違う見方、違う報道: different views th tohoku quake and world's media

78
違違違違 違違違違違 、: 違違違違 違違違違違違違違違違違違違違違違違違違 、。 Different Views, Different News: The Tohoku Earthquake & Tsunami, the Fukushima Nuclear Reactor, and How the World’s Media Reported Them 違違違違違違違違違違違違違違違違違違違違違違 違違違違 違違違違違違 By Eric Johnston Staff Writer The Japan Times, Osaka office, Editorial Dept., News Division

Upload: eric-johnston

Post on 15-Apr-2017

279 views

Category:

News & Politics


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

違う見方、違う報道:東北震災、福島原発事件と海外マスコミの取材し方。Different Views, Different News:

The Tohoku Earthquake & Tsunami, the Fukushima Nuclear Reactor, and How the World’s Media

Reported Them

英字新聞ジャパンタイムズ大阪支社編集局報道部エリック・ジョンストン

By Eric JohnstonStaff Writer

The Japan Times, Osaka office, Editorial Dept., News Division

Page 2: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

初めに海外マスコミと日本:3月10日の状況The Foreign Media and

Japan: The Situation on March

10th

Page 3: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

海外メデイアの数: How Many?在日海外マスコミ

財団法人フォーリン・プレスセンター日本の統計:

記者数 : 551 人 国・地域数 : 31 カ国機関数 : 179

551 journalists

31 countries

179 media organs

according to Foreign Press Center Japan

Page 4: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

主な在日外国報道機関・人数 ( 2011 年 3 月 1 日現在 、フォーリン・プレスセンター日本より)

国・地域名 国・地域別機関数

国・地域別人数

米国 40 220イギリス 17 89

中国(香港除く) 15 49韓国 18 34

フランス 12 32ドイツ 15 30香港 5 11台湾 8 11

ロシア 5 8

Page 5: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

地震前どのような記事を書いていますか 日本関連記事は6種類が多いです。•(1)電気製品について;•(2)アニメについて;•(3)マンガについて;•(4)財政について;•(5)自動車について;•(6)経済。政治、一般社会ニューズ。•日本以外、韓国、台湾、中国も取材する義務がある在日外国特派員数人もいる。•円高、世界で日本の存在感が低くなることで海外マスコミにとって高過ぎて大切ではない国の見方が強いわけです。

10年前から日本に撤退した海外マスコミは数機関がある。

Six types of stories are prevalent; • (1) Electronic goods; • (2) Animation; • (3) Manga; • (4) Finance; • (5) Autos; • (6) Economic. Stories on politics

and general society.• In addition to Japan, there are

foreign correspondents who have to cover South Korea, Taiwan, and China.

• The high yen and the fact that Japan’s presence internationally is greatly reduced means that, for foreign media, Japan is too expensive and not important. Many foreign media bureaus in Japan have already pulled out.

Page 6: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

ジャパンタイムズ 2011年 1月 29日付「日本はスイスのように静かな小さい国です。日本を再建したい若い日本人に機会をあげる政治的な決心、勇気もある政治家、官僚たちはいない。だから、新しい社会的な情熱は出てこないです。その結果、日本の関連記事は海外メデイア機関に何も売らない日々がある」

外国特派員協会長 (FCCJ) ジョージ・バームガルトナーさん。 FCCJ ジャーナリスト会員数

    1992 : 493人  現在: 約 300人

Page 7: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

それで 3 月 11 日地震・津波があった。突然、小さくて静かな日本は海外メデイアにはトップニューズです。でも最初の日々誰が、どのように報道した?

Page 8: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

3月11 - 15日:海外マスコミの報道March 11 - 15th: The First Overseas Media Reports

• 最初の海外マスコミからの報道の多くが 551 人外国特派員の活動を基づいていた。 この活動は:• (1)日本マスコミ( NHK,共同通信など)から情報を使いながら自分で取材すること;• (2)東北までに飛び、被災地の現場取材することを含めた。

• Were often based on the activities of the 551 foreign correspondents in Japan.

• These activities included (1) Transmitting English translations of information based on NHK or Kyodo reports; (2) on-the-spot reports from correspondents in Tokyo who managed to get the damaged areas quickly.

Page 9: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

3月11 - 15日:海外マスコミの最初報道March 11 - 15th: The First Overseas Media Reports

• 3月 12日から、海外からの記者数多くが来日して、在日外国特派員より、「有名」外国人記者の記事のほうが海外で見られるようになった。•その有名な記者はジャーナリズム経験が素晴らしいけど、在日外国人記者と違って、日本語、日本の社会一切分からなかった。•それと同時に、海外テレビコメンテーターは「有名」な現場記者の報道と解釈を基づいて、様々な専門家の推測を紹介した。

• On March 12, overseas media began arriving in Japan, and overseas readers and TV viewers saw or read more reports from famous or respected journalists rather than from local correspondents.

• These famous/respected journalists had lots of journalism experience. But unlike local correspondents, they did not understand Japanese language or culture.

• Overseas TV commentators introduced lots of speculative experts, based on information they were getting from reporters on the ground.

Page 10: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

で、東北現場取材している海外マスコミはどのような共通点があったのかCommon Immediate Post-Disaster Traits of Overseas Media

Page 11: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

 日本語、日本のことが分からない現場取材している記者たちは協力し合った。友達、知り合い同士と一緒に被災地内に回った。 日本マスコミが現場取材と中央政府の発表をよく取材した。海外マスコミは東京発の情報を取っていたけど、東北現場だけで取材したケースは多かった。•被災地内で日本マスコミは当局の記者会見によく出席したけど日本語がわかる海外マスコミでも欠席した時が多かった。

Reporters cooperated with each other, and groups of friends from different media traveled around the quake/tsunami-damaged areas together.

The Japanese media had to cover both the damaged areas and the central government announcements. The foreign media often concentrated on what was happening on the ground in Tohoku.

Even in the disaster areas, Japanese media participated in official press conferences. But even foreign reporters who understood Japanese did not usually attend because :

Page 12: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

東北現場で政府、の記者会見の欠席理由は:Why Didn’t Foreign Reports Join These Press Conferences?

Page 13: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

(1)人数少ない海外マスコミは避難された人たちを中心に取材するほうが重要だというように判断した。東北現場取材して東京にある政府、東電の記者会見両方出席する余裕はなかった。The small number of foreign media reporters per media organization decided it was more important to concentrate on covering people who had been affected by the disaster. They did not have the manpower to cover the briefings as well; and

Page 14: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

(2)記者クラブのせいか日本政府は海外マスコミに被災現場で正式的に時事的な情報提供する仕組みは不足でした。「質問があったら自分で適当な当局を見つけて。。。」との日本政府態度みたい。(2) Japan’s press club system meant that neither the Japanese government nor the Japanese mass media had a sufficient system to provide timely official information to foreign media within the disaster areas. The attitude of both was, ``If foreign reporters have questions, they can find the appropriate spokesperson themselves. . .``

Page 15: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

福島原発:最初の報道Fukushima Reactor:

The First Reports

Page 16: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

• March 12th: CNN

•[Meltdown May Be Underway]

• ``We see the possibility of a

meltdown’’, said Toshihiro Bannai, of The Japan Nuclear

and Industrial Safety Agency in a

telephone interview.

3月12日、 CNN「溶解は進行中かも」

“溶解の可能性を見る”と経済産業省の原子力安全・保安院の坂内敏弘さんが電話取材で言った。CNNホームページより( 3月 12日)

Page 17: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

福島原発:最初の情報Fukushima Reactor: The First Reports

3月12日、ロイター通信 「震災で原発の爆発、放射線漏れ ]インタネットから( 3月 12日)

  12 日、「爆発で屋根が吹いた後、震災で傷つけられた原発から放射線が漏れた。当局はヨウ素を配るように準備中です。」

•March 12th Reuters [Explosion , Radiation Leaks from Japan’s Quake-Hit Nuclear Plant] Radiation leaked from Japan’s earthquake –crippled nuclear plant on Saturday after a blast blew the roof off, and authorities prepared to distribute iodine.

Page 18: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

福島原発:最初の情報Fukushima Reactor: The First Reports

3月13日、 AFP通信 「米国専門家:日本には チェルノブイリのような 危機」

 「12日 , 震災で傷つけられた原発を冷やすために、海水を原子炉にポンプでくむことは「自暴自棄の行為」で「チェルノブイリのような災害を予表するかもしれない 」と米国専門家が警告した。」

• March 13th, Agence-France Presse

[US Experts: `Chernobyl-like’’ Crisis For Japan]

–US experts warned Saturday that pumping sea water to cool a quake-hit Japanese nuclear reactor was an ``act of desperation’’ that may foreshadow a Chernoybl-like disaster.

Page 19: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

福島原発:最初の情報Fukushima Reactor: The First Reports

3月13日、 AP通信 「日本は複数原発溶解を避けるために半狂乱、新しい爆発は原発を強く揺れた」

March 13th, Associated Press (AP)

[Japan Frantic to Avert Multiple Nuclear Meldowns. New Explosion Rocks Nuclear Plant]

Page 20: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

福島原発:他の海外マスコミに影響を与える最初の情報Fukushima Reactor: The

Effect of the First Reports on Other Media

Page 21: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

    CNN, ロイター、AFP,  AP通信の報道は現場取材できない他の海外マスコミによく使用される。 このような世界中に発信されるテレビ、通信会社の報道の言葉の選択、文書の作り方、声のトーンが各国のマスコミの取材仕方、報道する内容も大変影響を及ばす。   

• CNN, Reuters, AFP, and AP’s reports are heavily used by many other overseas media that do not have the ability to send their own reporters to cover a story.

• The facts, and the tone, of the wire services and major international broadcasters on other media, especially newspapers, local TV and radio, and, of course, social media, heavily influence how the world sees an event.

Page 22: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

福島原発:他の海外マスコミに影響を与える最初の情報Fukushima Reactor: The Effect of the First Reports on Other Media

さて、先ほど紹介した記事は•(1)日本の当局から、溶解の可能性について;•(2)日本政府はヨウ素を配るように準備中;•(3)米国専門家はチェルノブイリのような災害;•(4)日本政府はパニック状態一歩手前まで来た;という内容、又は見出しがあった。

• The four media examples I just used contained , in their stories and headlines,

• (1) A statement from a Japanese government official; about a meltdown possibility;

• (2) A report that Japanese authorities are about to distribute iodine;

• (3) An American expert warning of Chernobyl-like disaster; and

• (4) A sentence saying the Japanese government is starting to panic.

Page 23: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

だから、海外でのイメージはTherefore, the resulting image abroad was. . .

「日本でチェルノブイリのような災害が行っている。原発は溶けているし、爆発で大変危険な放射線が空気に噴出しているところです。日本政府はパニック状態で放射線病の危険性は現実的」

``A Chernobyl-like disaster is occurring in Japan, with

the reactors melting down, and multi

explosions are sending dangerous levels of

radiation into the air. The Japanese government is

panicking and the danger of radiation sickness is

now very real.’’

Page 24: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

その結果、日本は海外マスコミ「台風」の中心に掴んだ。Japan: Caught in the

Center of an Overseas Media Typhoon

Page 25: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

March 16th: The Sun (British tabloid)

TOKYO A GHOST TOWN!

``No gas, no water, no food. People starting to panic.’’

3月16日 ザ・サン(英国タブロイド)「東京はゴーストタウン。ガソリン無し、水無し、食品無し。パニックの始まり」

Page 26: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

レ・フガロー(仏新聞)「福島原発を救うように頑張っている労働者は核神風で命が犠牲にされた。」

Le Figaro (French newspaper)

``Fukushima workers trying to save the plant are nuclear kamikaze who have been

sacrificed.’’

Page 27: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

ザ・デリー・テレグラフ(英新聞)見出し:「次のチエリノブィリを避けるのに48時間しか残っていない」

The Daily Telegraph (UK newspaper)

Headline:

``Just 48 hours to avoid another

Chernobyl.’’

Page 28: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

CNN: •``There is a mass exodus from Tokyo.’’

CNN:「東京から大人数出国しています。」

Page 29: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

海外マスコミ台風の中心に掴んだ日本Japan: Caught in the Center of an Overseas Media

Typhoon3月17日ザ・デリーメイル(英新聞)「国連は金曜日までに放射線雲は米国に到着すると予測している」CBC: 「福島原発で英国、米国、韓国、オーストラリア、ドイツ政府は自らの国民を避難させている」デル・スピガル(ドイツ)「放射線雲は東京に向   かっている」• 上記の例はインタネット上で 5 月 8 日取り調べた

March 17th • The Daily Mail (UK

newspaper): ``UN predicts nuclear plume to reach U.S. by Friday’’

• CBC News: ``UK, US, South Korea, Australia, Germany evacuating citizens from Japan due to Fukushima.’’

• Der Spiegel (Germany): ``Radioactive cloud drifting towards Tokyo.’’

Page 30: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

U.S. Calls Radiation ‘Extremely High;’

Sees Japan Nuclear Crisis Worsening www.nytimes.com/2011/03/17/world/asia/ 17nuclear.html

米国政府:放射線度は極めて高い

日本原発危機は悪化との見方

Page 31: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

Sta

東京を出ていけ!飢えるイグリス人キーリさん:「幻影の町」東京に捕まった悪夢

Page 32: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

それから米国で約一億世帯で見られてると言われている( 2011 年 5 月 26 日現在 Neilson Ratings より)

FOX ニューズ

Page 33: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

日本の原発「渋谷エッグマン」は東京都内!

Page 34: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

実は「「渋谷エッグマン」はライブハウスShibuya ``Eggman’’ is, in fact, a Shibuya ``live house’’

Page 35: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

しかし、このような報道で結果は皆さまがよく知っているように。。

Page 36: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

東京で大パニック  フランス、米国、英国、ドイツなどの国々は日本にいる国民に対して福島周辺に行かないで、東京、日本に出ように慎重に考えてくださいとか、東京、日本にぜひ出てくださいという警告、命令を出した。  オーストリア、フィンランド大使が関西、広島に移って、ある大使館は必要性が低いスタッフを帰国するように命令を出した。  東京のある外資系企業は関西、海外に飛び出した。  東京、東北に滞在した外国人数多く出国した。

• Panic and concern overseas. France, U.S., Great Britain, Germany and other countries advise their citizens to either avoid the Fukushima area, consider leaving Tokyo, or to leave Tokyo altogether.

• Austria, Finnish ambassadors move to Kansai region. Many embassies order all non-essential staff to return to their home countries.

• Many Tokyo-based foreign firms send employees to Kansai or overseas.

• Tokyo and Tohoku-based foreigners leave Japan in huge numbers.

Page 37: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

パニックで出国した在日外国人 構図:日本外国特派員協会会報 No. 1 Shimbun (5 月号)より

国名人数

(在留目的+短期滞在)2009 年末現在

2011 年3 月 12 日― 4 月 1 日

出国した数人割合

中国 1,312,897 170,347    13 %韓国    2,002,695 92,668 5%

米国 ( 米軍人を除いて )

   674,165 34,115   5%

台湾 20,853フィルピン 257,036 18,375 7%

タイ 201,271 12,164 6%オーストラリア 206,728 10,512 5%

UK (主に英国) 174,677 11,993 7%インド 58,160 9,015 16%

フランス 131,100 7,744 6%カナダ 150,048 6,853 5%ドイツ 102,831 5,949 6%

Page 38: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

「もう沢山!」「過剰」な海外マスコミ報道に反対活動をする在日外国人が出てきた。Japan-Based Foreigners

Fight Back Against ‘Excessive’ Foreign Media

Reports

Page 39: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

  地震、原発の関連記事が出た約一週間後、「過剰」な情報による家族、友人が驚かされることに対して、日本に残っていた外国人は海外マスコミに批判、反発するように始めた。  彼らの活動は:

   After about a week or so foreign media reports about the quake, some Tokyo-based foreigners, angry at the foreign media reporting and how it’s scaring their friends and relatives in their home countries, begin criticizing the foreign media.

Their actions include:

Page 40: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

「過剰」な海外マスコミ報道に反発する在日外国人Japan-Based Foreigners Fight Back Against ‘Excessive’ Foreign Media Reports

• 1)ある「恥の壁」を設立すること。これは地震・福島原発に対する海外マスコミの「問題がある」報道のリストです。読者は「誤解、偏見、過剰、知識不足」の報道を収集、ホームページに送信するように頼まれた。•送られた記事は「1」から「10」まで評価される。1=「取材の段階で信用できそうな情報を基づいた記事だから、意図的に悪く報道しなかった」。10=「意図的に事実無視して恐れを励ましなさい報道」•4月初めごろまでに約80本の米国、英国、フランス、カナダ、ドイツ、ベルギーの記事がリストアップされている。

1) Creating a ``Wall of Shame’’, a list of what they say are the worst examples of foreign meeting reporting on Japan. Readers and TV viewers are asked to send in reports they read or saw that they felt were mistaken, biased, excessive or simply ill-informed.

   Reports are judged on a scale of 1 to 10, with 1 being reports that were unintentionally bad and based on information that seemed legitimate at the time, to 10 being reports that encourage hysterical fear-mongering.

   By early April, there are nearly 80 entries, which include media from the U.S., The UK, France, Canada, Germany, and Belgium.

Page 41: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

http://www.jpquake.info/

Journalist Wall of Shame

Page 42: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

「過剰」な海外マスコミ報道に反発する在日外国人Japan-Based Foreigners Fight Back Against

‘Excessive’ Foreign Media Reports2) 「恥の壁」以外、在日外国人はニューヨークタイムズ、ウア―ル・ストリート・ジャーナル、インタネットなどの海外マスコミに手紙を送った。過剰な報道について文句を言いながら、なぜ日本に滞在しているのかということも説明した。

  主な理由の三つは:

2) Foreigners who remained in Tokyo begin writing to major foreign media, including The New York Times, The Wall Street Journal, as well as on-line publications, all explaining why they have decided to remain behind in Tokyo even when others are leaving.

Some of the reasons they cite for staying include:

Page 43: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

「過剰」な海外マスコミ報道に反発する在日外国人Japan-Based Foreigners Fight Back Against

‘Excessive’ Foreign Media Reports

 ア)「日本政府やマスコミの報道、それからインタネット上自分で取り調べた外国人専門家数人によると、東京都内の放射線度は低いから、福島原発からの放射線量は人間の体に危険ではない」ということを主張した。

A) The levels of radiation in Tokyo, and coming out of the Fukushima nuclear plant at this time (mid-March), are not dangerous to human health, according to the Japanese government and media, and according to some of the foreign experts they’ve looked up on the Internet .

Page 44: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

「過剰」な海外マスコミ報道に反発する在日外国人Japan-Based Foreigners Fight Back Against

‘Excessive’ Foreign Media Reports

 イ)「福島原発は東京から遠い。だからチェリノブリみたいな状態になっても , 東京は安全ですよ」と反論した。

•The Fukushima plant is far enough away from Tokyo that, even if a `Chernobyl like’ disaster were to happen, Tokyo would still be safe.

Page 45: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

「過剰」な海外マスコミ報道に反発する在日外国人Japan-Based Foreigners Fight Back Against

‘Excessive’ Foreign Media Reports ウ)私個人的な意見ですが、東京しか知らない出国した外国人と違って、海外マスコミを批判した外国人数人は関西、九州、北海道で家族、友人がいたそうです。だから最悪の場合、日本に出国する必要ではない。

•C) They have back-up plans to get out of Tokyo if necessary, to the Kansai region or western Japan, because of family or friends who live there, unlike many of the foreigners who fled the country who only know Tokyo.

Page 46: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

心配することがあれば、日本は不安全な国との見方で経済的、精神的な被害に繋がるということです。原発に関連ニューズが初めて報道されたとき、危険な放射線物はうちの家庭まで来るかと思っていたことを認める。しかし、新聞見出しを乗り越えたと、日本列島のほとんどの 1250 万人にとって危険性がわずかだったということが分かった。ポール・ブルーステイン、論説、ワシントン・ポスト  3月 18 日

``If there is anything to worry about, it is that the perception of Japan as an unsafe country will inflict all kinds of economic and psychological damage. I admit that when news broke about the power plants I wondered whether dangerous particulates might drift to our home. But when I read past the headlines, I learned that the risks were negligible for virtually all 125 million residents of the Japanese archipelago.’’

Paul Blustein, Op-Ed, The Washington Post, March 18th

Page 47: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

なぜ僕は日本に残りますか私の同僚は災害がある仙台に飛び出しているけど、日本政府を信用するような難しい決定した。米国、東京で福島原発で放射線に浴びるようにパニックしている人たちは現実ではなくて、恐れで動いています。      エミー・マクファーラン、サロン ( 3 月 20日)

Why I'm staying in JapanAs my coworkers flee quake-stricken Sendai, I've made a tough decision -- to trust the government over here. The people in the U.S. and even Tokyo who are panicked about being exposed to high levels of radiation from Fukushima Dai-ichi are operating out of fear and not fact.

By Aimee McFarlane, March 20, Salon Magazine

Page 48: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

そして海外マスコミ報道:日本政府の対策Backlash: Japan’s response to the foreign media coverage

Page 49: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

   4月8日(金)日本政府は外国マスコミに福島原発の危機を「客観的」に取材するように呼びかけた。ある海外マスコミの報道は「過剰」「過激」だというふうに訴えたけど、特に外務省は東電が福島原発で働くためにホームレス人々を採用したという一部海外マスコミ報道に対して怒ったみたい。これは対策のきっかけではないかと海外マスコミの数人はそう思う。  それと一連の動きで、このごろ内務省、警察庁、経済産業省は共同で福島原発に関連するデマ情報、「悪意のある」噂をインタネット上で普及している日本人に追及する対策を実施した。日本テレコム協会によると政府は「 XXさんのブログで福島原発のメーカーの名前があるから解消してください」までの要請が来た。ジャーナリストでもブログの方は憲法上での言論の自由が脅されると心配している。

  On Friday, April 8th, The Japanese government announced it had been asking foreign media to ``objectively’’ cover the crisis at the Fukushima power plant, and complained that Tokyo believes some reports by the foreign media were ``excessive.’’ But the Foreign Ministry was also angry at some media reports that said TEPCO had hired homeless people to work in the nuclear power plants –which was certainly true in the past, and has been well documented by human rights workers and local residents.

   In a related development, it was learned about this same time that the Ministry for Internal Affairs, the National Policy Agency, and the Ministry for International Trade and Industry were attempting to crack down on Japanese bloggers who posted ``malicious’’ rumors about the Fukushima reactor on the Internet. It’s been documented that the government pressured service providers to do things like remove the names of the companies that built the Fukushima reactors from certain blogs. Bloggers and journalists warn that basic Constitutional guarantees of freedom of speech are being threatened.

Page 50: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

海外マスコミの反論The Foreign Media Responds to Its Critics

  3月後半までに海外マスコミは批判に反論している。 FOXニューズ、英国タブロイド紙は意図的に過剰な記事を書いたり、放送したりすることが外国人記者数多く同意した。しかし、批判者は無視したり、誤解したり、計算に入れなかったりしたものもあると指摘した。

By the second half of March, many foreign media have begun firing back at their critics. While most agree some media, especially the tabloids and American TV stations like FOX have sensationalized the news and made serious errors of fact, they point a few things that the media critics either ignored, misrepresented, or failed to take into account.

Page 51: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

海外マスコミの反論The Foreign Media Responds to Its Critics

•1)例えば日本に住み、滞在したことがある海外マスコミは、「時々過剰でも可能な危険を十分事前警告するマスコミか、それとも、繰り返し「ご心配はない」を言っているマスコミか、どうちらのほうが良いでしょうか」と聞いた。

•1) Journalists who know Japan and live, or have lived, here ask which is better: a media that warns too much of possible dangers or doesn’t warn you enough.

Page 52: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

海外マスコミの反論The Foreign Media Responds to Its Critics

•2)それから•「日本マスコミが日本政府の発言に懐疑的に追及して政府と違う立場の専門家の見解もニューズ記事に取り入れるではなくて、より、当局の発言、発表のままで報道する歴史がある」•。。。というふうに言った。

•They point out that the Japanese media has a long history of not being aggressive when it comes to challenging the government and of simply repeating what government officials say rather than being skeptical and getting differing views.

Page 53: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

海外マスコミの反論The Foreign Media Responds to Its Critics

•3 ) 「日本マスコミは原子力を推進している電力会社に広告費数十億円いや数百億円もらっているから、国民の立場ではなくて原子力産業の立場から報道している。だから「ご心配はない」といっている原子力産業に頼っているマスコミをどこまで信頼すればいいのか」とも聞いた。

•``Japan’s media serves the government and the nuclear power industry, not the people.’’ So, they ask, is it really a good idea to simply trust what the Japanese media and government are saying?

Page 54: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

海外マスコミの反論The Foreign Media Responds to Its Critics 4 ) 他の海外マスコミは「災害の大きさ、原稿の締め切りの問題、日本と本社の時差、言葉の違い、それから物価が高い日本」という様々な実用的な理由で、収集した情報を詳細に確認する余裕、財政源は限っている。「だから間違えている報道は仕方がないです。」と言う。

2) Other foreign journalists say that, given the scale of the disaster, deadline constraints, the fact that Japan is one of the world’s most expensive countries, there is not enough time and not enough financial resources available to extensively check all facts and that to a large extent, mistaken reporting cannot be helped.

Page 55: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

海外マスコミの反論The Foreign Media Responds to Its Critics

 5)最後に、原子力自体は理解しにくいという理由もある。原子力における知識を持っている記者は世界中少ないで、知らない方は徹底的に勉強する時間もないです。さらに、原子力がどこまで安全なのかというと、矛盾な情報が多いです。専門家たちでも記者、読者のニーズに応じて明確に回答できない時がよくある。

• 3) Finally, there is the difficulty of understanding nuclear power itself. Few journalists have a lot of knowledge about nuclear power and do not have the time to study it in depth. Furthermore, there is a lot of contradictory information about nuclear power and how safe it really is. Experts themselves don’t have the kind of clear answers journalists often need, and readers and viewers often want.

Page 56: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

4 月以降、大パニック状態から関心状態までに移動する海外マスコミ:Foreign Media Moves from

Panic to Concern

Page 57: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

  4月初めごろまでに、福島原発は重要ですが、長期的な問題だから ,おそらくチェリノブリみたいな爆発にならないという認識が海外、国内にある。このとき、中東、北アフリカの他のニューズにhあ海外マスコミにとってもっと大切になったから、 4 月末までに日本に残っている外国人記者の大半数は地震直前の551 人記者でしょう。

By early April, there is a growing sense in the foreign media that, while serious, the Fukushima reactor problem is a long-term problem, and that a Chernobyl-like explosion won’t happen. By this time, other events elsewhere (the Middle East, North Africa) have became the main international media stories, and most foreign reporters left in Japan are the Japan-based correspondents.

Page 58: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

大パニック状態から関心状態まで下がる海外マスコミ:Foreign Media Moves from Panic to Concern

•4 月ごろ海外マスコミで福島原発より、東北地震、津波の被災者に関連特集記事、特集番組の増加傾向が見える。3月中旬ごろの衝撃的な見出しと記事の数は大分減ってきたみたい。

•More special features on the Tohoku quake and tsunami victims, not just the Fukushima plant are now appearing in the international media, and the kind of screaming headlines and sensational reporting seen in mid to late March is gone.

Page 59: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

Distrust of Japanese governent and TEPCO Grows

ただ、 4月末までに日本政府、東電に対する不信感が国内外で広がっていたから「海外マスコミに正しい情報を伝えるように頑張っている」と言っている当局が海外マスコミに無視されている。

Page 60: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

武田邦夫(中部大学) 外人は来ない保安院・東電の会見外国の記者を相手にした保安院と東電の会見には、最近、記者1人、説明側 10人ということが続いたが、 4月 25日、ついに誰も記者は来なかった。無人の記者席に向かって、「誰もいないのに」説明をするという非人間的なことをする保安院の役人の姿が印象的だった。海外では福島原発の事故についての関心は強い .関心が強いので、保安院や東電の記者会見に出ても、ウソを教えられるので、聞いても意味が無いのだ。 http://takedanet.com/2011/04/post_3a50.html

Page 61: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

同じい 4 月 25 日 FOX ニューズの番組で物理学者かく・みちおさんが東電についてコメントFOX NEWS

Page 62: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

Cause and Effect 原因と結果:なぜ「過剰」「過激」「間違えた」情報があった?

Page 63: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

「偏見」な海外マスコミ情報の原因:海外マスコミの意見:(1)日本の情報配布制度: とりわけ、日本の記者クラブ制度 . 日本政府、官僚、電力会社の情報提供仕方が要因です。記者クラブを通して特定日本マスコミ、一部海外マスコミだけが記者会見に参加できる。だから政府、東電、日本マスコミが「村社会」になった。この村ではないメンバーに情報を出せなくてはならないという態度と制度です。一時、韓国でも中国でも日本政府の地震直後の情報は正式的なブリーフィングで分かったではなくて、日本マスコミから教えてもらったそうです。 

   Causes of ``biased’’ coverage: The Foreign

Media View (1) Japan’s Information Dispersal System:

Japan’s press club system, a culture in the Japanese government, bureaucracy, and utilities of not providing information to outsiders). Japan’s press club system, whereby only select newspapers, wire services, and television are allowed to attend official press conferences and given information in a timely manner has created a closed system of information sharing on the part of the Japanese government. Even South Korea and China complained that they only way they were learning about what Japan was doing was through the media –there were apparently no official briefings by Japan’s Foreign Ministry for either country during the first few days after the earthquake.

Page 64: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

Cause and Effect 原因と結果:海外マスコミの考え ( 2)ガラパゴス諸島精神:  海外で日本が今ガラパゴス諸島のようになっているという考えが増えているそうです。「ガラパゴス現象」は本来、日本国内市場だけのための技術開発という意味だったが、つい最近、日本人に対しても一部海外学者、海外マスコミ、在日外国人が適用している。 要するに日本人が世界の流れに離れているようになったではないか、という意味です。その結果の一つとして、海外マスコミにどう効果的に対応、対話すればいいのかという知識、経験、それから関心がある日本政府、企業の方が少な過ぎるわけです。政府、東電、繰り返し「心配はない」と言うだけで日本国民にとって安心なところもあるかも知らないが、海外で説得力はない。

(2) The Galapagos Island Mentality:

In the eyes of many overseas, Japan is becoming a ``Galapagos Island’’. Where once this used to refer to technology that was developed by Japan and only popular there, more people overseas are using to refer to the Japanese themselves, meaning that Japanese are becoming ever more isolated from what the rest of the world is thinking and doing. The result is that fewer Japanese in positions of authority are both familiar with how the international media works, and how to respond to international media. Simply saying ``there is nothing to worry about’’ time after time may be the way things are done in Japan but it does not persuade the rest of the world .

Page 65: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

Cause and Effect原因と結果:日本マスコミの考え  海外マスコミの「偏見」な情報の原因:日本人の見解:(1)海外マスコミは日本、日本人のことがあまり理解しない。だから、まじめに取材しても誤解、間違え、あるいは偏見な報道を避けるのは不可能です。(2)英国タブロイド、一部米国テレビ局は日本人嫌いです。過激に報道するにしょうがない。(3)人を心配させないため、放射線の「事実」を慎重に取材した日本マスコミと違って、海外マスコミは事実を報道しないという販売メリットもあった。(4)日本マスコミは原子力専門家の取材について海外マスコミより気をつけていた。海外マスコミは反原子のプロパガンダだけを発信した。

Causes of ``biased’’ overseas media reporting –some Japanese views

(1) Foreign media don’t really understand Japan or the Japanese people, or the way Japan works. So even when they do an honest job, it’s impossible to avoid mistakes or biased reporting.

(2) The British tabloids, some American TV stations, and a few other media don’t like Japanese people, so it’s easy for them to be sensational.

(3) Unlike the Japanese media, which carefully researched the ``facts’’ about radiation and was interested in maintaining calm, the foreign media had a commercial interest in not reporting the facts.

(4) Japanese media were more careful about interviewing nuclear experts than foreign media, who often just ran anti-nuclear ``propaganda’’.

Page 66: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

Cause and Effect原因と結果:日本マスコミの考え  海外マスコミの「偏見」な情報の原因:ある日本人の見解: (5)現場取材した外国人記者たちはうまく取材できた人は沢山いる。問題は日本に来なかった外国人記者、解説者でした。彼らは根拠なしの推測、極端な言い方でパニック状態を作った責任がある。この点について、海外マスコミ、在日外国特派員が賛成傾向あるでしょう。 (6)ただ、ある外国人記者、特に日本語がわかる在日外国人特派員が「偏見」「過激」「事実間違え」の過激な日本語ブログ、週刊誌を元にして取材したところもあった。これは海外マスコミには「日本語の情報源選択」の問題かもと言った。

Causes of ``biased’’ overseas media reporting –some Japanese views

(5) The reporters on the ground actually did a good job. It was the pundits and others who never came to Japan but engaged in speculation without evidence that caused many people to panic (this is a view that many foreigners and foreign journalists in Japan would share).

(6) However some reporters, and long-term Japan resident correspondents who read Japanese, also followed Japanese bloggers and tabloid media reports that were also biased, mistaken, and sensationalist, often on purpose.

Page 67: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

My Own View  私の見方・前例はない災害だから、海外、日本マスコミは期待するぐらい取材できなかった。当然ですが、その結果徹底的な取材は不可能でした。

  The unprecedented scale of the disaster made it extremely

hard for all media to cover it as effectively as they would have

liked. Therefore, thoroughly accurate

reporting was impossible.

Page 68: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

My Own View  私の見方•地震の時、国内で日本の政治、社会、それと日本語がわかる外国特派員の数が比較的に少ないから、ニューズだけではなくて政府社会の対応と行動をうまく取材、解釈し、海外に向けて説明できる在日外国人ジャーナリストは少なかった。日本について知識がある在日外国人特派員より、有名外国人記者の解釈に頼りすぎたときもある気がする。

  The fact that there were relatively few foreign correspondents familiar with Japan in the country when the earthquake happened meant that there were few journalists abroad who could not only explain what was happening, but why Japan was behaving like it did.

Page 69: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

My Own View  私の見方•原子力安全性、放射線の危険性について、専門家の見解がバラバラだから福島原発を「客観的」「中立的」に取材できない。根本的に原子力が安全か危険かという立場から取材しないといかない。•福島原発事故の場合、海外マスコミたくさんは日本マスコミより、原子力の安全性に懐疑的なのだということが今回明確になった。

•The fact that there is no one agreed-upon view regarding the safety of nuclear power, or how much radiation is dangerous, meant that the Fukushima reactor could not be covered ``objectively’’. You either thought nuclear power was dangerous or not, and reported based on your belief. Clearly, many foreign media were far more skeptical about the safety of nuclear power than many in Japan.

Page 70: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

The Earthquake Affected Tokyo, Where Most Foreign Residents of Japan Live (Probably less interest –and much less reportage – if it had been Kyoto, Osaka, Kobe, Hiroshima, Fukuoka or Nagoya that had been affected.

東京は影響を与えた。首都のある東京は日本の中心とする。そして圧倒的に外国人人口の一番多い日本大都市です。地震、津波、福島原発爆発が東京も影響を与えたから、海外マスコミにとって大ニューズです。でも、もし今回の震災と原発問題は東京ではなくて京都、大阪、神戸、広島、福岡、名古屋に影響を与えたとしたら、海外マスコミでも日本マスコミでもそれほど関心は高くなかったでしょう。そしたら「過激」な海外マスコミの報道の数も相当少なかったでしょう。

My Own View  私の見方

Page 71: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

There Was Film of the ``Fukushima reactor ``exploding’’ –Sensational visual images = extensive foreign TV coverage. No footage, less panic?

福島原発の爆発のときの映像もし福島原発の爆発は撮影されなかったら海外マスコミの報道しかたはもっと冷静ですか。私はそう思います。

My Own View 私の見方

Page 72: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

And finally. . .social media最後の最後:ソーシャルメデイアの役割• Facebook, Twitter などの social media で被災者たちとNGOが現場から情報を送信できた。世界マスコミもこの生な情報を受信できたから、府、東京電力、日本の大手マスコミの「正式的な発表」に頼りながら、現場の声も記事に組み合わせることができた。

  Social media の到来で海外、日本のマスコミが情報筋の数を増大できた。しかし、また東北地震のような大災害か事件がある場合、当局の正式的な情報と現場にいる方の Social   Media 情報をどう取り組んだらいいのか。これは確認する時間がかかる伝統的なマスコミにとって一番困難な挑戦ではないか。

Page 73: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

The Last Word: Foreign media comments:最後に地震、津波、福島原発に対する海外マスコミのコメントAFP 通信のカリン・プぺさん: •「最初日本にいる専門家だったが、主にフランスの専門家に電話で情報をもらっている。日本の専門家もいいだが、東京電力と何か関係を持っている可能性がある。だから読者にとって東京電力と距離がある専門家のほうが信頼できる面がある。」 •「メデイア間の競争もあり、センセーショナルに情報を伝えたところもある。」•「日本政府や東京電力の情報についてタイミングより、分かりやすく分析しているかどうか。数字ばかりで情報を伝えるのではなくて健康にどのような影響があるかの分析が大切。フランス人は政府の言うことは嘘だと思っているが日本人はそんなに厳しい目で政府を見ていない。」

Page 74: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

The Last Word: Foreign media comments on the quake, tsunami, and Fukushima:最後に地震、津波、福島原発に対する海外マスコミのコメント(下記のコメントが朝日新聞英語版より www.asahi.com/english/ TKY201104220208.html )

• CNNの東京特派員:「外国人記者たちは日本文化の強さについてびっくりしています。建物は津波で破壊されていたけど、日本の文化、社会仕組み、社会的な価値観が継続しています。特に避難所で」。• • ドイツ新聞の記者:「日本の政府は意図的に嘘を言っているわけではないけど、データを収集、発表しているだけです。」• •「政府の関係団体、例えば TEPCO,原子力安全委員会などは原子力支持派ばかりです。原子力反対派の声は日本マスコミで聞こえない。ドイツのマスコミだったら支持派、反対派両方の見方を反省させる。」

Page 75: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

最後にジャパンタイムズと福島原発事故直後• The Japan Times is an

English-language paper, but it is a Japanese newspaper company. Therefore it is a member of the TEPCO, METI, and Prime Minister’s press clubs.

• Our press club reporters and foreign freelancers reported and analyzed Fukushima.

• We ran articles from domestic and foreign wire service companies like Kyodo, AP, and AFP.

• Our reporters appear to have focused on victims of the Tohoku earthquake.

1)ジャパンタイムズは英字新聞ですが日本の新聞会社ですから東京電力、経済産業省、官邸の記者クラブに所属しています。2)福島原発の報道、解釈したのは記者クラブに所属する日本人記者と外国人フリーランスの方を使用した。3)国内、海外の通信会社(共同通信、 AP 通信(米国)、 AFP (フランス)の現場取材した記事も掲載しました。4)ジャパンタイムズ記者たちは東北大震災の被害者に関連するニューズを専念したみたい。

Page 76: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

ジャパンタイムズは「原発反対か賛成か」 Is The Japan Times “anti’’nuclear or ``pro’’ nuclear*?

•Op-Ed Board: Basically, it’s Antinuclear

•News Dept.: Depends on the reporter or editor. On byline stories, there are times you can understand the reporter’s position when you read the article, but there is no official opinion on nuclear power for the News Dept. as a whole.

•Arts Dept.: Strongly Opposed.

論説委員会:基本的に原発を反対します。報道部: 記者、編集担当者によります。バイライン記事の内容を読むとその記者の立場分かるときもあります。報道部全体として原発について正式的に意見はない。学芸部:強く反対

Page 77: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

私の立場: My Position• I oppose nuclear power. The

nuclear power age is coming to an end. In the midst of a world where renewable energy is rapidly increasing, Japan, which has lots of natural disasters yet some of the world’s most cutting-edge technology, could have enough renewable energy within 20 years to cover the electricity generated by nuclear reactors if it pursued a vigorous renewable energy policy from tomorrow.

原発反対します。原発時代が終わっているところです。再生エネルギーが急激に増えている世界中、震災が多くても最新技術開発が強い日本はもし明日積極的に再生エネルギー政策を追求すれば20 年以内新エネルギーは原発発電量を同様レベルのコストを賄うことできると思います。

Page 78: 違う見方、違う報道: Different Views Th Tohoku Quake and World's Media

ご清聴ありがとうございます!Thanks for Listening!

Now I want to hear your opinions and questions.