オライリーセミナー 翻訳の四方山話 #oreilly0724
DESCRIPTION
2013/07/24 に「『プログラミング Hive』 『Hadoop 第3版』刊行記念Hadoopセミナー」両書籍の翻訳者 玉川竜司氏が発表した内容です。TRANSCRIPT
2013/7/24『プログラミング Hive』『Hadoop 第3版』刊行記念 Hadoopセミナー
息抜きの時間:翻訳の四方山話
玉川竜司
13年7月27日土曜日
軽く自己紹介
Sky株式会社でいろいろやってます。兼業翻訳やってます。tamagawa_ryuji@twitter / Ryuji Tamagawa@FB
13年7月27日土曜日
今日のお話。
✤技術そのものの話ではないです。
✤きっとあまり役には立たないと思います。
✤リラックスしてお聞きください。
13年7月27日土曜日
唐突ですが、私にとって翻訳とは何か。
13年7月27日土曜日
唐突ですが、私にとって翻訳とは何か。
写経です。
13年7月27日土曜日
唐突ですが、私にとって翻訳とは何か。
写経です。Wikipediaより:現代の写経一般的に、現代の日本で写経と言えば、『般若心経』の書写を指すことが多く、その目的も信仰や供養ではなく、学書のために行われている場合も少なくない。また、書家が『法華経』を書作品にすることも多い。
13年7月27日土曜日
技術者と翻訳者と。✤ 技術者としては
✤ 文字通り一字一句読み込むので、非常にいい勉強
✤ その分野のエキスパートの皆さんとお知り合いになる機会
✤ 締め切り駆動勉強法
✤ 翻訳者としては
✤ まずは正確性が最優先
✤ 次いで日本語の読みやすさ
✤ スピード。平均4page/dayくらい
✤ めちゃくちゃ地味w
13年7月27日土曜日
これまで訳した本を並べてみました。
13年7月27日土曜日
2009 2010 2011 2012 20131998-2001
13年7月27日土曜日
最近困っていること。
13年7月27日土曜日
最近困っていること。
他人の翻訳本が読めません。
13年7月27日土曜日
最近困っていること。
他人の翻訳本が読めません。
いつの間にか翻訳チェックしちゃってます・・・
13年7月27日土曜日
翻訳の是非。
✤ 究極の理想は「誰もが原書を読めること」
✤ 現実には、原書を読む/読める人はほとんどいない
✤ 経験的には:動機があれば読むようになり、読めるようになる
✤ 教科書的なものくらいはあった方があったほうがいい
✤ 鶏と卵なところもあって、正解はないと思ってます13年7月27日土曜日
翻訳する本の選び方。
✤わくわくするもの✤読者の皆様の「動機」になるもの
✤自分の仕事で活きるもの
✤ Perl本が原体験かな・・・
13年7月27日土曜日
2009 2010 2011 2012 2013 2014
?
13年7月27日土曜日
来年の候補
13年7月27日土曜日
13年7月27日土曜日
ものを買うということは、経済における「投票」のようなことです。
どうぞ、今後とも清き一票を
よろしくお願いいたします。
13年7月27日土曜日
ものを買うということは、経済における「投票」のようなことです。
どうぞ、今後とも清き一票を
よろしくお願いいたします。
二票でも五票でもWelcome
13年7月27日土曜日
ご清聴ありがとうございました。
13年7月27日土曜日