании Кафедры иностранных языков ГУ КузГТУ в г. Кемерове Протокол № 6 от 08.02.2007 г. Прокопьевск 2008

Upload: -

Post on 08-Dec-2016

237 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Филиал государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования «Кузбасский государственный

технический университет» в г. Прокопьевске

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА

методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения факультативных

занятий

II часть

Составитель: Москаленкова И.А. Утверждено на заседании Кафедры иностранных языков ГУ КузГТУ в г. Кемерове Протокол № 6 от 08.02.2007 г.

Прокопьевск 2008

Page 2: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

Рецензенты: профессор, д.п.н., заведующий кафедрой

«Иностранных языков» ГУ КузГТУ Л.С. Зникина;

старший преподаватель кафедры

«Иностранных языков» ГУ КузГТУ С.В. Лебединцев

Page 3: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

Inhaltsverzeichnis - содержание Предисловие. ..................................................................................... 4

Der 1. Teil: AUFTRAGSBESTÄTIGUNG – ПОДТВЕРЖДЕНИЕ

ЗАКАЗА ............................................................................................. 5

Der 2. Teil: KREDITAUSKUNFTSERSUCHEN – ........................ 19

ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ О СПРАВКЕ О

КРЕДИТОСПОСОБНОСТИ. ......................................................... 19

Der 4. Teil: VERSANDANZEIGE UND RECHNUNG –

ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТПРАВКЕ ТОВАРА И СЧЕТ ..................... 32

Der 5. Teil 1 : BESTÄTIGUNG DES EMPFANGS DER WARE

UND ZAHLUNGSANZEIGE –ПОДТВЕРЖДЕНИЕ

ПОЛУЧЕНИЯ ТОВАРА И ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОПЛАТЕ. .......... 45

Der 6 Teil : LIEFERUNGSVERZÖGERUNG: MAHNUNG –

ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:НАПОМИНАНИЕ............................. 53

Der 7 Teil: LIEFERUNGSVERZÖGERUNG:ANTWORT AUF

MAHNUNG – ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:ОТВЕТ НА

НАПОМИНАНИЕ .......................................................................... 60

Abkürzungen .................................................................................... 66

Page 4: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

4

Предисловие.

Методические указания «Деловая переписка»

предназначены как дополнительный материал на

факультативных занятиях для обучения письменной речи на

немецком языке студентов III курса всех специальностей. Цель методических указаний - развитие навыков и

умений письменной коммуникации, необходимых для делового

общения, а также умении структурно оформлять коммерческую

информацию на немецком языке. Методические указания включают в себя следующий

материал: образцы писем на немецком и русском языках,

специальные задания для самостоятельного написания писем,

термины, клише, образцы деловых соглашений, виды, фирм и

финансовых бумаг. Материал разбит на 7 разделов: подтверждения заказа,

запрос справки о кредитоспособности, справка (информация) о

кредитоспособности, извещение об отправки и счет,

подтверждение получения товара и извещение об оплате,

задержка поставки - напоминание, задержка поставки - ответ на

напоминание. В свою очередь каждый раздел состоит из введения,

клише для написания писем, образцов писем на немецком языке,

писем на русском языке, предназначенных для перевода на

немецкий, упражнения по написанию писем.

Page 5: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

5

Der 1. Teil: AUFTRAGSBESTÄTIGUNG – ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКАЗА

1.1 Einleitung

Bei Bestellungen, die ein Vertragsangebot oder Gegenangebot des Kunden darstellen, bedarf es zum Abschluß des Vertrages der Annahme der Bestellung durch den Lieferanten. Die Annahme kann eine förmliche (Auftragsbestätigung) oder formlose (sofortige Lieferung) sein. Aber auch in Fällen, in denen der Kaufvertrag bereits durch die Bestellung geschlossen wurde, ist es üblich, dem Kunden eine Auftragsbestätigung zu senden. Die Auftragsbestätigung kann mit Versandanzeige und Rechnung kombiniert werden. Wenn der Lieferant sich nicht in der Lage sieht, eine Bestellung, bei der es sich um ein Vertragsangebot bzw. Gegenangebot des Bestellers handelt, anzunehmen (z.B. weil er die bestellte Ware nicht liefern kann oder mit den vom Besteller genannten Bedingungen nicht einverstanden ist), lehnt er entweder die Bestellung ab oder macht ein neues Angebot, indem er z.B. eine andere Ware als Ersatz anbietet oder andere Bedingungen vorschlägt. Der Besteller muß dann entscheiden, ob er das Gegenangebot des Lieferanten annehmen kann oder nicht.

Page 6: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

6

1.2 Musterbriefe 1.2.1

Senor Arturo Klein Klein y Cia Ltda. Apartado 3767 San Jose Costa Rica 05.05.20.. Auftragsbestätigung Sehr geehrter Herr Klein, besten Dank für Ihre Bestellung vom 18.04., die wir wie folgt notiert

haben: 50 Stereo-Radio- recorder SRR US$...pro Gerät US/$... 50 Auto-CD- Spieler CDP US$..." " US/$... 50 Uhren-Radio- -recorder CR US$..." " US/$... US/$... FOB Hamburg + Seefracht US$… +Versicherung US$... US$… CIF Puerto Limon Zahlungsbedingungen: Unwiderrufliches und bestätigtes

Dokumentenakkreditiv. Versand: Innerhalb 14 Tagen nach Eingang der Akkreditivbestätigung. Die Verpackung der Geräte erfolgt in Holzkisten, die mit bituminiertem

Papier ausgeschlagen und mit Stahlbandumreifung versehen sind. Sie können versichert sein, daß wir den uns erteilten Auftrag mit größter

Sorgfalt ausführen werden. Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH ppa. Schmitt i.A. Lauer ________________________________________________________ *** mit Stahlbandumreifung – обитый ленточной сталью

Page 7: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

7

1.2.2 Monsieur le Directeur Louis Lefevre Dupont & Cie. S.A. avenue du General Leclerec F-93500 Pantin

25. August 20..

Auftragsbestätigung

Sehr geehrter Herr Lefevre,

wir bestätigen Ihren Auftrag vom 20. August auf Lieferung einer CNC Fräs- und Bohrmaschine vom Typ FB 312. Die Lieferung der Maschine erfolgt, wie vereinbart, innerhalb 4 Monaten. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und versichern Ihnen, daß wir

Ihre Anweisungen genauestens beachten werden. Sobald die Maschine versandbereit ist, erhalten Sie von uns Nachricht. Mit freundlichen Grüßen Maschinenfabrik Neumann AG ppa. Möller ppa. Schneider

Page 8: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

8

1.2.3 Gegenangebot des Lieferanten Sigfusar Eymundssonar Austurstrati 18

121 Reykjavik

Island 30.09.20..

Attention: Ms. Patberg 30.09.20--

Sehr geehrte Frau Patberg,

wir bestätigen den Empfang Ihres Schreibens vom 22.09. und danken

Ihnen für Ihre Bestellung. Leider müssen wir Ihnen jedoch mitteilen, daß die von Ihnen

genannten Preise nicht mehr gültig sind. Wegen der gestiegenen

Materialpreise und der Erhöhung der Tariflöhne und- gehälter waren

wir gezwungen, unsere Preise der Kostenentwicklung anzupassen. Wir legen unsere neueste, seit dem 01.06. gültige Preisliste bei und

bitten Sie, den Auftrag zu den neuen Preisen zu bestätigen. Die Lieferung kann innerhalb 4 Wochen nach Eingang Ihrer Bestätigung erfolgen. Mit freundlichen Grüßen Eberle & Co. KG Anlage __________________________________________________ ***Tariflohn, m – зарплата по тарифу Tarifgehalt, n – оклад по тарифу

Page 9: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

9

1.2.4 Bestätigung eines Maschinenauftrags

DECKEL AUFTRAGSBESTÄTIGUNG DECKEL-REF.-NR. : 462623/1 89570 VOM 29.03. KUNDEN-NUMMER : 504226 BESTELL-NUMMER : 5689VOM 27.1l.. VERSANDADRESSE : ELEKTRO KONTAKT ZAGREB VERSANDART : LKW- VERSAND EKTRO-KONTAKT VERPACKUNG : KISTE

VERSICHERUNG : UNVERSICHERT POSTFACH 1025 KONTIERUNG: 7505 462623 YU 41001 ZAGREB ZUSTAENDIG: HR: WLOCH TEL 2796 SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN, VIELEN DANK FUER IHREN AUETRAG. WIR WERDEN DIESEN UNTER ZUGRUNDELEGUNG UNSER VERKAUFSBEDINGUNGEN WIE FOLGT AUSFUEHREN: LIEFERZEIT VORAUSSICHTLICH 2-3 MONATE NACH AKKREDITIVERHALT. POS. BENENNUNG / ABMESSUNG SACH-NR./KD-Sach-NR. 1/0 UNIVERSAL GRAVIER- und KOPIER - 4601000002 FRÄSMASCHINE GK21 MIT NZ ZOLLTARIF:8459 69990 AUSFÜHRUNG 380 VOLT 50 HZ

MENGE PREIS DM GESAMT l ST 00000,00 00000,00 WARSWERT 61218

SONDERRABATT 3060 NETTOWERT 51858 AUFTRAGSWERT 58158 PREISE DIE PREISE VERSTEHEN SICH FREI GRENZE BRD, EINSCHLIESSLICH VERPACKUNG, AUSSCHLIESSLICH VERSICHERUNG. ZAHLUNG 100 % DES AUFTRAGSWERTES ZAHLBAR DURCH UNWIDERRUFLICHES

Page 10: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

10

AKKREDITIV VERSICHERUNG - GEFAHRENÜBERGANG DIE TRANSPORTVERSICHERUNG VON HAUS ZU HAUS WIRD VON IHNEN ABGESCHLOSSEN. DECKEL BLATT: 9 DATUM: 29.03..

DECKEL-REF.-NR. : 462623 /1 VERSAND DER VERSAND ERFOLGT GEMAESS IHREN WEISUNGEN MIT SPEDI-TION INTEREUROPA ZAGREB. VERPACKUNG MASCHINENKISTE FUER LANDTRANSPORT. KISTENMARKIERUNG WENN NICHT ANDERS VORGESCHRIEBEN EMPFÄNGER AUFTRAGS-NR. / LFD. KISTEN-NR. BESTIMMUNGSORT NETTO- UND BRUTTOGEWICHT GARANTIE ABWEICHEND VON PARAGRAPH 7 UNSERER BEDINGUNGEN LEISTEN WIR GARANTIE FUER DIE DAUER VON 12 MONATEN AB INBETRIEBNAHME, LAENGSTENS JEDOCH FUER 15 MONATE AB RECHNUNGSDATUM. NATUERLICHE ABNUTZUNG IST VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. ALLGEMEINE BEDINGUNGEN SOWEIT NICHT ANDERWEITIG FESTGELEGT, GELTEN FUER DIE ABWICKLUNG DIESES AUFTRAGES UNSERE BEDINGUNGEN FUER DIE LIEFERUNG VON WERKZEUGMASCHINEN. MIT FREUNDLICHEN GRUESSEN FRIEDRICH DECKEL AKTIENGESELLSCHAFT I.V. I.A. ________________________________________________________ ***Kontierung, f – контировка

zuständig – компетентный

Page 11: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

11

Gefahrenübergang, m – переход риска /от продавца к

покупателю/ Spedition, f – транспортно-экспедиционное агенство lfd/N – laufende Nummer –порядковый номер natürliche Abnutzung, - естественный износ anderweitig – В ДРУГОМ МЕСТЕ Abwicklung, f – выполнение, исполнение I. V. - in Vollmacht – по доверенности, по /у/полномочию I. A. - im Auftrag – по поручению

Page 12: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

12

1.3 Übersetzen Sie bitte:

1.3.1 Подтверждение заказа на экспорт

Мэзон Гронду и Ван Сандик ул. Де Риволи, 45 Брюссель Бельгия Билефельд, 24.10.20.. Подтверждение заказа

Уважаемые дамы и господа! Подтверждаем Ваш заказ, сделанный 3.10.20.. по телеграфу,

следующим образом: 1000 шарфов 1000 пеньюаров 1000 пижам Все изделия из натурального шѐлка, по особому списку. Ваше

желание, получить товар до Рождества, доставило нам

затруднения, т.к. у нашего поставщика не было в наличии

пеньюаров. Поэтому это изделие мы приобрели у другого

изготовителя. Правда, по более высокой цене /+4,80 евро/ т.к.

мы там не имеем скидки с оборота. По всей вероятности товар

будет в Вашем распоряжении в начале декабря. Накладные

бумаги и счет будут отправлены следующей почтой. Чтобы

поступить в Ваших интересах, мы в этом случае должны были

действовать быстро и без предварительного запроса. Надеемся,

что Вы с этим согласитесь. С уважением Майер и Ко. ________________________________________________________ ***по особому списку – gemäß besonderer Aufstellung

иметь в наличии –VORRÄTIG HABEN скидка с оборота – Umsatzbonus, m

Page 13: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

13

предварительный запрос – vorherige Rückfrage

1.3.2 Подтверждение зарубежного заказа, сделанного по

телеграфу

Г-ну Жоа Мачадо ул. ДоБонжардим, 143 Порто

Гамбург, 18.01.20.. Португалия Подтверждение нашего заказа по телеграфу от 16.01.

Уважаемые дамы и господа! Подтверждаем наш обмен телеграммами /их копии - в

приложении/, по которым мы заказали следующее: 100 ящиков сардин в масле, по 100 банок в ящике, цена за 1 ящик: 81,00 евро СИФ Гамбург или Любек по нашему выбору, немедленная

поставка за наличный расчет, без всяких скидок, при

предоставлении грузовых документов в Гамбурге. Наш клиент просит поставить 50 ящиков в Гамбург и 50 ящиков

в Любек. По нашему поручению платежные операции на себя

возьмет Ганзеатен-банк в Гамбурге. Просим позаботиться о том,

чтобы был отправлен только безупречный свежий товар.

Необходимо избежать рекламаций от этого нового клиента. Ждем Вашего подтверждения. С уважением Хеллинг и Кюль ________________________________________________________ ***немедленная поставка – sofortige Lieferung, f

при предоставлении грузовых документов – gegen Vorlage der Verschiffungspapiere

по поручению – auf Veranlassung, f платежные операции – Zahlungsregelung, f

Page 14: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

14

взять на себя - übernehmen избежать рекламаций – Reklamationen vermeiden

1.3.3 Отчет торгового представителя

Компания Дю Риз ул. Д'Исли, 18 Бангкок Тайланд Гетеборг, 24.05.20.. Подтверждение телеграммы Отчет

Уважаемые господа! Подтверждаю содержание Вашей телеграммы от 22.05.: "Отправили вчера двести Копенгаген на "Зигфриде" Из этого я заключаю: 21.05. Вы отправили заказанные 200

мешков в Копенгаген, фирме Карла Альберга. Клиенту

сообщили той же почтой. Андерс Сведенборг, Осло. Сегодня утром на теплоходе

"Арабиан " прибыли 400 заказанных мешков, они немедленно

будут отправлены в Осло. Е. Лундмарк и Нордквист, Карлскрона. Фирма заплатила. 3720

шведских крон я положил 20.05. на Ваш счѐт в Скандинавском

банке; Упаковка. Многочисленные экспортеры сахара посылают свой

товар в Скандинавские страны в специальных мешках из хлопка

или манильской пеньки. Этот вид упаковки здесь очень

популярен, т.к. мешки можно переделывать на дешевые

полотенца и выгодно продавать. Этой же почтой я высылаю вам

полотенце, сделанное из 50-килограммового мешка. Можете ли

Вы поставлять сахар в таких мешках? Полагаю, что Вы сможете

получать этот упаковочный материал по сходной цене на

ткацких фабриках в Бангкоке. Вероятно можно будет поставлять

в нем рис. Во всяком случае, эти "мешки-полотенца"

значительно облегчают продажу.

Page 15: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

15

С уважением Густав Бергстрем ________________________________________________________ ***положить на счет – auf j-s Konto einzahlen/bei einer Bank/

манильская пенька – Manila-Hanf, m 1.3.4 Подтверждение получения телеграммы о продаже кофе

Хуан Сантан Циа. Апартадо Посталь 1542 Каракас Венесуела Гамбург, 11.11.20.. Предложение и продажа кофе Мое письмо от 08.11.

Уважаемые господа! Подтверждаю получение Вашей телеграммы от 08.11. В ней Вы

сделали мне следующее предложение: 100 мешков кофе, тип В5, по 128 центов за 1 фунт 150 мешков кофе, тип А7, по 148 центов за 1 фунт 50 мешков кофе, тип Кб, по 132 центов за 1 фунт 300 мешков, кофе, тип М2, по 158 центов за 1 фунт Цены включают в себя СИФ Гамбург и мои обычные 3%

комиссионных. Пятое слово в Вашей телеграмме я не мог

разобрать. Оно, должно быть искажено. 09.11. я по телеграфу отправил Вам следующий заказ: 100 мешков В5 по 128 центов за 1 фунт СИФ Гамбург, покупатель: А. Метцель 75 мешков А7 ПО 148 центов за 1 фунт СИФ Гамбург, покупатель: К. Шульц 50 мешков К6, по 136 центов за 1 фунт СИФ Гамбург, покупатель: К.Виттиг 300 мешков М2 по 156 центов за 1 фунт, не смотря на все

старания, сбыть было невозможно. Однако фирма Шюрер и Ко.,

имеющая здесь хорошую репутацию, заинтересована в этом

Page 16: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

16

товаре. Мое предложение: 300 мешков М2 по 152 цента за 1

фунт. Как только будет предъявлена лицензия на ввоз, в Каракасе

сразу же будет открыт безотзывной аккредитив. Согласны ли

Вы? С уважением Карл Мартенс 3 приложения______________________________________________ ***цент за 1 фунт -с/1b – cents per pound

цены включают – die Preise verstehen sich комиссионные – Vermittlungsprovision, f искаженный – verstümmelt лицензия на ввоз – Einfuhrlizenz, f

1.4 Briefbausteine

1. Über Ihren Auftrag vom ... haben wir uns sehr gefreut. 2. Wir haben den uns erteilten Auftrag, für den wir bestens danken,

wie folgt vorgemerkt: ... 3. Die Sendung geht am ... als Luftfrachtgut an sie ab. 4. Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Sendung

versandbereit ist. 5. Wir werden Ihren Auftrag mit der grüßten Sorgfalt ausführen /...

Ihre Anweisungen genau beachten. 6. Wir hoffen, daß dieser Erstauftrag zu weiteren

Geschäftsabschlüssen / zu einer dauerhaften Geschäftsverbindung führen wird.

Ablehnung der Bestellung / Gegenangebote des Lieferanten.

1. Wir müssen Ihnen leider mitteilen, daß die von Ihnen bestellten

Artikel nicht mehr hergestellt werden/ ...daß es uns nicht möglich ist, Ihre Bestellung fristgemäß auszuführen.

2. Eine neue Lieferung wird nicht vor... erwartet. 3. Das Gerät ist leider nicht mehr lieferbar, da es inzwischen durch

Page 17: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

17

eine verbesserte Version ersetzt worden ist. 4. Seit Beginn des Jahres führen wir keine Haushaltsgeräte mehr. 5. Wir sind leider nicht in der Lage, Ihren Auftrag zu den von

Ihnen genannten Preisen anzunehmen. 6. Die Preisliste, auf die Sie sich in Ihrer Bestellung beziehen, ist

inzwischen durch eine neue ersetzt worden, die wir diesem Schreiben beilegen.

7. Den von Ihnen genannten Preis können wir nur akzeptieren,

wenn Sie Ihre Bestellung auf... Stück erhöhen.

1.5 Übungen

1.5.1 Am 3.10. bestätigt Lidia Martinelli von Cora S.p.A. den von

Hartmann & Co. erteilten Auftrag. Entwerfen Sie das Bestätigungsschreiben. 1.5.2 Massoud & Co. Ltd. bestätigt am 30.11. das mit Holtmann &

Co. Abgeschlossene Geschäft unter der Kontrakt-Nr. 6779. In dieser Bestätigung bezieht die Firma sich auf ihr Angebot vom 15.11. sowie das Fernschreiben von Holtmann vom 29.11., wiederholt die Einzelheiten der Bestellung und führt außerdem die folgenden Punkte auf: Gewichtsbasis: Abladegewicht Verpackung: in Sisalsäcken Verschiffung: Dezember 20.. mit D. „Zonnekerk" Verschiffungshafen: Mombasa Bestimmungshafen: Bremen Arbitrage: Alle sich eventuell aus diesem Vertrag ergebenden Streitigkeiten sind durch Arbitrage in London beizulegen. 1.5.3 Peter Petersen A/S bestätigt am 14.5. den Auftrag von Günther

Friedrich KG -Möbel voraussichtlich in ca. 4 Wochen versandbereit - frühere Lieferung wegen der großen Zahl der vorliegenden Aufträge

leider nicht möglich - Lieferbedingung: geliefert Grenze, wie gewünscht - Bahnfracht ab Grenze geht zu Lasten des Käufers. 1.5.4 Morris Engines PLC, Bristol, an Maschinenfabrik Werner,

Page 18: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

18

Augsburg

Jim Clark von Morris bestätigt sein Telefongespräch mit Antje

Fischer - Annahme der Bestellung über 120 Kurbelwellen leider nicht möglich - Grund: die Kurbelwellen sind für die

Tochtergesellschaft von Werner in Jakarta bestimmt, Indonesien gehört jedoch zum Verkaufsgebiet der Niederlassung von Morris in

Singapur –Werner bzw. die Tochtergesellschaft von Werner in Jakarta soll sich daher an die Niederlassung von Morris in Singapur wenden (Morris Engines Pte. Ltd., 866 Jurong Rd., Singapore).

Page 19: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

19

Der 2. Teil: KREDITAUSKUNFTSERSUCHEN –

ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ О СПРАВКЕ О КРЕДИТОСПОСОБНОСТИ.

2.1 Einleitung

Um die Zahlungsfähigkeit eines Kunden festzustellen, kann der

Lieferant vor Vertragsschluß eine Auskunft über diesen einholen.

Neben der Bitte um Kreditauskunft gibt es aber auch noch andere Auskunftsersuchen: So möchte sich vielleicht ein Importeur über die

Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit eines neuen Lieferanten

informieren, oder eine Exportfirma möchte feststellen, ob ein

ausländisches Unternehmen, das sich um ihre Vertretung beworben hat, die gestellten Anforderungen erfüllt. Meist gibt ein neuer Geschäftspartner andere Unternehmen oder

Banken als Referenzen an, bei denen Erkundigungen eingezogen werden können. Der Auskunftsuchende kann sich auch an eine Wirtschaftsauskunftei wenden. Die Industrie - und Handelskammern sowie die Auslandshandelskammern gewähren Hilfe bei der Beschaffung von Auskünften. _______________________________________________________ ***Wirtschaftsauskunftei – справочное агентство по

экономическим вопросам.

2.2 Musterbriefe

2.2.1 Bauer Electronic GmbH wendet sich vor Abgabe des Angebots an die ELAG in Frankfurt, eine der von Arturo Klein genannten Referenzen.

Page 20: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

20

BAUER ELECTRONIC GMBH Telefon (0711) 72 73 98 Ostracherstr. 15 Telefax (0711) 72 46 45 7000 Stuttgart 80 Telefon (0711) 72 73 98

Telefax (0711) 72 46 45 Telex 764675 bauel d

TELEFAX AN: ELAG Datum: 26.03.19.. Hanauer Landstraße 116 Seitenanzahl 7000 Frankfurt am Main l (Inklusive Telefax-Nr. (069) 4 93 90 62 Erstblatt): l

Vertraulich

Sehr geehrte Damen und Herren,

die Firma Klein & Cia. Ltda., San Jose (Costa Rica), die mit uns in Geschäftsverbindung treten möchte, hat uns Ihr Haus als Referenz

genannt. Wir wären Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie uns Näheres über

diese Firma mitteilen könnten. Uns interessieren neben dem Ruf und den Ansehen des Inhabers die Größe, der Umsatz und die

Zahlungsweise der Firma. Vielleicht könnten Sie auch kurz zu der

Frage Stellung nehmen, welche Zahlungsbedingungen Ihrer Ansicht nach mit der Firma Klein vereinbart werden sollten. Wir danken Ihnen für Ihre Bemühungen und versichern Ihnen, daß wir Ihre Auskunft streng vertraulich behandeln werden. Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH ppa. Schmitt i.A. Lauer

Page 21: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

21

2.2.2 Anfrage wegen Firma, die sich um Vertretung beworben hat

Sehr geehrte Damen und Herren,

die Firma Kalaitzakis in Athen hat uns mitgeteilt, daß Sie mit ihr in

laufender Geschäftsverbindung stehen.

Diese Firma hat sich um unsere Vertretung in Griechenland beworben. Bei Übertragung der Vertretung würden wir ihr

Konsignationswaren im Werte von ca. ... zur Verfügung stellen.

Bevor wir eine Entscheidung in dieser Angelegenheit treffen, möchten wir Sie bitten, uns kurz mitzuteilen, wie Sie die

Vermögenslage und Zuverlässigkeit dieser Firma einschätzen.

Außerdem interessiert uns natürlich die Frage, ob sie Ihrer Meinung

in der Lage ist, den griechischen Markt intensiv zu bearbeiten.

Wir danken Ihnen für Ihre Mühe und sichern Ihnen vertrauliche

Behandlung Ihrer Auskunft zu.

Mit freundlichen Grüßen

Anlage _______________________________________________________ ***Referenz, f – поручитель, рекомендатель

Konsignationsware, f – консигнационный товар Vermögenslage, f – имущественное положение

Page 22: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

22

2.3 Übersetzen Sie bitte:

1. Запрос банка о фирме

Строго конфиденциально! Мюнхен, 6.12.20..

Уважаемые дамы и господа! Разрешите попросить Вас о наиболее точной информации об

объеме сделок, имущественном состоянии, репутации,

имущественном состоянии и кредитоспособности данной

фирмы. В справочное бюро просьба не обращаться. Ваши сообщения мы используем конфиденциально и без каких-либо обязательств для Вас. Заранее благодарим Вас за

любезность и будем готовы с удовольствием оказать Вам

встречную услугу. С уважением Баварский Ферейнс - банк _______________________________________________________ ***конфиденциально – vertraulich

объем сделок – Geschäftsumfang, m кредитоспособность – Kreditwürdigkeit, f обязательство – Verbindlichkeit, f встречная услуга – Gegendienste, Pl.

2. Просьба об информации о фирме Германский кредитный банк п/я13 48 D-50123 Кельн

Лион, 22.11.20.. Просьба об информации

Уважаемые дамы и господа! Комиссионный дом Рюдигер и Вендель в Кельне /ул. Мария-Хильф-Штрасе, 16/ хочет взять на себя наше генеральное

представительство в Федеративной республике Германии по

шелковым тканям и указал Вас в качестве рекомендателя.

Page 23: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

23

По нашим данным это предприятие имеет солидную

финансовую базу и занимается крупными делами в различных

областях. Если это действительно так, то мы готовы

предоставить склад с консигнационным товаром стоимостью ровно 150 000 евро. Поскольку мы до сих пор не имели отношений с этой фирмой,

мы Вас просим сообщить нам некоторые данные: -Каково имущественное положение этой фирмы? -Какова у неѐ репутация? -Как оцениваются руководящие работники? -Можем ли мы без особых гарантий предоставить задаток в

указанном размере? Были бы Вам очень обязаны за информацию, которую мы,

разумеется, используем конфиденциально. С уважением Одебер и Ко. _______________________________________________________ ***комиссионный дом -Kommissionshaus, n

генеральное представительство -Generalvertretung, f по нашим данным – nach eigenen Angaben стоимостью – im Wert von предоставить данные – Hinweise geben предоставить задаток – einen Vorschuß einräumen

2.4 Briefbausteine

1. Die auf dem beiliegenden Blatt genannte Firma, mit der wir

wegen eines größeren Auftrags verhandeln, hat Sie als Referenz genannt.

2. Da uns diese Firma unbekannt ist, ... 3. Da wir mit dieser Firma bisher nicht in Geschäftsverbindung

standen, ... 4. ... wären wir Ihnen für möglichst genaue Auskunft über ...

dankbar.

Page 24: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

24

5. Ist ein Kredit bis zu einer Höhe von ... Ihrer Ansicht nach

vertretbar? 6. ... bitten wir Sie, uns mitzuteilen, ob wir der Firma nach Ihren

Erfahrungen einen Kredit in Höhe von ... einräumen können. 7. Wir danken Ihnen für Ihre Gefälligkeit und versichern Ihnen, daß

wir Ihre Auskunft streng vertraulich behandeln werden. 8. Wir versichern Ihnen, daß wir Ihre Auskunft als streng vertraulich

und für Sie unverbindlich behandeln werden.

2.5 Übungen 2.5.1 Bevor Cora S.p.A. ihr Angebot abgibt, bittet sie ihre Bank, die Banca Commerciale Italiana, von der Dresdner Bank in München

eine Auskunft über Hartmann & Co. einzuholen. Entwerfen Sie die fernschriftliche Anfrage, die die Banca Commerciale Italiana auf diese Bitte hin am 10.9. an die Dresdner Bank richtet.

2.5.2 Pineau & Fils, Straßburg (Frankreich), an Steiner & Co., Aachen

Pineau & Fils. Hersteller von elsässischen Backwaren, hat von Gebr. Hausmann einen Auftrag in Höhe von 150000 FF erhalten. Die deutsche Firma, die weitere Geschäfte in Aussicht gestellt hat, beansprucht 60 Tage Ziel. Als Referenz nennt sie u. a. Steiner & Co. in Aachen, einen Lieferanten von dem sie schon seit längerer Zeit Waren bezieht, Pineau holt von dieser Firma eine Auskunft ein.

Page 25: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

25

Der 3. Teil: KREDITAUSKUNFT - СПРАВКА/ИНФОРМАЦИЯ/ О КРЕДИТОСПОСОБНОСТИ

3.1 Einleitung

Eine Firma ist natürlich nicht verpflichtet, anderen Firmen

Kreditauskünfte zu erteilen. Im allgemeinen werden solche Ausküfte

aber nicht verweigert, da sie zu den im Geschäftsverkehr üblichen

gegenseitigen Hilfeleistungen gehören. (Die Verweigerung einer

Auskunft kann in bestimmten Fällen auch als diskrete negative

Aussage gewertet werden.) Banken beschaffen Kreditinformationen im Ausland über ihre dortigen Niederlassungen oder

Korrespondenzbanken. Wirtschaftsauskunfteien erteilen gegen Entgelt detaillierte Auskünfte als Einzelauskünfte oder im

Abonnement. Auskünfte werden meist ohne Verbindlichkeit erteilt, d.h. der

Auskunftsgebende schließt seine Haftung für Folgen seiner Auskunft

aus. (Die Haftung für vorsätzlich falsch erteilte Auskünfte kann

jedoch nicht ausgeschlossen werden; wer entgeltliche Auskünfte

gibt, haftet darüber hinaus auch für Fahrlässigkeit.) Der

Auskunftsempfänger wird in der Regel um vertrauliche Behandlung

der Auskunft gebeten. _______________________________________________________ ***Korrespondenzbank, f – корреспондентный банк

gegen Entgelt – за плату Fahrlässigkeit, f – небрежность, халатность

3.2 Musterbriefe

3.2.1 Die Dresdner Bank in München beantwortet die Anfrage der Banca Commerciale Italiana per Telex wie folgt:

Page 26: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

26

043 223116 bci 2139-2296

12.09.20.. 10.12 sehr geehrte damen und herren,

auf ihre anfrage wegen hartmann u. co. teilen wir ihnen folgendes mit:

die angefragte ist eine offene handelsgesellschaft, die damenoberbekleidung herstellt und vertreibt, die gesellschafter sind johann hartmann und karl rahner. Johann Hartmann ist laiter der fertigung, kar1 rahner der kaufmaenhische laiter.

die liquiditaet wird sorgfaeltig gepflegt, so dass die im warenumschlag anfallenden kurzfristigen verbindlichkeiten ordnungsgemaess erfuellt werden koennen. wir stehen der firma mit teilweise gesicherten mittleren kontokorrent- und diskontkrediten zur verfuegung, die sehr beweglich in anspruch genommen werden.

im letzten jahr wurde ein umsatz von ca ...dm erzielt. In anbetracht der derzeitigen marktverhaeltnisse ist die beschaeftigungslage gut. die zukunftsaussichten werden zuversichtlich beurteilt.

wir erteilen diese auskunft vertraulich und ohne jede verbindlichkeit

mit freundlichen Grüßen

dresdner bank muenchen johanna schreiner _______________________________________________________________________________________________________________

***Gesellschafter, m –компаньон Leiter/m/ der Fertigung - главный технолог Warenumschlag, m, Warenumsatz, m – товарооборот ordnungsgemäß – в установленном порядке Kontokorrent- und Diskontkredite, PL – контокоррентный и

дисконтные кредиты, beweglich – ИНТЕНСИВНО, Beschäftigungslage – степень

занятости

Page 27: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

27

3.2.2 TELEFAX

VON:ELAG, Frankfurt/Main Telefax-Nr. (069) 4 93 90 62 AN: Bauer Electronic GmbH Stuttgart Telefax-Nr. (0711) 72 4645 Datum: 28.03.20.. Zahl der übermittelten Seiten: l Sehr geehrte Damen und Herren,

auf Ihre Anfrage vom 26.03. wegen Klein y Cia. Ltda., San Jose (Costa Rica), können wir Ihnen folgendes mitteilen: Die oben genannte Firma besteht seit ca. 25 Jahren. Der derzeitige Eigentümer, Arturo Klein, ist Sohn des Gründers, Hermann Klein,

eines Deutschen, der kurz nach dem Krieg nach Costa Rica ausgewandert ist. Arturo Klein ist ein tüchtiger und geschickter Unternehmer, der sein Geschäft in den letzten Jahren modernisiert und erweitert hat. Der zeit werden 35 Personen beschäftigt; der Umsatz beläuft sich auf ca.

... pro Jahr. Soweit wir dies von hier beurteilen können, ist die

finanzielle Lage der Firma gut. Trotzdem möchten wir Ihnen wegen

der unsicheren Verhältnisse in Mittelamerika raten, auf Eröffnung

eines unwiderruflichen und bestätigten Akkreditivs zu bestehen. Wir hoffen, Ihnen mit dieser Auskunft gedient zu haben, die wir Ihnen vertraulich und ohne Verbindlichkeit erteilen.

Mit freundlichen Grüßen ELAG ppa. Dr. Hahn ppa. Geroldt _______________________________________________________ ***ELAG - Elektroakustikanlage, f

Page 28: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

28

3.2.3 Ungünstige Auskunft Sehr geehrte Frau Dubois,

wir stehen mit der in Ihrem Schreiben vom 20. Juni genannten Firma seit 2 Jahren in Geschäftsverbindung. Sie hat anfänglich ihre

Rechnungen stets pünktlich bezahlt. In den letzten 6 Monaten gingen die Zahlungen jedoch oft erst nach mehrmaligem Mahnen ein. Die Gründe für die schleppende Zahlungsweise sind uns nicht

bekannt, wir haben jedoch beschlossen, die Firma künftig nur noch

gegen Vorauszahlung oder Nachnahme zu beliefern. In Anbetracht dieser Sachlage möchten wir zur Vorsicht raten.

Bitte behandeln Sie diese Auskunft, für die wir jede Haftung

ablehnen, als streng vertraulich.

Mit freundlichen Grüßen ______________________________________________________ ***Mahnen, n – напоминание, предупреждение gegen Nachnahme – наложенным платежом

3.3 Übersetzen Sie bitte:

1. Положительный отзыв о фирме

X. Хембек и сыновья г-ну X. Хембеку п/я 45 68 D-14053 Берлин Алжир, 09.04.20..

Ваш запрос от 04.04.20.. Справка Конфиденциально! Уважаемый г-н Хембек! Упомянутая фирма имеет хорошую репутацию, основанную на

крупных операциях по импорту и экспорту, а также на

безупречных платежах, у нее имеется целый ряд офисов в порту,

склады в Алжире, Оране и Константе, она обладает хорошими

Page 29: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

29

кадрами. Фирма импортирует в основном автозапчасти, автопринадлежности и механизмы средней величины. Ее

экспорт распространяется почти на все изделия страны. Владельцы, живущие здесь примерно 20 лет, имеют солидный

капитал. Их счет у нас уже 5 лет постоянно растет, так что мы

бы им предоставили упомянутый кредит. Мы исходим из того, что Вы используете информацию, которую

мы даем без обязательств, конфиденциально. Будем рады, если

смогли Вам этим помочь. С уважением Французский банк Медитерране _______________________________________________________ ***обладать хорошими кадрами – personell gut besetzt sein

автопринадлежности – Autozubehör, n предоставить кредит – einen Kredit einräumen

2. Негативный отзыв о фирме

Алекс Линдстрем и Ко. г-ну Алексу Линдсрему Хамнгатан 244 S-602 20 Норркеппинг Гельсингфорс, 15. 10.. Справка Ваш запрос от 10.10..

Уважаемый г-н Линдстрем! Фирма, о которой Вы хотели иметь информацию, является

небольшим лесопильным заводом. На нем занято 5 или 6

работников. Станков мало и часть из них устарела. Очень слабое финансовое прикрытие заставляет владельцев

довольно часто просить об отсрочке платежей. Но поскольку

они считаются честными коммерсантами, мы считаем, что

ограниченный кредит возможен. Просим рассмотреть эту не

обязывающую нас информацию как конфиденциальную.

Page 30: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

30

С уважением Ланд-банк Норркеппинг

_______________________________________________________ ***лесопильный завод -Sägemühle, f

финансовое прикрытие – Kapitaldecke, f отсрочка платежей – Zahlungsaufschub, m ограниченный кредит – beschränkter Kredit, m считать возможным – für vertretbar halten

3.4 Briefbausteine

Günstige Auskunft

1. Die von Ihnen genannte Firma genießt einen ausgezeichneten

Ruf. 2. Seit 5 Jahren zählt die Firma zu unseren regelmäßigen Kunden. 3. Ich stehe mit der Firma seit über 10 Jahren in

Geschäftsverbindung und habe ihr Kredite bis zu... gewährt. 4. Die Geschäftsverbindung war immer angenehm. 5. Die Firma verfügt über beträchtliche finanzielle Mittel/... ist ihren

Zahlungsverpflichtungen stets pünktlich nachgekommen. 6. Unsere Erachtens können Sie den gewünschten Kredit ohne

Bedenken gewähren.

Ungünstige Auskunft 1. In Beantwortung Ihres Schreibens müssen wir Ihnen leider

mitteilen, dass es uns nicht ratsam erscheint, der von Ihnen genannten Firma Kredit zu gewähren.

2. Wir haben den Eindruck, daß die Firma mit

Absatzschwierigkeiten zu kämpfen hat. 3. Durch den Konkurs eines ihrer Hauptabnehmer sind der Firma

beträchtliche Verluste entstanden. 4. Die Firma scheint sich in einer schwierigen finanziellen Lage zu

befinden. 5. In Anbetracht der undurchsichtigen Lage möchten wir die

Page 31: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

31

Einholung einer detaillierten Auskunft von einer Wirtschaftsauskunftei vorschlagen.

3.5 Übungen

3.5.1 Jimenez e Hijos, Barcelona, an Gutmann & Co., Paderborn

Jimenez e Hijos teilt Gutmann & Co auf eine Hernandez Hermanos betreffende Anfrage folgendes mit: Angefragte seit längerer Zeit

bekannt - gut fundiertes Außenhandelsunternehmen, das für eigene

Rechnung und als Vertreter für einige namhafte ausländische

Gesellschaften tätig ist - Inhaber sind tüchtige und zuverlässige Kaufleute, die über ausgedehnte Geschäftsbeziehungen verfügen - Verbindlichkeiten wurden stets prompt erfülltgewünschter Kredit

kann nach Ansicht von Jimenez ohne Bedenken gewährt werden - vertrauliche Behandlung erbeten - Haftung wird nicht übernommen.

3.5.2 Handelsauskunftei Müller, Hamburg, an Cranston

Commercial Agency, Toronto Müller erhält eine Anfrage von Cranston wegen Robel & Co. GmbH,

Lübeck. Entwerfen Sie die Auskunft nach folgenden Stichwortangaben: 1970 als oHG unter der Firma Robel & Co. gegründet -1975 Umwandlung in eine GmbH -1977 übernimmt der

Gründer, Caspar Robel, sämtliche GmbH – Anteile ausgezeichneter Ruf des Unternehmens bis zum Tode des Gründers vor 4 Jahren-seit Übernahme der Geschäftsführung durch seinen Sohn und

Alleinerben, Oswald Robel, zunehmende finanzielle Schwierigkeiten - Mangel an liquiden Mitteln verhindert dringend notwendige Neuinvestitionen - Lieferanten klagen über schleppenden

Zahlungseingang.

Page 32: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

32

Der 4. Teil: VERSANDANZEIGE UND RECHNUNG – ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТПРАВКЕ ТОВАРА И СЧЕТ

4.1Einleitung

Nach Versand der Ware sendet der Lieferant seinem Kunden eine Versandanzeige, meist zusammen mit der Rechnung (oder einer Rechnungskopie). Wenn die Rechnung so rechtzeitig übersandt wird,

daß sie vor der Ware beim Kunden ankommt, kann sie auch als

Versandanzeige dienen. Soll der Käufer einen Wechsel akzeptieren,

so wird ihm dieser mit einer kurzen Mitteilung, der Trattenankündigung (Trattenavis), übersandt. Manchmal muß der

Käufer auch benachrichtigt werden, sobald die Ware fertiggestellt

oder versandbereit ist. Die Rechnung (Handelsrechnung, Faktura gibt den Betrag an, den der Käufer zahlen muß. Da sie im Einfuhrland

auch für amtliche Zwecke (Zollabfertigung) benötigt wird, muß sie

genau den Vorschriften des betreffenden Landes entsprechen. Nach diesen Vorschriften kann z.B. verlangt sein die Angabe bestimmter Einzelheiten, eine bestimmte Anzahl von Exemplaren eine Erklärung

des Exporteurs (Bestätigung der Richtigkeit der Rechnung Ursprungserklärung) und die Beglaubigung der Rechnung durch die

Handelskammer oder das Konsulat. _______________________________________________________ ***Tratte, f- трата, переводной вексель Trattenankündigung, f, Trattenavis, n – авизо/извещение о спуске

тратты в оборот/ Beglaubigung, f-заверение/документа/ Kraftpapier, n – плотная/упаковочная/бумага Wellpappe, f- волнистый картон Lattenverschlag, m – контейнер из реек behördliche Vorschriften, Pl – ведомственные предписания/

инструкции

Page 33: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

33

Verpackung Für die innere Verpackung werden Kraftpapier, Wellpappe, Schachteln, Folien, Schaumstoff-Formteile usw. verwendet. Die äußere Verpackung kann aus Kisten, Lattenverschlägen und Kartons bestehen. Die Außenverpackung soll die Ware während des

Transports vor Beschädigung und Beraubung schützen. Bei

Seeversand ist seemäßige Verpackung erforderlich, an deren

Festigkeit besonders hohe Anforderungen gestellt werden. Bei der Verpackung von Exportgütern muß der Exporteur die Anweisungen

des Käufers und die behördlichen Vorschriften des Einfuhrlandes

genau beachten. Kollo-Markierung Die Markierung (Beschriftung) der Kolli, d.h. der Packstücke, ist

notwendig, damit die Sendung ihren Bestimmungsort auf dem vorgeschriebenen Weg erreicht, kein Teil der Sendung fehlgeleitet wird oder verlorengeht und die Sendung sachgemäß behandelt wird.

Wie bei der Verpackung sind auch bei der Markierung die Anweisungen des Käufers und die Vorschriften des Einfuhrlandes zu beachten.

1. Kennmarke des Empfängers 2. Auftragsnummer 3. Bestimmungshafen 4. Nummer des Kollos und Gesamtzahl der

Kolli 5. Gewicht und Ausmasse (nicht immer

erforderlich) 6. Ursprungsbezeichnung (nicht immer

erforderlich)

Page 34: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

34

Vorsichtsmarkierungen:

Entzündbare

Flüssiggkeit Vorsicht -Glas Zerbrechlich

Vor Nässe schützen

Vor Hitze schützen Oben Nicht haken

Versandbehälter:

Holzkiste Lattenkiste Lattenverschlag

Page 35: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

35

4.2Musterbriefe

4.2.1 Senor Arturo Klein Klein y Cia. Ltda. Apartado 3767 San Jose Costa Rica 08.06.20..

Versandanzeige Sehr geehrter Herr Klein,

die von Ihnen am 18.04. bestellten Radiorecorder und Auto-CD-Spieler sind heute in Hamburg mit MS "Laura" verladen worden, das voraussichtlich am 28.06. in Puerto Limоn eintreffen wird. Die

Karton

Ballen

Sack

Trommel

Faβ

Container

Page 36: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

36

Sendung besteht aus 10 Kolli, die gemäß Ihren Anweisungen wie

folgt markiert sind:

KCL 1-10 San Jose via Puerto Limon Costa Rica

Die Kolli 1-5 enthalten die CD-Spieler, die Kolli 6-10 die Radiorecorder. Das Nettogewicht der einzelnen Geräte sowie das

Bruttogewicht und der Inhalt eines jeden Kollos sind in der Handelsrechnung angegeben, von der wir einen Durchschlag beilegen.

Den vollständigen Satz Versanddokumente haben wir unserer Bank

zur Einlösung des Akkreditivs übergeben. Wir hoffen, daß die Sendung wohlbehalten ankommen wird, und würden uns freuen, bald weitere Aufträge von Ihnen zu erhalten. Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH ppa. Schmitt. i.A. Lauer Anlage _______________________________________________________ ***Kollo, n, die Kolli bzw die Kollos –место/в партии товара/ KCL = Kollo, Kolli Durchschlag, m – копия/машинописная/ Einlösung, f- погашение/аккредитива/долга и т.д./

Page 37: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

37

4.2.2 Containerversand Nachtmann GMBH-8482 Neustadt A.D. Waldnaab

Bultman Whittaker Inc. 655 Clairmont Avenue Providence, RI 02907 U.S.A.

Attention: Mr. John Weinman IHRE NACHRICHT VOM IHRE ZEICHEN UNSER ZEICHEN TAG

AA/RE 5. Juli 20.. Sehr geehrter Herr Weinman,

wie wir Ihnen bereits per Telex mitgeteilt haben, sind inzwischen zwei weitere Container von unserem Hauptwerk in Neustadt an Sie abgegangen. Die entsprechenden Rechnungen vom 20. und 23. Juni legen wir diesem Schreiben bei. Außerdem erhalten Sie als Anlage

unsere Lastschriftanzeige über Euro 654.33 für die im

Zusammenhang mit Container Nr. USLU625 745-5 angefallenen besonderen Verpackungskosten. Wir hoffen, daß die Containerladungen wohlbehalten bei Ihnen ankommen, und erwarten Ihre Empfangsanzeige.

Mit freundlichen Grüßen

F. X. NACHTMANN GmbH.

Anlage _______________________________________________________ ***Lastschriftanzeige, f –извещение о дебет-авизо Empfangsanzeige, -извещение о получении

Page 38: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

38

4.2.3 Luftversand Sehr geehrter Herr O'Connor, die von Ihnen letzte Woche telefonisch bestellten Maschinenteile sind heute der Deutschen Lufthansa zur Beförderung per Luftfracht

nach Shannon übergeben worden.

Die Handelsrechnung legen wir bei. Da die Sendung nicht zum gemeinschaftlichen Versandverfahren abgefertigt wurde (was bei Luftversand innerhalb der Gemeinschaft nicht unbedingt erforderlich ist), wird sie von einem Versandpapier T2L (Exemplar Nr. 4 des Einheitspapiers) begleitet. Wir dürfen Sie bitten, den Rechnungsbetrag, wie vereinbart,

innerhalb 30 Tagen auf unser Konto bei der Dresdner Bank in Hanau zu überweisen. Mit freundlichen Grüßen

4.2.4 Versandanzeige und Trattenavis

Sehr geehrte Frau Christiansen, die von Ihnen an 08. 07. bestellte Presse ist heute per Bahn an Sie abgegangen. Über den Betrag unserer Rechnung in Höhe von... Euro

haben wir, wie gewünscht, auf Sie einen Wechsel per 60 Tage Sicht

gezogen . Rechnung und Tratte legen wir diesem Schreiben bei. Bitte senden Sie uns die Tratte sobald wie möglich mit Ihrem Akzept

versehen zurück.

Mit freundlichen Grüßen Anlagen

Page 39: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

39

_______________________________________________________ ***Gemeinschaftliches Versandverfahren, n –единый способ отправки Sicht, f-срок Einen Wechsel auf j-n ziehen – перевести вексель на кого-либо

4.2.5 Exportfaktura

Gebr. Märklin & Cie. GmbH Göppingen märklin Gebr.Märklin & GmbH Postflach 860/880 D-7320 Goppingen Telefon (07161) 608-1

Telefax 727 784 Telegramm Marklin Holzheimer Straße 8

___________________________________________________________________________________ Firma Michel Nyssen Jouets, Sports et Cycles SPRL 38, rue de la Station B-4600 Chenee

Kunden-Nr

Rechnung ST D-7320 Goppingen (Gemany) 8.Iuli 20..

___________________________________________________________________________________ Ihre Bestellung(en) vom25. Mai 20.. Kiste(n) l Paket(e) gez Nr. 0450 durch Post Gewicht brutto 9,7 kg/netto 8,1 kg __________________________________________________________________ Anzahl Artikel-Nr Artikel Einzelpreis Betragt 2 3100 Berliner Loks 000,00 000,00 5 4183 S-Bahn-Wagen 00,00 000,00 5 4184 S-Bahn-Wagen 00,00 000,00 3 4200 Abteilwagen 00,00 00,00 3 4201 Abteilwagen 00,00 00,00 5 4202 Abteilwagen 00,00 000,00

Page 40: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

40

Anzahl Artikel-Nr Artikel Einzelpreis Betragt 2 4203 Abteilwagen 00,00 00,00 4 4748 Gaskesselwagen 00,00 00,00

29 Euro 0000,00

Porto 00,00 Euro

0000,00

Zahlung 15 Tage ab Rechnungsdatum: 5% Skonto Zahlung 30 Tage ab Rechnungsdatum: 2% Skonto Zahlung 60 Tage ab Rechnungsdatum: rein netto

4.3 Übersetze Sie bitte:

1. Извещение об отправке партии консигнационного товара Г-ну И. С. Саммерфилду Хайдерабад Роуд, 56 Бомбей Индия Менхенгладбах, 23.02.20... Ваш заказ № 22 от 08.02.20... Извещение об отправке

Уважаемый г-н Саммерфилд! 21.02.20... мы отправили на т/х «Акадия» из Антверпена партию

консигнационного товара - 6 ящиков ситца. К нему Вы

получили: коносамент в 3-х экземплярах, страховой полис и

таблицу весовых данных, проформу-счет. Цены в проформе-счете самые низкие, по которым Вам можно

продать. Просим переслать нам чистую выручку от продажи

чеками. С уважением

Герман Фарбе и сыновья. Приложения

Page 41: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

41

_______________________________________________________ ***партия консигнационного товара – Konsignationssendung,f

Ситец- Kattun,m таблица весовых данных – Gewichtsaufstellung,f проформа-счет – Proformarechnung , f чистая выручка от продажи – Nettoverkaufserlöse , Pl

2. Извещение об отправке груза и авизо Фирме М. Измар и Шекрун Бюйюк Квени Хан 23 Стамбул Турция Дюссельдорф, 25.10.20..

Извещение об отправке и авизо Ваше письмо от 07.10.20.. Уважаемые господа! В соответствии с заказом мы вчера отправили из Гамбурга на т/х

"Адерна", СИФ Стамбул, следующие станки: 4 ленточные пилы,

2 строгальных станка. Настоящим Вы получите оригинал счета, таможенный счет и

копию коносаментов. Оригиналы коносаментов, страховой

полис и копию счета Вам передаст банк Де Салоники

одновременно с двухмесячной траттой, переведенной нами на

Вас. Надеемся, что наши станки внесут существенный вклад в

модернизацию Вашего оборудования.

С уважением Инструментальный завод Гремер и Шелльбах. _______________________________________________________ ***в соответствии с заказом – auftragsgemäß ленточная пила –Bandsäge,f строгальный станок – Abrichthobelmaschine,f таможенный счет – Zollrechnung ,f

Page 42: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

42

3. Отправление счета Анонимное общество Таннери ул.Рей, 46

В-2000 Антверпен 1 01.11.20.. Ваш заказ №... от...

Уважаемые дамы и господа! В связи с вашим подтверждением о продаже от 5.11.20...

посылаем Вам настоящим наш счет за 500 засоленых шкур КРС

из Буэнос-Айреса на сумму 7 662,00 $. Как только товар прибудет, мы его тотчас направим дальше в

Антверпен. Судовые документы Вы получите через один из

банков Вашего города в обмен на нашу 3-х месячную тратту. С уважением Герт и Ко. Приложение _______________________________________________________ ***в связи с...- Im Anschluß an Akk

подтверждение о продаже – Verkaufsbestätigung,f шкура КРС – Kuhhaut,t судовые документы – Schiffspapiere,Pl. в обмен – gegen annahme

4. Уведомление об отгрузке и отправление счета

Шрадер и Пфайфер Продукты питания оптом п/я 69 32 D-3 0122 Ганновер Бордо, 21.10.20.. Ваш заказ N312 от 18.09.20...

Page 43: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

43

Уведомление об отгрузке

Уважаемые дамы и господа! На т/х "Мира" мы сегодня отправили Вам следующие товары: 8 ящиков сыра Рокфор 6 ящиков сыра Канталь 2 ящика гусиного паштета с трюфелями 6 ящиков сухих слив Настоящим Вы получите один экземпляр коносамента и наш

счет на 3 1 6 400 Евро Как было договорено, мы переводим на Вас на эту сумму

трехмесячную тратту. Этой партией все Ваши заказы выполнены.Будем рады

дальнейшему сотрудничеству. С уважением

Поль Февр и Ко. 2 приложения _______________________________________________________ ***уведомление об отгрузке –Verladeanzeige,f

гусиный паштет с трюфелями – getrüffelte Gänseleberpastete,f сухие сливы –Dorrpflaumen,Pl перевести тратту – eine Tratte, einen Wechsel ziehen auf Akk.

4.4 Briefbausteine

1. Die von Ihnen am... bestellten Waren wurden heute mit MS

„Martha" in Hamburg verladen/... haben wir heute als Postgut an Sie abgesandt.

2. Wir sandten Ihnen heute auf Ihre Rechnung und Gefahr... 3. Wir legen unsere Rechnung über... bei. Der Rechnungsbetrag

wird durch unseren Spediteur eingezogen. 4. Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag auf unser Konto bei

der Deutschen Bank in Stuttgart. 5. Wir haben Ihr Konto mit dem Betrag der beigefügten Rechnung

belastet.

Page 44: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

44

6. Wir hoffen, daß die Sendung wohlbehalten / in gutem Zustand

bei ihnen eintrifft. 7. Wir sind überzeugt, daß die Artikel guten Absatz finden werden

und würden uns freuen, bald weitere Aufträge von Ihnen zu erhalten.

4.5 Übungen

4.5.1 Am 15.12. teilt Cora S. p. A. der Firma Hartmann mit, daß sie

die 50 Ballen Stoff ihrem Spediteur, F.lli Avandero, übergeben hat.

Sie legt ihrem Schreiben einen Durchschlag ihrer Rechnung über...

Lit bei. Die Originalrechnung, in der die Beförderungskosten ab

deutscher Grenze bis München gesondert aufgeführt sind, wird der

italienische Spediteur der Firma Laderinnung, Gutleben & Weidert Nachf, in München aushändigen. 4.5.2 Am 20.12. informiert die Firma Massoud & Co., Ltd. ihren Kunden in Bremen, Holtmann & Co., von der Verladung der 200 Sack Kaffee laut Kontrakt Nr. 6779 mit MS „Zonnekerk", das am

21.12. ausläuft. Sie legt eine Kopie der Handelsrechnung über ...Euro

bei. Die Versanddokumente (Handelsrechnung, voller Satz reiner Bordkonnossemente, Gewichtsnota und Kaffee - Ursprungszeugnis) hat sie zusammen mit einer Sichttratte ihrer Bank zur Weiterleitung an die Commerz -und Diskontbank Bremen übergeben, die das

Inkasso vornehmen wird. Massoud hofft, daß die Sendung

wohlbehalten ankommen und zur vollen Zufriedenheit des Käufers

ausfallen wird. 4.5.3 Die Firma Petersen sendet Günther Friedrich KG am 16.6. ihre

Rechnung über... dkr und teilt mit, daß die bestellten Möbel, verpackt

in 5 Kartons, der Bahn übergeben worden sind.

Page 45: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

45

Der 5. Teil : BESTÄTIGUNG DES EMPFANGS DER WARE

UND ZAHLUNGSANZEIGE –ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ТОВАРА И ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОПЛАТЕ.

5.1 Einleitung

Eine Bestätigung des Empfangs der Ware ist in der Regel nur dann

erforderlich, wenn der Lieferant darum gebeten hat. Die Zahlungsanzeige (Zahlungsavis) ist die Mitteilung über die

Zahlungsregelung. Sie kann ein separates Schreiben sein oder mit der Bestellung (bei Vorauszahlung) oder der Empfangsbestätigung für

die Ware verbunden werden. Falls der Käufer einen Wechsel

erhalten hat, sendet er ihn mit seinem Akzept zurück.

5.2Musterbriefe

5.2.1 Nach Eingang und Prüfung der gelieferten Ware sendet

Hartmann & Co. der italienischen Lieferfirma eine Empfangsbestätigung mit Zahlungsanzeige.

Page 46: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

46

Spett. ditta Cora S.p.A. All attenzione della Signora Martinelli Direttrice delle vendite Piazza Vecchia I-13051 Biella

18.12.20.. Sehr geehrte Frau Martinelli, die am 15.12. angekündigte Sendung ist gestern wohlbehalten bei

uns eingetroffen. Wir danken Ihnen für die prompte Erledigung

unserer Bestellung. Wie wir bei der Prüfung feststellen konnten, sind

die gelieferten Stoffe mustergetreu. Wir haben heute unsere Bank angewiesen, den Betrag Ihrer Rechnung in Höhe von... Lit abzüglich 3 1/2% Skonto auf Ihr Konto bei der Banca Commerciale Italiana in Biella zu überweisen. Sobald wir weitere Wollstoffe benötigen, werden wir uns wieder an Sie wenden. Mit freundlichen Grüßen Hartmann & Co. Karl Rahner _______________________________________________________ ***Abzüglich-с вычетом

Page 47: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

47

5.2.2Rücksendung des akzeptierten Wechsels Sehr geehrter Herr Capan, die mit Ihrem Schreiben vom 10.09. angekündigte Sendung ist

inzwischen bei uns eingetroffen. Ihren Wechsel über... Euro, Order eigene, fallig am 10.12., senden

wir Ihnen mit unserem Akzept versehen zurück. Wir haben ihn bei

unserer Bank zahlbar gestellt. Für prompte Einlösung bei Verfall

werden wir Sorge tragen. Mit freundlichen Grüßen Anlage _______________________________________________________ ***zahlbar stellen – предоставить к уплате Verfall, m /des Wechsels/ -наступление срока оплаты /векселя/

5.2.3 Zahlungsanzeige

F. Ludwig Kubler DAS GROSSE STOFF - SPEZIALHAUS.

F.L. KOBLER - KAUFINGERSTR. 30 - 8000 MÜNCHEN 2 Pey, Forest & Cie. 2-3, Quai Jean-Moulin F-1000 Lyon 1er

8000 MÜNCHEN 2 Kaufingerstraße 30 Fernsprecher Nr. 089/22 52 65 Fernschreiber:05-22671 Drahtwort: STOFFKÜBLER Postscheck: München 19325-802 Bank: Dresdner Bank AG. München BLZ 700 800 00, Kto. 3714524 Datum: 21.09.20.. Zeichen: sch-ru

Page 48: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

48

Buchhaltung Sehr geehrte Damen und Herren, auf Grund Ihres Schreiben vom 14. 09.20.. senden wir Ihnen wunschgemäß eine genaue Aufstellung über unsere

Banküberweisung vom 14.08.20.. Rechnung Nr. 12 046 v.29.03.20.. ./.Retoure Nr. 5 291 v.04./ .08.20.. ./.Deb. Nota Nr. 4 982 v. 14.04.20.. ./.Deb. Nota Nr. 4 984 v. 14.04.20.. ./.Deb. Nota Nr. 4689 v.03.04.20.. ./.3 1/2 % Skonto Rechnung Nr. 12 284 v. 13.04.20.. ./.3 1/2 % Skonto Rechnung Nr. 12471 v.27.04.20.. ./. Deb. Nota Nr. 5 163 v.u2.05.20.. ./. 3 1/2 % Skonto Rechnung Nr. 13 160 v.07.07.20.. ./.3 1/2 % Skonto

Euro 698.40 Euro 67.08 Euro 12.10 Euro 124.93 Euro 95.59 Euro 398.70 Euro 13.95 Euro 384.75 Euro 667.68 Euro 23.37 Euro 644.31 Euro 322.08 Euro 41.31 Euro 280.77 Euro 9.83 Euro 270.94 Euro 1213.15 Euro 42.46 Euro 1170.59 Summe Euro 2470.69

Wir hoffen, Ihnen hiermit gedient zu haben. Mit freundlichem Gruß F. Ludwig KUBLER _______________________________________________________ ***Aufstellung, f - таблица

Retoure, f- неоплаченный вексель или чек Deb. Nota = Debet Nota –дебет-нота, дебетовое авизо

Page 49: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

49

5.3Übersetzen Sie bitte:

l .Извещение о продаже и отправка счѐта Анонимное общество де Факторери Реуни п/я 1388 Идея Нигерия Ливерпуль, 27.02.20... 30 т какао на "Зеландии" Ваши письмо и телекс от 16.02.

Уважаемые господа! Упомянутая партия консигнационного товара прибыла два дня

назад. Поскольку цены на бирже постоянно падали, мы уже

продали товар с судна, и именно так, как Вы указывали. Ваша документированная тратта, указывающая на 90%

консигнационного товара, принята к оплате против документов. Вместе с этим письмом Вы получите наш точный расчет.

Сальдо, полученный в результате, мы перечислим при Вашей

следующей поставке. С уважением Джон Бут и Фрейсер Приложение _______________________________________________________ ***товар с судна –schwimmende Ware,f

падать /о цене/ - nachgeben документированная тратта – Dokumententratte,f принять к оплате –akzeptieren перечислить -verrechnen

2. Подтверждение получения чека Готье и Жанно

Page 50: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

50

ул. Риволи, 46 F-75001 Париж Дюссельдорф, 23.10.20.. Ваше письмо от 20.10.

Уважаемый г-н Готье!

Благодарим Вас за Ваше сообщение и чек. Банк Рейн-Рур в

Дюссельдорфе уже выплатил нам сумму по чеку. За дальнейшее

успешное сотрудничество! С уважением Рейнский машиностроительный завод

_______________________________________________________ ***выплатить сумму по чеку - den Scheckbetrag gutschreiben 3. Отправление документов на инкассо Датский Ландсмандс-банк Берсгаде 12 ВК- 1 500 Копенгаген Дакар, 14.06. 20.. Документы на инкассо

Уважаемые дамы и господа!

Посылаем Вам настоящим за отправку 100 тонн пирожных с

арахисом на т/х "Балтика" СИФ Копенгаген следующие

документы: 2 коносамента, 1 страховой полис, 1 копия счета, 1 сидетельство о происхождении товара, 1 свидетельство об отгрузке, 1 свидетельство анализа Просим Вас вручить эти документы получателю, фирме

Страндберг и Хвегер, по адресу: Принцессегаде, 184, DК-1500 Копенгаген при погашении наличными нашего счета на сумму

18 000 Eвро. Товар прибудет в начале июля на т/х "Балтика" в

Копенгаген. Название судна не значится ни в коносаменте, ни в

страховом полисе. В полисе упоминается лишь т/х "Гэмби". Это

Page 51: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

51

небольшое каботажное судно, взявшее наш товар в нашем

филиале в Цигвинкоре до Дакара, где он был перегружен на

"Балтику". Поскольку речь идет о дубликате накладной при

приеме товара трудностей не возникнет. Если Вы получили причитающуюся нам сумму, просим

перевезти ее /после вычета Ваших издержек/на наш счет в

Лионский кредитный банк и одновременно сообщить нам об

этом. Заранее благодарим Вас за старания. С уважением

Сообщество сельских кооператоров Сенегала 7 приложений _______________________________________________________ ***свидетельство о происхождении товара - Ursprungszeugnis, n Ursprungsnachweis,m Ursprungsattest, n Ursprungszertifikat, n свидетельство об отгрузке - Verladeschein, m свидетельство анализа – Analysezertifikat, n при погашении наличными – gegen Barbegleichung каботажное судно – Küstenschiff, n причитающаяся нам сумма – Betrag, m unserer Forderung после вычета издержек - nach Abzug der Spesen

5.4 Briefbausteine 1. Die Sendung ist heute in gutem Zustand in Hamburg

angekommen. 2. Wir legen einen Scheck über... bei. Bitte schreiben Sie diesen

Betrag unserem Konto gut. 3. Ich sende Ihnen mit diesem Schreiben einen Verrechnungsscheck

zum Ausgleich Ihrer Rechnung Nr. 2778. 4. Ihren Zahlungsbedingungen entsprechend haben wir 2% Skonto

abgezogen. 5. Als Anlage erhalten Sie unser Akzept für den Betrag Ihrer

Rechnung. Prompte Einlösung bei Verfall sichern wir Ihnen zu.

Page 52: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

52

6. Bei der Prüfung Ihrer Rechnung stellten wir fest, daß Ihnen bei

der Addition ein Fehler unterlaufen ist. 7. Die in der Rechnung genannte Menge stimmt nicht mit der

tatsächlichen Liefermenge überein.

5.5 Übungen 5.5.1 Arturo Klein bestätigt am 30.6. den Eingang der in der

Versandanzeige von Bauer Electronic GmbH angekündigten

Sendung. Er bittet die Lieferfirma bei dieser Gelegenheit, ihn in Zukunft durch Zusendung jeweils des neuesten Katalogs über ihr Lieferprogramm auf dem 1aufenden zu halten. Außerdem erkundigt

er sich, ob Bauer eventuell bereit wäre, ihm die Alleinvertretung für

Costa Rica zu übertragen. 5.5.2Neudorfer & Co., Salzburg, an Johann Holzer, München Neudorfer & Co. begleicht die Rechnung von Johann Holzer vom 2.5. über 850,00 Euro durch Scheck auf die Volksbank Salzburg,

nachdem sie gemäß den vereinbarten Zahlungsbedingungen 3% Skonto abgezogen hat. Entwerfen Sie die Zahlungsanzeige. 5.5.3 Jan van Cleef, Antwerpen, an Müller & Co. in Bielefeld Kontoauszug für das 2. Quartal 20.. erhalten - weist Saldo zugunsten von Müller in Höhe von Euro 6523,40 aus - Prüfung hat ergeben, daß

zwei Gutschriften nicht berücksichtigt wurden: Gutschrift vom 24.4.

in Höhe von Euro 200,00 für zurückgesandte Verpackung und Gutschrift vom 10.6. in Höhe von Euro560,70 im Zusammenhang mit der Reklamation vom 15.5. -van Cleef bittet um Prüfung und

Bestätigung des berichtigten Saldos von Euro 5762,70.

Page 53: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

53

Der 6 Teil : LIEFERUNGSVERZÖGERUNG: MAHNUNG –

ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:НАПОМИНАНИЕ

6.1Einleitung

Wenn der Lieferant nicht rechtzeitig liefert, wird er vom Käufer

gemahnt. In der Mahnung fordert der Käufer den Lieferanten auf, die fällige Lieferung durchzuführen. Er kann auch eine Nachfrist für die

Lieferung setzen und dem Lieferanten für den Fall, daß er diese nicht

einhält, bestimmte Konsequenzen (z.B. Ablehnung der Lieferung

und Rücktritt vom Vertrag) ankündigen. Falls erforderlich, erhält der Lieferant zwei oder mehr Mahnungen, wobei in der letzten dann eine Frist gesetzt wird. Ein Lieferant, der auf eine Mahnung des Käufers, die nach dem

Eintritt der Fälligkeit erfolgt, schuldhaft, d.h. aus Gründen, die er

selbst zu vertreten hat, nicht liefert, kommt - wie die Juristen sagen - in Verzug. Ist der Liefertermin nach dem Katende bestimmt, kommt der Lieferant auch ohne Mahnung in Verzug, wenn er den Termin nicht einhält. Eine Mahnung ist also in diesem Fall rechtlich nicht erforderlich (in der Praxis aber üblich). Der Lieferant kommt nicht in Verzug, solange die Lieferung infolge eines Umstandes unterbleibt, den er nicht zu vertreten hat (höhere GEWALT). Befindet er sich aber im Verzug, so haftet er auch für Beschädigung oder Vernichtung der

Ware durch höhere Gewalt. Der Käufer hat bei Lieferungsverzug das Recht, die Lieferung und (bei Verzugsschaden) zusätzlich dazu Schadenersatz wegen

verspäteter Lieferung zu verlangen Nach Ablauf einer von ihm

gesetzten angemessenen Nachfrist kann er auch die Lieferung ablehnen und entweder vom Vertrag zurücktreten oder Schadenersatz

wegen Nichterfüllung fordern. In dem oben erwähnten Fall, d.h.

wenn das Lieferdatum kalendermäßig bestimmt ist, braucht keine

Nachfrist gesetzt zu werden. _______________________________________________________

Page 54: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

54

***fällig – подлежащий исполнению, уплата / z.B. Die Zahlung ist fällig – cpoк платежа наступил Fälligkeit, f- срок исполнения обязательств,срок уплаты in Verzug kommen –просрочить, задержаться höhere Gewalt, f – неприодолимая сила, форс-мажор

6.2 Musterbriefe

6.2.1Ablehnung eines vorgeschlagenen späteren Liefertermins

37883 saka e 5230702 fd d

29.03.20.. 14.18

an: sakana, lacunza-navarra herrn moreno von: friedrich decke1 ag schaefer 2706

betr: unsere bestellung n 84462 maschinenbett 045 2

wir danken fuer ihr fax von heute. der termin 20.06. ist nicht akzeptabel. wir erwarten ihre Lieferung spaetestens zum 15.05., bearbeitet (inkl. haerten), jedoch ungeschliffen. Wir werden die betten selbst schleifen, damit sie der montage ab 21.05. zur verfuegung stehen. wir bitten um bestaetigung. mfg schaefer 37883 saka e 523070z fd d _______________________________________________________ ***akzeptabel –приемлемый

inkl.= inklusive –включая

Page 55: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

55

Härten, n – затвердение, укрепление, закалка

6.2.2 Beschwerde über Rückstände bei Stofflieferungen Sehr geehrter Herr Maillet, obwohl wir auch für dieses Frühjahr sehr frühzeitig disponiert haben,

lassen Sie uns erneut mit den Lieferungen im Stich. Unser Auftrag Nr. 3/188 vom 29.06.20..;den Sie am 05.07.20.. bestätigten, wurde wirklich so frühzeitig erteilt, daß Sie die

angegebene Lieferzeit "15.02.20.." hätten einhalten können.

Trotzdem bringen Sie (Rechnung Nr. 11792 vom 16.03.) immer noch Ware zur Auslieferung. Außerdem sind noch bedeutende Rückstände

offen. Als Anlage senden wir Ihnen Debet-Nota Nr. 3642 vom 21.03., da wir die Lieferung zu der erwähnten Rechnung nur mit 10%

Preisnachlaß übernehmen. Außerdem haben wir die Faktura per 05.07. valutiert. Wir weisen darauf hin, daß wir weitere Rückstände aus dem oben

angerührten Auftrag nur mit 10% Preisermäßigung und mit Valuta

05. 08. übernehmen. Davon ausgeschlossen sind die Rückstände in

den Artikeln 7834 und 5152 auf Blatt 4. Wir bitten Sie, diese zu streichen. Wir bedauern sehr, daß es auch diesmal wieder zu Verzögerungen

gekommen ist, und ersuchen Sie, sich genau an unsere Bedingungen zu halten, da wir sonst die Annahme aller noch rückständigen Stücke

verweigern müßten. Mit freundlichen Grüßen _______________________________________________________ ***disponieren – распоряжаться об оплате zur Auslieferung bringen=ausliefern-выдавать, отпускать /товар/ der Rückstand ist offen - задолженность /долг, недоимка/не

Page 56: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

56

погашена die Faktura valutieren- назначить срок зачисления суммы счета

6.3 Übersetzen Sie bitte: 1. Задержка, поставки Реформа АГ Производство обуви Хаупштрасе,19 Стокгольм, 30.11.20.. D-66953 Пирмазенс Наш заказ 294 от 01.11.

Уважаемые дамы и господа! 200 пар обуви, заказанные нами 01.11., должны были

поставлены до 25.11. Это Вы подтвердили своим письмом от

04.11. Когда товар вовремя не пришел, мы не стали сразу напоминать,

т.к. к задержкам с Вашей стороны мы не привыкли. Всякая

дальнейшая задержка в поставке означает для нас убытки.

Просим позаботиться о немедленной поставке. В случае, если

товар до 12.12.20.. к нам не прибудет, мы откажемся от этой

партии. Было бы жаль наших до сих пор добрых деловых

отношений. С уважением

Компания А. Б. Нордиска. _______________________________________________________ ***убыток –Verlust,m в случае – für den Fall

Page 57: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

57

2. Напоминание с назначением нового срока поставки Джулиани С.р.л. синьоре Коломе / лично/ Виа Сан Паоло, 15 I-20121 Милан Италия Мюнхен, 11.06.20..

Уважаемая г-жа Колома! 15.02. я заказал у Вас 15 гарнитуров плетенной мебели, которые

должны были прибыть до конца апреля. Когда я 15.05. напомнил

о поставке, мне позвонил г-н Орзетти и твердо пообещал

поставить мебель до 10.06. Но и это обещание не было

выполнено. Задержка поставки ставит меня в неловкое положение. Мне

очень неприятно, что приходится уговаривать клиентов

подождать. Последним сроком поставки я теперь назначаю

10.07. В случае, если товар прибудет позже, я откажусь его

принять. Кроме того я оставляю за собой право возложить на

Вас ответственность за все недостачи, возникшие у меня из-за

потери клиентов. Уверен, что Вы сделаете все, чтобы избежать ухудшения наших

до сих пор приятных деловых связей. С уважением

Итало-мебель Грюнтнер ОХГ. _______________________________________________________ *** плетеная мебель - Korbmöbel, PL напоминать - anmahnen Akk. выполнить обещание - eine Zusage einhalten уговаривать подождать - vertrоsten назначать последним сроком - als letzten Termin festsetzen отказаться принять - die Annahme verweigern оставлять за собой право - sich/Dat./das Recht vorbehalten возложить ответственность - haftbar machen Akk. недостачи - Ausfälle, Pl.

Page 58: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

58

6.4 Briefbausteine

1. In unserer Bestellung haben wir ausdrücklich darauf hingewiesen,

daß die Waren bis spätestens... hier eintreffen müssen. Wir haben

bisher aber noch keine Versandanzeige von Ihnen erhalten. 2. Obwohl Ihre Versandanzeige bereits vor 10 Tagen einging, haben

wir die Lieferung bis heute noch nicht erhalten. 3. Ihr Lieferungsverzug bringt uns in eine schwierige Lage. 4. Wir müssen Sie bitten, alle unsere Bestellungen, bei denen noch

Lieferrückstände bestehen, als vorrangig zu behandeln. 5. Teilen Sie uns bitte per Telex mit, wann die Waren verschifft

werden können. 6. Sorgen Sie bitte dafür, daß die Ware bis ... hier eintrifft. 7. Wenn die Sendung nicht bis ... eintrifft, muß ich die Annahme

ablehnen. 8. Wir sehen uns leider gezwungen, Ihnen eine Nachfrist bis... zu

setzen. Wenn wir die Ware bis dahin nicht zur Verfügung haben,

werden wir unseren Bedarf anderweitig decken und Ihnen die Mehrkosten in Rechnung stellen.

9. Falls die Teile nicht bis ... geliefert werden, sehe ich mich gezwungen, diese von einem anderen Lieferanten zu beschaffen und Sie für etwaigen Schaden in Anspruch zu nehmen.

6.5 Übungen

6.5.1 Da Dupont & Cie. S.A. am 17.1.20.., fast 5 Monate nach der Auftragsbestätigung durch die Maschinenfabrik Neumann AG, noch keine Meldung über die Versandbereitschaft der bestellten Maschine erhalten hat, erinnert Louis Lefevre die Maschinenfabrik an die vereinbarte Lieferfrist. Er weist darauf hin, daß die Maschine

dringend benötigt wird, und bittet Neumann, umgehend mitzuteilen,

wann mit der Lieferung zu rechnen ist.

Page 59: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

59

6.5.2 Bertolini & Figli, Mailand, an Förg & Co. GmbH, Augsburg

Bertolini bestellte am 12.2. (Bestellung Nr. 6712) 15 Bodenfräsen

bei Förg. Vereinbarte Lieferzeit: 4 Wochen. Da die Lieferung am 25.3. noch nicht erfolgt ist, mahnt Bertolini die Lieferung an. Die Mahnung vom 25.3. bleibt unbeantwortet. Bertolini setzt daher eine Frist bis zum 15.4. und droht damit, die Annahme der Geräte zu

verweigern, wenn diese Frist nicht eingehalten wird. Entwerfen Sie die beiden Mahnungen von Bertolini & Figli.

Page 60: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

60

Der 7 Teil: LIEFERUNGSVERZÖGERUNG:ANTWORT AUF MAHNUNG – ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:ОТВЕТ НА

НАПОМИНАНИЕ

7.1 Einleitung

Wenn der Käufer eine ausstehende Lieferung anmahnt, sollte sich

der Lieferant entschuldigen, die Gründe für die Verzögerung

angeben und mitteilen, wann er liefern kann. Vielleicht ist es ihm auch möglich, eine Teilsendung vorzunehmen. Falls dem Lieferanten eine Nachfrist gesetzt worden ist, wird er sich bemühen, diese

einzuhalten, damit ihm keine Unannehmlichkeiten entstehen. Sollte ein Fall höherer Gewalt vorliegen oder er sich aus anderen Gründen

nicht in der Lage sehen, seiner Lieferverpflichtung nachzukommen, teilt er dies dem Kunden ebenfalls mit. Grundsätzlich sollte der Lieferant bei Lieferungsverzögerungen - ganz gleich, ob er diese zu verantworten hat oder nicht-dem Kunden rechtzeitig Bescheid geben und nicht erst warten, bis er gemahnt wird. Dadurch kann er sich und dem Kunden viel Ärger ersparen. _______________________________________________________ ***ausstehende Lieferung –неосуществленная поставка eine Teilsendung vornehmen –осуществить частичную поставку

Page 61: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

61

7.2 Musterbriefe

7.2.1 Monsieur le Directeur Louis Lefeyre Dupont&Cie. S.A. avenue du General Leclerc F-93000 Pantin 21. Januar 20… Sehr geehrter Herr Lefevre,

wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom 17. Januar, in dem Sie die Lieferung der von Ihnen bestellten Fräs und Bohrmaschine anmahnen. Die Maschine konnte leider nicht fristgerecht fertiggestellt werden, da bestimmte Teile der elektronischen Ausrüstung nicht rechtzeitig

zur Verfügung standen. Unser Zulieferer war so mit Aufträgen

überhäuft, daß er nicht in der Lage war, seine Liefertermine

einzuhalten. Soeben haben wir jedoch erfahren, daß die Teile an uns

abgegangen sind. Die Maschine dürfte daher innerhalb der nächsten

14 Tage versandbereit sein. Das genaue Lieferdatum teilen wir Ihnen dann noch fernschriftlich mit. Bitte entschuldigen Sie, daß wir Sie nicht schon früher von diesen Schwierigkeiten in Kenntnis gesetzt haben, aber unser Zulieferer hat uns von Woche zu Woche vertröstet.

Wir bedauern diese Verzögerung sehr und hoffen, daß sie Ihnen

keine allzugroßen Unannehmlichkeiten bereitet.

Mit freundlichen Grüßen Maschinenfabrik Neumann AG ppa. Möller ppa. Schneider ***Zulieferer, m - субпоставщик

Page 62: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

62

Liefertermine einhalten – соблюдать сроки поставки

7.2.2 Entschuldigung wegen verspäteter Lieferung Sehr geehrte Frau Fernandez, gestern erhielten wir Ihr Schreiben vom 14.03., in dem Sie sich wegen der von Ihnen am 20.02. bestellten Ersatzteile erkundigen. Bei der sofortigen Nachprüfung der Angelegenheit stellte sich

heraus, daß unsere Versandabteilung aus Versehen ein späteres

Lieferdatum vorgemerkt hatte. Die Ersatzteile sind heute morgen per Luftpost an Ihre Anschrift abgegangen. Wir bitten Sie höflich, das Versehen zu entschuldigen. Mit freundlichen Grüßen _______________________________________________________________________________________________________________

***Versandabteilung, f- отдел отправок ein Datum vormerken – наметить дату

7.3. Übersetzen Sie bitte:

1. Сообщение об отсрочке поставки

Элс Электроник ассамбли лимитид Он Лок Юен 35 Де Ве Роуд, С Гонконг Г-ну Ли лично в руки Йена, 15.08.20..

Уважаемый г-н Ли! К большому сожалению, мы Вам должны сообщить, что у нас

нет возможности поставить в течение условленного срока

измерительные приборы, заказанные Вами. Из-за недостаточного количества специалистов нам в настоящее

время трудно выполнять свои обязательства по поставкам.

Однако мы прилагаем все усилия, чтобы выполнять с возможно

меньшими задержками по крайней мере наши зарубежные

заказы. Хотя мы и ожидаем, что нам удастся преодолеть

отставание в выполнении заказов примерно через месяц, всеже

Page 63: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

63

не исключены максимальные задержки до 1 1/2 месяца. Поэтому мы были бы Вам очень благодарны, если бы Вы через

Ваш банк продлили аккредитив, открытый на наш кредит, на 1

1/2 месяца. Нам очень жаль, что приходится причинять Вам

неприятности, и просим Вас понять нашу трудную ситуацию.

Чтобы окончательно решить неприятную проблему задержек в

поставках, мы в скором времени автоматизируем очередные

этапы нашего производства. А пока мы вынуждена просить Вас

о терпении и снисхождении. С уважением

Завод измерительных приборов Швайцер А.Г.

_______________________________________________________ ***в течение условленного срока – innerhalb der vereinbarten Frist

выполнять обязательства по поставкам–den Lieferverpflichtungen nachkommen

преодолеть отставание в выполнении заказов – den Auftragsrückstand aufarbeiten

продлить – die Verlängerung veranlassen причинять неприятности –Unannehmlichkeiten verursachen окончательно решить – aus der Welt schaffen

2. Ответ на жалобу по поводу отсроченной поставки Компания Нордиска А. В. Вазагатан, 28 S-602 20 Норркоппинг Кельн, 05.12.20.. Ваш заказ № 598 от 20.11.. Ваше письмо от 01.11.. Отсроченная поставка

Уважаемые дамы и господа! Мы отправили уголь 10.12. по железной дороге, так что Вы груз

Page 64: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

64

получите в срок. Просим извинить за задержку: она произошла из-за внезапных

холодов. Наши угольные баржи на Рейне вмерзли, поэтому нам

пришлось в краткий срок перевести поставку на железную

дорогу. Одновременно мы отправили Вам оповещение, но ошибочно не

по тому адресу, поэтому оно вернулось. Просим извинения, мы

лишь рады, что не смотря на срывы, нам всеже удалось

выполнить Ваш заказ своевременно. С уважением

Кельман и Винтер ГмбХ ___________________________________________________________________________________ *** в срок - termingerecht

баржa - Kahn, m перевести на железную дорогу - auf den Schienenweg

umdirigieren отправить не по тому адресу - falsch adressieren срыв - Panne, f

7.4 Briefbausteine

1. Wir bedauern sehr, daß wir wegen Schwierigkeiten bei der

Materialbeschaffung den vereinbarten Liefertermin nicht einhalten konnten. Die Schwierigkeiten sind nun behoben, so daß

die Lieferrückstände innerhalb der nächsten 14 Tage aufgeholt

werden können. 2. Die Verzögerung ist auf die außergewöhnlich lebhafte Nachfrage

in den letzten Monaten zurückzuführen. 3. Da ein Fall höherer Gewalt vorliegt, müssen wir es ablehnen, für

den Ihnen entstandenen Schaden aufzukommen. 4. Nach Eingang Ihres Schreibens setzten wir uns sofort mit der

Reederei in Verbindung und erfuhren dort, daß MS „Christine"

wegen eines Maschinenschadens nicht auslaufen konnte. 5. Sie können versichert sein, daß wir alles tun werden, die

Fertigstellung der Geräte zu beschleunigen /... die Geräte bis zum

Page 65: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

65

... zur Verschiffung bereitzustellen. 6. Artikel Nr. 1267 können wir Ihnen bereits in den nächsten Tagen

liefern. Die übrigen Artikel erhalten Sie in ca. 10 Tagen. 7. Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, daß sich die

Auslieferung Ihres Auftrags verzögern wird. 8. Wegen eines wilden Streiks ist es uns leider nicht möglich, den

vereinbarten Liefertermin einzuhalten.

7.5 Übungen

7.5.1 Oliveira & Irmäos, Coimbra, an A.L. Kallmann KG,

München Oliveira & Irmäos, Hersteller von Glas- und Keramikwaren, erhält

ein Schreiben von A.L. Kallmann KG, in der diese eine Sendung anmahnt, die bereits Mitte April hätte geliefert werden sollen. In ihrer Antwort entschuldigt sich die portugiesische Firma und weist darauf hin, daß sie wegen des Ausfalls eines Brennofens in Schwierigkeiten geraten ist. Sie kann aber einen Teil der bestellten Waren in der nächsten Woche liefern. Die Restlieferung erfolgt

voraussichtlich in 14 Tagen.

7.5.2 OY Lahtinen AB, Helsinki, an Kleiber & Co., Bremen Kleiber bestellte vor 2 Monaten Saunas aus Fertigteilen; vereinbarte Lieferzeit: 6 Wochen - derzeit Streik in der holzverarbeitenden Industrie Finnlands - Verhandlungen mit den Gewerkschaften sehr schwierig - Ende des Streiks noch nicht absehbar - bei längerer

Streikdauer könnte sich die Fertigstellung der Saunas verzögern

Page 66: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

66

Abkürzungen Einige der folgenden Abkürzungen gelten in der modernen

Geschäftskorrespondenz als veraltet. Da diese Abkürzungen jedoch

in manchen Firmen noch verwendet werden, sind sie hier aufgeführt

worden. a. für, je, zum Preis von; at (a price of; au prix de; al

precio de a. am (Main); on (the Main); sur (le Mein); del (Meno) a.a.O. am angeführten Ort, in the place cited; a l'endroit cite;

en el lugar citado Abs. Absatz; paragraph; paragraphe; parrafo — Absender;

sender; expediteur; remitente Abschn. Abschnitt; sеction; section; seccion Abt. Abteilung; department; dcpartement; departamento a c. a conto, auf Abschlag; on account; a compte; a cuenta a.d. an der (Donau); on (the Danube); sur (le Danube); del

(Danubio) Adr. Adresse; address; adresse; direccion a.G. auf Gegenseitigkeit; on mutual agreement, on the basis

of reciprocity; mutuelle, reciproque; mutuo AG Aktiengesellschaft; (public) limited company, (stock)

corporation; societe anonyme; sociedad anonima AK Aktienkapital; share capital, stock capital; fonds

social; capital social angen. Angenommen; accepted, honoured; accepte; aceptado Anl. Anlage(n); enclosurе(s); annexe; anejo Antw. Antwort; answer; reponse; respuesta Art. Artikel; article; article; articulo a.v. a vista, auf Sicht; at sight; a vue; a vista a.Z. auf Zeit; on credit, on account; a terme; a plazo Az, AZ Aktenzeichen; file number; numero du dossier;

numero de registro

Page 67: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

67

b. bei (Berlin); nеar (Berlin); pres de (Berlin); cerca de (Berlin)

B Brief (Kurszettel.); sellers; offre; oferta Bd. Band; volume; tome; tomo beil. Beiliegend; enclosеd; ci-joint; adjunto Betr. Betreff; re, subject; objet; asunto bez. Bezahlt; paid; paye; pagado – bezüglich; with

reference to; concernant; referente a Bez. Bezirk; district; district; distrito bfn. brutto für netto; gross for net; brut pour net; bruto por

neto BGB Bürgerliches Gesetzbuch; Gеrman Civil Code; Code

civile allemand; Codigo civil aleman Bhf. Bahnhof; (railway) station; gare; estacion BRT Bruttoregistertonne; gross register ton; tonneau de

jauge brut; tonelada de registro bruto b.w. bitte wenden; please turn over; tournez, s'il vous plait;

al dorso bz. bezahlt (Kurszettel); paid; paye; pagado bzw. Beziehungsweise; respectively; respectivement;

respectivamente ca. zirka, etwa; circa, about; environ, unos cf cost and freight; Verladekosten und Fracht cif cost, insurance, freight, Verladekosten, Versicherung,

Fracht Co. Kompagnon; partner, associate; associe; socio —

Kompanie; company; compagnie; compania DB Deutsche Bundesbahn — Deutsche Bundesbank DBP Deutsches Bundespatent; German federal patent;

brevet federal allemand; patente federala alemana desgl. desgleichen; the like; de meme; idem dgl. Dergleichen; the like; tel, parеil; tai, semejante,

analogo d.h. das heißt; ihat is (i.e.); c'est-ä-dire; es decir, o sea

Page 68: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

68

d.i. das ist; that is (i.e.); c’cst-a-dire; es decir, o sea DIN Deutsche Industrie-Norm; Gеrman industrial

standard(s); norme de l'industrie allemande; norma industrial alemana

d.J. dieses Jahres; of this year; de l'annее; del corriente ano DM Deutsche Mark; (German) mark; mark allemand;

marco (aleman) d.M. dieses Monats; of this month; (du mois) courant; de

este mes do. ditto; dasselbe; ditto; la meme chosе; idem Dtz(d). Dutzend; dozen; douzaine; docena EC Eurocheque EDV Elektronische Datenverarbeitung; elcctronic data

processing; traitement electronique; proceso electronico de datos

EG Europäische Gemeinschaft; European Community; Communaute Europeenne; Comunidad Europea

entspr. еntsprechend; corresponding; conformement; correspondiente

erg. еrgänze; supply, add; completez; complеtese e. V. eingetragener Verein; registered association; societe

enregistree; asociaсion registrada evtl. eventuell, vielleicht; perhaps; eventuellement;

eventualmente exkl. exklusive, ausschließlich; exclusively; exclusivement;

ex-cluido Expl. Exemplar; sample, copy; exemplaire; ejemplar f. folgende (Seite); following page; page suivante;

pagina siguiente – für; for; pour; para Fa. Firma; Messrs.; Messieurs; Senores ff. folgende Seiten; follеwing pages; les pages suivantes;

las paginas siguientes fob free on board; frei an Bord fr. frei; free; franco; franco

Page 69: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

69

Fr. Frau Mrs., Madame; Senora frdl. freundlich; kind; aimable; amable Frl. Fräulein; Miss; Mademoiselle; Senorita Forts. Fortsetzung; continuation; suite; continuaсion G Geld (Kurszettel); buyers; demandes; demandas Gbhf. Güterbahnhof; goods station; gare de marchandises;

estaсion de mercancias Gebr. Gebrüder; Brothers; Freres; Hermanos gegr. Gegründet; founded; fonde; fundado Gew. Gewicht; weight; poids; peso gez. Gezeichnet; signed; signe; firmado ggf. Gegebenenfalls; if necessary; le cas echeant; dado el

caso GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung; private limited

сompany; societe a responsabilite limitee; sociedad de responsabilidad limitada

Hdlg. Handlung; store, shop; maison de commerce; casa de comercio

HGB Handelsgesetzbuch; Commercial Code; Code de commerce; Codigo mercantil

Hr(n). Herr(n); Mister; Monsieur; Senor i.A. im Auftrag; for, by order; par ordre, par autorisation;

por orden i.allg. im allgemeinen; in general; en general; en general i. H. v. in Höhe; von amounting to; se montant a; por valor de i.J. im Jahr; in (the year); dans l’annee, en (l'an); en (el

ano) Inh. Inhaber; proprietor; proprietaire; propietario inkl. inklusive, einschließlich; including; inclus; inclusive i.V. in Vertretung; by order of; par delеgation; por

autorizaсiоn i. W. in Worten; in letters; en toutes lettres; en letras jr., Jr. Junior, der Jüngere; junior; fils; hijo Kat. Katalog; catalogue; catalogue; catаlogo

Page 70: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

70

Kfm. Kaufmann; merchant; marchand; comerciante Kfz. Kraftfahrzeug; motor vehicle; vehicule а moteur;

vehiculo de motor KG Kommanditgesellschaft; limited partnership; societe

en commandite; sociedad comanditaria Kl. Klasse; ciass; classe; clase Konn. Konnossement; bill of lading; connaissement;

conoсimiento Kt(o). Konto; aсcount; compte; cuenta lfd. Laufend; current; courant; corriente Lfzt Lieferzeit; time of/for delivery; delai de livraison;

plazo de entrega Lkw,LKW Lastkraftwagen; lorry, truck; camion; camion Lfg. Lieferung; delivery; livraison; entrega lt. Laut; aсcording to; conformement а; segun LZB Landeszentralbank; State Bank; Banque cеntralе

provinciale; Banco de Estado m.A. mangels Annahme; for nonacceptance; faute

d'aссeptation; por falta de aceptacion m.A.n. meiner Ansicht nach; in my opinion; a mon avis;

segun mi opinion m.a.W. mit anderen Worten; in other words; еn d'autres mots;

en otras palabras m. E. meines Erachtens; in my opinion; a mon avis; segun

mi opinion Mia. Milliarde(n); milliard(s); milliard(s); mil millone(s) Mill. Million(en); million(s); million(s); millon(s) Mio. Million(en); million(s); millionte(s); millon(s) Mod. Modell; model, speсimen; modele; modelo Mrd. Milliarde(n); milliard(s); milliard(s); mil millone(s) MS Motorschiff; motor ship; bateau a moteur; motonave m. W. meines Wissens; as far as I know; а ma connaissance;

a mi saber MwSt. Mehrwertsteuer; value-added tax; taxe sur la valeur

Page 71: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

71

ajoutee; impuesto de plusvala m.Z. mangels Zahlung; in default of payment; faute de

paiement; por falta de pago Nachf. Nachfolger successor; successeur; sucesor n.J. nächsten Jahres; of next year; de l'annee prochaine; del

ano proximo n. M. nächsten Monats; of next month; du mois prochain;

del mes prоximo Nr. Nummer; number; numero; numero od. оder; or; ou; o OHG Offene Handelsgesellschaft; ordinary partnership;

societe en nom collectif; sociedad colectiva Ord. Order; order; ordre; orden o. u. O. ohne unser Obligo; without our responsibility,

liability; sans aucune garanti ni responsabilite de notre part; sin compromiso de nuestra parte

p.A(dr). per Adresse; bei care of (c/o.); chez, aux bons soins de; en casa de

Pat. Patent; patent; brevet; patente Pf. Pfennig; pfennig; pfennig; рfennig Pfd. Pfund; pound; livre; libra Pkt. Paket; package, parcel; paquet, colis; paquete —

Punkt; point; point; punto Pkw, PKW Personenkraftwagen; (motor) car; voiture de

voyageurs; automоvil PLZ Postleitzahl; postal code; code postal; cifra postal

directriz pp(a). per procura; in Vollmacht; by proxy: par procuration;

per procura; por poder PSchA Postscheckamt; postal cheque office; bureau de

сheques postaux; departamento de cheques postalеs R. Rechnung; invoiсe; facture; facturа Rab. Rabatt; discount; rabais; rebaja rd. rund; roughly; en nombre rond; en numeros redondos

Page 72: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

72

s. siehe; see; voir, voyez; vease S. Seite; page; page; pаgina s.a. siehe auch; see also; voir, voyez aussi; vease tambien Sa. Summa sum, total; somme totale; en total Sdg. Sendung; consignment, shipment; envoi; remesa s.o. siehe oben; see above; voir plus haut: vease mas arriba sog. sogenannt; so-called; dit; llamado St. Stück; piece(s); piece(s); pieza(s) sr., Sr. Senior; der Ältere; senior; aine; padre s. u. siehe unten; see below; voir plus bas; vеase mаs abajo s.Z(t). seinerzeit; at that time; jadis; en su dia Tgb.-Nr. Tagebuch-Nummer; journal number; numеro du

journal; numero del diario Tsd. Tausend; thousand; mille; mil u. und; and; et; y u.a. und andere(s); and others; et d'autres encore; y otro(s)

— unter anderem; among other things; entre autres; entre otras cosas

u.ä. und ähnliches; and the like; et d'autres semblables; y cosas semejantes

u. a. m. und andere(s) mehr; and the like; et d'autres encore; yotros mаs

u.dgl. und dergleichen; and the like; et autres choses semblables; y otros mаs

u. E. unseres Erachtens; in our opinion; а notre avis; a nuestro parecer

usf. und so fort; and so forth; et ainsi de suite; y asi sucesivamente

usw. und so weiter; and so on; et ainsi de suite; etсetera u. U. unter Umständen; circumstances permitting; selons les

circonstances; tal vez u. ü. V. unter dem üblichen Vorbehalt; with the usual

reservations; sous les reserves d'usage; salvo buen fin u. W. unseres Wissens; as far as we know; a notre

Page 73: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

73

connaissance; a nuestro saber v. von; of; from, by; de; de Val. Valuta, Wert; value; valeur; valor vgl. Vergleiche; confer; conferez; vease v. H. vom Hundert; per cent; pour cent; por ciento v.J. vorigen Jahres; of last year; de l'annee derniere; del

ano pasado v. M. vorigen Monats; of last month; du mois dernier; del

mes pasado vorm. vormals; formely; autrefois; antes Vors. Vorsitzender; chairman; president; president v.T. vom Tausend; per thousand: pour mille; por mil z.B. zum Beispiel; for example; par exemple; por ejemplo z.H. zu Händen; attention of, саre of; а latention de; para

entregara z.T. zum Teil; partly; en partie; en parte Ztr. Zentner; (metric) hundredweight; 50 kg; quintal zus. zusammen; together; ensemble; junto zw. zwischen; betweеn, among; entre, parmi; entre z.Z. zur Zeit; at present; а present; actualmente zzgl. zuzüglich; plus; plus; mas

Page 74: Деловая переписка: Методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения

Составитель: Ирина Александровна МОСКАЛЕНКОВА

Рецензенты:

Людмила Степановна ЗНИКИНА Сергей Владимирович ЛЕБЕДИНЦЕВ

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА

методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения факультативных

занятий

II часть

Сверстано в филиале ГУ КузГТУ в г. Прокопьевске 653033, ул. Ноградская, 19а Редактор: Е.В. Заболотникова Отпечатано в ОАО ―Новокузнецкий полиграфкомбинат‖ 654005, ул. Орджоникидзе, 11. Подписано в печать . Печать офсетная. Формат 60х84 1/16. Объем 4,6 п.л. Заказ . Тираж 50.