Деловая переписка: Методические указания для...
TRANSCRIPT
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Филиал государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования «Кузбасский государственный
технический университет» в г. Прокопьевске
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения факультативных
занятий
II часть
Составитель: Москаленкова И.А. Утверждено на заседании Кафедры иностранных языков ГУ КузГТУ в г. Кемерове Протокол № 6 от 08.02.2007 г.
Прокопьевск 2008
Рецензенты: профессор, д.п.н., заведующий кафедрой
«Иностранных языков» ГУ КузГТУ Л.С. Зникина;
старший преподаватель кафедры
«Иностранных языков» ГУ КузГТУ С.В. Лебединцев
Inhaltsverzeichnis - содержание Предисловие. ..................................................................................... 4
Der 1. Teil: AUFTRAGSBESTÄTIGUNG – ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
ЗАКАЗА ............................................................................................. 5
Der 2. Teil: KREDITAUSKUNFTSERSUCHEN – ........................ 19
ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ О СПРАВКЕ О
КРЕДИТОСПОСОБНОСТИ. ......................................................... 19
Der 4. Teil: VERSANDANZEIGE UND RECHNUNG –
ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТПРАВКЕ ТОВАРА И СЧЕТ ..................... 32
Der 5. Teil 1 : BESTÄTIGUNG DES EMPFANGS DER WARE
UND ZAHLUNGSANZEIGE –ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
ПОЛУЧЕНИЯ ТОВАРА И ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОПЛАТЕ. .......... 45
Der 6 Teil : LIEFERUNGSVERZÖGERUNG: MAHNUNG –
ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:НАПОМИНАНИЕ............................. 53
Der 7 Teil: LIEFERUNGSVERZÖGERUNG:ANTWORT AUF
MAHNUNG – ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:ОТВЕТ НА
НАПОМИНАНИЕ .......................................................................... 60
Abkürzungen .................................................................................... 66
4
Предисловие.
Методические указания «Деловая переписка»
предназначены как дополнительный материал на
факультативных занятиях для обучения письменной речи на
немецком языке студентов III курса всех специальностей. Цель методических указаний - развитие навыков и
умений письменной коммуникации, необходимых для делового
общения, а также умении структурно оформлять коммерческую
информацию на немецком языке. Методические указания включают в себя следующий
материал: образцы писем на немецком и русском языках,
специальные задания для самостоятельного написания писем,
термины, клише, образцы деловых соглашений, виды, фирм и
финансовых бумаг. Материал разбит на 7 разделов: подтверждения заказа,
запрос справки о кредитоспособности, справка (информация) о
кредитоспособности, извещение об отправки и счет,
подтверждение получения товара и извещение об оплате,
задержка поставки - напоминание, задержка поставки - ответ на
напоминание. В свою очередь каждый раздел состоит из введения,
клише для написания писем, образцов писем на немецком языке,
писем на русском языке, предназначенных для перевода на
немецкий, упражнения по написанию писем.
5
Der 1. Teil: AUFTRAGSBESTÄTIGUNG – ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКАЗА
1.1 Einleitung
Bei Bestellungen, die ein Vertragsangebot oder Gegenangebot des Kunden darstellen, bedarf es zum Abschluß des Vertrages der Annahme der Bestellung durch den Lieferanten. Die Annahme kann eine förmliche (Auftragsbestätigung) oder formlose (sofortige Lieferung) sein. Aber auch in Fällen, in denen der Kaufvertrag bereits durch die Bestellung geschlossen wurde, ist es üblich, dem Kunden eine Auftragsbestätigung zu senden. Die Auftragsbestätigung kann mit Versandanzeige und Rechnung kombiniert werden. Wenn der Lieferant sich nicht in der Lage sieht, eine Bestellung, bei der es sich um ein Vertragsangebot bzw. Gegenangebot des Bestellers handelt, anzunehmen (z.B. weil er die bestellte Ware nicht liefern kann oder mit den vom Besteller genannten Bedingungen nicht einverstanden ist), lehnt er entweder die Bestellung ab oder macht ein neues Angebot, indem er z.B. eine andere Ware als Ersatz anbietet oder andere Bedingungen vorschlägt. Der Besteller muß dann entscheiden, ob er das Gegenangebot des Lieferanten annehmen kann oder nicht.
6
1.2 Musterbriefe 1.2.1
Senor Arturo Klein Klein y Cia Ltda. Apartado 3767 San Jose Costa Rica 05.05.20.. Auftragsbestätigung Sehr geehrter Herr Klein, besten Dank für Ihre Bestellung vom 18.04., die wir wie folgt notiert
haben: 50 Stereo-Radio- recorder SRR US$...pro Gerät US/$... 50 Auto-CD- Spieler CDP US$..." " US/$... 50 Uhren-Radio- -recorder CR US$..." " US/$... US/$... FOB Hamburg + Seefracht US$… +Versicherung US$... US$… CIF Puerto Limon Zahlungsbedingungen: Unwiderrufliches und bestätigtes
Dokumentenakkreditiv. Versand: Innerhalb 14 Tagen nach Eingang der Akkreditivbestätigung. Die Verpackung der Geräte erfolgt in Holzkisten, die mit bituminiertem
Papier ausgeschlagen und mit Stahlbandumreifung versehen sind. Sie können versichert sein, daß wir den uns erteilten Auftrag mit größter
Sorgfalt ausführen werden. Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH ppa. Schmitt i.A. Lauer ________________________________________________________ *** mit Stahlbandumreifung – обитый ленточной сталью
7
1.2.2 Monsieur le Directeur Louis Lefevre Dupont & Cie. S.A. avenue du General Leclerec F-93500 Pantin
25. August 20..
Auftragsbestätigung
Sehr geehrter Herr Lefevre,
wir bestätigen Ihren Auftrag vom 20. August auf Lieferung einer CNC Fräs- und Bohrmaschine vom Typ FB 312. Die Lieferung der Maschine erfolgt, wie vereinbart, innerhalb 4 Monaten. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und versichern Ihnen, daß wir
Ihre Anweisungen genauestens beachten werden. Sobald die Maschine versandbereit ist, erhalten Sie von uns Nachricht. Mit freundlichen Grüßen Maschinenfabrik Neumann AG ppa. Möller ppa. Schneider
8
1.2.3 Gegenangebot des Lieferanten Sigfusar Eymundssonar Austurstrati 18
121 Reykjavik
Island 30.09.20..
Attention: Ms. Patberg 30.09.20--
Sehr geehrte Frau Patberg,
wir bestätigen den Empfang Ihres Schreibens vom 22.09. und danken
Ihnen für Ihre Bestellung. Leider müssen wir Ihnen jedoch mitteilen, daß die von Ihnen
genannten Preise nicht mehr gültig sind. Wegen der gestiegenen
Materialpreise und der Erhöhung der Tariflöhne und- gehälter waren
wir gezwungen, unsere Preise der Kostenentwicklung anzupassen. Wir legen unsere neueste, seit dem 01.06. gültige Preisliste bei und
bitten Sie, den Auftrag zu den neuen Preisen zu bestätigen. Die Lieferung kann innerhalb 4 Wochen nach Eingang Ihrer Bestätigung erfolgen. Mit freundlichen Grüßen Eberle & Co. KG Anlage __________________________________________________ ***Tariflohn, m – зарплата по тарифу Tarifgehalt, n – оклад по тарифу
9
1.2.4 Bestätigung eines Maschinenauftrags
DECKEL AUFTRAGSBESTÄTIGUNG DECKEL-REF.-NR. : 462623/1 89570 VOM 29.03. KUNDEN-NUMMER : 504226 BESTELL-NUMMER : 5689VOM 27.1l.. VERSANDADRESSE : ELEKTRO KONTAKT ZAGREB VERSANDART : LKW- VERSAND EKTRO-KONTAKT VERPACKUNG : KISTE
VERSICHERUNG : UNVERSICHERT POSTFACH 1025 KONTIERUNG: 7505 462623 YU 41001 ZAGREB ZUSTAENDIG: HR: WLOCH TEL 2796 SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN, VIELEN DANK FUER IHREN AUETRAG. WIR WERDEN DIESEN UNTER ZUGRUNDELEGUNG UNSER VERKAUFSBEDINGUNGEN WIE FOLGT AUSFUEHREN: LIEFERZEIT VORAUSSICHTLICH 2-3 MONATE NACH AKKREDITIVERHALT. POS. BENENNUNG / ABMESSUNG SACH-NR./KD-Sach-NR. 1/0 UNIVERSAL GRAVIER- und KOPIER - 4601000002 FRÄSMASCHINE GK21 MIT NZ ZOLLTARIF:8459 69990 AUSFÜHRUNG 380 VOLT 50 HZ
MENGE PREIS DM GESAMT l ST 00000,00 00000,00 WARSWERT 61218
SONDERRABATT 3060 NETTOWERT 51858 AUFTRAGSWERT 58158 PREISE DIE PREISE VERSTEHEN SICH FREI GRENZE BRD, EINSCHLIESSLICH VERPACKUNG, AUSSCHLIESSLICH VERSICHERUNG. ZAHLUNG 100 % DES AUFTRAGSWERTES ZAHLBAR DURCH UNWIDERRUFLICHES
10
AKKREDITIV VERSICHERUNG - GEFAHRENÜBERGANG DIE TRANSPORTVERSICHERUNG VON HAUS ZU HAUS WIRD VON IHNEN ABGESCHLOSSEN. DECKEL BLATT: 9 DATUM: 29.03..
DECKEL-REF.-NR. : 462623 /1 VERSAND DER VERSAND ERFOLGT GEMAESS IHREN WEISUNGEN MIT SPEDI-TION INTEREUROPA ZAGREB. VERPACKUNG MASCHINENKISTE FUER LANDTRANSPORT. KISTENMARKIERUNG WENN NICHT ANDERS VORGESCHRIEBEN EMPFÄNGER AUFTRAGS-NR. / LFD. KISTEN-NR. BESTIMMUNGSORT NETTO- UND BRUTTOGEWICHT GARANTIE ABWEICHEND VON PARAGRAPH 7 UNSERER BEDINGUNGEN LEISTEN WIR GARANTIE FUER DIE DAUER VON 12 MONATEN AB INBETRIEBNAHME, LAENGSTENS JEDOCH FUER 15 MONATE AB RECHNUNGSDATUM. NATUERLICHE ABNUTZUNG IST VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. ALLGEMEINE BEDINGUNGEN SOWEIT NICHT ANDERWEITIG FESTGELEGT, GELTEN FUER DIE ABWICKLUNG DIESES AUFTRAGES UNSERE BEDINGUNGEN FUER DIE LIEFERUNG VON WERKZEUGMASCHINEN. MIT FREUNDLICHEN GRUESSEN FRIEDRICH DECKEL AKTIENGESELLSCHAFT I.V. I.A. ________________________________________________________ ***Kontierung, f – контировка
zuständig – компетентный
11
Gefahrenübergang, m – переход риска /от продавца к
покупателю/ Spedition, f – транспортно-экспедиционное агенство lfd/N – laufende Nummer –порядковый номер natürliche Abnutzung, - естественный износ anderweitig – В ДРУГОМ МЕСТЕ Abwicklung, f – выполнение, исполнение I. V. - in Vollmacht – по доверенности, по /у/полномочию I. A. - im Auftrag – по поручению
12
1.3 Übersetzen Sie bitte:
1.3.1 Подтверждение заказа на экспорт
Мэзон Гронду и Ван Сандик ул. Де Риволи, 45 Брюссель Бельгия Билефельд, 24.10.20.. Подтверждение заказа
Уважаемые дамы и господа! Подтверждаем Ваш заказ, сделанный 3.10.20.. по телеграфу,
следующим образом: 1000 шарфов 1000 пеньюаров 1000 пижам Все изделия из натурального шѐлка, по особому списку. Ваше
желание, получить товар до Рождества, доставило нам
затруднения, т.к. у нашего поставщика не было в наличии
пеньюаров. Поэтому это изделие мы приобрели у другого
изготовителя. Правда, по более высокой цене /+4,80 евро/ т.к.
мы там не имеем скидки с оборота. По всей вероятности товар
будет в Вашем распоряжении в начале декабря. Накладные
бумаги и счет будут отправлены следующей почтой. Чтобы
поступить в Ваших интересах, мы в этом случае должны были
действовать быстро и без предварительного запроса. Надеемся,
что Вы с этим согласитесь. С уважением Майер и Ко. ________________________________________________________ ***по особому списку – gemäß besonderer Aufstellung
иметь в наличии –VORRÄTIG HABEN скидка с оборота – Umsatzbonus, m
13
предварительный запрос – vorherige Rückfrage
1.3.2 Подтверждение зарубежного заказа, сделанного по
телеграфу
Г-ну Жоа Мачадо ул. ДоБонжардим, 143 Порто
Гамбург, 18.01.20.. Португалия Подтверждение нашего заказа по телеграфу от 16.01.
Уважаемые дамы и господа! Подтверждаем наш обмен телеграммами /их копии - в
приложении/, по которым мы заказали следующее: 100 ящиков сардин в масле, по 100 банок в ящике, цена за 1 ящик: 81,00 евро СИФ Гамбург или Любек по нашему выбору, немедленная
поставка за наличный расчет, без всяких скидок, при
предоставлении грузовых документов в Гамбурге. Наш клиент просит поставить 50 ящиков в Гамбург и 50 ящиков
в Любек. По нашему поручению платежные операции на себя
возьмет Ганзеатен-банк в Гамбурге. Просим позаботиться о том,
чтобы был отправлен только безупречный свежий товар.
Необходимо избежать рекламаций от этого нового клиента. Ждем Вашего подтверждения. С уважением Хеллинг и Кюль ________________________________________________________ ***немедленная поставка – sofortige Lieferung, f
при предоставлении грузовых документов – gegen Vorlage der Verschiffungspapiere
по поручению – auf Veranlassung, f платежные операции – Zahlungsregelung, f
14
взять на себя - übernehmen избежать рекламаций – Reklamationen vermeiden
1.3.3 Отчет торгового представителя
Компания Дю Риз ул. Д'Исли, 18 Бангкок Тайланд Гетеборг, 24.05.20.. Подтверждение телеграммы Отчет
Уважаемые господа! Подтверждаю содержание Вашей телеграммы от 22.05.: "Отправили вчера двести Копенгаген на "Зигфриде" Из этого я заключаю: 21.05. Вы отправили заказанные 200
мешков в Копенгаген, фирме Карла Альберга. Клиенту
сообщили той же почтой. Андерс Сведенборг, Осло. Сегодня утром на теплоходе
"Арабиан " прибыли 400 заказанных мешков, они немедленно
будут отправлены в Осло. Е. Лундмарк и Нордквист, Карлскрона. Фирма заплатила. 3720
шведских крон я положил 20.05. на Ваш счѐт в Скандинавском
банке; Упаковка. Многочисленные экспортеры сахара посылают свой
товар в Скандинавские страны в специальных мешках из хлопка
или манильской пеньки. Этот вид упаковки здесь очень
популярен, т.к. мешки можно переделывать на дешевые
полотенца и выгодно продавать. Этой же почтой я высылаю вам
полотенце, сделанное из 50-килограммового мешка. Можете ли
Вы поставлять сахар в таких мешках? Полагаю, что Вы сможете
получать этот упаковочный материал по сходной цене на
ткацких фабриках в Бангкоке. Вероятно можно будет поставлять
в нем рис. Во всяком случае, эти "мешки-полотенца"
значительно облегчают продажу.
15
С уважением Густав Бергстрем ________________________________________________________ ***положить на счет – auf j-s Konto einzahlen/bei einer Bank/
манильская пенька – Manila-Hanf, m 1.3.4 Подтверждение получения телеграммы о продаже кофе
Хуан Сантан Циа. Апартадо Посталь 1542 Каракас Венесуела Гамбург, 11.11.20.. Предложение и продажа кофе Мое письмо от 08.11.
Уважаемые господа! Подтверждаю получение Вашей телеграммы от 08.11. В ней Вы
сделали мне следующее предложение: 100 мешков кофе, тип В5, по 128 центов за 1 фунт 150 мешков кофе, тип А7, по 148 центов за 1 фунт 50 мешков кофе, тип Кб, по 132 центов за 1 фунт 300 мешков, кофе, тип М2, по 158 центов за 1 фунт Цены включают в себя СИФ Гамбург и мои обычные 3%
комиссионных. Пятое слово в Вашей телеграмме я не мог
разобрать. Оно, должно быть искажено. 09.11. я по телеграфу отправил Вам следующий заказ: 100 мешков В5 по 128 центов за 1 фунт СИФ Гамбург, покупатель: А. Метцель 75 мешков А7 ПО 148 центов за 1 фунт СИФ Гамбург, покупатель: К. Шульц 50 мешков К6, по 136 центов за 1 фунт СИФ Гамбург, покупатель: К.Виттиг 300 мешков М2 по 156 центов за 1 фунт, не смотря на все
старания, сбыть было невозможно. Однако фирма Шюрер и Ко.,
имеющая здесь хорошую репутацию, заинтересована в этом
16
товаре. Мое предложение: 300 мешков М2 по 152 цента за 1
фунт. Как только будет предъявлена лицензия на ввоз, в Каракасе
сразу же будет открыт безотзывной аккредитив. Согласны ли
Вы? С уважением Карл Мартенс 3 приложения______________________________________________ ***цент за 1 фунт -с/1b – cents per pound
цены включают – die Preise verstehen sich комиссионные – Vermittlungsprovision, f искаженный – verstümmelt лицензия на ввоз – Einfuhrlizenz, f
1.4 Briefbausteine
1. Über Ihren Auftrag vom ... haben wir uns sehr gefreut. 2. Wir haben den uns erteilten Auftrag, für den wir bestens danken,
wie folgt vorgemerkt: ... 3. Die Sendung geht am ... als Luftfrachtgut an sie ab. 4. Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Sendung
versandbereit ist. 5. Wir werden Ihren Auftrag mit der grüßten Sorgfalt ausführen /...
Ihre Anweisungen genau beachten. 6. Wir hoffen, daß dieser Erstauftrag zu weiteren
Geschäftsabschlüssen / zu einer dauerhaften Geschäftsverbindung führen wird.
Ablehnung der Bestellung / Gegenangebote des Lieferanten.
1. Wir müssen Ihnen leider mitteilen, daß die von Ihnen bestellten
Artikel nicht mehr hergestellt werden/ ...daß es uns nicht möglich ist, Ihre Bestellung fristgemäß auszuführen.
2. Eine neue Lieferung wird nicht vor... erwartet. 3. Das Gerät ist leider nicht mehr lieferbar, da es inzwischen durch
17
eine verbesserte Version ersetzt worden ist. 4. Seit Beginn des Jahres führen wir keine Haushaltsgeräte mehr. 5. Wir sind leider nicht in der Lage, Ihren Auftrag zu den von
Ihnen genannten Preisen anzunehmen. 6. Die Preisliste, auf die Sie sich in Ihrer Bestellung beziehen, ist
inzwischen durch eine neue ersetzt worden, die wir diesem Schreiben beilegen.
7. Den von Ihnen genannten Preis können wir nur akzeptieren,
wenn Sie Ihre Bestellung auf... Stück erhöhen.
1.5 Übungen
1.5.1 Am 3.10. bestätigt Lidia Martinelli von Cora S.p.A. den von
Hartmann & Co. erteilten Auftrag. Entwerfen Sie das Bestätigungsschreiben. 1.5.2 Massoud & Co. Ltd. bestätigt am 30.11. das mit Holtmann &
Co. Abgeschlossene Geschäft unter der Kontrakt-Nr. 6779. In dieser Bestätigung bezieht die Firma sich auf ihr Angebot vom 15.11. sowie das Fernschreiben von Holtmann vom 29.11., wiederholt die Einzelheiten der Bestellung und führt außerdem die folgenden Punkte auf: Gewichtsbasis: Abladegewicht Verpackung: in Sisalsäcken Verschiffung: Dezember 20.. mit D. „Zonnekerk" Verschiffungshafen: Mombasa Bestimmungshafen: Bremen Arbitrage: Alle sich eventuell aus diesem Vertrag ergebenden Streitigkeiten sind durch Arbitrage in London beizulegen. 1.5.3 Peter Petersen A/S bestätigt am 14.5. den Auftrag von Günther
Friedrich KG -Möbel voraussichtlich in ca. 4 Wochen versandbereit - frühere Lieferung wegen der großen Zahl der vorliegenden Aufträge
leider nicht möglich - Lieferbedingung: geliefert Grenze, wie gewünscht - Bahnfracht ab Grenze geht zu Lasten des Käufers. 1.5.4 Morris Engines PLC, Bristol, an Maschinenfabrik Werner,
18
Augsburg
Jim Clark von Morris bestätigt sein Telefongespräch mit Antje
Fischer - Annahme der Bestellung über 120 Kurbelwellen leider nicht möglich - Grund: die Kurbelwellen sind für die
Tochtergesellschaft von Werner in Jakarta bestimmt, Indonesien gehört jedoch zum Verkaufsgebiet der Niederlassung von Morris in
Singapur –Werner bzw. die Tochtergesellschaft von Werner in Jakarta soll sich daher an die Niederlassung von Morris in Singapur wenden (Morris Engines Pte. Ltd., 866 Jurong Rd., Singapore).
19
Der 2. Teil: KREDITAUSKUNFTSERSUCHEN –
ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ О СПРАВКЕ О КРЕДИТОСПОСОБНОСТИ.
2.1 Einleitung
Um die Zahlungsfähigkeit eines Kunden festzustellen, kann der
Lieferant vor Vertragsschluß eine Auskunft über diesen einholen.
Neben der Bitte um Kreditauskunft gibt es aber auch noch andere Auskunftsersuchen: So möchte sich vielleicht ein Importeur über die
Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit eines neuen Lieferanten
informieren, oder eine Exportfirma möchte feststellen, ob ein
ausländisches Unternehmen, das sich um ihre Vertretung beworben hat, die gestellten Anforderungen erfüllt. Meist gibt ein neuer Geschäftspartner andere Unternehmen oder
Banken als Referenzen an, bei denen Erkundigungen eingezogen werden können. Der Auskunftsuchende kann sich auch an eine Wirtschaftsauskunftei wenden. Die Industrie - und Handelskammern sowie die Auslandshandelskammern gewähren Hilfe bei der Beschaffung von Auskünften. _______________________________________________________ ***Wirtschaftsauskunftei – справочное агентство по
экономическим вопросам.
2.2 Musterbriefe
2.2.1 Bauer Electronic GmbH wendet sich vor Abgabe des Angebots an die ELAG in Frankfurt, eine der von Arturo Klein genannten Referenzen.
20
BAUER ELECTRONIC GMBH Telefon (0711) 72 73 98 Ostracherstr. 15 Telefax (0711) 72 46 45 7000 Stuttgart 80 Telefon (0711) 72 73 98
Telefax (0711) 72 46 45 Telex 764675 bauel d
TELEFAX AN: ELAG Datum: 26.03.19.. Hanauer Landstraße 116 Seitenanzahl 7000 Frankfurt am Main l (Inklusive Telefax-Nr. (069) 4 93 90 62 Erstblatt): l
Vertraulich
Sehr geehrte Damen und Herren,
die Firma Klein & Cia. Ltda., San Jose (Costa Rica), die mit uns in Geschäftsverbindung treten möchte, hat uns Ihr Haus als Referenz
genannt. Wir wären Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie uns Näheres über
diese Firma mitteilen könnten. Uns interessieren neben dem Ruf und den Ansehen des Inhabers die Größe, der Umsatz und die
Zahlungsweise der Firma. Vielleicht könnten Sie auch kurz zu der
Frage Stellung nehmen, welche Zahlungsbedingungen Ihrer Ansicht nach mit der Firma Klein vereinbart werden sollten. Wir danken Ihnen für Ihre Bemühungen und versichern Ihnen, daß wir Ihre Auskunft streng vertraulich behandeln werden. Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH ppa. Schmitt i.A. Lauer
21
2.2.2 Anfrage wegen Firma, die sich um Vertretung beworben hat
Sehr geehrte Damen und Herren,
die Firma Kalaitzakis in Athen hat uns mitgeteilt, daß Sie mit ihr in
laufender Geschäftsverbindung stehen.
Diese Firma hat sich um unsere Vertretung in Griechenland beworben. Bei Übertragung der Vertretung würden wir ihr
Konsignationswaren im Werte von ca. ... zur Verfügung stellen.
Bevor wir eine Entscheidung in dieser Angelegenheit treffen, möchten wir Sie bitten, uns kurz mitzuteilen, wie Sie die
Vermögenslage und Zuverlässigkeit dieser Firma einschätzen.
Außerdem interessiert uns natürlich die Frage, ob sie Ihrer Meinung
in der Lage ist, den griechischen Markt intensiv zu bearbeiten.
Wir danken Ihnen für Ihre Mühe und sichern Ihnen vertrauliche
Behandlung Ihrer Auskunft zu.
Mit freundlichen Grüßen
Anlage _______________________________________________________ ***Referenz, f – поручитель, рекомендатель
Konsignationsware, f – консигнационный товар Vermögenslage, f – имущественное положение
22
2.3 Übersetzen Sie bitte:
1. Запрос банка о фирме
Строго конфиденциально! Мюнхен, 6.12.20..
Уважаемые дамы и господа! Разрешите попросить Вас о наиболее точной информации об
объеме сделок, имущественном состоянии, репутации,
имущественном состоянии и кредитоспособности данной
фирмы. В справочное бюро просьба не обращаться. Ваши сообщения мы используем конфиденциально и без каких-либо обязательств для Вас. Заранее благодарим Вас за
любезность и будем готовы с удовольствием оказать Вам
встречную услугу. С уважением Баварский Ферейнс - банк _______________________________________________________ ***конфиденциально – vertraulich
объем сделок – Geschäftsumfang, m кредитоспособность – Kreditwürdigkeit, f обязательство – Verbindlichkeit, f встречная услуга – Gegendienste, Pl.
2. Просьба об информации о фирме Германский кредитный банк п/я13 48 D-50123 Кельн
Лион, 22.11.20.. Просьба об информации
Уважаемые дамы и господа! Комиссионный дом Рюдигер и Вендель в Кельне /ул. Мария-Хильф-Штрасе, 16/ хочет взять на себя наше генеральное
представительство в Федеративной республике Германии по
шелковым тканям и указал Вас в качестве рекомендателя.
23
По нашим данным это предприятие имеет солидную
финансовую базу и занимается крупными делами в различных
областях. Если это действительно так, то мы готовы
предоставить склад с консигнационным товаром стоимостью ровно 150 000 евро. Поскольку мы до сих пор не имели отношений с этой фирмой,
мы Вас просим сообщить нам некоторые данные: -Каково имущественное положение этой фирмы? -Какова у неѐ репутация? -Как оцениваются руководящие работники? -Можем ли мы без особых гарантий предоставить задаток в
указанном размере? Были бы Вам очень обязаны за информацию, которую мы,
разумеется, используем конфиденциально. С уважением Одебер и Ко. _______________________________________________________ ***комиссионный дом -Kommissionshaus, n
генеральное представительство -Generalvertretung, f по нашим данным – nach eigenen Angaben стоимостью – im Wert von предоставить данные – Hinweise geben предоставить задаток – einen Vorschuß einräumen
2.4 Briefbausteine
1. Die auf dem beiliegenden Blatt genannte Firma, mit der wir
wegen eines größeren Auftrags verhandeln, hat Sie als Referenz genannt.
2. Da uns diese Firma unbekannt ist, ... 3. Da wir mit dieser Firma bisher nicht in Geschäftsverbindung
standen, ... 4. ... wären wir Ihnen für möglichst genaue Auskunft über ...
dankbar.
24
5. Ist ein Kredit bis zu einer Höhe von ... Ihrer Ansicht nach
vertretbar? 6. ... bitten wir Sie, uns mitzuteilen, ob wir der Firma nach Ihren
Erfahrungen einen Kredit in Höhe von ... einräumen können. 7. Wir danken Ihnen für Ihre Gefälligkeit und versichern Ihnen, daß
wir Ihre Auskunft streng vertraulich behandeln werden. 8. Wir versichern Ihnen, daß wir Ihre Auskunft als streng vertraulich
und für Sie unverbindlich behandeln werden.
2.5 Übungen 2.5.1 Bevor Cora S.p.A. ihr Angebot abgibt, bittet sie ihre Bank, die Banca Commerciale Italiana, von der Dresdner Bank in München
eine Auskunft über Hartmann & Co. einzuholen. Entwerfen Sie die fernschriftliche Anfrage, die die Banca Commerciale Italiana auf diese Bitte hin am 10.9. an die Dresdner Bank richtet.
2.5.2 Pineau & Fils, Straßburg (Frankreich), an Steiner & Co., Aachen
Pineau & Fils. Hersteller von elsässischen Backwaren, hat von Gebr. Hausmann einen Auftrag in Höhe von 150000 FF erhalten. Die deutsche Firma, die weitere Geschäfte in Aussicht gestellt hat, beansprucht 60 Tage Ziel. Als Referenz nennt sie u. a. Steiner & Co. in Aachen, einen Lieferanten von dem sie schon seit längerer Zeit Waren bezieht, Pineau holt von dieser Firma eine Auskunft ein.
25
Der 3. Teil: KREDITAUSKUNFT - СПРАВКА/ИНФОРМАЦИЯ/ О КРЕДИТОСПОСОБНОСТИ
3.1 Einleitung
Eine Firma ist natürlich nicht verpflichtet, anderen Firmen
Kreditauskünfte zu erteilen. Im allgemeinen werden solche Ausküfte
aber nicht verweigert, da sie zu den im Geschäftsverkehr üblichen
gegenseitigen Hilfeleistungen gehören. (Die Verweigerung einer
Auskunft kann in bestimmten Fällen auch als diskrete negative
Aussage gewertet werden.) Banken beschaffen Kreditinformationen im Ausland über ihre dortigen Niederlassungen oder
Korrespondenzbanken. Wirtschaftsauskunfteien erteilen gegen Entgelt detaillierte Auskünfte als Einzelauskünfte oder im
Abonnement. Auskünfte werden meist ohne Verbindlichkeit erteilt, d.h. der
Auskunftsgebende schließt seine Haftung für Folgen seiner Auskunft
aus. (Die Haftung für vorsätzlich falsch erteilte Auskünfte kann
jedoch nicht ausgeschlossen werden; wer entgeltliche Auskünfte
gibt, haftet darüber hinaus auch für Fahrlässigkeit.) Der
Auskunftsempfänger wird in der Regel um vertrauliche Behandlung
der Auskunft gebeten. _______________________________________________________ ***Korrespondenzbank, f – корреспондентный банк
gegen Entgelt – за плату Fahrlässigkeit, f – небрежность, халатность
3.2 Musterbriefe
3.2.1 Die Dresdner Bank in München beantwortet die Anfrage der Banca Commerciale Italiana per Telex wie folgt:
26
043 223116 bci 2139-2296
12.09.20.. 10.12 sehr geehrte damen und herren,
auf ihre anfrage wegen hartmann u. co. teilen wir ihnen folgendes mit:
die angefragte ist eine offene handelsgesellschaft, die damenoberbekleidung herstellt und vertreibt, die gesellschafter sind johann hartmann und karl rahner. Johann Hartmann ist laiter der fertigung, kar1 rahner der kaufmaenhische laiter.
die liquiditaet wird sorgfaeltig gepflegt, so dass die im warenumschlag anfallenden kurzfristigen verbindlichkeiten ordnungsgemaess erfuellt werden koennen. wir stehen der firma mit teilweise gesicherten mittleren kontokorrent- und diskontkrediten zur verfuegung, die sehr beweglich in anspruch genommen werden.
im letzten jahr wurde ein umsatz von ca ...dm erzielt. In anbetracht der derzeitigen marktverhaeltnisse ist die beschaeftigungslage gut. die zukunftsaussichten werden zuversichtlich beurteilt.
wir erteilen diese auskunft vertraulich und ohne jede verbindlichkeit
mit freundlichen Grüßen
dresdner bank muenchen johanna schreiner _______________________________________________________________________________________________________________
***Gesellschafter, m –компаньон Leiter/m/ der Fertigung - главный технолог Warenumschlag, m, Warenumsatz, m – товарооборот ordnungsgemäß – в установленном порядке Kontokorrent- und Diskontkredite, PL – контокоррентный и
дисконтные кредиты, beweglich – ИНТЕНСИВНО, Beschäftigungslage – степень
занятости
27
3.2.2 TELEFAX
VON:ELAG, Frankfurt/Main Telefax-Nr. (069) 4 93 90 62 AN: Bauer Electronic GmbH Stuttgart Telefax-Nr. (0711) 72 4645 Datum: 28.03.20.. Zahl der übermittelten Seiten: l Sehr geehrte Damen und Herren,
auf Ihre Anfrage vom 26.03. wegen Klein y Cia. Ltda., San Jose (Costa Rica), können wir Ihnen folgendes mitteilen: Die oben genannte Firma besteht seit ca. 25 Jahren. Der derzeitige Eigentümer, Arturo Klein, ist Sohn des Gründers, Hermann Klein,
eines Deutschen, der kurz nach dem Krieg nach Costa Rica ausgewandert ist. Arturo Klein ist ein tüchtiger und geschickter Unternehmer, der sein Geschäft in den letzten Jahren modernisiert und erweitert hat. Der zeit werden 35 Personen beschäftigt; der Umsatz beläuft sich auf ca.
... pro Jahr. Soweit wir dies von hier beurteilen können, ist die
finanzielle Lage der Firma gut. Trotzdem möchten wir Ihnen wegen
der unsicheren Verhältnisse in Mittelamerika raten, auf Eröffnung
eines unwiderruflichen und bestätigten Akkreditivs zu bestehen. Wir hoffen, Ihnen mit dieser Auskunft gedient zu haben, die wir Ihnen vertraulich und ohne Verbindlichkeit erteilen.
Mit freundlichen Grüßen ELAG ppa. Dr. Hahn ppa. Geroldt _______________________________________________________ ***ELAG - Elektroakustikanlage, f
28
3.2.3 Ungünstige Auskunft Sehr geehrte Frau Dubois,
wir stehen mit der in Ihrem Schreiben vom 20. Juni genannten Firma seit 2 Jahren in Geschäftsverbindung. Sie hat anfänglich ihre
Rechnungen stets pünktlich bezahlt. In den letzten 6 Monaten gingen die Zahlungen jedoch oft erst nach mehrmaligem Mahnen ein. Die Gründe für die schleppende Zahlungsweise sind uns nicht
bekannt, wir haben jedoch beschlossen, die Firma künftig nur noch
gegen Vorauszahlung oder Nachnahme zu beliefern. In Anbetracht dieser Sachlage möchten wir zur Vorsicht raten.
Bitte behandeln Sie diese Auskunft, für die wir jede Haftung
ablehnen, als streng vertraulich.
Mit freundlichen Grüßen ______________________________________________________ ***Mahnen, n – напоминание, предупреждение gegen Nachnahme – наложенным платежом
3.3 Übersetzen Sie bitte:
1. Положительный отзыв о фирме
X. Хембек и сыновья г-ну X. Хембеку п/я 45 68 D-14053 Берлин Алжир, 09.04.20..
Ваш запрос от 04.04.20.. Справка Конфиденциально! Уважаемый г-н Хембек! Упомянутая фирма имеет хорошую репутацию, основанную на
крупных операциях по импорту и экспорту, а также на
безупречных платежах, у нее имеется целый ряд офисов в порту,
склады в Алжире, Оране и Константе, она обладает хорошими
29
кадрами. Фирма импортирует в основном автозапчасти, автопринадлежности и механизмы средней величины. Ее
экспорт распространяется почти на все изделия страны. Владельцы, живущие здесь примерно 20 лет, имеют солидный
капитал. Их счет у нас уже 5 лет постоянно растет, так что мы
бы им предоставили упомянутый кредит. Мы исходим из того, что Вы используете информацию, которую
мы даем без обязательств, конфиденциально. Будем рады, если
смогли Вам этим помочь. С уважением Французский банк Медитерране _______________________________________________________ ***обладать хорошими кадрами – personell gut besetzt sein
автопринадлежности – Autozubehör, n предоставить кредит – einen Kredit einräumen
2. Негативный отзыв о фирме
Алекс Линдстрем и Ко. г-ну Алексу Линдсрему Хамнгатан 244 S-602 20 Норркеппинг Гельсингфорс, 15. 10.. Справка Ваш запрос от 10.10..
Уважаемый г-н Линдстрем! Фирма, о которой Вы хотели иметь информацию, является
небольшим лесопильным заводом. На нем занято 5 или 6
работников. Станков мало и часть из них устарела. Очень слабое финансовое прикрытие заставляет владельцев
довольно часто просить об отсрочке платежей. Но поскольку
они считаются честными коммерсантами, мы считаем, что
ограниченный кредит возможен. Просим рассмотреть эту не
обязывающую нас информацию как конфиденциальную.
30
С уважением Ланд-банк Норркеппинг
_______________________________________________________ ***лесопильный завод -Sägemühle, f
финансовое прикрытие – Kapitaldecke, f отсрочка платежей – Zahlungsaufschub, m ограниченный кредит – beschränkter Kredit, m считать возможным – für vertretbar halten
3.4 Briefbausteine
Günstige Auskunft
1. Die von Ihnen genannte Firma genießt einen ausgezeichneten
Ruf. 2. Seit 5 Jahren zählt die Firma zu unseren regelmäßigen Kunden. 3. Ich stehe mit der Firma seit über 10 Jahren in
Geschäftsverbindung und habe ihr Kredite bis zu... gewährt. 4. Die Geschäftsverbindung war immer angenehm. 5. Die Firma verfügt über beträchtliche finanzielle Mittel/... ist ihren
Zahlungsverpflichtungen stets pünktlich nachgekommen. 6. Unsere Erachtens können Sie den gewünschten Kredit ohne
Bedenken gewähren.
Ungünstige Auskunft 1. In Beantwortung Ihres Schreibens müssen wir Ihnen leider
mitteilen, dass es uns nicht ratsam erscheint, der von Ihnen genannten Firma Kredit zu gewähren.
2. Wir haben den Eindruck, daß die Firma mit
Absatzschwierigkeiten zu kämpfen hat. 3. Durch den Konkurs eines ihrer Hauptabnehmer sind der Firma
beträchtliche Verluste entstanden. 4. Die Firma scheint sich in einer schwierigen finanziellen Lage zu
befinden. 5. In Anbetracht der undurchsichtigen Lage möchten wir die
31
Einholung einer detaillierten Auskunft von einer Wirtschaftsauskunftei vorschlagen.
3.5 Übungen
3.5.1 Jimenez e Hijos, Barcelona, an Gutmann & Co., Paderborn
Jimenez e Hijos teilt Gutmann & Co auf eine Hernandez Hermanos betreffende Anfrage folgendes mit: Angefragte seit längerer Zeit
bekannt - gut fundiertes Außenhandelsunternehmen, das für eigene
Rechnung und als Vertreter für einige namhafte ausländische
Gesellschaften tätig ist - Inhaber sind tüchtige und zuverlässige Kaufleute, die über ausgedehnte Geschäftsbeziehungen verfügen - Verbindlichkeiten wurden stets prompt erfülltgewünschter Kredit
kann nach Ansicht von Jimenez ohne Bedenken gewährt werden - vertrauliche Behandlung erbeten - Haftung wird nicht übernommen.
3.5.2 Handelsauskunftei Müller, Hamburg, an Cranston
Commercial Agency, Toronto Müller erhält eine Anfrage von Cranston wegen Robel & Co. GmbH,
Lübeck. Entwerfen Sie die Auskunft nach folgenden Stichwortangaben: 1970 als oHG unter der Firma Robel & Co. gegründet -1975 Umwandlung in eine GmbH -1977 übernimmt der
Gründer, Caspar Robel, sämtliche GmbH – Anteile ausgezeichneter Ruf des Unternehmens bis zum Tode des Gründers vor 4 Jahren-seit Übernahme der Geschäftsführung durch seinen Sohn und
Alleinerben, Oswald Robel, zunehmende finanzielle Schwierigkeiten - Mangel an liquiden Mitteln verhindert dringend notwendige Neuinvestitionen - Lieferanten klagen über schleppenden
Zahlungseingang.
32
Der 4. Teil: VERSANDANZEIGE UND RECHNUNG – ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТПРАВКЕ ТОВАРА И СЧЕТ
4.1Einleitung
Nach Versand der Ware sendet der Lieferant seinem Kunden eine Versandanzeige, meist zusammen mit der Rechnung (oder einer Rechnungskopie). Wenn die Rechnung so rechtzeitig übersandt wird,
daß sie vor der Ware beim Kunden ankommt, kann sie auch als
Versandanzeige dienen. Soll der Käufer einen Wechsel akzeptieren,
so wird ihm dieser mit einer kurzen Mitteilung, der Trattenankündigung (Trattenavis), übersandt. Manchmal muß der
Käufer auch benachrichtigt werden, sobald die Ware fertiggestellt
oder versandbereit ist. Die Rechnung (Handelsrechnung, Faktura gibt den Betrag an, den der Käufer zahlen muß. Da sie im Einfuhrland
auch für amtliche Zwecke (Zollabfertigung) benötigt wird, muß sie
genau den Vorschriften des betreffenden Landes entsprechen. Nach diesen Vorschriften kann z.B. verlangt sein die Angabe bestimmter Einzelheiten, eine bestimmte Anzahl von Exemplaren eine Erklärung
des Exporteurs (Bestätigung der Richtigkeit der Rechnung Ursprungserklärung) und die Beglaubigung der Rechnung durch die
Handelskammer oder das Konsulat. _______________________________________________________ ***Tratte, f- трата, переводной вексель Trattenankündigung, f, Trattenavis, n – авизо/извещение о спуске
тратты в оборот/ Beglaubigung, f-заверение/документа/ Kraftpapier, n – плотная/упаковочная/бумага Wellpappe, f- волнистый картон Lattenverschlag, m – контейнер из реек behördliche Vorschriften, Pl – ведомственные предписания/
инструкции
33
Verpackung Für die innere Verpackung werden Kraftpapier, Wellpappe, Schachteln, Folien, Schaumstoff-Formteile usw. verwendet. Die äußere Verpackung kann aus Kisten, Lattenverschlägen und Kartons bestehen. Die Außenverpackung soll die Ware während des
Transports vor Beschädigung und Beraubung schützen. Bei
Seeversand ist seemäßige Verpackung erforderlich, an deren
Festigkeit besonders hohe Anforderungen gestellt werden. Bei der Verpackung von Exportgütern muß der Exporteur die Anweisungen
des Käufers und die behördlichen Vorschriften des Einfuhrlandes
genau beachten. Kollo-Markierung Die Markierung (Beschriftung) der Kolli, d.h. der Packstücke, ist
notwendig, damit die Sendung ihren Bestimmungsort auf dem vorgeschriebenen Weg erreicht, kein Teil der Sendung fehlgeleitet wird oder verlorengeht und die Sendung sachgemäß behandelt wird.
Wie bei der Verpackung sind auch bei der Markierung die Anweisungen des Käufers und die Vorschriften des Einfuhrlandes zu beachten.
1. Kennmarke des Empfängers 2. Auftragsnummer 3. Bestimmungshafen 4. Nummer des Kollos und Gesamtzahl der
Kolli 5. Gewicht und Ausmasse (nicht immer
erforderlich) 6. Ursprungsbezeichnung (nicht immer
erforderlich)
34
Vorsichtsmarkierungen:
Entzündbare
Flüssiggkeit Vorsicht -Glas Zerbrechlich
Vor Nässe schützen
Vor Hitze schützen Oben Nicht haken
Versandbehälter:
Holzkiste Lattenkiste Lattenverschlag
35
4.2Musterbriefe
4.2.1 Senor Arturo Klein Klein y Cia. Ltda. Apartado 3767 San Jose Costa Rica 08.06.20..
Versandanzeige Sehr geehrter Herr Klein,
die von Ihnen am 18.04. bestellten Radiorecorder und Auto-CD-Spieler sind heute in Hamburg mit MS "Laura" verladen worden, das voraussichtlich am 28.06. in Puerto Limоn eintreffen wird. Die
Karton
Ballen
Sack
Trommel
Faβ
Container
36
Sendung besteht aus 10 Kolli, die gemäß Ihren Anweisungen wie
folgt markiert sind:
KCL 1-10 San Jose via Puerto Limon Costa Rica
Die Kolli 1-5 enthalten die CD-Spieler, die Kolli 6-10 die Radiorecorder. Das Nettogewicht der einzelnen Geräte sowie das
Bruttogewicht und der Inhalt eines jeden Kollos sind in der Handelsrechnung angegeben, von der wir einen Durchschlag beilegen.
Den vollständigen Satz Versanddokumente haben wir unserer Bank
zur Einlösung des Akkreditivs übergeben. Wir hoffen, daß die Sendung wohlbehalten ankommen wird, und würden uns freuen, bald weitere Aufträge von Ihnen zu erhalten. Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH ppa. Schmitt. i.A. Lauer Anlage _______________________________________________________ ***Kollo, n, die Kolli bzw die Kollos –место/в партии товара/ KCL = Kollo, Kolli Durchschlag, m – копия/машинописная/ Einlösung, f- погашение/аккредитива/долга и т.д./
37
4.2.2 Containerversand Nachtmann GMBH-8482 Neustadt A.D. Waldnaab
Bultman Whittaker Inc. 655 Clairmont Avenue Providence, RI 02907 U.S.A.
Attention: Mr. John Weinman IHRE NACHRICHT VOM IHRE ZEICHEN UNSER ZEICHEN TAG
AA/RE 5. Juli 20.. Sehr geehrter Herr Weinman,
wie wir Ihnen bereits per Telex mitgeteilt haben, sind inzwischen zwei weitere Container von unserem Hauptwerk in Neustadt an Sie abgegangen. Die entsprechenden Rechnungen vom 20. und 23. Juni legen wir diesem Schreiben bei. Außerdem erhalten Sie als Anlage
unsere Lastschriftanzeige über Euro 654.33 für die im
Zusammenhang mit Container Nr. USLU625 745-5 angefallenen besonderen Verpackungskosten. Wir hoffen, daß die Containerladungen wohlbehalten bei Ihnen ankommen, und erwarten Ihre Empfangsanzeige.
Mit freundlichen Grüßen
F. X. NACHTMANN GmbH.
Anlage _______________________________________________________ ***Lastschriftanzeige, f –извещение о дебет-авизо Empfangsanzeige, -извещение о получении
38
4.2.3 Luftversand Sehr geehrter Herr O'Connor, die von Ihnen letzte Woche telefonisch bestellten Maschinenteile sind heute der Deutschen Lufthansa zur Beförderung per Luftfracht
nach Shannon übergeben worden.
Die Handelsrechnung legen wir bei. Da die Sendung nicht zum gemeinschaftlichen Versandverfahren abgefertigt wurde (was bei Luftversand innerhalb der Gemeinschaft nicht unbedingt erforderlich ist), wird sie von einem Versandpapier T2L (Exemplar Nr. 4 des Einheitspapiers) begleitet. Wir dürfen Sie bitten, den Rechnungsbetrag, wie vereinbart,
innerhalb 30 Tagen auf unser Konto bei der Dresdner Bank in Hanau zu überweisen. Mit freundlichen Grüßen
4.2.4 Versandanzeige und Trattenavis
Sehr geehrte Frau Christiansen, die von Ihnen an 08. 07. bestellte Presse ist heute per Bahn an Sie abgegangen. Über den Betrag unserer Rechnung in Höhe von... Euro
haben wir, wie gewünscht, auf Sie einen Wechsel per 60 Tage Sicht
gezogen . Rechnung und Tratte legen wir diesem Schreiben bei. Bitte senden Sie uns die Tratte sobald wie möglich mit Ihrem Akzept
versehen zurück.
Mit freundlichen Grüßen Anlagen
39
_______________________________________________________ ***Gemeinschaftliches Versandverfahren, n –единый способ отправки Sicht, f-срок Einen Wechsel auf j-n ziehen – перевести вексель на кого-либо
4.2.5 Exportfaktura
Gebr. Märklin & Cie. GmbH Göppingen märklin Gebr.Märklin & GmbH Postflach 860/880 D-7320 Goppingen Telefon (07161) 608-1
Telefax 727 784 Telegramm Marklin Holzheimer Straße 8
___________________________________________________________________________________ Firma Michel Nyssen Jouets, Sports et Cycles SPRL 38, rue de la Station B-4600 Chenee
Kunden-Nr
Rechnung ST D-7320 Goppingen (Gemany) 8.Iuli 20..
___________________________________________________________________________________ Ihre Bestellung(en) vom25. Mai 20.. Kiste(n) l Paket(e) gez Nr. 0450 durch Post Gewicht brutto 9,7 kg/netto 8,1 kg __________________________________________________________________ Anzahl Artikel-Nr Artikel Einzelpreis Betragt 2 3100 Berliner Loks 000,00 000,00 5 4183 S-Bahn-Wagen 00,00 000,00 5 4184 S-Bahn-Wagen 00,00 000,00 3 4200 Abteilwagen 00,00 00,00 3 4201 Abteilwagen 00,00 00,00 5 4202 Abteilwagen 00,00 000,00
40
Anzahl Artikel-Nr Artikel Einzelpreis Betragt 2 4203 Abteilwagen 00,00 00,00 4 4748 Gaskesselwagen 00,00 00,00
29 Euro 0000,00
Porto 00,00 Euro
0000,00
Zahlung 15 Tage ab Rechnungsdatum: 5% Skonto Zahlung 30 Tage ab Rechnungsdatum: 2% Skonto Zahlung 60 Tage ab Rechnungsdatum: rein netto
4.3 Übersetze Sie bitte:
1. Извещение об отправке партии консигнационного товара Г-ну И. С. Саммерфилду Хайдерабад Роуд, 56 Бомбей Индия Менхенгладбах, 23.02.20... Ваш заказ № 22 от 08.02.20... Извещение об отправке
Уважаемый г-н Саммерфилд! 21.02.20... мы отправили на т/х «Акадия» из Антверпена партию
консигнационного товара - 6 ящиков ситца. К нему Вы
получили: коносамент в 3-х экземплярах, страховой полис и
таблицу весовых данных, проформу-счет. Цены в проформе-счете самые низкие, по которым Вам можно
продать. Просим переслать нам чистую выручку от продажи
чеками. С уважением
Герман Фарбе и сыновья. Приложения
41
_______________________________________________________ ***партия консигнационного товара – Konsignationssendung,f
Ситец- Kattun,m таблица весовых данных – Gewichtsaufstellung,f проформа-счет – Proformarechnung , f чистая выручка от продажи – Nettoverkaufserlöse , Pl
2. Извещение об отправке груза и авизо Фирме М. Измар и Шекрун Бюйюк Квени Хан 23 Стамбул Турция Дюссельдорф, 25.10.20..
Извещение об отправке и авизо Ваше письмо от 07.10.20.. Уважаемые господа! В соответствии с заказом мы вчера отправили из Гамбурга на т/х
"Адерна", СИФ Стамбул, следующие станки: 4 ленточные пилы,
2 строгальных станка. Настоящим Вы получите оригинал счета, таможенный счет и
копию коносаментов. Оригиналы коносаментов, страховой
полис и копию счета Вам передаст банк Де Салоники
одновременно с двухмесячной траттой, переведенной нами на
Вас. Надеемся, что наши станки внесут существенный вклад в
модернизацию Вашего оборудования.
С уважением Инструментальный завод Гремер и Шелльбах. _______________________________________________________ ***в соответствии с заказом – auftragsgemäß ленточная пила –Bandsäge,f строгальный станок – Abrichthobelmaschine,f таможенный счет – Zollrechnung ,f
42
3. Отправление счета Анонимное общество Таннери ул.Рей, 46
В-2000 Антверпен 1 01.11.20.. Ваш заказ №... от...
Уважаемые дамы и господа! В связи с вашим подтверждением о продаже от 5.11.20...
посылаем Вам настоящим наш счет за 500 засоленых шкур КРС
из Буэнос-Айреса на сумму 7 662,00 $. Как только товар прибудет, мы его тотчас направим дальше в
Антверпен. Судовые документы Вы получите через один из
банков Вашего города в обмен на нашу 3-х месячную тратту. С уважением Герт и Ко. Приложение _______________________________________________________ ***в связи с...- Im Anschluß an Akk
подтверждение о продаже – Verkaufsbestätigung,f шкура КРС – Kuhhaut,t судовые документы – Schiffspapiere,Pl. в обмен – gegen annahme
4. Уведомление об отгрузке и отправление счета
Шрадер и Пфайфер Продукты питания оптом п/я 69 32 D-3 0122 Ганновер Бордо, 21.10.20.. Ваш заказ N312 от 18.09.20...
43
Уведомление об отгрузке
Уважаемые дамы и господа! На т/х "Мира" мы сегодня отправили Вам следующие товары: 8 ящиков сыра Рокфор 6 ящиков сыра Канталь 2 ящика гусиного паштета с трюфелями 6 ящиков сухих слив Настоящим Вы получите один экземпляр коносамента и наш
счет на 3 1 6 400 Евро Как было договорено, мы переводим на Вас на эту сумму
трехмесячную тратту. Этой партией все Ваши заказы выполнены.Будем рады
дальнейшему сотрудничеству. С уважением
Поль Февр и Ко. 2 приложения _______________________________________________________ ***уведомление об отгрузке –Verladeanzeige,f
гусиный паштет с трюфелями – getrüffelte Gänseleberpastete,f сухие сливы –Dorrpflaumen,Pl перевести тратту – eine Tratte, einen Wechsel ziehen auf Akk.
4.4 Briefbausteine
1. Die von Ihnen am... bestellten Waren wurden heute mit MS
„Martha" in Hamburg verladen/... haben wir heute als Postgut an Sie abgesandt.
2. Wir sandten Ihnen heute auf Ihre Rechnung und Gefahr... 3. Wir legen unsere Rechnung über... bei. Der Rechnungsbetrag
wird durch unseren Spediteur eingezogen. 4. Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag auf unser Konto bei
der Deutschen Bank in Stuttgart. 5. Wir haben Ihr Konto mit dem Betrag der beigefügten Rechnung
belastet.
44
6. Wir hoffen, daß die Sendung wohlbehalten / in gutem Zustand
bei ihnen eintrifft. 7. Wir sind überzeugt, daß die Artikel guten Absatz finden werden
und würden uns freuen, bald weitere Aufträge von Ihnen zu erhalten.
4.5 Übungen
4.5.1 Am 15.12. teilt Cora S. p. A. der Firma Hartmann mit, daß sie
die 50 Ballen Stoff ihrem Spediteur, F.lli Avandero, übergeben hat.
Sie legt ihrem Schreiben einen Durchschlag ihrer Rechnung über...
Lit bei. Die Originalrechnung, in der die Beförderungskosten ab
deutscher Grenze bis München gesondert aufgeführt sind, wird der
italienische Spediteur der Firma Laderinnung, Gutleben & Weidert Nachf, in München aushändigen. 4.5.2 Am 20.12. informiert die Firma Massoud & Co., Ltd. ihren Kunden in Bremen, Holtmann & Co., von der Verladung der 200 Sack Kaffee laut Kontrakt Nr. 6779 mit MS „Zonnekerk", das am
21.12. ausläuft. Sie legt eine Kopie der Handelsrechnung über ...Euro
bei. Die Versanddokumente (Handelsrechnung, voller Satz reiner Bordkonnossemente, Gewichtsnota und Kaffee - Ursprungszeugnis) hat sie zusammen mit einer Sichttratte ihrer Bank zur Weiterleitung an die Commerz -und Diskontbank Bremen übergeben, die das
Inkasso vornehmen wird. Massoud hofft, daß die Sendung
wohlbehalten ankommen und zur vollen Zufriedenheit des Käufers
ausfallen wird. 4.5.3 Die Firma Petersen sendet Günther Friedrich KG am 16.6. ihre
Rechnung über... dkr und teilt mit, daß die bestellten Möbel, verpackt
in 5 Kartons, der Bahn übergeben worden sind.
45
Der 5. Teil : BESTÄTIGUNG DES EMPFANGS DER WARE
UND ZAHLUNGSANZEIGE –ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ТОВАРА И ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОПЛАТЕ.
5.1 Einleitung
Eine Bestätigung des Empfangs der Ware ist in der Regel nur dann
erforderlich, wenn der Lieferant darum gebeten hat. Die Zahlungsanzeige (Zahlungsavis) ist die Mitteilung über die
Zahlungsregelung. Sie kann ein separates Schreiben sein oder mit der Bestellung (bei Vorauszahlung) oder der Empfangsbestätigung für
die Ware verbunden werden. Falls der Käufer einen Wechsel
erhalten hat, sendet er ihn mit seinem Akzept zurück.
5.2Musterbriefe
5.2.1 Nach Eingang und Prüfung der gelieferten Ware sendet
Hartmann & Co. der italienischen Lieferfirma eine Empfangsbestätigung mit Zahlungsanzeige.
46
Spett. ditta Cora S.p.A. All attenzione della Signora Martinelli Direttrice delle vendite Piazza Vecchia I-13051 Biella
18.12.20.. Sehr geehrte Frau Martinelli, die am 15.12. angekündigte Sendung ist gestern wohlbehalten bei
uns eingetroffen. Wir danken Ihnen für die prompte Erledigung
unserer Bestellung. Wie wir bei der Prüfung feststellen konnten, sind
die gelieferten Stoffe mustergetreu. Wir haben heute unsere Bank angewiesen, den Betrag Ihrer Rechnung in Höhe von... Lit abzüglich 3 1/2% Skonto auf Ihr Konto bei der Banca Commerciale Italiana in Biella zu überweisen. Sobald wir weitere Wollstoffe benötigen, werden wir uns wieder an Sie wenden. Mit freundlichen Grüßen Hartmann & Co. Karl Rahner _______________________________________________________ ***Abzüglich-с вычетом
47
5.2.2Rücksendung des akzeptierten Wechsels Sehr geehrter Herr Capan, die mit Ihrem Schreiben vom 10.09. angekündigte Sendung ist
inzwischen bei uns eingetroffen. Ihren Wechsel über... Euro, Order eigene, fallig am 10.12., senden
wir Ihnen mit unserem Akzept versehen zurück. Wir haben ihn bei
unserer Bank zahlbar gestellt. Für prompte Einlösung bei Verfall
werden wir Sorge tragen. Mit freundlichen Grüßen Anlage _______________________________________________________ ***zahlbar stellen – предоставить к уплате Verfall, m /des Wechsels/ -наступление срока оплаты /векселя/
5.2.3 Zahlungsanzeige
F. Ludwig Kubler DAS GROSSE STOFF - SPEZIALHAUS.
F.L. KOBLER - KAUFINGERSTR. 30 - 8000 MÜNCHEN 2 Pey, Forest & Cie. 2-3, Quai Jean-Moulin F-1000 Lyon 1er
8000 MÜNCHEN 2 Kaufingerstraße 30 Fernsprecher Nr. 089/22 52 65 Fernschreiber:05-22671 Drahtwort: STOFFKÜBLER Postscheck: München 19325-802 Bank: Dresdner Bank AG. München BLZ 700 800 00, Kto. 3714524 Datum: 21.09.20.. Zeichen: sch-ru
48
Buchhaltung Sehr geehrte Damen und Herren, auf Grund Ihres Schreiben vom 14. 09.20.. senden wir Ihnen wunschgemäß eine genaue Aufstellung über unsere
Banküberweisung vom 14.08.20.. Rechnung Nr. 12 046 v.29.03.20.. ./.Retoure Nr. 5 291 v.04./ .08.20.. ./.Deb. Nota Nr. 4 982 v. 14.04.20.. ./.Deb. Nota Nr. 4 984 v. 14.04.20.. ./.Deb. Nota Nr. 4689 v.03.04.20.. ./.3 1/2 % Skonto Rechnung Nr. 12 284 v. 13.04.20.. ./.3 1/2 % Skonto Rechnung Nr. 12471 v.27.04.20.. ./. Deb. Nota Nr. 5 163 v.u2.05.20.. ./. 3 1/2 % Skonto Rechnung Nr. 13 160 v.07.07.20.. ./.3 1/2 % Skonto
Euro 698.40 Euro 67.08 Euro 12.10 Euro 124.93 Euro 95.59 Euro 398.70 Euro 13.95 Euro 384.75 Euro 667.68 Euro 23.37 Euro 644.31 Euro 322.08 Euro 41.31 Euro 280.77 Euro 9.83 Euro 270.94 Euro 1213.15 Euro 42.46 Euro 1170.59 Summe Euro 2470.69
Wir hoffen, Ihnen hiermit gedient zu haben. Mit freundlichem Gruß F. Ludwig KUBLER _______________________________________________________ ***Aufstellung, f - таблица
Retoure, f- неоплаченный вексель или чек Deb. Nota = Debet Nota –дебет-нота, дебетовое авизо
49
5.3Übersetzen Sie bitte:
l .Извещение о продаже и отправка счѐта Анонимное общество де Факторери Реуни п/я 1388 Идея Нигерия Ливерпуль, 27.02.20... 30 т какао на "Зеландии" Ваши письмо и телекс от 16.02.
Уважаемые господа! Упомянутая партия консигнационного товара прибыла два дня
назад. Поскольку цены на бирже постоянно падали, мы уже
продали товар с судна, и именно так, как Вы указывали. Ваша документированная тратта, указывающая на 90%
консигнационного товара, принята к оплате против документов. Вместе с этим письмом Вы получите наш точный расчет.
Сальдо, полученный в результате, мы перечислим при Вашей
следующей поставке. С уважением Джон Бут и Фрейсер Приложение _______________________________________________________ ***товар с судна –schwimmende Ware,f
падать /о цене/ - nachgeben документированная тратта – Dokumententratte,f принять к оплате –akzeptieren перечислить -verrechnen
2. Подтверждение получения чека Готье и Жанно
50
ул. Риволи, 46 F-75001 Париж Дюссельдорф, 23.10.20.. Ваше письмо от 20.10.
Уважаемый г-н Готье!
Благодарим Вас за Ваше сообщение и чек. Банк Рейн-Рур в
Дюссельдорфе уже выплатил нам сумму по чеку. За дальнейшее
успешное сотрудничество! С уважением Рейнский машиностроительный завод
_______________________________________________________ ***выплатить сумму по чеку - den Scheckbetrag gutschreiben 3. Отправление документов на инкассо Датский Ландсмандс-банк Берсгаде 12 ВК- 1 500 Копенгаген Дакар, 14.06. 20.. Документы на инкассо
Уважаемые дамы и господа!
Посылаем Вам настоящим за отправку 100 тонн пирожных с
арахисом на т/х "Балтика" СИФ Копенгаген следующие
документы: 2 коносамента, 1 страховой полис, 1 копия счета, 1 сидетельство о происхождении товара, 1 свидетельство об отгрузке, 1 свидетельство анализа Просим Вас вручить эти документы получателю, фирме
Страндберг и Хвегер, по адресу: Принцессегаде, 184, DК-1500 Копенгаген при погашении наличными нашего счета на сумму
18 000 Eвро. Товар прибудет в начале июля на т/х "Балтика" в
Копенгаген. Название судна не значится ни в коносаменте, ни в
страховом полисе. В полисе упоминается лишь т/х "Гэмби". Это
51
небольшое каботажное судно, взявшее наш товар в нашем
филиале в Цигвинкоре до Дакара, где он был перегружен на
"Балтику". Поскольку речь идет о дубликате накладной при
приеме товара трудностей не возникнет. Если Вы получили причитающуюся нам сумму, просим
перевезти ее /после вычета Ваших издержек/на наш счет в
Лионский кредитный банк и одновременно сообщить нам об
этом. Заранее благодарим Вас за старания. С уважением
Сообщество сельских кооператоров Сенегала 7 приложений _______________________________________________________ ***свидетельство о происхождении товара - Ursprungszeugnis, n Ursprungsnachweis,m Ursprungsattest, n Ursprungszertifikat, n свидетельство об отгрузке - Verladeschein, m свидетельство анализа – Analysezertifikat, n при погашении наличными – gegen Barbegleichung каботажное судно – Küstenschiff, n причитающаяся нам сумма – Betrag, m unserer Forderung после вычета издержек - nach Abzug der Spesen
5.4 Briefbausteine 1. Die Sendung ist heute in gutem Zustand in Hamburg
angekommen. 2. Wir legen einen Scheck über... bei. Bitte schreiben Sie diesen
Betrag unserem Konto gut. 3. Ich sende Ihnen mit diesem Schreiben einen Verrechnungsscheck
zum Ausgleich Ihrer Rechnung Nr. 2778. 4. Ihren Zahlungsbedingungen entsprechend haben wir 2% Skonto
abgezogen. 5. Als Anlage erhalten Sie unser Akzept für den Betrag Ihrer
Rechnung. Prompte Einlösung bei Verfall sichern wir Ihnen zu.
52
6. Bei der Prüfung Ihrer Rechnung stellten wir fest, daß Ihnen bei
der Addition ein Fehler unterlaufen ist. 7. Die in der Rechnung genannte Menge stimmt nicht mit der
tatsächlichen Liefermenge überein.
5.5 Übungen 5.5.1 Arturo Klein bestätigt am 30.6. den Eingang der in der
Versandanzeige von Bauer Electronic GmbH angekündigten
Sendung. Er bittet die Lieferfirma bei dieser Gelegenheit, ihn in Zukunft durch Zusendung jeweils des neuesten Katalogs über ihr Lieferprogramm auf dem 1aufenden zu halten. Außerdem erkundigt
er sich, ob Bauer eventuell bereit wäre, ihm die Alleinvertretung für
Costa Rica zu übertragen. 5.5.2Neudorfer & Co., Salzburg, an Johann Holzer, München Neudorfer & Co. begleicht die Rechnung von Johann Holzer vom 2.5. über 850,00 Euro durch Scheck auf die Volksbank Salzburg,
nachdem sie gemäß den vereinbarten Zahlungsbedingungen 3% Skonto abgezogen hat. Entwerfen Sie die Zahlungsanzeige. 5.5.3 Jan van Cleef, Antwerpen, an Müller & Co. in Bielefeld Kontoauszug für das 2. Quartal 20.. erhalten - weist Saldo zugunsten von Müller in Höhe von Euro 6523,40 aus - Prüfung hat ergeben, daß
zwei Gutschriften nicht berücksichtigt wurden: Gutschrift vom 24.4.
in Höhe von Euro 200,00 für zurückgesandte Verpackung und Gutschrift vom 10.6. in Höhe von Euro560,70 im Zusammenhang mit der Reklamation vom 15.5. -van Cleef bittet um Prüfung und
Bestätigung des berichtigten Saldos von Euro 5762,70.
53
Der 6 Teil : LIEFERUNGSVERZÖGERUNG: MAHNUNG –
ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:НАПОМИНАНИЕ
6.1Einleitung
Wenn der Lieferant nicht rechtzeitig liefert, wird er vom Käufer
gemahnt. In der Mahnung fordert der Käufer den Lieferanten auf, die fällige Lieferung durchzuführen. Er kann auch eine Nachfrist für die
Lieferung setzen und dem Lieferanten für den Fall, daß er diese nicht
einhält, bestimmte Konsequenzen (z.B. Ablehnung der Lieferung
und Rücktritt vom Vertrag) ankündigen. Falls erforderlich, erhält der Lieferant zwei oder mehr Mahnungen, wobei in der letzten dann eine Frist gesetzt wird. Ein Lieferant, der auf eine Mahnung des Käufers, die nach dem
Eintritt der Fälligkeit erfolgt, schuldhaft, d.h. aus Gründen, die er
selbst zu vertreten hat, nicht liefert, kommt - wie die Juristen sagen - in Verzug. Ist der Liefertermin nach dem Katende bestimmt, kommt der Lieferant auch ohne Mahnung in Verzug, wenn er den Termin nicht einhält. Eine Mahnung ist also in diesem Fall rechtlich nicht erforderlich (in der Praxis aber üblich). Der Lieferant kommt nicht in Verzug, solange die Lieferung infolge eines Umstandes unterbleibt, den er nicht zu vertreten hat (höhere GEWALT). Befindet er sich aber im Verzug, so haftet er auch für Beschädigung oder Vernichtung der
Ware durch höhere Gewalt. Der Käufer hat bei Lieferungsverzug das Recht, die Lieferung und (bei Verzugsschaden) zusätzlich dazu Schadenersatz wegen
verspäteter Lieferung zu verlangen Nach Ablauf einer von ihm
gesetzten angemessenen Nachfrist kann er auch die Lieferung ablehnen und entweder vom Vertrag zurücktreten oder Schadenersatz
wegen Nichterfüllung fordern. In dem oben erwähnten Fall, d.h.
wenn das Lieferdatum kalendermäßig bestimmt ist, braucht keine
Nachfrist gesetzt zu werden. _______________________________________________________
54
***fällig – подлежащий исполнению, уплата / z.B. Die Zahlung ist fällig – cpoк платежа наступил Fälligkeit, f- срок исполнения обязательств,срок уплаты in Verzug kommen –просрочить, задержаться höhere Gewalt, f – неприодолимая сила, форс-мажор
6.2 Musterbriefe
6.2.1Ablehnung eines vorgeschlagenen späteren Liefertermins
37883 saka e 5230702 fd d
29.03.20.. 14.18
an: sakana, lacunza-navarra herrn moreno von: friedrich decke1 ag schaefer 2706
betr: unsere bestellung n 84462 maschinenbett 045 2
wir danken fuer ihr fax von heute. der termin 20.06. ist nicht akzeptabel. wir erwarten ihre Lieferung spaetestens zum 15.05., bearbeitet (inkl. haerten), jedoch ungeschliffen. Wir werden die betten selbst schleifen, damit sie der montage ab 21.05. zur verfuegung stehen. wir bitten um bestaetigung. mfg schaefer 37883 saka e 523070z fd d _______________________________________________________ ***akzeptabel –приемлемый
inkl.= inklusive –включая
55
Härten, n – затвердение, укрепление, закалка
6.2.2 Beschwerde über Rückstände bei Stofflieferungen Sehr geehrter Herr Maillet, obwohl wir auch für dieses Frühjahr sehr frühzeitig disponiert haben,
lassen Sie uns erneut mit den Lieferungen im Stich. Unser Auftrag Nr. 3/188 vom 29.06.20..;den Sie am 05.07.20.. bestätigten, wurde wirklich so frühzeitig erteilt, daß Sie die
angegebene Lieferzeit "15.02.20.." hätten einhalten können.
Trotzdem bringen Sie (Rechnung Nr. 11792 vom 16.03.) immer noch Ware zur Auslieferung. Außerdem sind noch bedeutende Rückstände
offen. Als Anlage senden wir Ihnen Debet-Nota Nr. 3642 vom 21.03., da wir die Lieferung zu der erwähnten Rechnung nur mit 10%
Preisnachlaß übernehmen. Außerdem haben wir die Faktura per 05.07. valutiert. Wir weisen darauf hin, daß wir weitere Rückstände aus dem oben
angerührten Auftrag nur mit 10% Preisermäßigung und mit Valuta
05. 08. übernehmen. Davon ausgeschlossen sind die Rückstände in
den Artikeln 7834 und 5152 auf Blatt 4. Wir bitten Sie, diese zu streichen. Wir bedauern sehr, daß es auch diesmal wieder zu Verzögerungen
gekommen ist, und ersuchen Sie, sich genau an unsere Bedingungen zu halten, da wir sonst die Annahme aller noch rückständigen Stücke
verweigern müßten. Mit freundlichen Grüßen _______________________________________________________ ***disponieren – распоряжаться об оплате zur Auslieferung bringen=ausliefern-выдавать, отпускать /товар/ der Rückstand ist offen - задолженность /долг, недоимка/не
56
погашена die Faktura valutieren- назначить срок зачисления суммы счета
6.3 Übersetzen Sie bitte: 1. Задержка, поставки Реформа АГ Производство обуви Хаупштрасе,19 Стокгольм, 30.11.20.. D-66953 Пирмазенс Наш заказ 294 от 01.11.
Уважаемые дамы и господа! 200 пар обуви, заказанные нами 01.11., должны были
поставлены до 25.11. Это Вы подтвердили своим письмом от
04.11. Когда товар вовремя не пришел, мы не стали сразу напоминать,
т.к. к задержкам с Вашей стороны мы не привыкли. Всякая
дальнейшая задержка в поставке означает для нас убытки.
Просим позаботиться о немедленной поставке. В случае, если
товар до 12.12.20.. к нам не прибудет, мы откажемся от этой
партии. Было бы жаль наших до сих пор добрых деловых
отношений. С уважением
Компания А. Б. Нордиска. _______________________________________________________ ***убыток –Verlust,m в случае – für den Fall
57
2. Напоминание с назначением нового срока поставки Джулиани С.р.л. синьоре Коломе / лично/ Виа Сан Паоло, 15 I-20121 Милан Италия Мюнхен, 11.06.20..
Уважаемая г-жа Колома! 15.02. я заказал у Вас 15 гарнитуров плетенной мебели, которые
должны были прибыть до конца апреля. Когда я 15.05. напомнил
о поставке, мне позвонил г-н Орзетти и твердо пообещал
поставить мебель до 10.06. Но и это обещание не было
выполнено. Задержка поставки ставит меня в неловкое положение. Мне
очень неприятно, что приходится уговаривать клиентов
подождать. Последним сроком поставки я теперь назначаю
10.07. В случае, если товар прибудет позже, я откажусь его
принять. Кроме того я оставляю за собой право возложить на
Вас ответственность за все недостачи, возникшие у меня из-за
потери клиентов. Уверен, что Вы сделаете все, чтобы избежать ухудшения наших
до сих пор приятных деловых связей. С уважением
Итало-мебель Грюнтнер ОХГ. _______________________________________________________ *** плетеная мебель - Korbmöbel, PL напоминать - anmahnen Akk. выполнить обещание - eine Zusage einhalten уговаривать подождать - vertrоsten назначать последним сроком - als letzten Termin festsetzen отказаться принять - die Annahme verweigern оставлять за собой право - sich/Dat./das Recht vorbehalten возложить ответственность - haftbar machen Akk. недостачи - Ausfälle, Pl.
58
6.4 Briefbausteine
1. In unserer Bestellung haben wir ausdrücklich darauf hingewiesen,
daß die Waren bis spätestens... hier eintreffen müssen. Wir haben
bisher aber noch keine Versandanzeige von Ihnen erhalten. 2. Obwohl Ihre Versandanzeige bereits vor 10 Tagen einging, haben
wir die Lieferung bis heute noch nicht erhalten. 3. Ihr Lieferungsverzug bringt uns in eine schwierige Lage. 4. Wir müssen Sie bitten, alle unsere Bestellungen, bei denen noch
Lieferrückstände bestehen, als vorrangig zu behandeln. 5. Teilen Sie uns bitte per Telex mit, wann die Waren verschifft
werden können. 6. Sorgen Sie bitte dafür, daß die Ware bis ... hier eintrifft. 7. Wenn die Sendung nicht bis ... eintrifft, muß ich die Annahme
ablehnen. 8. Wir sehen uns leider gezwungen, Ihnen eine Nachfrist bis... zu
setzen. Wenn wir die Ware bis dahin nicht zur Verfügung haben,
werden wir unseren Bedarf anderweitig decken und Ihnen die Mehrkosten in Rechnung stellen.
9. Falls die Teile nicht bis ... geliefert werden, sehe ich mich gezwungen, diese von einem anderen Lieferanten zu beschaffen und Sie für etwaigen Schaden in Anspruch zu nehmen.
6.5 Übungen
6.5.1 Da Dupont & Cie. S.A. am 17.1.20.., fast 5 Monate nach der Auftragsbestätigung durch die Maschinenfabrik Neumann AG, noch keine Meldung über die Versandbereitschaft der bestellten Maschine erhalten hat, erinnert Louis Lefevre die Maschinenfabrik an die vereinbarte Lieferfrist. Er weist darauf hin, daß die Maschine
dringend benötigt wird, und bittet Neumann, umgehend mitzuteilen,
wann mit der Lieferung zu rechnen ist.
59
6.5.2 Bertolini & Figli, Mailand, an Förg & Co. GmbH, Augsburg
Bertolini bestellte am 12.2. (Bestellung Nr. 6712) 15 Bodenfräsen
bei Förg. Vereinbarte Lieferzeit: 4 Wochen. Da die Lieferung am 25.3. noch nicht erfolgt ist, mahnt Bertolini die Lieferung an. Die Mahnung vom 25.3. bleibt unbeantwortet. Bertolini setzt daher eine Frist bis zum 15.4. und droht damit, die Annahme der Geräte zu
verweigern, wenn diese Frist nicht eingehalten wird. Entwerfen Sie die beiden Mahnungen von Bertolini & Figli.
60
Der 7 Teil: LIEFERUNGSVERZÖGERUNG:ANTWORT AUF MAHNUNG – ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:ОТВЕТ НА
НАПОМИНАНИЕ
7.1 Einleitung
Wenn der Käufer eine ausstehende Lieferung anmahnt, sollte sich
der Lieferant entschuldigen, die Gründe für die Verzögerung
angeben und mitteilen, wann er liefern kann. Vielleicht ist es ihm auch möglich, eine Teilsendung vorzunehmen. Falls dem Lieferanten eine Nachfrist gesetzt worden ist, wird er sich bemühen, diese
einzuhalten, damit ihm keine Unannehmlichkeiten entstehen. Sollte ein Fall höherer Gewalt vorliegen oder er sich aus anderen Gründen
nicht in der Lage sehen, seiner Lieferverpflichtung nachzukommen, teilt er dies dem Kunden ebenfalls mit. Grundsätzlich sollte der Lieferant bei Lieferungsverzögerungen - ganz gleich, ob er diese zu verantworten hat oder nicht-dem Kunden rechtzeitig Bescheid geben und nicht erst warten, bis er gemahnt wird. Dadurch kann er sich und dem Kunden viel Ärger ersparen. _______________________________________________________ ***ausstehende Lieferung –неосуществленная поставка eine Teilsendung vornehmen –осуществить частичную поставку
61
7.2 Musterbriefe
7.2.1 Monsieur le Directeur Louis Lefeyre Dupont&Cie. S.A. avenue du General Leclerc F-93000 Pantin 21. Januar 20… Sehr geehrter Herr Lefevre,
wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom 17. Januar, in dem Sie die Lieferung der von Ihnen bestellten Fräs und Bohrmaschine anmahnen. Die Maschine konnte leider nicht fristgerecht fertiggestellt werden, da bestimmte Teile der elektronischen Ausrüstung nicht rechtzeitig
zur Verfügung standen. Unser Zulieferer war so mit Aufträgen
überhäuft, daß er nicht in der Lage war, seine Liefertermine
einzuhalten. Soeben haben wir jedoch erfahren, daß die Teile an uns
abgegangen sind. Die Maschine dürfte daher innerhalb der nächsten
14 Tage versandbereit sein. Das genaue Lieferdatum teilen wir Ihnen dann noch fernschriftlich mit. Bitte entschuldigen Sie, daß wir Sie nicht schon früher von diesen Schwierigkeiten in Kenntnis gesetzt haben, aber unser Zulieferer hat uns von Woche zu Woche vertröstet.
Wir bedauern diese Verzögerung sehr und hoffen, daß sie Ihnen
keine allzugroßen Unannehmlichkeiten bereitet.
Mit freundlichen Grüßen Maschinenfabrik Neumann AG ppa. Möller ppa. Schneider ***Zulieferer, m - субпоставщик
62
Liefertermine einhalten – соблюдать сроки поставки
7.2.2 Entschuldigung wegen verspäteter Lieferung Sehr geehrte Frau Fernandez, gestern erhielten wir Ihr Schreiben vom 14.03., in dem Sie sich wegen der von Ihnen am 20.02. bestellten Ersatzteile erkundigen. Bei der sofortigen Nachprüfung der Angelegenheit stellte sich
heraus, daß unsere Versandabteilung aus Versehen ein späteres
Lieferdatum vorgemerkt hatte. Die Ersatzteile sind heute morgen per Luftpost an Ihre Anschrift abgegangen. Wir bitten Sie höflich, das Versehen zu entschuldigen. Mit freundlichen Grüßen _______________________________________________________________________________________________________________
***Versandabteilung, f- отдел отправок ein Datum vormerken – наметить дату
7.3. Übersetzen Sie bitte:
1. Сообщение об отсрочке поставки
Элс Электроник ассамбли лимитид Он Лок Юен 35 Де Ве Роуд, С Гонконг Г-ну Ли лично в руки Йена, 15.08.20..
Уважаемый г-н Ли! К большому сожалению, мы Вам должны сообщить, что у нас
нет возможности поставить в течение условленного срока
измерительные приборы, заказанные Вами. Из-за недостаточного количества специалистов нам в настоящее
время трудно выполнять свои обязательства по поставкам.
Однако мы прилагаем все усилия, чтобы выполнять с возможно
меньшими задержками по крайней мере наши зарубежные
заказы. Хотя мы и ожидаем, что нам удастся преодолеть
отставание в выполнении заказов примерно через месяц, всеже
63
не исключены максимальные задержки до 1 1/2 месяца. Поэтому мы были бы Вам очень благодарны, если бы Вы через
Ваш банк продлили аккредитив, открытый на наш кредит, на 1
1/2 месяца. Нам очень жаль, что приходится причинять Вам
неприятности, и просим Вас понять нашу трудную ситуацию.
Чтобы окончательно решить неприятную проблему задержек в
поставках, мы в скором времени автоматизируем очередные
этапы нашего производства. А пока мы вынуждена просить Вас
о терпении и снисхождении. С уважением
Завод измерительных приборов Швайцер А.Г.
_______________________________________________________ ***в течение условленного срока – innerhalb der vereinbarten Frist
выполнять обязательства по поставкам–den Lieferverpflichtungen nachkommen
преодолеть отставание в выполнении заказов – den Auftragsrückstand aufarbeiten
продлить – die Verlängerung veranlassen причинять неприятности –Unannehmlichkeiten verursachen окончательно решить – aus der Welt schaffen
2. Ответ на жалобу по поводу отсроченной поставки Компания Нордиска А. В. Вазагатан, 28 S-602 20 Норркоппинг Кельн, 05.12.20.. Ваш заказ № 598 от 20.11.. Ваше письмо от 01.11.. Отсроченная поставка
Уважаемые дамы и господа! Мы отправили уголь 10.12. по железной дороге, так что Вы груз
64
получите в срок. Просим извинить за задержку: она произошла из-за внезапных
холодов. Наши угольные баржи на Рейне вмерзли, поэтому нам
пришлось в краткий срок перевести поставку на железную
дорогу. Одновременно мы отправили Вам оповещение, но ошибочно не
по тому адресу, поэтому оно вернулось. Просим извинения, мы
лишь рады, что не смотря на срывы, нам всеже удалось
выполнить Ваш заказ своевременно. С уважением
Кельман и Винтер ГмбХ ___________________________________________________________________________________ *** в срок - termingerecht
баржa - Kahn, m перевести на железную дорогу - auf den Schienenweg
umdirigieren отправить не по тому адресу - falsch adressieren срыв - Panne, f
7.4 Briefbausteine
1. Wir bedauern sehr, daß wir wegen Schwierigkeiten bei der
Materialbeschaffung den vereinbarten Liefertermin nicht einhalten konnten. Die Schwierigkeiten sind nun behoben, so daß
die Lieferrückstände innerhalb der nächsten 14 Tage aufgeholt
werden können. 2. Die Verzögerung ist auf die außergewöhnlich lebhafte Nachfrage
in den letzten Monaten zurückzuführen. 3. Da ein Fall höherer Gewalt vorliegt, müssen wir es ablehnen, für
den Ihnen entstandenen Schaden aufzukommen. 4. Nach Eingang Ihres Schreibens setzten wir uns sofort mit der
Reederei in Verbindung und erfuhren dort, daß MS „Christine"
wegen eines Maschinenschadens nicht auslaufen konnte. 5. Sie können versichert sein, daß wir alles tun werden, die
Fertigstellung der Geräte zu beschleunigen /... die Geräte bis zum
65
... zur Verschiffung bereitzustellen. 6. Artikel Nr. 1267 können wir Ihnen bereits in den nächsten Tagen
liefern. Die übrigen Artikel erhalten Sie in ca. 10 Tagen. 7. Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, daß sich die
Auslieferung Ihres Auftrags verzögern wird. 8. Wegen eines wilden Streiks ist es uns leider nicht möglich, den
vereinbarten Liefertermin einzuhalten.
7.5 Übungen
7.5.1 Oliveira & Irmäos, Coimbra, an A.L. Kallmann KG,
München Oliveira & Irmäos, Hersteller von Glas- und Keramikwaren, erhält
ein Schreiben von A.L. Kallmann KG, in der diese eine Sendung anmahnt, die bereits Mitte April hätte geliefert werden sollen. In ihrer Antwort entschuldigt sich die portugiesische Firma und weist darauf hin, daß sie wegen des Ausfalls eines Brennofens in Schwierigkeiten geraten ist. Sie kann aber einen Teil der bestellten Waren in der nächsten Woche liefern. Die Restlieferung erfolgt
voraussichtlich in 14 Tagen.
7.5.2 OY Lahtinen AB, Helsinki, an Kleiber & Co., Bremen Kleiber bestellte vor 2 Monaten Saunas aus Fertigteilen; vereinbarte Lieferzeit: 6 Wochen - derzeit Streik in der holzverarbeitenden Industrie Finnlands - Verhandlungen mit den Gewerkschaften sehr schwierig - Ende des Streiks noch nicht absehbar - bei längerer
Streikdauer könnte sich die Fertigstellung der Saunas verzögern
66
Abkürzungen Einige der folgenden Abkürzungen gelten in der modernen
Geschäftskorrespondenz als veraltet. Da diese Abkürzungen jedoch
in manchen Firmen noch verwendet werden, sind sie hier aufgeführt
worden. a. für, je, zum Preis von; at (a price of; au prix de; al
precio de a. am (Main); on (the Main); sur (le Mein); del (Meno) a.a.O. am angeführten Ort, in the place cited; a l'endroit cite;
en el lugar citado Abs. Absatz; paragraph; paragraphe; parrafo — Absender;
sender; expediteur; remitente Abschn. Abschnitt; sеction; section; seccion Abt. Abteilung; department; dcpartement; departamento a c. a conto, auf Abschlag; on account; a compte; a cuenta a.d. an der (Donau); on (the Danube); sur (le Danube); del
(Danubio) Adr. Adresse; address; adresse; direccion a.G. auf Gegenseitigkeit; on mutual agreement, on the basis
of reciprocity; mutuelle, reciproque; mutuo AG Aktiengesellschaft; (public) limited company, (stock)
corporation; societe anonyme; sociedad anonima AK Aktienkapital; share capital, stock capital; fonds
social; capital social angen. Angenommen; accepted, honoured; accepte; aceptado Anl. Anlage(n); enclosurе(s); annexe; anejo Antw. Antwort; answer; reponse; respuesta Art. Artikel; article; article; articulo a.v. a vista, auf Sicht; at sight; a vue; a vista a.Z. auf Zeit; on credit, on account; a terme; a plazo Az, AZ Aktenzeichen; file number; numero du dossier;
numero de registro
67
b. bei (Berlin); nеar (Berlin); pres de (Berlin); cerca de (Berlin)
B Brief (Kurszettel.); sellers; offre; oferta Bd. Band; volume; tome; tomo beil. Beiliegend; enclosеd; ci-joint; adjunto Betr. Betreff; re, subject; objet; asunto bez. Bezahlt; paid; paye; pagado – bezüglich; with
reference to; concernant; referente a Bez. Bezirk; district; district; distrito bfn. brutto für netto; gross for net; brut pour net; bruto por
neto BGB Bürgerliches Gesetzbuch; Gеrman Civil Code; Code
civile allemand; Codigo civil aleman Bhf. Bahnhof; (railway) station; gare; estacion BRT Bruttoregistertonne; gross register ton; tonneau de
jauge brut; tonelada de registro bruto b.w. bitte wenden; please turn over; tournez, s'il vous plait;
al dorso bz. bezahlt (Kurszettel); paid; paye; pagado bzw. Beziehungsweise; respectively; respectivement;
respectivamente ca. zirka, etwa; circa, about; environ, unos cf cost and freight; Verladekosten und Fracht cif cost, insurance, freight, Verladekosten, Versicherung,
Fracht Co. Kompagnon; partner, associate; associe; socio —
Kompanie; company; compagnie; compania DB Deutsche Bundesbahn — Deutsche Bundesbank DBP Deutsches Bundespatent; German federal patent;
brevet federal allemand; patente federala alemana desgl. desgleichen; the like; de meme; idem dgl. Dergleichen; the like; tel, parеil; tai, semejante,
analogo d.h. das heißt; ihat is (i.e.); c'est-ä-dire; es decir, o sea
68
d.i. das ist; that is (i.e.); c’cst-a-dire; es decir, o sea DIN Deutsche Industrie-Norm; Gеrman industrial
standard(s); norme de l'industrie allemande; norma industrial alemana
d.J. dieses Jahres; of this year; de l'annее; del corriente ano DM Deutsche Mark; (German) mark; mark allemand;
marco (aleman) d.M. dieses Monats; of this month; (du mois) courant; de
este mes do. ditto; dasselbe; ditto; la meme chosе; idem Dtz(d). Dutzend; dozen; douzaine; docena EC Eurocheque EDV Elektronische Datenverarbeitung; elcctronic data
processing; traitement electronique; proceso electronico de datos
EG Europäische Gemeinschaft; European Community; Communaute Europeenne; Comunidad Europea
entspr. еntsprechend; corresponding; conformement; correspondiente
erg. еrgänze; supply, add; completez; complеtese e. V. eingetragener Verein; registered association; societe
enregistree; asociaсion registrada evtl. eventuell, vielleicht; perhaps; eventuellement;
eventualmente exkl. exklusive, ausschließlich; exclusively; exclusivement;
ex-cluido Expl. Exemplar; sample, copy; exemplaire; ejemplar f. folgende (Seite); following page; page suivante;
pagina siguiente – für; for; pour; para Fa. Firma; Messrs.; Messieurs; Senores ff. folgende Seiten; follеwing pages; les pages suivantes;
las paginas siguientes fob free on board; frei an Bord fr. frei; free; franco; franco
69
Fr. Frau Mrs., Madame; Senora frdl. freundlich; kind; aimable; amable Frl. Fräulein; Miss; Mademoiselle; Senorita Forts. Fortsetzung; continuation; suite; continuaсion G Geld (Kurszettel); buyers; demandes; demandas Gbhf. Güterbahnhof; goods station; gare de marchandises;
estaсion de mercancias Gebr. Gebrüder; Brothers; Freres; Hermanos gegr. Gegründet; founded; fonde; fundado Gew. Gewicht; weight; poids; peso gez. Gezeichnet; signed; signe; firmado ggf. Gegebenenfalls; if necessary; le cas echeant; dado el
caso GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung; private limited
сompany; societe a responsabilite limitee; sociedad de responsabilidad limitada
Hdlg. Handlung; store, shop; maison de commerce; casa de comercio
HGB Handelsgesetzbuch; Commercial Code; Code de commerce; Codigo mercantil
Hr(n). Herr(n); Mister; Monsieur; Senor i.A. im Auftrag; for, by order; par ordre, par autorisation;
por orden i.allg. im allgemeinen; in general; en general; en general i. H. v. in Höhe; von amounting to; se montant a; por valor de i.J. im Jahr; in (the year); dans l’annee, en (l'an); en (el
ano) Inh. Inhaber; proprietor; proprietaire; propietario inkl. inklusive, einschließlich; including; inclus; inclusive i.V. in Vertretung; by order of; par delеgation; por
autorizaсiоn i. W. in Worten; in letters; en toutes lettres; en letras jr., Jr. Junior, der Jüngere; junior; fils; hijo Kat. Katalog; catalogue; catalogue; catаlogo
70
Kfm. Kaufmann; merchant; marchand; comerciante Kfz. Kraftfahrzeug; motor vehicle; vehicule а moteur;
vehiculo de motor KG Kommanditgesellschaft; limited partnership; societe
en commandite; sociedad comanditaria Kl. Klasse; ciass; classe; clase Konn. Konnossement; bill of lading; connaissement;
conoсimiento Kt(o). Konto; aсcount; compte; cuenta lfd. Laufend; current; courant; corriente Lfzt Lieferzeit; time of/for delivery; delai de livraison;
plazo de entrega Lkw,LKW Lastkraftwagen; lorry, truck; camion; camion Lfg. Lieferung; delivery; livraison; entrega lt. Laut; aсcording to; conformement а; segun LZB Landeszentralbank; State Bank; Banque cеntralе
provinciale; Banco de Estado m.A. mangels Annahme; for nonacceptance; faute
d'aссeptation; por falta de aceptacion m.A.n. meiner Ansicht nach; in my opinion; a mon avis;
segun mi opinion m.a.W. mit anderen Worten; in other words; еn d'autres mots;
en otras palabras m. E. meines Erachtens; in my opinion; a mon avis; segun
mi opinion Mia. Milliarde(n); milliard(s); milliard(s); mil millone(s) Mill. Million(en); million(s); million(s); millon(s) Mio. Million(en); million(s); millionte(s); millon(s) Mod. Modell; model, speсimen; modele; modelo Mrd. Milliarde(n); milliard(s); milliard(s); mil millone(s) MS Motorschiff; motor ship; bateau a moteur; motonave m. W. meines Wissens; as far as I know; а ma connaissance;
a mi saber MwSt. Mehrwertsteuer; value-added tax; taxe sur la valeur
71
ajoutee; impuesto de plusvala m.Z. mangels Zahlung; in default of payment; faute de
paiement; por falta de pago Nachf. Nachfolger successor; successeur; sucesor n.J. nächsten Jahres; of next year; de l'annee prochaine; del
ano proximo n. M. nächsten Monats; of next month; du mois prochain;
del mes prоximo Nr. Nummer; number; numero; numero od. оder; or; ou; o OHG Offene Handelsgesellschaft; ordinary partnership;
societe en nom collectif; sociedad colectiva Ord. Order; order; ordre; orden o. u. O. ohne unser Obligo; without our responsibility,
liability; sans aucune garanti ni responsabilite de notre part; sin compromiso de nuestra parte
p.A(dr). per Adresse; bei care of (c/o.); chez, aux bons soins de; en casa de
Pat. Patent; patent; brevet; patente Pf. Pfennig; pfennig; pfennig; рfennig Pfd. Pfund; pound; livre; libra Pkt. Paket; package, parcel; paquet, colis; paquete —
Punkt; point; point; punto Pkw, PKW Personenkraftwagen; (motor) car; voiture de
voyageurs; automоvil PLZ Postleitzahl; postal code; code postal; cifra postal
directriz pp(a). per procura; in Vollmacht; by proxy: par procuration;
per procura; por poder PSchA Postscheckamt; postal cheque office; bureau de
сheques postaux; departamento de cheques postalеs R. Rechnung; invoiсe; facture; facturа Rab. Rabatt; discount; rabais; rebaja rd. rund; roughly; en nombre rond; en numeros redondos
72
s. siehe; see; voir, voyez; vease S. Seite; page; page; pаgina s.a. siehe auch; see also; voir, voyez aussi; vease tambien Sa. Summa sum, total; somme totale; en total Sdg. Sendung; consignment, shipment; envoi; remesa s.o. siehe oben; see above; voir plus haut: vease mas arriba sog. sogenannt; so-called; dit; llamado St. Stück; piece(s); piece(s); pieza(s) sr., Sr. Senior; der Ältere; senior; aine; padre s. u. siehe unten; see below; voir plus bas; vеase mаs abajo s.Z(t). seinerzeit; at that time; jadis; en su dia Tgb.-Nr. Tagebuch-Nummer; journal number; numеro du
journal; numero del diario Tsd. Tausend; thousand; mille; mil u. und; and; et; y u.a. und andere(s); and others; et d'autres encore; y otro(s)
— unter anderem; among other things; entre autres; entre otras cosas
u.ä. und ähnliches; and the like; et d'autres semblables; y cosas semejantes
u. a. m. und andere(s) mehr; and the like; et d'autres encore; yotros mаs
u.dgl. und dergleichen; and the like; et autres choses semblables; y otros mаs
u. E. unseres Erachtens; in our opinion; а notre avis; a nuestro parecer
usf. und so fort; and so forth; et ainsi de suite; y asi sucesivamente
usw. und so weiter; and so on; et ainsi de suite; etсetera u. U. unter Umständen; circumstances permitting; selons les
circonstances; tal vez u. ü. V. unter dem üblichen Vorbehalt; with the usual
reservations; sous les reserves d'usage; salvo buen fin u. W. unseres Wissens; as far as we know; a notre
73
connaissance; a nuestro saber v. von; of; from, by; de; de Val. Valuta, Wert; value; valeur; valor vgl. Vergleiche; confer; conferez; vease v. H. vom Hundert; per cent; pour cent; por ciento v.J. vorigen Jahres; of last year; de l'annee derniere; del
ano pasado v. M. vorigen Monats; of last month; du mois dernier; del
mes pasado vorm. vormals; formely; autrefois; antes Vors. Vorsitzender; chairman; president; president v.T. vom Tausend; per thousand: pour mille; por mil z.B. zum Beispiel; for example; par exemple; por ejemplo z.H. zu Händen; attention of, саre of; а latention de; para
entregara z.T. zum Teil; partly; en partie; en parte Ztr. Zentner; (metric) hundredweight; 50 kg; quintal zus. zusammen; together; ensemble; junto zw. zwischen; betweеn, among; entre, parmi; entre z.Z. zur Zeit; at present; а present; actualmente zzgl. zuzüglich; plus; plus; mas
Составитель: Ирина Александровна МОСКАЛЕНКОВА
Рецензенты:
Людмила Степановна ЗНИКИНА Сергей Владимирович ЛЕБЕДИНЦЕВ
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения факультативных
занятий
II часть
Сверстано в филиале ГУ КузГТУ в г. Прокопьевске 653033, ул. Ноградская, 19а Редактор: Е.В. Заболотникова Отпечатано в ОАО ―Новокузнецкий полиграфкомбинат‖ 654005, ул. Орджоникидзе, 11. Подписано в печать . Печать офсетная. Формат 60х84 1/16. Объем 4,6 п.л. Заказ . Тираж 50.