ÆÚçîÚå ÝÞ èéÞëÚëÞ...a fost indicată turaţia corectă la priza de putere. s-a...
TRANSCRIPT
RO
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
TOP 340(Type SK 294 : + . . 01001)
EUROTOP 340(Type SK 294 : + . . 01841)
99 294.RO.80I.0
Schwadkreisel
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-RO
Informaţii importante cu privire la garanţia produsuluiÎn conformitate cu legislaţia privind garanţia produsului, producătorul şi distribuitorul sunt obligaţi să înmâneze clientului manualul de operare în momentul vânzării şi să-l informeze pe acesta cu privire la operaţiile recomandate, siguranţă şi intervale de întreţinere. Confirmarea este necesară pentru a dovedi că utilajul şi manualul au fost înmânate clientului. În acest scop - Documentul A trebuie semnat şi trimis firmei Pöttinger- Documentul B rămâne la distribuitorul autorizat, cel care înmânează maşina. - Documentul C ajunge la client.
În spiritul legii cu privire la garanţia produsului, fiecare agricultor este un întreprinzător.O pagubă materială, în sensul legii privind garanţia produsului, este o pagubă cauzată de către maşină, şi nu cauzată maşinii; pentru răspundere este prevăzută o participare personală (Euro 500-,). Pagubele materiale provocate firmei, în sensul legii privind garanţia produsului, sunt excluse din răspundere.Atenţie!Dacă clientul vinde utilajul, manualul va trebui înmânat noului proprietar, care trebuie instruit cu privire la regulile de utilizare ale utilajului.
RO Dragă fermierule!Tocmai aţi făcut o alegere excelentă. Bineînţeles că suntem foarte fericiţi şi dorim sa vă felicitam pentru ca aţi ales Pöttinger şi Landsberg. Ca partener tehnic agricol, vă oferim calitate şi eficienţă combinate cu suport tehnic de încredere.Pentru a aprecia condiţiile de utilizare a maşinilor noastre şi pentru a lua în consideraţie aceste cerinţe la proiectarea noilor utilaje, vă rugăm să ne furnizaţi câteva informaţii în această privinţă. În plus, astfel ne este posibil să vă informăm la obiect despre noi produse şi îmbunătăţiri.
Documentul D
RO-0600 Docum D Anbaugeräte - � -
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbHA-4710 GrieskirchenTel. (07248) 600 -0Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBHD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112Telefax (0 81 91) 92 99-188
GEBR. PÖTTINGER GMBHCentru de serviceD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-1�0 / 2�1Telefax (0 81 91) 59 656
Utilajul a fost verificat conform notei de livrare. Toate piesele ataşate au fost demontate. Tot echipamentul de siguranţă, cardanul şi dispozitivele de lucru sunt disponibile.
Acţionarea, punerea în funcţiune şi întreţinerea maşinii şi/sau utilajului conform instrucţiunilor de funcţionare au fost explicate clientului.
Au fost verificate anvelopele pentru a avea presiunea corectă.
Piuliţele roţilor au fost verificate pentru a se asigura că sunt strânse.
A fost indicată turaţia corectă la priza de putere.
S-a efectuat cuplarea la tractor: reglarea în trei puncte
Cardanul a fost tăiat la lungimea corectă.
S-a efectuat funcţionarea de probă şi nu au fost detectate defecţiuni.
În timpul funcţionării de probă au fost explicate functiunile.
A fost explicată virarea în poziţiile de transport şi lucru.
Au fost date informaţii privind anexele opţionale.
S-a indicat necesitatea absolută a citirii manualului de operare.
Vă rugăm să le bifaţi pe cele corespunzătoare. X
Vă rugăm să verificaţi punctele menţionate, conform obligaţiei rezultate din garanţia produsului.
InDIcaţII cu prIVIre la transmIterea proDusuluI
RO
Confirmarea este necesară pentru a dovedi că utilajul şi manualul au fost înmânate clientului. În acest scop - Documentul a trebuie semnat şi trimis firmei Pöttinger (dacă este vorba de un utilaj Landsberg, trebuie trimis firmei Landsberg). - Documentul B rămâne la distribuitorul autorizat, cel care înmânează maşina. - Documentul c ajunge la client.
ROInDeX
9900_RO-INHALT_291 - � -
respectaţi indicaţiile de siguranţă din supliment!
semnul ceSemnul CE, care trebuie aplicat de către producător, atestă faptul că utilajul corespunde dispoziţiilor directivei privind maşinile şi a celorlalte directive CE aplicabile.
Declaraţie de conformitate ce (vezi supliment)Prin semnarea declaraţiei de conformitate CE, producatorul atestă faptul că utilajul participant la trafic corespunde normelor de siguranţă şi sănătate aplicabile în domeniu.
Nu păşiţi în zona de acţiune a rotorului cât timp motorul de acţionare funcţionează.
semnificaţia semnalelor de avertizareNu apucaţi niciodată de zonele cu pericol de strivire cât timp acolo se pot mişca piese.
Index
Cuplarea maşinilor cu batiu în trei puncte .........................................5
Depozitarea utilajului ..........................................................................5
CUPLARE ...........................................................................................5
Trecerea la poziţia de transport ..........................................................6
Transport şi poziţia de lucru ...............................................................6
Circulaţia pe drumurile publice: ..........................................................6
Trecerea la poziţia de lucru .................................................................6
Directive generale pentru lucrul cu utilajul .........................................7
Turaţia prizelor de putere ...................................................................7
Roata de palpare (5) ...........................................................................7
UTILIZARE ..........................................................................................7
Întreţinere şi mentenanţă ....................................................................8
Arbori cardanici ..................................................................................8
Planul de ungere .................................................................................8
Curăţarea pieselor maşinii ..................................................................8
Depozitarea pe timp de iarnă .............................................................8
ÎNTREŢINERE .....................................................................................8
Date tehnice .......................................................................................9
DATE TEHNICE ...................................................................................9
Echipament suplimentar: ..................................................................10
Supliment .........................................................................................11
495.173
Indicaţii pentru siguranţa lucrului ....................................................1�
ARBORE CARDANIC .......................................................................14
Planul de ungere ...............................................................................16
Fişa tehnică a utilajelor purtate .......................................................19
Informaţii suplimentare importante pentru siguranţa dv ..................21
Combinaţia între tractor şi utilajul purtat ..........................................21
- � -9�00_RO-ANBAU_291
ROANBAU
Anbau von Maschinen mit Dreipunktanbaubock
- Gerät an Dreipunktanhängung abstecken.
- Die Hydraulikunterlenker (4) so fixieren, daß das Gerät seitlich nicht ausschwenken kann. Stützfuß (5) einschieben und sichern.
- Vor dem ersten Einsatz ist die Gelenkwellenlänge zu prüfen und gegebenenfalls anzupassen (siehe auch Kapitel " Anpassen der Gelenkwelle" im Anhang-B .
Abstellen des Gerätes
- Gerät mit Schlepperhydraulik absenken und auf Stützfuß abstellen.
- Gelenkwelle abziehen und auf Stütze ablegen.
Sicherungskette nicht zum Aufhängen der Gelenkwelle verwenden!
Sicher-heitshin-
weise:
siehe Anhang-A1 Pkt. 8a. - h.)
- � -9�00_RO-TRANSPORT_291
ROtransport şI pozIţIa De lucru
• top 340, top 340 u Ambele suporturi ale
organelor de lucru (1a şi 1b) trebuie să rămână pe rotor.
• top 280, top 280 u
Suportul organelor de lucru (1a) trebuie să rămână pe rotor.
circulaţia pe drumurile publice• Informaţi-vă cu privire la legislaţia rutieră din ţara
dumneavoastră.
În suplimentul C găsiţi indicaţii cu privire la montarea luminilor adecvate, valabile pentru RFG.
• Deplasarea pe drumurile publice trebuie să se realizeze numai cum se descrie în capitolul “Poziţia de transport”.
tiranţi laterali hidraulici• Fixaţi tiranţii laterali hidraulici (U) astfel încât utilajul să
nu poată bascula lateral.
trecerea la poziţia de lucru- Coborâţi utilajul până la sol
- Montaţi toate suporturile organelor de lucru la rotor
- Întoarceţi etrierul de distanţare la stânga şi la dreapta şi asiguraţi cu şplintul de arc.
- Scoateţi plasa contrainsecte (X) şi fixaţi cu şurubul de strângere.
- Reglaţi distanţa (X) conform necesităţilor.
trecerea la poziţia de transport- Coborâţi utilajul până la sol
- Ridicaţi etrierele de distanţare din stânga şi dreapta (10) şi asiguraţi-le cu şplintul de arc (6).
- Introduceţi complet plasa contrainsecte (9) şi fixaţi-o cu şurubul de strângere (K).
- Demontaţi suporturile organelor de lucru şi fixaţi-le la cadrul de cuplare (poz. 1).
atenţie!
pentru ca în timpul deplasării rotorul să nu se rotească automat, trebuie respectate următoarele puncte.
poziţia roţilor alergătoareatenţie!
nu păşiţi în zona de acţiune a rotorului cât timp motorul de acţionare funcţionează.
• În timpul lucrului roţile alergătoare trebuie să fie deblocate.
- Zăvorul în poziţia 2.
• Pentru împingerea utilajului cu mâna roţile alergătoare trebuie să fie blocate.
Zăvorul în poziţia 1.
atenţie!
nu păşiţi în zona de acţiune a rotorului
cât timp motorul de acţionare
funcţionează.
- � -9�01_RO-EINSATZ_291
ROutIlIzare
495.173
Directive generale pentru lucrul cu utilajul
atenţie!
nu păşiţi în zona de acţiune a rotorului cât timp motorul de acţionare funcţionează.
-
Alegeţi viteza de deplasare astfel încât tot materialul de recoltat să fie luat curat.
- Dacă o viteză este suprasolicitată coborâţi o treaptă.
- Pentru a obţine o greblare curată rotorul trebuie să fie în poziţie cât se poate de orizontală. Este permisă o înclinare spre înainte foarte redusă. Această înclinare se reglează prin intermediul tirantului central (7).
- Înălţimea organelor de lucru se reglează cu ajutorul manivelei de mână (8); organele de lucru trebuie să atingă uşor solul. În cazul unei adâncimi prea mari se murdăreşte furajul, iar stratul de iarbă este vătămat.
- În timpul lucrului verificaţi în permanenţă poziţia.
turaţia prizelor de putere
- turaţia max. a prizelor de putere = 540 u / min.
Cea mai indicată turaţie a prizelor de putere este de aprox. 450 U/ min.
- Dacă furajul este luat din brazde de organele de lucru şi depozitat din nou pe benzile greblate (lucru murdar), trebuie redusă turaţia prizei de putere.
- Tiranţii laterali (U) ai tractorului trebuie blocaţi în lateral fără j o c , p e n t r u a împ ied ica b a l a n s a r e a utilajului.
- Roţ i le a le rgătoare trebuie să fie deblocate în timpul lucrului (zăvorul în poziţia 2).
- Puneţi supapa de distribuţie hidraulică (ST) a tractorului în poziţie “Liber” (poziţie de plutire sau “Coborâre”).
roata de palpare (5)Prin utilizarea roţii de palpare, pe suprafeţe extrem de accidentate, se obţine o mai bună adaptare a organelor de lucru la sol.
- În locul pivotului ca tirant central se utilizează un lanţ ca tirant central (6).
Lanţul trebuie să fie puţin slăbit.
Indicaţii de siguranţă:
vezi suplimentul a1, pctele 1, 3, 4)
atenţie!
- toate lucrările în zona de acţiune a rotoarelor trebuie
efectuate numai cu priza de putere
deconectată.
9900-OST LEgEnDE-SChmiErPL / BA/EL ALLg / BETriEBSSTOffvOrSChrifT - � -
plan de ungere 8h la fiecare 8 ore de funcţionare 20h la fiecare 20 ore de funcţionare 40 F la fiecare 40 încărcări 80 F la fiecare 80 încărcări 1 J 1 dată pe an 100 ha la fiecare 100 hectare Fett GRĂSIME
= Numărul niplurilor de ungere (IV) Vezi suplimentul „Lubrificanţi“ liter Litri * Variantă
Vezi instrucţiunile producătorului
Yağlama planı 8h her � kullanım saatinde bir 20h her 20 kullanım saatinde bir 40 F her 40 taksitte bir 80 F her �0 taksitte bir 1 J yılda 1 defa 100 ha her 100 hektarda bir FETT YAĞ
= Yağlama memelerinin sayısı (IV) Bakınız Ek “Yakıtlar” Litre Litre * Çeşit Bakınız üreticinin talimatları
План за Смазване
8h след всеки 8 часа в работа 20h след всеки 20 часа в работа 40 F цели 40 натоварвания 80 F цели 80 натоварвания 1 J ежегодно 100 ha на всеки 100 хектара FETT ГРЕС
= Брой на гресьорките (IV) вижте приложение „Смазки" Liter Литри * Варианти
Виж ръководството на производителя
Схема смазки 8h чеpез каждые � часов pаботы 20h чеpез каждые 20 часов pаботы 40 F чеpез каждые 40 подвод 80 F чеpез каждые �0 подвод 1 J 1 pаз в год 100 ha чеpез каждые 100 га FETT СМАЗКА / OiL МАСЛО
= количество смазочных ниппелей (IV) С м . п p и л о ж е н и е
«Эксплуатационные матеpиалы» Litre л и т p ( к о л и ч е с т в о в о м а с л а ,
жидкость,...) * Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя
Kenési terv 8h minden � üzemóra után 20h minden 20 üzemóra után 40 F minden 40 menet után 80 F minden �0 menet után 1 J 1 x évente 100 ha minden 100 hektár után FETT ZSÍr
= A zsírzógombok száma (IV) Lásd az “üzemi anyagok” c. fejezetet Litre Litre * változat násd a gyártó leírásat!
FETT
Графік змащування 8h кожні 8 годин роботи 20h кожні 20 годин роботи 40 F кожні 40 поїздок 80 F кожні 80 поїздок 1 J 1 x на рік 100 hа кожні 100 гектарів FETT Мастило
= Кількість мастильних ніпелів (IV) Дивіться додаток "gПаливо-
мастильні матеріалиu" Litre Літр * Варіанти
Дивіться інструкцію виробника
UA
MazacÌ pl·n 8h každých � hodin 20h každých 20 hodin 40 F každých 40 vozů 80 F každých80vozů 1 J 1xročně100 ha po100ha FETT TUK
= Početmazacíchhlaviček (IV) Vizkapitola“Mazacíprostředkyvydání” Litre litru * Varianta
viz.příručkavýrobce
RUS
Načrt mazan ja 8h po � obratovalnih urah 20h po 20 obratovalnih urah 40 F po 40 vožnjah 80 F po �0 vožnjah 1 J 1 x letno 100 ha po 100 hektarjih FETT maščoba
= število mazalk (IV) glej dodatek »Delovni materiali« Liter liter * varianta glej navodila proizvajalca
SLO
Plan smarowania 8h smarowaÊ co 8 roboczogodzin 20h smarowaÊ co 20 roboczogodzin 40 F smarowaÊ co 40 przejazdÛw 80 F smarowaÊ co 80 przejazdÛw 1 J smarowaÊ raz w roku 100 ha smarowaÊ co 100 ha FETT smar
= iczba punktÛw smarowania (IV) Litre litr * Wariant
Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi producenta
PL
TRÕlitusplaan 8h iga 8 töötunni järel 20h iga 20 töötunni järel 40 F iga 40 laadimiskorra järel 80 F iga 80 laadimiskorra järel 1 J 1 x aastas 100 ha iga 100 ha järel FETT õlitus
= õlitusniplite arv (IV) vt Lisa - määrdeained Liter liiter * variant
valmistaja kasutusjuhendit
EE
CZ
H
Eļļošanas plāns 8h ikpēckatrām8darbastundām 20h ikpēckatrām20darbastundām 40 F ikpēckatrām40piekabēm 80 F ikpēckatrām80piekabēm 1 J 1xgadā 100 ha ikpēckatriem100hektāriem FETT smērviela
= ziežvārstuskaits (IV) skatītpielikumu"Ekspluatācijasmateriāli" Liter litri * varianti
skatītražotājainstrukciju
LVRO
BG
plán mazania 8h každých 8 prevádzkových hodín 20h každých 20 prevádzkových hodín 40 F každých 40 jázd 80 F každých 80 jázd 1 J 1 x ročne 100 ha každých 100 hektárov FETT MAZIVO
= počet mazacích hlavíc (IV) Viď príloha “Prevádzkové látky” Liter Liter * Variant
Viď návod výrobcu
SK
- 11 -291_RO-WARTUNG_0300
WARTUNG RO
Wartung und Instandhaltung• Vor Einstell- Wartungs- und Reparaturarbeiten Motor
abstellen.
• Arbeiten unter der Maschine nicht ohne sichere Abstützung durchführen.
Um das Gerät auch nach langer Betriebsdauer in gutem Zusand zu erhalten, wollen Sie bitte nachstehend angeführte Hinweise beachten:
- Nach den ersten Betriebsstunden sämtliche Schrauben nachziehen.
Besonders die Zinkenverschraubungen und die Schwenkrahmenverschraubungen sind zu kontrollieren.
- Bei den Reifen stets den vorgeschriebenen Luftdruck einhalten.
- Schmierstellen laut Vorschrift abschmieren (siehe Schmierplan).
Schmiernippel alle 20 Betriebsstunden mit Universalfett abschmieren.
- Vor dem Abstellen des Gerätes über den Winter sämtliche Gelenke gut einölen und Lagerstellen einfetten.
Gelenkwellen- Gelenkwellen alle 8 Betriebsstunden abschmieren.
- Schiebeprofi le auseinandernehmen und gut einfetten.
Reinigung von MaschinenteilenAchtung! Hochdruckreiniger nicht zur Reinigung von
Lager- und Hydraulikteilen verwenden.
- Gefahr von Rostbildung!
- Nach dem Reinigen Maschine laut Schmierplan abschmieren und einen kurzen Probelauf durchführen.
- Durch Reinigung mit zu hohem Druck können Lackschäden entstehen.
Einwinterung- Maschine vor der Einwinterung gründlich reinigen.
- Witterungsgeschützt abstellen.
- Blanke Teile vor Rost schützen.
- Alle Schmierstellen laut Schmierplan abschmieren.
Schmierplan
8 h
FETT
Sicherheits-hinweise:
siehe Anhang-A1 Pkt. 1b.), 2.), 8i.),
9.)
RO
- 1� -0600_RO-ZINKENARMWARTUNG_2611
ÎntreţInere
organe de lucru cu arcuri• Verificaţi şuruburile de fixare (S) ale organelor de lucru
cu arcuri după primele 10 ore de funcţionare şi, dacă este necesar, strângeţi-le.
Fabricate din anul 2007 *
Pentru organele de lucru exterioare (ZA) este montat adiţional un distanţator (U).
- sunt necesare şuruburi mai lungi (80 mm)
- şuruburile se montează cu capul în sus
atenţie!
controlaţi distanţa (a) a arborelui (W) mcel puţin 1dată
pe an!
• Distanţa (A) în timpul funcţionării normale trebuie să fie de aprox. 1 mm. Dacă jocul arborelui (W) este mai mare, se poate corecta cu rondele.
• Dacă distanţa (A) este mai mare de 4 mm, atunci bucşele (B) din partea interioară a braţului organelor de lucru trebuie schimbate. În caz contrar pot apare daune ale maşinii.
Braţele organelor de lucru
u
s
za
* valabil pentru eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
- 11 -291 / TECHN. DATEN 0800-RO
ROTECHNISCHE DATEN
Sitz des TypenschildesDie Fabriksnummer ist auf dem nebenstehend gezeigten Typenschild und am Rahmen eingeschlagen. Garantiefälle und Rückfragen können ohne Angabe der Fabriksnummer nicht bearbeitet werden.
Bitte tragen Sie die Nummer gleich nach Übernahme des Fahrzeuges / Gerätes auf der Titelseite der Betriebsanleitung ein.
Bestimmungsgemäße Verwendungdes Schwadkreisels
Der Schwadkreisel "TOP 280" ist ausschließlich für den üblichen Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten bestimmt.
• Zum Schwaden von Grün-, Raufutter, Anwelksilage und Stroh.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
Bestimmungsgemäße Verwendungdes Schwadkreisels
Der Schwadkreisel "TOP 340" ist ausschließlich für den üblichen Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten bestimmt.
• Zum Schwaden von Grün-, Raufutter, Anwelksilage und Stroh.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
TOP 340 (Type SK 294)
Kreiselanzahl ................................................................ 1Anzahl der Zinkenarme ............................................... 10 Anzahl der Doppelzinken pro Zinkenarm ...................... 3Arbeitsbreite .................................................. bis 3,30 mMaschinenbreite in Arbeitsstellung(ohne Fangtuch) ..................................................... 2,8 mTransportbreite-hochgeklappt ............................... 1,4 m Arbeitslänge .......................................................... 3,2 mTransportlänge ........................................................ 2,5 mHöhe maximal ...................................................... 1,7 mErforderliche Antriebsleistung ............ ab 15 kW (20 PS) Gewicht mit Gelenkwelle .................................... 365 kgZapfwellendrehzahl max. U/min ................................ 450 Gelenkwellenüberlastsicherung ...........450 Nm (45 kpm)
Normalbereifung .............................. 15x6-6 / 16x6,5-8 *Luftdruck in den Reifen ..................................1 - 1,5 bar Dauerschalldruckpegel .................................. 78.9 dB(A)
* Wunschausrüstung
Alle Daten unverbindlich
TOP 280 (Type SK 291)
Kreiselanzahl ................................................................ 1 Anzahl der Zinkenarme ................................................. 7 Anzahl der Doppelzinken pro Zinkenarm ...................... 3Arbeitsbreite .................................................. bis 2,80 mMaschinenbreite in Arbeitsstellung(ohne Fangtuch) ..................................................... 2,4 mTransportbreite-hochgeklappt ............................... 1,4 m Arbeitslänge ........................................................... 2,7 mTransportlänge ........................................................ 2,2 mHöhe maximal ...................................................... 1,5 mErforderliche Antriebsleistung ............ ab 12 kW (17 PS) Gewicht mit Gelenkwelle .................................... 290 kgZapfwellendrehzahl max. U/min ................................ 450 Gelenkwellenüberlastsicherung ...........450 Nm (45 kpm)
Normalbereifung ..................................................15x6-6Luftdruck in den Reifen ..................................1 - 1,5 bar
Dauerschalldruckpegel ................................... <70 dB(A)
Alle Daten unverbindlich
Technische Daten
Ihre/Your/VotreMasch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
- 12 -291 / TECHN. DATEN 0800-RO
TECHNISCHE DATEN RO
Sonderausrüstung:
Zinkenverlustsicherung
Warntafeln
Beleuchtung
Stützrad für bessere Bodenanpassung
0100_RO-Anhang-Titelblatt/BA-Allgemeines
ro
TDecizia trebuie luată „original“ sau „imitaţie“? Decizia este luată de multe ori în funcţie de preţ. O „cumpărătură ieftină“ poate însă câteodată să devină foarte scumpă.
De aceea, când cumpăraţi aveţi grijă să fie originalul cu frunza de trifoi!
• calitate şi ajustare exactă
- Siguranţă în funcţionare.
• Funcţionare de încredere
• Durată mai mare de funcţionare
- Rentabilitate.
• Disponibilitate garantată prin intermediul partenerului dv de vânzare:
utilajul va funcţiona mai bine cu piesele pöttinger originale
originalul nu se poate copia...
9400_RO-Anhang A_Sicherheit
aneXa - a
- A 1 -
20%Kg
Indicaţii pentru siguranţa lucruluiToate instrucţiunile din acest manual care se referă la siguranţă sunt indicate de acest semn.
1.) utilizarea conform destinaţieia. Vezi datele tehnice.
b. Din utilizarea conform destinaţiei face parte şi respectarea condiţiilor de exploatare, întreţinere şi mentenanţă prescrise de către producător.
2.) piesele de schimba. piesele originale şi accesoriile originale sunt concepute special
pentru aceste maşini, respectiv utilaje.
b. Atragem atenţia în mod special asupra faptului că piesele originale şi accesoriile nelivrate de noi nu au fost nici verificate şi nici autorizate de noi.
c. De accea montarea şi/sau utiliazarea unor astfel de produse pot modifica negativ sau prejudica în anumite circumstanţe caracteristicile din construcţie ale utilajului dv. Daunele cauzate de utilizarea pieselor şi accesoriilor neoriginale exclud orice garanţie a producătorului.
d. Modificările neautorizate, precum şi utilizarea de componente neautorizate montate şi purtate la/de maşină exclud garanţia producătorului.
3.) Dispozitive de protecţie Toate dispozitivele de protecţie trebuie să fie montate pe
maşină şi să se afle în bune condiţii. Este necesară înlocuirea la timp a apărătorilor sau dispozitivelor de protecţie uzate sau deteriorate.
4.) Înainte de punerea în funcţiunea. Înainte de începerea lucrului, operatorul trebuie sa cunoască
foate bine modul de funcţionare al tuturor dispozitivelor precum şi toate funcţiile acestora. Învăţarea acestora în timpul utilizării este prea târzie.
b. Înainte de fiecare punere în funcţiune trebuie verificată siguranţa circulaţiei şi a funcţionării vehiculului sau a utilajului.
5.) azbest Din motive tehnice, anumite componente ale
vehiculului pot conţine azbest. Vezi semnul de avertizare prezent pe componente.
6.) transportul persoanelor este interzisa. Este interzis transportul persoanelor pe maşini.
b. Maşina poate fi transportată pe drumuri publice doar in poziţia specifică de transport.
7.) comportarea în mers cu utilaje portatea. Vehiculul tractor trebuie lestat în faţă sau în spate pentru a se
asigura capacitatea de virare şi frânare (partea din faţă trebuie lestată cu minim 20% din masa proprie a vehiculului).
b. Comportarea în mers este inf luenţată de carosabil şi de utilajele pur ta te . Modul de circulaţie trebuie adaptat c o m p o r t a m e n t u l u i reliefului şi al solului.
c. În curbe, cand vă deplasaţi cu vehicule remorcate, observaţi raza de balans a acestora!
c. În curbe, cand vă deplasaţi cu vehicule remorcate sau cu şa, observaţi raza de balans a acestora!
8.) Generalităţi a. Înainte de cuplarea utilajului la ridicătorul hidraulic în � puncte,
puneţi maneta de sistem într-o poziţie în care nu este posibilă ridicarea sau coborârea neintenţionată!
b. Când se cuplează utilajele la tractor există pericol de accidente!
c. În zona ridicătorului hidraulic în � puncte există pericol de lovire şi tăiere!
d. Când acţionaţi ridicătorul hidraulic din exterior, nu păşiţi între tractor şi utilaj!
e. Cuplaţi şi decuplaţi cardanul numai cu motorul oprit.
f. Când transportaţi utilaje ridicate, asiguraţi maneta de operare pentru ca să nu poată fi coborâte.
g. Înainte de a părăsi tractorul, coborâţi la sol utilajele ataşate şi scoateţi cheia din contact!
h. Nimeni nu trebuie să stea între tractor şi utilaj fără ca tractorul sa fie asigurat cu frâna de mână şi penele de parcare.
i. Pentru efectuarea oricăror lucrări de întreţinere/mentenanţă/modificare trebuie să opriţi motorul şi să puneţi manetele la neutru.
9.) curăţarea maşinii Nu spălaţi rulmentii şi componentele hidraulice cu dispozitive de
spălare cu presiune ridicată.
Indicaţii de siguranţă
- B1 -0700_ RO-Gelenkwelle_BA-ALLG
ROARBORE CARDANICSupliment - B
Indicaţii de lucruPentruutilizareamaşiniinutrebuiedepăşităturaţiapermisăaprizelordeputere.
- Dupădeconectareaprizelordeputereaparatulmontatmaipoatefuncţiona.Abiadupăceseopreştecompletsepoatelucralael.
- Laoprireamaşiniiarborelecardanictrebuieaşezatcugrijă,respectivasiguratculanţuri.Nuutilizaţilanţuriledesiguranţă(H)pentruaagăţaarborelecardanic.
Articulaţie în unghi mare: Curburămaximăînstaredefuncţionareşioprită70°.
Articulaţie normală: Curburămaximăînstareoprită90°.
Curburămaximăînstaredefuncţionare35°.
Întreţinere
Înlocuiţi imediat apărătorile uzate.
- Înaintedefiecarepunereînfuncţionareşilafiecare8oredefuncţionareungeţicugrăsimedemarcă.
- Curăţaţi şi ungeţi arborele cardanic înainte de fiecareperioadăderepauzmaiîndelungată
Încazulfuncţionăriideiarnătrebuieunsetuburileprotectoarepentruaîmpiedicaînţepenireaprinîngheţare.
Ajustarea arborilor cardanici
Lungimeacorectăsestabileşteprinmenţinerea înparalel ajumătăţilorarboreluicardanic.
Procesul de scurtare- Pentruajustarealungimiiaşezaţijumătăţilearboreluicardanic
înceamaiscurtăpoziţiedefuncţionare(L2)şimarcaţi.
Atenţie!• Respectaţilungimeamaximădefuncţionare(L1)
- Încercaţisăobţineţisuprapunereamaximăatubului(min.1/
2X)
• Scurtaţi la acceaşi lungime tubul de protecţie interior şiexterior
• Fixaţi siguranţa împotriva suprasarcinii (2) pe parteaaparatului!
• Înaintedefiecarepunereînfuncţiouneaarboreluicardanicverificaţicazăvoarelesuntbineblocate.
Lanţ de siguranţă- Asiguraţitubuldeprotecţiealarboreluicardanicculanţuri
împotrivarotirii.
Asiguraţi un spaţiu suficient de rotire pentru arborelecardanic!
8 h
FETT
Atenţie!
Utilizaţi numai arbori cardanici indicaţi,
respectiv livraţi; în caz contrar nu acordăm nici un
drept de garanţie pentru eventuale
daune.
- B1 -0700_ RO-Gelenkwelle_BA-ALLG
ROARBORE CARDANICSupliment - B
L
LK92E,K92/�E
K90,K90/�,K9�/1
Indicaţii de funcţionare în cazul utilizării unui ambreiaj cu came
Ambreiajulcucameesteunambreiajdesuprasarcină,carecomută turaţiape„Zero“ laapariţiasuprasarcinii.Ambreiajuldeconectatpoatefipornitprindebreiereaacţionăriiprizeideputere.
Turaţiadepornireaambreiajuluiesteinferioarăa200U/min.
ATENŢIE!
Wiedereinschalten auch bei Absenken der Zapfwellen-Drehzahl möglich.
HINWEIS! Ambreiajulcucamealarboreluicardanicnuesteo„indicaţieaumplerii“.Nuesteosiguranţăîmpotrivasuprasarciniicaresăvăprotejezevahicululdedaune.
Printr-unmoddeconducerecorectevitaţiînceperearepetatăaambreieriişiprotejaţiambreiajulşimaşinadeouzurăinutilă.
Schmierintervall: 500 h (Spezialfett)
Important pentru arbori cardanici cu ambreiaj cu fricţiune
Bei Überlastung und kurzzeitigen Drehmomentspitzen wird das Drehmoment begrenzt und während der Schlupfzeit gleichmäßig übertragen.
Înaintedeutilizareşidupăoperioadăderepauzîndelungatăverificaţiambreiajulcufricţiune.
a.)Stabiliţimărimea„L“laarculdepresiunepentruK90,K90/4şiK94/1,respectivlaşurubuldeajustareK92EşiK92/4E.
b.)Slăbiţişuruburile,cceacedescarcădiscuriledefricţiune.Răsuciţicompletambreiajul.
c.)Potriviţişuruburileladimensiunea„L“.
Ambreiajulestegatadeafuncţionadinnou.
ro
Per
form
anţa
şi d
urat
a d
e vi
aţă
a m
aşin
ii d
epin
d în
mar
e p
arte
de
într
eţin
erea
con
ştiin
cioa
să ş
i de
utili
zare
a un
ui b
un lu
brifi
ant.
Lis
ta n
oast
ră d
e lu
brifi
canţ
i vă
uşur
ează
ale
gere
a co
rect
ă a
lub
rifian
tulu
i ind
icat
.
În p
lanu
l de
unge
re lu
bric
antu
l car
e tr
ebui
e fo
losi
t est
e si
mbo
lizat
în fi
ecar
e ca
z pr
in c
odul
său
(de
ex. „
III“)
. Pe
baza
„co
dulu
i lub
rifia
ntul
ui“
se p
ot d
eter
min
a ca
ract
eris
ticile
cal
itativ
e şi
pro
dusu
l cor
espu
nzăt
or
al fi
rmel
or p
rodu
căto
are
de u
lei m
iner
al. L
ista
cu
firm
ele
prod
ucăt
oare
de
ulei
min
eral
nu
are
pret
enţia
de
a fi
com
plet
ă.
Ule
i de
tran
smis
ie c
onfo
rm m
anua
lulu
i de
oper
are
- to
tuşi
, tre
buie
sch
imba
t cel
puţ
in 1
dat
ă pe
an.
- S
coat
eţi ş
urub
ul d
e go
lire
al u
leiu
lui,
lăsa
ţi să
se
scur
gă u
leiu
l vec
hi ş
i elim
inaţ
i-l c
onfo
rm re
gula
men
telo
r.
Înai
ntea
per
ioad
elor
de
repa
uz (i
arna
) efe
ctua
ţi sc
him
bare
a ul
eiul
ui ş
i ung
eţi t
oate
pun
ctel
e de
lubr
ifica
re. P
rote
jaţi
pies
ele
exte
rioar
e ne
izol
ate
(art
icul
aţii,
etc
) con
tra
rugi
nii c
u un
pro
dus
conf
orm
„IV
“ di
n ta
belu
l no
astr
u.
I
II
III
IV
V
VI
VII
- D
1 -
lubr
ifian
ţi
edi
ţia 1
997
co
d c
om
bu
stib
il l
ub
ric
an
t in
dic
ato
rc
od
e d
u lu
bri
fia
nt
nu
me
ro c
ara
tte
rist
ico
de
l lu
bri
fic
an
te
sm
ee
rmid
de
len
co
de
Car
acte
ristic
i cal
itativ
e ne
cesa
re re
qui
red
qua
lity
leve
l niv
eau
de
per
form
ance
dem
and
é ca
ratt
eris
tica
richi
esta
di q
ualit
à
verla
ngte
kw
alite
itske
nmer
ken
smee
rolie
SA
E 9
0 o
f 85
W-1
40
volg
ens
AP
I-G
L 5
gea
r o
il S
AE
90
resp
. SA
E 8
5 W
-140
acc
ord
ing
to
AP
I-G
L 5
huile
tra
nsm
issi
on
SA
90
ou
SA
E 8
5 W
-140
, niv
eau
AP
I G
L 5
oili
o p
er c
amb
i e d
iffer
enzi
ali
SA
E 9
0 o
SA
E 8
5 W
-140
se-
cond
o s
pec
ifich
e A
PI-
GL
5
Uns
oare
com
plex
ă (D
IN 5
1 50
2: K
P 1R
)
com
ple
x g
reas
e
gra
isse
co
mp
lexe
gra
sso
a b
ase
di s
apo
ni c
om
-p
less
i
Uns
oar
e flu
idă
pen
tru
tran
smis
ie
(DIN
51
502:
GO
H
tran
smis
sio
n g
reas
e
gra
isse
tra
nsm
issi
on
gra
sso
flui
do
per
rid
utto
ri e
mo
toro
dut
tori
Uns
oar
e p
e b
ază
de
litiu
(D
IN 5
1 50
2, K
P 2
K)
lithi
um g
reas
e
gra
isse
au
lithi
um
gra
sso
al l
itio
Ule
i de
tran
smis
ie S
AE
90,
res
pec
tiv
SA
E 8
5 W
-140
co
nfo
rm A
PI-
GL
4 sa
u A
PI-
GL
5
gea
r o
il S
AE
90
resp
. SA
E 8
5 W
-140
ac
cord
ing
to
AP
I-G
L 5
huile
tra
nsm
issi
on
SA
E 9
0 o
u S
AE
85
W-1
40, n
ivea
u A
PI-
GL
4 o
u A
PI-
GL
5
olio
per
cam
bi e
diff
eren
zial
i SA
E 9
0 o
SA
E 8
5W-1
40 s
eco
ndo
sp
ecifi
che
AP
I-G
L 4
o A
PI-
GL
5
Ule
i de
mot
or S
AE
�0
conf
orm
A
PI C
D/S
F
mo
tor
oil
SA
E �
0 ac
cord
ing
to
AP
I CD
/SF
huile
mo
teur
SA
E �
0 ni
veau
A
PI C
D/S
F
oilo
mo
tore
SA
E �
0 se
cond
o
spec
ifich
e A
PI C
D/S
F
ULE
I HID
RA
ULI
C
HLP
DIN
515
24 p
arte
a 2
Vezi
Ob
serv
aţii
* **
***
(IV)
FE
TT
(IV)
FE
TT
-O
SO �
2/46
/68
ARN
ICA
22/4
6 M
OTO
RO
IL H
D �
0 SI
GM
A M
ULT
I 15W
-40
SUPE
R T
RAC
TOR
OIL
UN
IVER
S.
15W
-�0
RO
TRA
HY
80W
-90/
85W
-140
R
OTR
A M
P 80
W-9
0/85
W-1
40
GR
MU
2
GR
SLL
G
R L
FO
RO
TRA
MP
80W
-90
RO
TRA
MP
85W
-140
VITA
M G
F �2
/46/
68
VITA
M H
F �2
/46
SUPE
R K
OW
AL �
0 M
ULT
I TU
RB
O-
RAL
SU
PER
TR
AKTO
RAL
15W
-�0
ULE
I DE
TRAN
SMIS
IE E
P 90
ULE
I D
E TR
ANSM
ISIE
HYP
85W
-90
ARAL
UB
HL
2 AR
ALU
B F
DP
00
ARAL
UB
FK
2
ULE
I DE
TRAN
SMIS
IE H
YP 9
0
AG
IP
AR
AL
IVo
Bs
er
Va
ţII
III
VI
VV
IIII
I
Fir
mă
ULE
I HID
RAU
LIC
HLP
�2/
46/6
8 SU
PER
200
0 C
D-M
C *
HYD
RA
HYD
R. F
LUID
* U
LEI
HID
RAU
LIC
MC
5�0
**
PLAN
TOH
YD 4
0N **
*
SUPE
R 2
000
CD
-MC
SU
PER
200
0 C
D
HD
SU
PER
IOR
20
W-�
0 H
D S
UPE
RIO
R S
AE �
0
SUPE
R 8
090
MC
H
YPO
ID 8
0W-9
0 H
YPO
ID 8
5W-1
40
MU
LTI U
NSO
ARE
2U
NSO
ARE
SPEC
IALĂ
FLM
PLAN
TOG
EL 2
N
UN
SOAR
E FL
UID
Ă D
E TR
ANSM
ISIE
N
LGI 0
R
ENO
LIT
DU
RAP
LEX
EP 0
0 PL
AN-
TOG
EL 0
0N
REN
OPL
EX E
P 1
HYP
OID
85W
-140
BA
YW
A
AVIL
UB
RL
�2/4
6 AV
ILU
B V
G �
2/46
M
OTO
RO
IL H
D �
0 M
ULT
IGR
ADE
HD
C 1
5W-4
0 TR
AC-
TAVI
A H
F SU
PER
10
W-�
0
ULE
I DE
TRAN
SMIS
IE M
Z 90
M
MU
LTIH
YP 8
5W-1
40
UN
SOAR
E U
NIV
ERSA
LĂ A
VIA
U
NSO
ARE
CO
NSI
STEN
TĂ A
VIA
UN
SOAR
E FL
UID
Ă D
E TR
ANSM
ISIE
AV
IA
UN
SOAR
E SP
ECIA
LĂ A
VIAL
UB
LD
U
LEI D
E TR
ANSM
ISIE
HYP
90
EP
MU
LTIH
YP 8
5W-1
40 E
P A
VIA
ENER
GO
L SH
F �2
/46/
68
VISC
O 2
000
ENER
GO
L H
D �
0VA
NEL
LUS
M �
0
GEA
R O
IL 9
0 EP
HYP
OG
EAR
90
EP
ENER
GR
EASE
LS-
EP 2
U
NSO
ARE
FLU
IDĂ
NO
ENER
GR
EASE
HTO
O
LEX
PR 9
142
HYP
OG
EAR
90
EP
HYP
OG
EAR
85W
-140
EP
BP
HYS
PIN
AW
S �2
/46/
68 H
YSPI
N
AWH
�2/
46
RX
SUPE
R D
IESE
L 15
W-4
0 PO
WER
TRAN
S EP
X 80
W-9
0 H
YPO
Y C
80W
-140
IM
PER
VIA
MM
O
CAS
TRO
LGR
EASE
LM
X EP
X 80
W-9
0 H
YPO
Y C
80W
-140
CA
ST
RO
L
WIO
LAN
HS
(HG
) �2/
46/6
8W
IOLA
N H
VG 4
6 **
WIO
LAN
HR
�2/
46 **
*H
YDR
OLF
LUID
*
MU
LTI-R
EKO
RD
15W
-40
PRIM
ANO
LR
EKO
RD
�0
HYP
OID
-ULE
I DE
TRAN
SMIS
IE80
W-9
0, 8
5W-1
40
ULE
I DE
TRAN
SMIS
IE U
NIV
ERSA
L80
W-9
0
WIO
LUB
LFP
2W
IOLU
B G
FW
WIO
LUB
AFK
2
HYP
OID
-ULE
I DE
TRAN
SMIS
IE80
W-9
0, 8
5W-1
40
ENAK
HLP
�2/
46/6
8 EN
AK M
ULT
I 46/
68
SUPE
R E
VVAR
OL
HD
/B S
AE �
0 U
NIV
ERSA
L TR
ACTO
RO
IL S
UPE
R
HYP
OID
EW
90
HYP
OID
GB
90
UN
SOAR
E PE
NTR
U P
RES
IUN
E R
IDIC
ATĂ
UN
SOAR
E D
E TR
ANSM
ISIE
MO
�70
EVVA
CA
�00
HYP
OID
GB
90
HLP
�2/
46/6
8H
LP-M
M�2
/M46
U
LEI D
E M
OTO
R 1
00 M
S SA
E �0
U
LEI D
E M
OTO
R 1
04 C
M 1
5W-4
0 AU
STR
OTR
AC 1
5W-�
0
ULE
I DE
TRAN
SMIS
IE M
P 85
W-9
0 U
LEI D
E TR
ANSM
ISIE
B 8
5W-9
0 U
LEI D
E TR
ANSM
ISIE
C 8
5W-9
0
LOR
ENA
46
LITO
RA
27
RH
ENO
X �4
-
ULE
I DE
TRAN
SMIS
IE B
85W
-90
ULE
I D
E TR
ANSM
ISIE
C 8
5W-1
40
OLN
A �2
/46/
68
HYD
REL
F 46
/68
PER
FOR
MAN
CE
2 B
SAE
�0
8000
TO
UR
S 20
W-�
0 TR
ACTO
REL
F ST
15
W-�
0
TRAN
SELF
TYP
B 9
0 85
W-1
40
TRAN
SELF
EP
90 8
5W-1
40
EPEX
A 2
RO
LEXA
2
MU
LTI 2
GA
O E
P PO
LY G
O
MU
LTIM
OTI
VE 1
TR
ANSE
LF T
YP B
90
85W
-140
TR
AN-
SELF
TYP
BLS
80
W-9
0
NU
TO H
�2/
46/6
8 N
UTO
HP
�2/4
6/68
U
LEI D
E M
OTO
R P
LUS
20W
-�0
UN
IFAR
M 1
5W-�
0 G
EAR
OIL
GP
80W
-90
GEA
RO
IL G
P 85
W-1
40
MU
LTI P
UR
POSE
GR
EASE
H
FIB
RAX
EP
�70
NEB
ULA
EP
1 G
P G
REA
SE
GEA
R O
IL G
X 80
W-9
0 G
EAR
OIL
GX
85W
-140
ULT
RAM
AX H
LP �
2/46
/68
SUPE
R
TRAC
FE
10W
-�0*
ULT
RAM
AX
HVL
P �2
**
ULT
RAP
LAN
T 40
***
SUPE
R H
PO �
0 ST
OU
15W
-�0
SUPE
R T
RAC
FE
10W
-�0
ALL
FLEE
T PL
US
15W
-40
HP
GEA
R O
IL 9
0sa
u 85
W-1
40TR
ANS
GEA
R O
IL 8
0W-9
0
MU
LTIL
UB
E EP
2
VAL-
PLEX
EP
2PL
ANTO
GEL
2 N
REN
OLI
T LZ
R 0
00
DEG
RAL
UB
ZSA
000
D
UR
APLE
X EP
1
TELL
US
S�2/
S 46
/S68
TEL
LUS
T �2
/T46
AG
RO
MA
15W
-�0
RO
TELL
A X
�0
RIM
ULA
X 1
5W-4
0
SPIR
AX 9
0 EP
SP
IRAX
HD
90
SPIR
AX H
D 8
5/14
0
RET
INAX
A
ALVA
NIA
EP
2 U
NSO
ARE
SPEC
IALĂ
DE
TRAN
SMI-
SIE
H S
IMM
NIA
GR
EASE
O
AER
OSH
ELL
GR
EASE
22
DO
LIU
M
GR
EASE
R
SPIR
AX H
D 9
0 SP
IRAX
HD
85W
-140
AZO
LLA
ZS �
2, 4
6, 6
8 EQ
UIV
IS
ZS �
2, 4
6, 6
8 R
UB
IA H
�0
MU
LTAG
RI T
M 1
5W-2
0 TO
TAL
EP 8
5W-9
0 TO
TAL
EP B
85W
-90
MU
LTIS
EP
2 M
ULT
IS E
P 20
0 M
ULT
IS H
T 1
TOTA
L EP
B 8
5W-9
0
DTE
22/
24/2
5 D
TE 1
�/15
H
D 2
0W-2
0 D
ELVA
C 1
2�0
SUPE
R U
NIV
ERSA
L 15
W-�
0
MO
BIL
UB
E G
X 90
M
OB
ILU
BE
HD
90
MO
BIL
UB
E H
D 8
5W-1
40
MO
BIL
GR
EASE
MP
MO
BIL
UX
EP 0
04M
OB
ILPL
EX 4
7 M
OB
ILU
BE
HD
90
MO
BIL
UB
E H
D 8
5W-1
40
REN
OPL
EX E
P 1
HYP
OID
EW
90
HYP
OID
85W
-140
U
LEI H
IDR
AULI
C H
LP/�
2/46
/68
HYD
RAM
OT
10�0
MC
* U
LEI
HID
RAU
LIC
520
**
PLAN
TOH
YD 4
0N **
*
MU
LTI 2
0�0
2000
TC
H
YDR
AMO
T 15
W-�
0 H
YDR
AMO
T 10
�0 M
C
ULE
I DE
TRAN
SMIS
IE H
YP 9
0 H
YPO
ID E
W 9
0H
YPO
ID 8
5W-1
40
UN
SOAR
E U
NIV
ERSA
LĂU
NSO
ARE
SPEC
IALĂ
GLM
PLAN
TOG
EL 2
N
UN
SOAR
E FL
UID
Ă D
E TR
ANSM
ISIE
PLAN
TOG
EL 0
0N
HYD
RAN
�2/
46/6
8 D
ELTA
PLU
S SA
E �0
SU
PER
UN
IVER
SAL
OIL
PO
NTO
NIC
N 8
5W-9
0 PO
NTO
NIC
M
P 85
W-9
0 85
W-1
40
SUPE
R U
NIV
ERSA
L O
IL
MAR
SON
EP
L 2
NAT
RAN
00
MAR
SON
AX
2 PO
NTO
NIC
MP
85W
-140
REN
OPL
EX E
P 1
REN
OG
EAR
SU
PER
809
0 M
C R
ENO
-G
EAR
HYP
OID
85W
-140
REN
OG
EAR
H
YPO
ID 9
0
TITA
N H
YDR
AMO
T 1O
�O M
C T
ITAN
U
NIV
ERSA
L H
D
REN
OG
EAR
SU
PER
809
0 M
C
REN
OG
EAR
HYP
OID
85
W-1
40
REN
OG
EAR
HYP
OID
90
REN
OSO
D G
FO �
5D
UR
APLE
X EP
00
PLAN
TOG
EL 0
0N
ELA
N
FU
CH
S
GE
NO
L
MO
BIL
RH
G
SH
ELL
TO
TAL
ELF
ES
SO
EV
VA
FIN
A
VA
LVO
LIN
E
VE
ED
OL
REN
OLI
N B
10/
15/2
0 R
ENO
LIN
B
�2 H
VI/4
6HVI
EX
TRA
HD
�0
SUPE
R H
D 2
0 W
-�0
ULEI
DE
TRAN
SMIS
IE U
NIVE
RSAL
SAE
90HY
POID
EW
90
UN
SOAR
E U
NIV
ERSA
LĂR
ENO
LIT
MP
DU
RAP
LEX
EP
REN
OSO
D G
FO �
5 R
ENO
PLEX
EP
1 H
YPO
ID E
W 9
0
--
AND
ARIN
�2/
46/6
8 H
D P
LUS
SAE
�0
MU
LTIG
RAD
E SA
E 80
/90
MU
LTI-
GEA
R B
90
MU
LTIG
EAR
C S
AE 8
5W-1
40
MU
LTIP
UR
POSE
M
ULT
IGEA
R B
90
MU
LTI C
SAE
85W
-140
WIN
TE
RS
HA
LL
HP
GEA
R O
IL 9
0sa
u 85
W-1
40
REN
OLI
N 1
025
MC
***
TITA
N H
YDR
AMO
T 10
�0 M
C **
REN
OG
EAR
HYD
RA
*PL
ANTO
HYD
40N
***
REN
OLI
T M
P R
ENO
LIT
FLM
2
REN
OLI
T AD
HES
IV 2
PLAN
TOG
EL 2
N
CAS
TRO
LGR
EASE
LM
- D
2 -
*
În c
azul
lucr
ului
tr
acto
are
cu
frân
e um
ede
este
ne
cesa
ră s
peci
ficaţ
ia
inte
rnaţ
iona
lă J
20
A
**
Ule
iuri
hidr
aulic
e
HLP
-(D
) + H
V **
* U
leiu
ri hi
drau
lice
pe b
ază
de u
leiu
ri ve
geta
le H
LP +
HV
cu d
esco
mpu
nere
bi
olog
ică,
prin
urm
are
foar
te fa
vora
bile
m
ediu
lui î
ncon
jură
tor
(IV)
FE
TT
(IV)
FE
TT
0000-RO ZUSINFO / BA-EL ALLG.
RO
- Z.22 -
InFormaţII suplImentare Importante pentru sIGuranţa DV
Vezi manualul de operare al tractorului
Vezi lista de preţuri şi / sau manualul de operare a utilajului
Măsurarea
utilaj purtat cuplat frontal, respectiv combinaţia frontal-posterior
1. calculul lestĂrII mInIme Frontale GV min
Înscrieţi în tabelă lestarea minimă calculată necesară în partea anterioară a tractorului.
utilaj purtat cuplat în partea anterioară
2. calculul lestĂrII mInIme posterIoare GH min
Înscrieţi în tabelă lestarea minimă calculată necesară în partea posterioară a tractorului.
1
�
2
combinaţia între tractor şi utilajul purtatCuplarea utilajelor în sistemul de transmisie frontal, posterior şi în trei puncte nu trebuie să conducă la depăşirea greutăţii totale permise, a sarcinilor pe osii şi a capacităţii portante a anvelopelor tractorului. Osia din faţă a tractorului trebuie să fie încărcată întotdeauna cu cel puţin 20% din greutatea proprie a tractorului.
Înainte de a cumpăra echipamentul asiguraţi-vă că sunt îndeplinite aceste condiţii, efectuând următoarele calcule sau cântărind combinaţia tractor-utilaj.
Determinarea greutăţii totale, a sarcinii pe osii şi a capacităţii portante a anvelopelor, precum şi a lestării minime necesare.
pentru calcul aveţi nevoie de următoarele date:t
l [kg]
tV [kg]
tH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Greutatea proprie a tractorului
Sarcina pe osia din faţă a tractorului gol
Sarcina pe osia din spate a tractorului gol
Greutatea totală a utilajului cuplat posterior / contragreutate posterioară
Greutatea totală a utilajului cuplat frontal / contragreutate frontală
Distanţa între centrul de greutate al utilajului cuplat frontal / al contragreutăţii frontale şi centrul osiei din faţă
Distanţa dintre osiile roţilor tractorului
Distanţa dintre centrul osiei din spate şi centrul articulaţiilor de la capătul tiranţilor inferiori
Distanţa dintre centrul articulaţiilor de la capătul tiranţilor inferiori şi centrul de greutate al utilajului cuplat posterior / contragreutatea posterioară
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
�1
1
1
1
1
2
2
2
�
�
0000-RO ZUSINFO / BA-EL ALLG.
RO
- Z.23 -
InFormaţII suplImentare Importante pentru sIGuranţa DVcombinaţia între tractor şi utilajul purtat
3. calculul sarcInII reale pe osIa DIn FaţĂ tV tat
(În cazul în care nu se atinge lestarea frontală minimă necesară cu utilajul cuplat frontal (GV) (G
V min) trebuie ridicată greutatea utilajul cuplat frontal
până la greutatea lestării minime frontale!)
Înscrieţi în tabel sarcina reală calculată pe osia din faţă şi cea permisă indicată în manualul de operare.
4. calculul GreutĂţII totale reale Greal
(În cazul în care nu se atinge lestarea posterioară minimă necesară cu utilajul cuplat posterior (GV) (G
V min) trebuie ridicată greutatea utilajului
cuplat posterior până la greutatea lestării posterioare minime!)
Înscrieţi în tabel greutatea reală calculată a tractorului şi cea permisă indicată în manualul de operare.
5. calculul sarcInII reale pe osIa DIn spate tV real
Înscrieţi în tabel sarcina reală calculată pe osia din spate a tractorului şi cea permisă indicată în manualul de operare.
6. capacItatea portantĂ a anVelopelor
Înscrieţi în tabel valoarea dublă (două anvelope) a capacităţii portante reale a anvelopelor (vezi de ex. documentaţia producătorului de anvelope).
Lestarea minimă
F r o n t a l ă / posterioară
Greutatea totală
Sarcina pe osia din faţă
Sarcina pe osia din spate
Valoarea reală cf. calculului
Valoarea permisă cf. manualului de operare
Capacitatea portantă dublă permisă a anvelopelor
(două anvelope)
lestarea minimă trebuie amplasată pe tractor sub formă de utilaj purtat sau greutate de lestare!
Valorile calculate trebuie să fie mai mici / egale (≤) cu valoarea permisă!
tabel
C-22
Gesetzesvorschriften für Anbaugeräte, die bei Straßenfahrt vom Zugahrzeuggetragenwerden,wie z.B. Pflüge, Eggen, Frontlader, alleDreipunktgeräte usw.
MerkblattfürAnbaugerätevom16.Dezember1976In zunehmendem Umfang werden Zugmaschinen mit vorübergehend angebrachten, auswechselbaren Anbaugeräten verwendet. Solche An-baugeräte unterliegen nicht den Vorschriften über die Zulassungs-und Betriebserlaubnispflicht. Das Merkblatt soll den Benutzern solcher Geräte Hinweise darüber geben, wie Gefährdungen anderer Verkehrsteilnehmer durch Anbaugeräte soweit wie eben möglich vermieden werden kön-nen.
1. Anbaugeräte im Sinne dieses Merkblatts sind auswechselbare Zubehörteile - u.a. auch Gitterräder - für Zugmaschinen oder für in der Land- und Forstwirtschaft verwendete Sonderfahrzeuge (z.B. selbstfahrende Ladewagen). Die Fahrzeuge bleiben auch bei Verwendung von Anbaugeräten Zugmaschinen oder land- und forstwirtschaftliche Sonderfahrzeuge.
2. Das Merkblatt gilt auch für Anbaugeräte an land- und forstwirtschaftl-ichen Anhängern und für Behelfsladeflächen (4.5, 4.12, 4.14 und �.1�.2 sind besonders zu beachten), die nur an land- oder forstwirt-schaftlichen Zugmaschinen zulässig sind; es gilt nicht für sogenannte Überkopfbunker.
3. Anbaugeräte sind dazu bestimmt, mit Hilfe des Fahrzeugs Ar-beiten auszuführen, wobei ein Austausch der Anbaugeräte für verschiedenartige Arbeiten möglich sein soll. Ihr Gewicht wird während des Transports auf der Straße im wesentlichen von dem Fahrzeug getragen. Anbaugeräte können Front-, Zwischenachs-, Aufbau-, Heck- oder Seitengeräte sein. Heckanbaugeräte dürfen auch mit einer Anhängekupplung ausgerüstet sein.
�. Im einzelnen ist zu beachten: �.1 Zulassung und Betriebserlaubnis (§§ 18 und 19 Abs. 2 StVZO) An-
baugeräte unterliegen nicht den Vorschriften über die Zulassungs-und Betriebserlaubnispflicht. Da sie auswechselbares Zubehör sind, ist bei ihrem Anbau keine erneute Betriebserlaubnis für das Fahrzeug erforderlich.
�.2 Bauartgenehmigung und Prüfzeichen für Fahrzeugteile (§ 22a StV-ZO) Für Anbaugeräte besteht keine Bauartgenehmigungspflicht. Das gilt auch für die Verbindungseinrichtungen an Anbaugeräten, die an land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen angebracht werden. Nichtselbsttätige Anhängekupplungen an Anbaugeräten müssen DIN 11 025, Ausgabe April 1966 entsprechen. Selbsttätige Anhängekupplungen sind nicht erforderlich.
�.3 Angaben über das Leergewicht (§ 2� Abs. 1 StVZO) Eine Änderung der Leergewichtsangabe ist nur erforderlich, wenn Teile zum ständigen Verbleib am Fahrzeug angebaut werden, die dem leichten An- und Abbau des Gerätes dienen (z.B. Anbau-Einrichtung für Frontlader) und dadurch das eingetragene Leergewicht des Fahrzeugs über-schritten wird.
�.� Überwachung (§ 29 StVZO) Anbaugeräte unterliegen nicht der Überwachungspflicht.
�.� Beschaffenheit (§ 30 StVZO) Anbaugeräte müssen so gebaut, beschaffen und so an den Fahrzeugen angebracht sein, daß ihr verkehrsüblicher Betrieb weder die Fahrzeuginsassen noch andere Verkehrsteilnehmer schädigt oder mehr als unvermeidbar gefährdet, behindert oder belästigt und daß bei Unfällen Ausmaß und Folgen von Verletzungen möglichst gering bleiben. Behelfsladeflächen müssen so gebaut sein, daß sie die vorgesehene Belastung sicher tragen können (s. auch 4.12). Kippeinrichtungen sowie Hub- und sonstige Arbeitsgeräte müssen gegen unbeabsichtigtes Ingangsetzen oder Herabfallen bzw. unbeabsichtigte Lageveränderung gesichert sein. Die erforderlichen Maßnahmen sind in einer besonderen VkBI-Ver-öffentlichung enthalten.
4.6 Verantwortung für den Betrieb (§ 31 StVZO und § 23 StVO) Die Vorschriften über die Verantwortung des Fahrzeugführers und des Halters für den Betrieb der Fahrzeuge gelten auch für das Mitführen von Anbaugeräten.
�.� Abmessungen (§ 32 Abs. 1 StVZO) �.�.1 Beim Anbringen von Anbaugeräten ist die Vorschrift über die
zulässige Breite zu beachten.
Merkblatt für Anbaugeräte Bonn, den 16. Dezember 1976, StV �/��.02.80-02 Das zuletzt im Verkehrsblatt 1972 S.11 veröffentlichte Merkblatt für Anbaugeräte vom 10. Dezember 1971 ist an die geltende Fassung der StVZO angepaßt worden, wobei die seit der letzten Veröffentlichung des Merkblatts erforderlich gewordenen Änderungen mit berücksichtigt wurden. Die neue Fassung wird nachstehend bekanntgegeben. Der Bundesminister für Verkehr im Auftrag L a m p e - H e l b i g
�.�.2 Werden die höchstzulässigen Abmessungen überschritten, ist eine Ausnahmegenehmigung nach § �0 StVZO durch die nach Landesrecht zuständige Behörde erforderlich. Außerdem ist eine Erlaubnis nach § 29 Abs. 3 StVO notwendig. Jedoch kann die zuständige Behörde zugleich mit der Ausnahmegenehmigung nach § �0 StVZO eine allgemeine befristete Erlaubnis für die Überschreitung der nach § 32 Abs. Nr. 1 und 3 und § 3� StVZO zulässigen Abmessungen und Gewichte bis zu 10 % erteilen (Vwv-StVO, VII Nr. � zu § 29 Abs. 3 StVO).
4.7.3 Die Genehmigung ist meist an Auflagen für eine Kenntlichmachung gebunden. Hierfür kommen u.a. in Betracht: Warntafeln mit je 100 mm breiten unter ��0 nach außen und nach unten verlaufenden, roten und weißen Streifen von mindestens 282 mm Breite und ��� mm Höhe oder quadratische Tafeln von �23 mm x �23 mm oder in begründeten Ausnahmefällen Tafeln von mindestens 1�1 mm Breite und 800 mm Höhe.
Als Farbton sind aus dem RAL-Farbregister 8�0 HR die retroreflektierenden Aufsichtsfarben für Rot Nr. 3019 und für Weiß Nr. 901� zu wählen. Empfohlen wird die Verwendung von Warntafeln nach DIN 11 030. Ausgabe Februar 1976. Die Warntafeln müssen möglichst mit dem Umriß des Fahrzeugs, der Ladung oder den hinausragenden Teilen abschließen. Statt der Warntafeln sind ein nach Größe und Ausführung entsprechender Warnanstrich oder Folienbelag oder die in § 22 Abs. � Satz 3 und � StVO genannten Sicherungsmittel (Beleuchtungseinrichtungen siehe �.1�) zulässig.
�.�.� Ragt das äußerste Ende des Anbauträgers mehr als 1000 mm über die Schlußleuchten des Trägerfahrzeugs hinaus, so ist es kenntlich zu machen (siehe �.1�.�) Hierfür sind folgende Mittel zulässig, die nicht höher als 1�00 mm über der Fahrbahn angebracht werden dürfen (§ �3b StVZO und § 22 StVO) �.�.�.1 Tafeln, Folien oder Anstriche mit einer Kantenlänge von mindestens 282 mm x ��� mm oder �23 mm x �23 mm oder in begründeten Ausnahmefällen von mindestens 1�1 mm Breite und 800 mm Höhe mit unter ��0 nach außen und unten verlaufenden, je 100 mm breiten roten und weißen Streifen (siehe �.�.3); �.�.�.2 eine hellrote, nicht unter 300 mm x 300 mm große, durch eine Querstange auseinander-gehaltene Fahne;
�.�.�.3 ein gleich großes, hellrotes, quer zur Fahrtrichtung pendelnd aufgehängtes Schild;
4.7.4.4 ein senkrecht angebrachter zylindrischer Körper gleicher Farbe und Höhe mit einem Durchmesser von mindestens 350 mm.
4.7.4.5 Während der Dämmerung bei Dunkelheit oder wenn die Sicht-verhältnisse es sonst erfordern, ist mindestens eine Leuchte für rotes Licht, deren oberer Rand der Lichtaustrittsfläche nicht mehr als 1��0 mm von der Fahrbahn entfernt sein darf, und ein roter Rückstrahler, dessen oberer Rand nicht mehr als 900 mm von der Fahrbahn entfernt sein darf, anzubringen (§§ 22 und 1� StVO, § �3b StVZO).
4.7.5 Der Abstand zwischen den senkrechten Querebenen, die das Vorderende des Frontanbaugeräts und die Mitte des Lenkrades - bei Fahrzeugen ohne Lenkrad die Mitte des in Mittelstellung befiindlichen Führersitzes - berühren, darf nicht mehr als 3,5 m betragen.
4.8 Verkehrsgefährdende Fahrzeugteile (§ 32 Abs. 3 StVZO) Kein Teil darf so über das Fahrzeug hinausragen, daß es den
Verkehr mehr als unvermeidbar gefährdet; besonders dürfen Teile bei Unfällen den Schaden nicht vergrößern. Soweit sich das Hin-ausragen der Teile nicht vermeiden läßt, sind sie abzudecken. Ist dies mit vertretbarem Aufwand nicht möglich, so sind sie durch Tafeln oder Folien nach 4.7.3 kenntlich zu machen. Teile, die in einer Höhe von mehr als 2 m über der Fahrbahn angebracht sind, gelten als nicht verkehrsgefährdend.
4.9 Achslast und Gesamtgewicht (§ 34 Abs. 3 StVZO) 4.9.1 Durch den Anbau von Geräten dürfen die zulässigen Achslasten
und das zulässige Gesamtgewicht nicht überschritten werden. �.9.2 Bei Überschreitungen der zulässigen Achslast oder des zulässigen
Gesamtgewichts gilt 4.7.2 entsprechend. �.10 Beifahrersitz (§ 3�a StVZO) Wird die sichere Unterbringung des
Beifahrers auf dem Sitz durch Anbaugeräte in Transportstellung beeinträchtigt, so darf beim Fahren mit Arbeitsgeräten dieser Sitz nicht besetzt werden.
�.11 Einrichtungen zum sicheren Führen von Kraftfahrzeugen (§ 3�b StV-ZO) Anbaugeräte dürfen die sicher Führung des Fahrzeugs nicht beeinträchtigen. Für den Fahrzeugführer muß ein ausreichendes Sichtfeld vorhanden sein; ggf. ist eine Erlaubnis nach § 29 Abs. 3 StVO erforderlich. Wird das Sichtfeld durch Anbaugeräte beein-trächtigt, muß ggf. eine Begleitperson besonders an Kreuzungen und Straßeneinmündungen dem Fahrzeugführer die für das sichere Führen erforderlichen Hinweise geben.
ROAnhang - C
Appendix - CAnnexe - C
C-23
mehrals1 m
mehrals
�0 cm
mehrals
�0 cm
mehrals
�0 cm
max.90 cm
��° 80°��°
80°
1�°
1�°
4.12 Lenkeinrichtung (§ 38 StVTO) Auch bei Verwendung von Anbaugeräten muß eine leichte und sichere Lenkbarkeit gewährleistet bleiben. Dabei hat der Fahrzeugführer zu beachten, daß je nach Beschaffenheit und Steigung der Fahrbahn die zum sicheren Lenken erforderliche Belastung der gelenkten Achse vorhanden ist; das gilt besonders, wenn an der Rückseite eine Behelfsladefläche angebracht ist. Bei eingebautem Gerät oder voll ausgelasteter Behelfsladefläche gilt die gelenkte Achse als ausreichend belastet, wenn die von ihr übertragene Last noch mindestens 20 % des Fahrzeugleergewichts beträgt.
�.13 Bremsen (§ �1 StVZO) Beim Betrieb von Fahrzeugen mit Anbaugeräten ist unter allen Fahrbahnverhältnissen auf eine genügende Belastung der gebremsten Achse zu achten. Die für diese Fahrzeuge vorgeschriebenen Bremswirkungen müssen auch mit Anbaugerät erreicht werden.
4.14 Anhängelast hinter Heckanbaugeräten (§ 42 StVZO) Das Mitführen von Anhängern hinter einer mit einer Behelfsladefläche versehenen Zugmaschine ist nicht zulässig. Das Mitführen von Anhängern hinter Anbaugeräten ist nur vertretbar unter nachstehenden Voraussetzungen, die auf einem vom Gerätehersteller am Anbaugerät anzubringenden Schild wie folgt angegeben sein müssen:
“Zur Beachtung a) Die Fahrgeschwindigkeit darf 25 km/h nicht überschreiten. b) Der Anhänger muß eine Auflaufbremse oder eine Bremsanlage
haben, die vom Führer des ziehenden Fahrzeugs betätigt werden kann.
c) Das Mitführen eines einachsigen Anhängers am Anbaugerät ist nur zulässig, wenn das Gesamtgewicht des Anhängers das Gesamtgewicht des ziehenden Fahrzeugs nicht übersteigt und die Stützlast des Anhängers vom Anbaugerät mit einem oder mehreren Stützrädern so auf die Fahrbahn übertragen wird, daß sich das Zugfahrzeug leicht lenken und sicher bremsen läßt.
d) Ein zweiachsiger Anhänger darf am Anbaugerät mitgeführt werden, wenn das Gesamtgewicht des Anhängers nicht mehr als das 1,25 fache des zulässigen Gesamtgewichts des Zugfahrzeugs, jedoch höchstens 5 t, beträgt.”
�.1� Einrichtungen zur Verbindung von Fahrzeugen (§ �3 StVZO) 4.15.1 Bei der Anhängekupplung eines Heckanbaugerätes ist zu
beachten: 4.15.1.1 Der vom ziehenden Fahrzeug zu übernehmende Anteil der
Stützlast des Anhängers darf höchstens 400 kg betragen. Der Schwerpunkt des Anbaugerätes darf nicht weiter als 600 mm von den Enden der unteren Lenker des Dreipunktanbaus (DIN 9674, Ausgabe November 1975) oder von der Ackerschiene entfernt sein.
4.15.1.2 In der Transportstellung muß die Anhängekupplung in der Mit-tellinie der Fahrzeugspur so hoch über der Fahrbahn angeordnet sein, daß die Zugöse des Anhängers etwa parallel zur Fahrbahn liegt.
4.15.1.3 Die Höhen- und Seitenbeweglichkeit der Anhängekupplung des Anbaugerätes darf in Transportstellung nicht mehr als 10 mm in jeder Richtung betragen.
4.15.2 An Behelfsladeflächen darf eine Anhängekupplung nicht angebracht werden. Die Anhängekupplung der Zugmaschine muß nach dem Heckanbau einer Behelfsladefläche unbenutzbar sein, damit das Ankuppeln von Anhängern unmöglich ist.
�.1� Lichttechnische Einrichtungen (§§ �9a bis �� StVZO) 4.16.1 Die für das Fahrzeug vorgeschriebenen lichttechnischen
Einrichtungen dürfen durch Anbaugeräte nicht verdeckt werden, andernfalls sind sie zu wiederholen. Die zu wiederholenden Einrichtungen dürfen auf Leuchtenträgern entsprechend Nummer 4.16.3.4 angebracht sein. Beim Verkehr auf öffentlichen Straßen müssen alle Einrichtungen ständig betriebsbereit sein.
4.16.2 Werden Scheinwerfer durch Frontanbaugeräte verdeckt und des-halb wiederholt, so darf jeweils nur ein Scheinwerferpaar einge-schaltet sein. Für die Anbringung des zweiten Scheinwerferpaares ist eine Ausnahmegenehmigung von § �9a StVZO durch die zu-ständige Landesbehörde erforderlich.
�.1�.3 Anbaugeräte die seitlich mehr als �00 mm über den äußeren Rand der Lichtaustrittsflächen der Begrenzungs- oder Schlußleuchten des Fahrzeugs hinausragen, müssen mit Begrenzungsleuchten Schlußleuchten und Rückstrahlern ausgerüstet sein. Diese Leuch-ten und die Rückstrahler dürfen
�.1�.3.1 mit ihrem äußeren Rand nicht mehr als �00 mm von der äußeren Begrenzung des Anbaugerätes entfernt sein.
�.1�.3.2 Bei Leuchten mit ihrem oberen Rand nicht mehr als 1��0 mm, bei Rückstrahlern mit ihrem oberen Rand nicht mehr als 900 mm von der Fahrbahn entfernt sein. Ist wegen der Baurart des Anbaugerätes eine solche Anbringung der Rückstrahler nicht möglich, sind 2 zusätzliche Rückstrahler erforderlich, wobei ein Paar Rückstrahler so niedrig wie möglich und nicht mehr als 400mm von der breitesten Stelle des Fahrzeugumrisses entfernt und das andere Paar möglichst weit auseinander und höchstens 900 mm über der Fahrbahn angebracht sein müssen.
4.16.3.3 - soweit notwendig - rechts und links unterschiedliche Abstände zum Geräteheck haben,
4.16.3.4 auf Leuchtenträgern angebracht sein. Die Leuchtenträger dürfen aus 2 oder - wenn die Bauart des Gerätes es erfordert - aus 3 Einheiten bestehen, wenn diese Einheiten und die Halterungen an den Fahrzeugen (z.B. nach DIN 11 027, Ausgabe Dezember 19��) so beschaffen sind, daß eine unsachgemäße Anbringung nicht möglich ist.
�.1�.3.� außerhalb der Zeit, in der Beleuchtung notwendig ist, abgenommen sein.
�.1�.� Anbaugeräte, deren äußerstes Ende mehr als 1000 mm über die Schlußleuchten hinausragt, müssen mit einer Schlußleuchte und ei-nem Rückstrahler, möglichst am äußersten Ende des Anbaugeräts und möglichst in der Mittellinie der Fahrzeugspur, ausgerüstet sein. Der obere Rand der Lichtaustrittsfläche der Schlußleuchte darf nicht mehr als 1550 mm, der obere Rand des Rückstrahlers nicht mehr als 900 mm von der Fahrbahn entfernt sein. Leuchte und Rückstrahler dürfen außerhalb der Zeit, in der Beleuchtung nötig ist, abgenommen sein (wegen der Kenntlichmachung am Tage siehe �.�.�)
4.17 Amtliche Kennezeichen (§ 60 StVZO) Durch Anbaugeräte dürfen die amtlichen Kennzeichen des Fahrzeugs nicht verdeckt werden, anderenfalls sind sie zu wiederholen
(Vk BI 1977 S 21)
Anhänge-Arbeitsgeräte (mit Zugdeichsel) müs-sen mit einer eigenen Beleuchtungseinrichtung ausgerüstet sein.
Arbeitsgeräte mit Dreipunktanbau müssen mit einer eigenen Beleuchtungseinrichtung ausgerüstet sein: 1. Wenn das Anbau-Gerät das Blinklicht am Trägerfahrzeug verdeckt. 2. Wenn das Anbau-Gerät mehr als 1 Meter nach hinten über die Schlußleuchten des Trägerfahrzeugs hinausragt. 3. Wenn das Anbau-Gerät mehr als 40 cm über die Außenkante der Begrenzungsleuchte des Trägerfahrzeuges hinausragt.
Rückstrahlerdürfen nicht höher als 90 cm über der Fahrbahn angebracht sein.
Blinkleuchten:
Die f re ien S i ch t -winke lbere iche an Zugfahrzeugen und Arbeitsgeräten müssen eingehalten werden.
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
pa.Ing.W.SchremmerEntwicklungsleitungGrieskirchen,25.02.2008
Schwadkreisel EUROTOP280 TypeSK291 EUROTOP340 TypeSK294
v smislu tehničnega razvoja si podjetje firma Pöttinger g.m.b.h prizadeva za stalno izboljšavo svojih izdelkov.
Pridružujemo si pravico do sprememb pri slikah in navodilih za uporabo. To ne velja za že dostavljene stroje. Tehnični podatki, merila in teže so neobvezujoča. Pridržujemo si pravico do zmot. Ponatis, prevod, tudi le deloma so dovoljeni le s pisnim dovoljenjem podjetja ALOiS PÖTTingEr maschinenfabrik gesellschaft m.b.h. A-4710 grieskirchen.Pridržujemo si avtrorske pravice.
Следвайки политиката на PÖTTINGER ООД за усъвършенстване на неговите продукти като непрекъснато техническо
развитие, PÖTTINGER си запазва правото да прави изменения, които не трябва непременно да отговарят на текстовете и илюстрациите, съдържащи се в настоящата публикация, и без непременното задължение да променя всички машини, които са доставени преди това.
Технически данни, размери и тегла са дадени само като илюстрация. Отговорност за грешки или пропуски не се приема.
Размножаване или препредаване на настоящата публикация, изцяло или частично, не се разрешава без писменото съгласие на
ALOIS PÖTTINGER
Машиностроителен Завод ООД.
A-4710 Grieskirchen.
Всички права са запазени при добиване Документ за право за копиране.
BG
В ходе технического развития фирма «ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей продукции.
В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит.Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены.Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы«АЛОЙС ПЁТТИНГЕРМашиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.»А-4710 Грискирхен. С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом.
vdůsledkutechnickéhovývojepracujefirmaPÖTTINGERGes.m.b.Hneust·lenazlepšenísvýchvýrobků.
Změnyvnávodukpoužívanísivýrobcevyhrazuje.Požadavkyna změnu návodu k používaní na právě dodané strojenemohoubýtvyvozovány.
Technické údaje, rozměr y a hmotnost i jsounezávazné.
Dotisknebonovýpřekladjemožnýpouzezapísemnéhosouhlasufirmy
ALOISPÖTTINGER
MaschinenfabrikGesellschaftm.b.H.
A-4710Grieskirchen
všechna práva podléhají autorskému právu.
A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a Pöttinger ges.m.b.h. folyamatosan dolgozik termékei minôségének javításán.
Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak változ-tatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet követeléssel fellépni egy már kiszállított gép megváltoztatásával kapcsolatban. A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség nélküliek. A tévedések joga fenntartva. Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is, csak azALOiS PÖTTingEr maschinenfabrik gesellschaft m.b.h. A-4710 grieskirchen írásos engedélyével történhet. A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenn-tartva.
W sensie dalszego rozwoju technicznego Poettinger nieustannie pracuje nad ulepszaniem swoich produktÛw. W zwiπzku
z powyøszym zastrzegamy sobie prawo do zmian w schematach i opisach znajdujπcych siÍ w niniejszej instrukcji obs≥ugi.nie wyklucza siÍ prawa do zmian rÛwnieø w przypadku juø dostarczonych maszyn.Dane techniczne, wymiary i ciÍøary nie sπ wielkoúciami ostatecznymi. Dopuszcza siÍ moøliwoúÊ pojawienia siÍ b≥edÛw.Powielanie bπdü t≥umaczenia, rÛwnieø wyrywkowe, wy≥πcznie za pisemnπ zgodπALOiS PÖTTingEr maschinenfabrik gesellschaft m.b.h. A-4710 grieskirchenWszelkie prawa w≥πcznie z prawami autorskimi zastrzeøone.
В ході технічного розвитку фірма PÖTTingEr ges.m.b.h пост ійно займається вдосконаленням своєї продукції.
В зв’яку з цим ми зберігаємо за собою право вносити зміни в малюнки і описи цієї інструкції з експлуатації, проте, вимоги вносити такі ж зміни у вже передані машини не можуть бути пред’явлені. Технічні дані, вказання розмірів і маси не є обов’язкові. Помилки не виключаються. Передрук чи переклад, в тому числі частинами, дозволяється тільки з письмової згоди фірмиALOiS PÖTTingErmaschinenfabrik gesellschaft m.b.h. A-4710 grieskirchen.Всі права застережені у відповідності з авторським правом.
Teknik gelişmeye bağlı olarak PÖTTingEr ges.m.b.h firması sürekli olarak ürünlerinin geliştirilmesi üzerinde çalışır.
Bu yüzden bu kullanım kılavuzundaki resim veya açıklamalara göre değişiklik yapma hakkımız saklıdır ve bundan, teslim edilmiş olan makineler üzerinde değişiklik yapma hakkı çıkartılamaz. Teknik veriler, ölçüler ve ağırlıklar bağlayıcı değildir. hata yapma hakkı saklıdır. Ek baskı veya tercümesi, kısmen de olsa, sadece firmanın yazılı izniyle yapılabilir: ALOiS PÖTTingEr maschinenfabrik gesellschaft m.b.h. A-4710 grieskirchen.Telif hakkı yasasına göre tüm hakları saklıdır.
TehniskāsattīstībasprocesāPÖTTINGERGes.m.b.H strādā nepārtraukti pie Jūsu produktuuzlabošanas.
Tehnikaiattīstotiesvaratšķirtiesfotoattēlinodabāesošāsmašīnas. Rūpnīca patur tiesības nepārtraukti uzlabotagregātus, kā dēļ nav izslēgta nākošo saražoto mašīnuatšķirība no iepriekšējām. Izmaiņas jau piegādātajāmmašīnāmnetiekveiktas.
Tehniskie dati, izmēri un masas var būt aptuvenas, navizslēgtasdrukaskļūdas.
Pārdrukāšana vai tulkojumi, vai arī atsevišķu daļuizkopēšanaatļautatikaiarrūpnīcasrakstiskupiekrišanau:
ALOISPÖTTINGER
MaschinenfabrikGesellschaftm.b.H.
A-4710Grieskirchen.
Autortiesībasaizsargātasarlikumu.
Pe parcursul perfecţionării tehnice PÖTTingEr ges.m.b.h lucrează continuu la îmbunătăţirea produselor sale.
De aceea ne rezervăm dreptul de a aduce modificări imaginilor şi descrierilor din acest manual de operare, deşi nu se pot deriva din aceasta revendicări cu privire la modificări ale maşinilor deja livrate. Datele tehnice, dimensiunile şi greutăţile sunt doar informative. ne rezervăm dreptul la erori. reproducerea sau traducerea, chiar şi rezumate, numai cu consimţământul scris al ALOiS PÖTTingEr maschinenfabrik gesellschaft m.b.h. A-4710 grieskirchen.Toate drepturile rezervate conform legislaţiei privind drepturile de autor.
RO
Tehnilise edasiarendamise käigus töötab Pöttinger ges. m.b.h pidevalt oma toodete parendamisega.
Sellega seoses jätame endale õiguse teha muudatusi joonistes ja kasutusjuhendi kirjeldavas osas ilma kohustuseta teha neid muudatusi juba tarnitud masinate juures. Tehnilised andmed, mõõdud ja massid ei ole siduvad. vead ei ole välistatud.Käesoleva tõlke paljundamine, ka osaline, on lubatud ainult Pöttinger ges. m.b.h kirjalikul loal.ALOiS PÖTTingErmaschinenfabrik gesellschat m.b.hA-4710 grieskirchenKõik autoriõigused on seadusega kaitstud.
EE
SK V súvislosti s ďalším technickým vývojom pracuje PÖTTINGER Ges.m.b.H neustále na vylepšení svojich produktov.
Zmeny voči obrázkom a popisom v tomto návode na použitie si preto musíme vyhradiť, nárok na zmeny na už dodaných strojoch nie je z tohto možné odvodiť.
Technické údaje, rozmery a hmotnosti sú nezáväzné. Chyby vyhradené.
Dotlač alebo preklad, aj čiastočný, iba s písomným povolením ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Všetky práva podľa autorského zákona vyhradené.
GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumSpöttinger-Straße 24Postfach 1561D-�6 �99 LAnDSBErg / LEChTelefon: Ersatzteildienst: 0 �1 91 / 92 99 - 166 od. 169Kundendienst: 0 �1 91 / 92 99 - 130 od. 231Telefax: 0 �1 91 / 59 656
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.HA-4710 GrieskirchenTelefon: 0043 (0) 72 4� 600-0Telefax: 0043 (0) 72 4� 600-511e-mail: [email protected]: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBHStützpunkt NordSteinbecker Strasse 15D-49509 reckeTelefon: (0 54 53) 91 14 - 0Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
PÖTTINGER France129 b, la ChapelleF-68650 Le BonhommeTél.: 03.�9.47.2�.30fax: 03.�9.47.2�.39