英译中竟变出这多版本 谨而信 -...

1
08 08 广告处 电话 65369288 传真:(8610) 65003109 总编室 65369316 经营部门 65369405 发行部 65369319 零售周一至周四 1 元/份 周五 1.5 元/份 周六 1 元/份 国内定价全年 280.80 元 国内统一刊号:CN11-0066 广告许可证:京朝工商广字 0153 号 学中文 “谨而信”是《论语》中一句名言,原文是: “弟子入则孝,出则弟,谨而信。”后人称之为 “弟子规”。所谓“规”首先是规则,其次才是规 矩。规矩是根据规则来的,而规则又是根据自然 规律来的。“入则孝,出则弟”是规矩,“谨而 信”是规则,而规律含藏在“谨”字结构里。 “谨”是形声字,“言”表形,“堇”表声。 堇 , 读 作 “jīn”, 甲 骨 文 写 作 “ ”,与甲骨文 ”(天) 字相似。“ ”代表人,“ ”代表 天,天又代表自然。规律是自然形成的,规则和 规矩是人为制定的。人为的规则与自然规律相 应,叫天人合一。遵守规则与规矩是行为,言与 行相应,叫言行合一。 “谨而信”三字,如果去掉“堇”与“亻”便 是“言而言”。古希腊哲学先贤亚里士多德有一种 观点叫“思想的思想”,用中国文言文表达,即为 “思而思”。思维与语言是相互依存的,所以说, “言而言”与“思而思”有相通之处。两句相互印 证,可以这样理解:后一“思”是对前一“思” 的检验。同样,后一言(信),也是对前一言 (谨)的肯定。只有被检验的,才是可信的。也就 是说,“谨”是检验的过程,“信”是验证的结果。 认一认,比一比: 堇、勤、谨,规律、规则、规矩,自然、人为。 天人合一、言行合一,言而言、思而思。 未完待续 【第七十五课】 谨而信 (一) 【第七十五课】 谨而信 (一) 2012年,我来到中国留 学。我在上海同济大学上 的第一堂课是医学汉语 课,而那时的我,连“你 好”也不会说。那个 时期,我非常想家,想 我的妈妈。我感到中 文很难学,听说读写都 难。我有畏难情绪,对学 习中文很抵触。第一个学期 的期末考试,我的成绩不太 好。第二个学期开学的时 候,我的中文老师林老师告诉我学中文的重要性:中文可以 帮助我学习专业知识,可以帮助我在中国找到实习机会。 接下去的几个学期,我开始对中文有了兴趣,也慢 慢地开始喜欢上了中文。现在,我最喜欢的科目就是医 学汉语。我的进步都是林老师的功劳。为了提高我的汉 语水平,林老师给予我很多鼓励,她就像我的中国妈 妈。听说林老师下学期不能再教我们,我非常难过。感 谢上帝让我遇到像林老师那么好的老师! 本文作者系上海同济大学医学院临床专业斯里兰卡 留学生 我是蒙古国人,今年20岁。高中毕业以后,我决定出国留学,我选择了中国的首 都北京,在北京中医药大学读预科班。刚开始学习的时候很难,比如:同样的汉字,却 有不同的字音、不同的意思。说实话,这种多音字是我学习上感觉最困难的地方。 去年,我有机会来上海留学,到现在已经半年了。跟外国同学一起学习很有意 思,每个人的语言、文化、性格、生活习惯都不一样,但我们通过汉语相互沟通、 相互了解。虽然我觉得我的汉语还不够熟练,但是现在和中国同学一起上课、一起 生活,我的汉语水平一天比一天提高。现在无论去哪里,我已经不怕跟遇到的中国 人对话了……我感觉每天都过得很充实。 刚来中国的时候,我本以为自己能很快习惯这里的生 活,因为在这之前我已经来过中国几次了。可是后来我发 现,留学和旅行真的不一样。最困难的时候是来到中国的 第一周,我不太习惯吃食堂的饭,所以每天的午饭和晚饭 都是在外面吃,现在慢慢适应了。 中国经济发展很快,土地很大,有很多非常奇妙的地 方。我个人很喜欢旅游,到中国以后已经去过山东、天津、 杭州、青岛,这些地方都很好玩儿。我打算利用在中国留学 的4年时间,去中国的每一个好玩儿的地方旅游。 同济大学很大,很漂亮。我和我的朋友们每天都很高兴 地在这里学习。我有很多中国朋友,也有不少外国朋友。 我现在想真诚地说:中国是我的第二故乡。 本文作者系上海同济大学医学院临床专业蒙古国留学生 感谢中文老师 依奈什 感谢中文老师 依奈什 中国是我的第二故乡 保勒尔 · 额尔登 说起风靡一时的《像你的他》(SomeoneLikeYou),相信很多英文歌曲 爱好者一定不陌生,它在2011年单曲排行榜中一共夺得5周冠军。最近,这 首歌再次引起关注,原因是有才的中国网友将其翻译成了各种中文版本,其 中文言文版取名为《另寻沧海》。网友们纷纷评论:“文言文版翻译,歌曲顿 时到了神一般的境界……”“文言风翻译,果断被戳中泪点了,中文真是全世 界最美的语言。”的确,这些翻译,无论外在形式还是内涵表达、意境审美,都 彰显着深厚的中华文化底蕴。 语言简约 底蕴丰富 现代中文传承了中国古典文学的根本,吸收了民间语言的精华,借鉴 了外来文化的优长,形成了自己独特的语言文化风格。《另寻沧海》这个翻 译版本体现了译者深厚的中文功底:“已闻君,诸事安康。遇佳人,不久婚 嫁。已闻君,得偿所想。料得是,卿识君望。”言辞简洁,句式整齐,节奏鲜 明,韵律优美。 近日,网友们还将一首英文诗歌翻译成众多中文版本,有文艺版、诗 经版、离骚版、七律版、女汉子版等,不一而足,引得围观者赞叹不已:“当 英文遇到中文,原来可以有这么多的翻译版本啊!深深地为中文的唯美 博大精深折服了。”其中首句“You say that you love rain,but you openyourumbrellawhenitrains”,“诗经版”的翻译是这样的:“子言慕 雨,启伞避之。”将汉语的简洁美、构句美、声韵美体现得淋漓尽致。 中文语言简约,底蕴丰富,给翻译者以广阔的空间。《另寻沧海》的 译词“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山”就是化 用了“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的典故和名句;而英文诗歌的 翻译“子言偕老,吾所畏之”,则运用了《诗经 · 邶风 · 击鼓》中的诗句。 意境优美 意味深远 中文不仅具有简约之美,更具有意境之美。在前文提到的那首英 文诗歌的译文中,有一个“七律体”的翻译版本:“江南三月雨微茫,罗 伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初 霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”一幅烟雨 朦胧之中,忧郁女子的水墨画卷展现在人们眼前。中文的情感美、画 面美、情调美交织成令人回味无穷的意境美。 中文的意境美,也是吸引外国人学习汉语的主要原因之一。德 国慕尼黑孔子学院的王溪老师是音乐发 烧友, 她将今年很火的一首歌曲《时间都去哪了》的歌词用于教学。“门前老树 长新芽,院里枯木又开花。半生存了好多话,藏进了满头白发……柴米油 盐半辈子,转眼只剩下满脸的皱纹了。”她向学生解释说,前两句是借描写 景物来抒发自己的想法,寄情于景;而后两句说明爸妈已经老了,头发已 经白了。她告诉学生,中国人表达感情比较委婉含蓄,用“柴米油盐”这 4 个日常生活中最常用的东西来比喻普通平凡琐碎的生活。德国学生听了, 觉得中文既简洁又意味深远,更加坚定了学好汉语的决心。 神奇翻译 引发思考 网友们评论《另寻沧海》的翻译:“英文歌词翻译成中文全都超级赞,完全 不是生硬的直译了,而是带有感情的声音。”可见,在翻译中融入本民族文 化元素,就会产生共鸣。 对外经济贸易大学英语学院教授贾文浩认为,在中英文的诗歌互 译中首先应该注重“诗味”,以诗译诗,译文应该尽量还原诗歌风味; 其次还要关注文体,考虑诗歌创作时代,选取合适的文体,有限 度、有条件地保留或创立风格,还原诗歌本意。上文中提到的 翻译虽然是一种基于英文诗歌而改写的文字游戏,网友们 的不同中文翻译版本还是很有趣味的。 在南开大学汉语言文化学院教授冉启斌看来, 同一首英文诗歌的不同中文译文,很大一部分是摆 脱了原文的大胆意译,以求能够尽量切合纯粹的汉 语表达。为达到这个目的,很多时候不得不增加很 多适合汉语表达的额外文字。从这个角度来看, 网友翻译的不同中文版本,与其说是“翻译”, 不如说是以原作内容为主题、使用不同的汉 语文学形式进行的再创作。 在充分把握中文内涵与意境的基 础上,对外来文化进行规范再创造, 不仅有助于我们了解和学习外 文,也有助于彰显中文魅力,更 有利于通过文化碰撞融合, 达到异彩纷呈的效果。 英译中竟变出这多版本 姜力菲 英译中竟变出这多版本 英译中竟变出这多版本 姜力菲 姜力菲 目前,中国已经超过法国,成为继美国、英国 之后的世界第三大留学生输入国。据有关统计, 2013年来华留学生人数突破了29万人。外国人在学 习中文的同时,也要学习中华文化,这就给对外汉 语教师提出了更高的标准,要求其具备立体的知识 结构,既要传授中文知识,也要介绍中华文化,介 绍中国现代社会的方方面面。 同时,与其他教师不同,对外汉语教师还要在生 活上关心学生。多数留学生是第一次来中国,且年纪 不大。初来乍到的他们,平时接触最多的就是汉语教 师,老师也因此成为他们了解中国和中国人的窗口。 我在工作中接触到许多对外汉语教师,他们热爱自己 的工作,满怀热情地投入其中,为此而付出了比其他 老师更多的精力和心血。他们既是留学生的老师,也 是留学生的朋友,有时还充当着留学生家长的角色。 逢年过节,把留学生请到家里;留学生想家了,去谈心 化解;留学生生病了,嘘寒问暖;留学生遇到困难,责 无旁贷地提供帮助……去年,在北京语言大学校庆现 场,我曾见到许多留学生校友,亲耳聆听他们满怀深 情地回忆母校,回忆当年给予自己温暖和帮助的老 师。我相信,这种感情将会伴随和影响他们一生。在 作文中,许多留学生把汉语老师比作“中国妈妈”,足 见他们对老师的感情之深。 在中国,老师旧时也叫先生,其职责 是传道授业解惑。当代对外汉语教师除 了这些职责外,还肩负着一个新的职责 —外国人了解中国的引路人和桥梁。 日前,在墨西哥最大的公共 图书馆 —巴斯孔塞罗斯图书 馆,举行了一年一度的墨西哥儿 童节庆祝活动,墨西哥国立自治 大学孔子学院的 3 位老师应邀前 往。中国老师向墨西哥儿童传授 剪纸、中国结和中国民族舞蹈,吸 引了近百名儿童和家长参与。 孩子们在中国老师的指导下 学剪“春花图”、学编中国结、 学跳“春天在哪里”,更有一些 家长兴致盎然地加入其中,和孩 子一起学习。 左图:带领墨西哥儿童做中 国游戏。 下图:教墨西哥儿童制作中 国剪纸。 钟晓路 墨西哥儿童节上的中国色彩 去 年 11 月 9 日 , 我和我的朋友去中 国度假。 第一站是北 京。我们首先来到 天安门广场,广场如 此之大,天安门城楼 上还有毛主席的巨幅 画像。通过天安门城楼 的大门进入紫禁城的第一门 —午门,我们参观了许多古建筑和历史古迹。 在接下来的几天中,我们游览了北京的许 多著名地标:天坛、长城、颐和园、十三陵……在 北京的旅程中,我们享受到很多乐趣。 第二站是福州。希望在福州有同样的乐趣 和惊喜等着我们。福州没有让我们失望。我们 去参观了很多不同的地方,还去了林则徐纪念 馆。后来,我们又去了厦门和漳州,见到了我家 的亲戚和朋友。 一个月的中国之行结束了,我和我的朋友 坐上飞机返回多伦多。中国这些好玩的地方, 美丽的景色,给我留下深刻印象,也让我长了 见识,学到了很多东西。 寄自加拿大 在复活节的那个长 周末,我跟爸爸、妹 妹、伯伯,还有我的 堂弟一起去皇家博物 馆参观。皇家博物 馆里有中国馆、日本 馆、加拿大馆,还有 正在展出的故宫展览。 在中国馆里,我看到 了很多佛像。在故宫展览上,我 看到以前中国皇帝的照片,还看 到了中国以前的宫廷乐器。在地 板上,还有用灯光投射出的汉 字。 我们参加了博物馆的一个游 —找东西。要找一些很特殊 的蝴蝶、小鸟、蝙蝠、鲨鱼、老 虎、小熊,还有龙。有的东西好 找,有的东西很难找。把所有要求的 东西找齐后,我们会得到一些小徽章 作为奖品。我和弟弟、妹妹找了好一 会儿,最后终于都找齐了。 离开博物馆之前,我还给妈妈买了生日 礼物。 寄自加拿大 参观皇家博物馆 傅丽叶 (11 岁) 去中国旅游 陈亦筱 (11 岁) 依奈什和中文老师林希 保勒尔 · 额尔登近影 一首英文诗 一首英文诗一曲英文歌 一曲英文歌被有才的中国网友译成文言版 被有才的中国网友译成文言版文艺版 文艺版诗经版 诗经版离骚 离骚 七律版…… 七律版…… 责编:刘 邮箱:[email protected] 2014年5月28日 星期三

Upload: ledan

Post on 29-Aug-2019

305 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 英译中竟变出这多版本 谨而信 - paper.people.com.cnpaper.people.com.cn/rmrbhwb/page/2014-05/28/08/rmrbhwb2014052808.pdf · 广告处 电话 65369288 传真:(8610)65003109

0808

广告处 电话 65369288 传真(8610) 65003109 总编室 65369316 经营部门 65369405 发行部 65369319 零售周一至周四1元份 周五15元份 周六1元份 国内定价全年28080元 国内统一刊号CN11-0066 广告许可证京朝工商广字0153号

学中文

ldquo谨而信rdquo是 《论语》 中一句名言原文是ldquo弟子入则孝出则弟谨而信rdquo后人称之为ldquo弟子规rdquo所谓ldquo规rdquo首先是规则其次才是规矩规矩是根据规则来的而规则又是根据自然规律来的ldquo入则孝出则弟rdquo是规矩ldquo谨而信rdquo是规则而规律含藏在ldquo谨rdquo字结构里

ldquo谨rdquo是形声字ldquo言rdquo表形ldquo堇rdquo表声堇读作ldquojīnrdquo甲骨文写作ldquo rdquo与甲骨文

ldquo rdquo(天) 字相似ldquo rdquo代表人ldquo rdquo代表天天又代表自然规律是自然形成的规则和规矩是人为制定的人为的规则与自然规律相应叫天人合一遵守规则与规矩是行为言与行相应叫言行合一

ldquo谨而信rdquo三字如果去掉ldquo堇rdquo与ldquo亻rdquo便是ldquo言而言rdquo古希腊哲学先贤亚里士多德有一种观点叫ldquo思想的思想rdquo用中国文言文表达即为

ldquo思而思rdquo思维与语言是相互依存的所以说ldquo言而言rdquo与ldquo思而思rdquo有相通之处两句相互印证可以这样理解后一ldquo思rdquo是对前一ldquo思rdquo的检验同样后一言 (信)也是对前一言

(谨) 的肯定只有被检验的才是可信的也就是说ldquo谨rdquo是检验的过程ldquo信rdquo是验证的结果

认一认比一比堇勤谨规律规则规矩自然人为天人合一言行合一言而言思而思

(未完待续)

10509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910510771050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949 105107710509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910509491050949105094910510771050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

1050949105094910509491050949

105094910509491051077

【第七十五课】

谨而信(一)殷 旵

【第七十五课】

谨而信(一)殷 旵

汉 语 教 室

点 点

滴 滴

点 点

滴 滴

2012年我来到中国留学我在上海同济大学上的第一堂课是医学汉语课而那时的我连ldquo你好rdquo也不会说 那个时期我非常想家想我的妈妈我感到中文很难学听说读写都难我有畏难情绪对学习中文很抵触第一个学期的期末考试我的成绩不太好第二个学期开学的时候我的中文老师林老师告诉我学中文的重要性中文可以帮助我学习专业知识可以帮助我在中国找到实习机会

接下去的几个学期我开始对中文有了兴趣也慢慢地开始喜欢上了中文现在我最喜欢的科目就是医学汉语我的进步都是林老师的功劳为了提高我的汉语水平林老师给予我很多鼓励她就像我的中国妈妈听说林老师下学期不能再教我们我非常难过感谢上帝让我遇到像林老师那么好的老师

(本文作者系上海同济大学医学院临床专业斯里兰卡留学生)

我是蒙古国人今年20岁高中毕业以后我决定出国留学我选择了中国的首都北京在北京中医药大学读预科班刚开始学习的时候很难比如同样的汉字却有不同的字音不同的意思说实话这种多音字是我学习上感觉最困难的地方

去年我有机会来上海留学到现在已经半年了跟外国同学一起学习很有意思每个人的语言文化性格生活习惯都不一样但我们通过汉语相互沟通相互了解虽然我觉得我的汉语还不够熟练但是现在和中国同学一起上课一起生活我的汉语水平一天比一天提高现在无论去哪里我已经不怕跟遇到的中国人对话了helliphellip我感觉每天都过得很充实

刚来中国的时候我本以为自己能很快习惯这里的生活因为在这之前我已经来过中国几次了可是后来我发现留学和旅行真的不一样最困难的时候是来到中国的第一周我不太习惯吃食堂的饭所以每天的午饭和晚饭都是在外面吃现在慢慢适应了

中国经济发展很快土地很大有很多非常奇妙的地方我个人很喜欢旅游到中国以后已经去过山东天津杭州青岛这些地方都很好玩儿我打算利用在中国留学的4年时间去中国的每一个好玩儿的地方旅游

同济大学很大很漂亮我和我的朋友们每天都很高兴地在这里学习我有很多中国朋友也有不少外国朋友

我现在想真诚地说中国是我的第二故乡(本文作者系上海同济大学医学院临床专业蒙古国留学生)

感谢中文老师依奈什

感谢中文老师依奈什

中国是我的第二故乡保勒尔middot额尔登

说起风靡一时的《像你的他》(Someone Like You)相信很多英文歌曲爱好者一定不陌生它在2011年单曲排行榜中一共夺得5周冠军最近这首歌再次引起关注原因是有才的中国网友将其翻译成了各种中文版本其中文言文版取名为《另寻沧海》网友们纷纷评论ldquo文言文版翻译歌曲顿时到了神一般的境界helliphelliprdquoldquo文言风翻译果断被戳中泪点了中文真是全世界最美的语言rdquo的确这些翻译无论外在形式还是内涵表达意境审美都彰显着深厚的中华文化底蕴

语言简约 底蕴丰富

现代中文传承了中国古典文学的根本吸收了民间语言的精华借鉴了外来文化的优长形成了自己独特的语言文化风格《另寻沧海》这个翻译版本体现了译者深厚的中文功底ldquo已闻君诸事安康遇佳人不久婚嫁已闻君得偿所想料得是卿识君望rdquo言辞简洁句式整齐节奏鲜明韵律优美

近日网友们还将一首英文诗歌翻译成众多中文版本有文艺版诗经版离骚版七律版女汉子版等不一而足引得围观者赞叹不已ldquo当英文遇到中文原来可以有这么多的翻译版本啊深深地为中文的唯美博大精深折服了rdquo其中首句ldquoYou say that you love rainbut youopen your umbrella when it rainsrdquoldquo诗经版rdquo的翻译是这样的ldquo子言慕雨启伞避之rdquo将汉语的简洁美构句美声韵美体现得淋漓尽致

中文语言简约底蕴丰富给翻译者以广阔的空间《另寻沧海》的译词ldquo毋须烦恼终有弱水替沧海抛却纠缠再把相思寄巫山rdquo就是化用了ldquo曾经沧海难为水除却巫山不是云rdquo的典故和名句而英文诗歌的翻译ldquo子言偕老吾所畏之rdquo则运用了《诗经middot邶风middot击鼓》中的诗句

意境优美 意味深远

中文不仅具有简约之美更具有意境之美在前文提到的那首英文诗歌的译文中有一个ldquo七律体rdquo的翻译版本ldquo江南三月雨微茫罗伞叠烟湿幽香夏日微醺正可人却傍佳木趁荫凉霜风清和更初霁轻蹙蛾眉锁朱窗怜卿一片相思意犹恐流年拆鸳鸯rdquo一幅烟雨朦胧之中忧郁女子的水墨画卷展现在人们眼前中文的情感美画面美情调美交织成令人回味无穷的意境美

中文的意境美也是吸引外国人学习汉语的主要原因之一德国慕尼黑孔子学院的王溪老师是音乐发烧 友

她将今年很火的一首歌曲《时间都去哪了》的歌词用于教学ldquo门前老树长新芽院里枯木又开花半生存了好多话藏进了满头白发helliphellip柴米油盐半辈子转眼只剩下满脸的皱纹了rdquo她向学生解释说前两句是借描写景物来抒发自己的想法寄情于景而后两句说明爸妈已经老了头发已经白了她告诉学生中国人表达感情比较委婉含蓄用ldquo柴米油盐rdquo这 4个日常生活中最常用的东西来比喻普通平凡琐碎的生活德国学生听了觉得中文既简洁又意味深远更加坚定了学好汉语的决心

神奇翻译 引发思考

网友们评论《另寻沧海》的翻译ldquo英文歌词翻译成中文全都超级赞完全不是生硬的直译了而是带有感情的声音rdquo可见在翻译中融入本民族文化元素就会产生共鸣

对外经济贸易大学英语学院教授贾文浩认为在中英文的诗歌互译中首先应该注重ldquo诗味rdquo以诗译诗译文应该尽量还原诗歌风味其次还要关注文体考虑诗歌创作时代选取合适的文体有限度有条件地保留或创立风格还原诗歌本意上文中提到的翻译虽然是一种基于英文诗歌而改写的文字游戏网友们的不同中文翻译版本还是很有趣味的

在南开大学汉语言文化学院教授冉启斌看来同一首英文诗歌的不同中文译文很大一部分是摆脱了原文的大胆意译以求能够尽量切合纯粹的汉语表达为达到这个目的很多时候不得不增加很多适合汉语表达的额外文字从这个角度来看网友翻译的不同中文版本与其说是ldquo翻译rdquo不如说是以原作内容为主题使用不同的汉语文学形式进行的再创作

在充分把握中文内涵与意境的基础上对外来文化进行规范再创造不仅有助于我们了解和学习外文也有助于彰显中文魅力更有利于通过文化碰撞融合达到异彩纷呈的效果

英译中竟变出这多版本姜力菲

英译中竟变出这多版本英译中竟变出这多版本姜力菲姜力菲

目前中国已经超过法国成为继美国英国之后的世界第三大留学生输入国据有关统计2013年来华留学生人数突破了29万人外国人在学习中文的同时也要学习中华文化这就给对外汉语教师提出了更高的标准要求其具备立体的知识结构既要传授中文知识也要介绍中华文化介绍中国现代社会的方方面面

同时与其他教师不同对外汉语教师还要在生活上关心学生多数留学生是第一次来中国且年纪不大初来乍到的他们平时接触最多的就是汉语教师老师也因此成为他们了解中国和中国人的窗口我在工作中接触到许多对外汉语教师他们热爱自己的工作满怀热情地投入其中为此而付出了比其他老师更多的精力和心血他们既是留学生的老师也是留学生的朋友有时还充当着留学生家长的角色逢年过节把留学生请到家里留学生想家了去谈心化解留学生生病了嘘寒问暖留学生遇到困难责无旁贷地提供帮助helliphellip去年在北京语言大学校庆现场我曾见到许多留学生校友亲耳聆听他们满怀深情地回忆母校回忆当年给予自己温暖和帮助的老师我相信这种感情将会伴随和影响他们一生在作文中许多留学生把汉语老师比作ldquo中国妈妈rdquo足见他们对老师的感情之深

在中国老师旧时也叫先生其职责是传道授业解惑当代对外汉语教师除了这些职责外还肩负着一个新的职责mdashmdash外国人了解中国的引路人和桥梁

汉语教师的多重身份

汉语教师的多重身份

日前在墨西哥最大的公共图书馆mdashmdash巴斯孔塞罗斯图书馆举行了一年一度的墨西哥儿童节庆祝活动墨西哥国立自治大学孔子学院的3位老师应邀前往中国老师向墨西哥儿童传授剪纸中国结和中国民族舞蹈吸引了近百名儿童和家长参与

孩子们在中国老师的指导下学剪ldquo春花图rdquo学编中国结学跳ldquo春天在哪里rdquo更有一些家长兴致盎然地加入其中和孩子一起学习

左图带领墨西哥儿童做中国游戏

下图教墨西哥儿童制作中国剪纸 (钟晓路)

墨西哥儿童节上的中国色彩

去 年 11 月 9 日 我和我的朋友去中国度假

第 一 站 是 北京我们首先来到天安门广场广场如此之大天安门城楼

上还有毛主席的巨幅画像通过天安门城楼

的大门进入紫禁城的第一门mdashmdash午门我们参观了许多古建筑和历史古迹

在接下来的几天中我们游览了北京的许多著名地标天坛长城颐和园十三陵helliphellip在北京的旅程中我们享受到很多乐趣

第二站是福州希望在福州有同样的乐趣和惊喜等着我们福州没有让我们失望我们去参观了很多不同的地方还去了林则徐纪念馆后来我们又去了厦门和漳州见到了我家的亲戚和朋友

一个月的中国之行结束了我和我的朋友坐上飞机返回多伦多中国这些好玩的地方美丽的景色给我留下深刻印象也让我长了见识学到了很多东西 (寄自加拿大)

在复活节的那个长周末我跟爸爸妹妹伯伯还有我的堂弟一起去皇家博物馆参观皇家博物馆里有中国馆日本

馆加拿大馆还有正在展出的故宫展览在中国馆里我看到

了很多佛像在故宫展览上我看到以前中国皇帝的照片还看到了中国以前的宫廷乐器在地板上还有用灯光投射出的汉字

我们参加了博物馆的一个游戏mdashmdash找东西要找一些很特殊的蝴蝶小鸟蝙蝠鲨鱼老虎小熊还有龙有的东西好找有的东西很难找把所有要求的东西找齐后我们会得到一些小徽章作为奖品我和弟弟妹妹找了好一会儿最后终于都找齐了

离开博物馆之前我还给妈妈买了生日礼物 (寄自加拿大)

参观皇家博物馆傅丽叶(11岁)

去中国旅游陈亦筱(11岁)

扫一扫看一看

英文诗歌及各种

版本的中文翻译

依奈什和中文老师林希

保勒尔middot额尔登近影

一首英文诗一首英文诗一曲英文歌一曲英文歌被有才的中国网友译成文言版被有才的中国网友译成文言版文艺版文艺版诗经版诗经版离骚离骚

版版七律版helliphellip七律版helliphellip

责编刘 菲 邮箱haiwaibanliu163com

2014年5月28日 星期三