طذقَىا جاٗضىا شع ظقط rite of the holy matrimony amir ......pishoy metropolitan of...

92
قذطاج اى طقظ عش اىضRite of the Holy Matrimony Amir & Mary May 26,2008

Upload: others

Post on 25-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • طقظ عش اىضٗاج اىَقذط

    Rite of the Holy Matrimony

    Amir & Mary May 26,2008

  • 2

    INTRODUCTION By His Eminence Anba Pishoy

    Metropolitan Of Damietta, Kafr El Sheikh And The Wilderness Of

    St. Demiana

    The Holy Synod has studied the so-called “Contract of Possession” which was customarily performed before the “Rite of Crowning.” It was found that originally this rite was called the prayer of the

    “Matrimonial Pledge.”

    This rite of the “Matrimonial Pledge” was formerly performed independent of the rite of the “Crowning” as an alternative to the rite of the “Betrothal.”

    However, since the “Matrimonial Pledge” was not dissolvable, it was joined to the rite of the Crowning, and a separate rite for the

    Betrothal was instituted. This happened during the Papacy of Pope Cyril IV.

    A comparison with the rites of the Sacrament of Matrimony in the old Greek Churches revealed the fact that the rite of the

    Matrimonial Pledge” existed there too. However, it did not contain any special Biblical readings like a Pauline or a Gospel reading. It contained, however, an offering of Incense.

    Accordingly, the Holy Synod during its assembly on May 29, 1999 A.D. (Bashans 21, 1715 A.M.) headed by His Holiness Pope

    Shenouda III, decreed that it is sufficient to include the three declarations of the wedding proclaiming the names of the Groom and the Bride, followed by the Prayer of Thanksgiving, the

    Offering of Incense and the Verses of the Cymbals. This is further followed by the first prayer from the rite of

    Matrimonial Pledge, together with the prayer for the blessing of the wedding garment, the exchange of wedding bands and the hymn “The Spiritual Garment.”

  • 3

    As concerning the rite of the Crowning, it was decided to add the following sentence to the “reception of the Bride by the

    Bridegroom” [So, you too, ought to recognize each other‟s rights, and submit yourselves to one another. Let each one of you be

    honest to the other, even as Saint Paul said, “The wife has no power over her own body but the husband, and likewise also the husband has no power over his own body but the wife.”

    (1 Corinthians 7:4)] It was further decided thaat all references to

    Jacob's marriage to Lea should be replaced by the expression, “Jacob in his marriage.”

    We thank the Church of St. Mark‟s, Toronto, Canada and the Church Of St. Mary, Kitchener, Canada for taking the initiative to

    publish this rite of the prayers of the Sacrament of Holy Matrimony after diligently proofing the Arabic, Coptic and English texts, while complying with the modifications

    decreed by the Holy Synod headed by His Holiness Pope Shenouda III may the Lord prolong his life.

    Pishoy

    Metropolitan Of Damietta, Kafr El Sheikh And The Wilderness Of St. Demiana

  • 4

    THE LITURGY OF HOLY MATRIMONY

    The service begins with a procession from the west doors of the nave, towards the chancel.

    During this procession, the following hymn is sung: Christ has risen from the

    dead, and by His death He trampled death. And those in

    the tombs, He granted them the eternal life.

    Glory be to the Father, the Son, and the Holy Spirit.

    Both now and always, and unto the ages of ages. Amen.

    Ekhrestos anesty eknekron,

    thanato thanaton batee sas, ke tees entis emni masee, zo-een

    kharee sa menos.

    Zoksa Patri ke Eyo ke agio Epnevmaty, ke neen ke aa ee

    ke yestos e-onas ton e-onon ameen.

    O Christ our Savior, the

    angels in heaven praise Your Resurrection, therefore we ask You to make us worthy,

    we who are on earth, to glorify You forever with pure

    hearts.

    Teen anasta-seen so-Ekhreste

    Soteer an-geli, emno-seen en o-ranees, ke emas tos epi (egi) e-gis kata-axeio-son en

    kathara karzeia se zoxazeen.

    Blessed are You indeed, with

    Your good Father and the Holy Spirit, for You have

    risen and saved us. Through the prayers: of our

    honored father: the high priest Papa Abba (Shenouda),

    and our father the Bishop (Metropolitan) Abba (…).

    Ek-esmaro-ot alee-thos, nem

    Pekiot en-agha-thos, nem Pi-epnevma eth-owab, je (akee)

    aksoti emmon.

    Hetini-evshe ente penyot

    ettayot en-arshee erevse papa avva Shenouda, nem penyot

    en-epis-kopos (emit-ropolitees) avva (…).

  • 5

    طقش صش اىزٗاج اىَقذس اىشَاٍضح ٌشتو أثْائٖا ٗفً اىشَاٍضح خ٘سس حتى ىينٍْضح اىغشتً اىثاب ٍِ تاىزفح اىصالج تثذأ (

    :ياَخ اىيحِ ٗاىشعة

  • 6

    O Lord grant us the forgiveness of our sins.

    Epshois ari-ehmot nan empi-ko e-vol ente nen-novi.

    DECLARATION OF MARRIAGE

    After the procession, the bride sits at the right hand of the bridegroom (see Psalm45:9). Then the priest takes the wedding rings and blesses them as he declares the wedding:

    PRIEST: In the Name of our Lord, God and Savior, Jesus Christ, we

    declare the marriage of the blessed son of Orthodoxy, “Amir”, to the blessed daughter of Orthodoxy, “Mary”.

    He makes the sign of the cross upon himself, then upon the rings saying:

    In the Name of the Father and the Son and the Holy Spirit;

    One God.

    Blessed be God the Father, the Pantocrator. Amen.

    Qen ̀vran ̀m̀viwt nem

    ~`Psyri nem Pi`pneuma

    `e;ouab ounou] ̀nouwt.

    F̀̀cmarwout ̀nje Vnou]

    `Viwt pipantokratwr.

    CONGREGATION: Amen. Our Father who art in Heaven.....

  • 7

    `P=o=c ̀ari`hmot nan ̀mpi,w

    `ebol ̀nte nennobi.

    .يا سب أّعٌ ىْا تَغفشج خطاياّا

    اىزٗاج إعالُ

    ٬

    :هٌٗق٘ تاىصيٍة اىذتيتٍِ ثٌ راتٔ ٌٗششٌ

    : اىشعة..."يا أتاّا اىزي في اىغَ٘اخ ".آٍيِ

  • 8

    PRIEST: In the Name of our Lord, God and Savior, Jesus Christ, we

    declare the marriage of the blessed daughter of Orthodoxy, “Mary”, to the blessed son of Orthodoxy, “Amir”.

    He makes the sign of the cross upon the rings saying:

    Blessed be His Only-Begotten Son, Jesus Christ our Lord.

    Amen.

    F̀̀cmarwout ̀nje

    pefmonogenyc ̀nsyri I=y=c

    P=,=c Pen=o=c.

    CONGREGATION: Amen. Our Father who art in Heaven.....

    PRIEST: In the Name of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ, we

    declare the marriage of the blessed son of Orthodoxy, “Amir”, to the blessed daughter of Orthodoxy, “Mary”.

    He makes the sign of the cross upon the rings saying:

    Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete. Amen.

    F̀̀cmarwout ̀nje pip=n=a e=;=u

    `mparaklyton.

    CONGREGATION: Amen. Our Father who art in Heaven.....

    Qen P=,=c I=y=c Pen=o=c.

  • 9

    ٬

    :هٌٗق٘ تاىصيٍة اىذتيتٍِ ٌٗششٌ

    .أٍيِ. تْٔ اى٘ديذ يغ٘ع اىَغيخ ستْاإٍثاسك

    : اىشعة ..."يا أتاّا اىزي في اىغَ٘اخ ".آٍيِ

    ٗٗاضع ٬ ٍَُشِشع ششيعح اىنَاه٬ ىْٖا ٍٗخيصْا يغ٘ع اىَغيخإتاعٌ ستْا ٗ

    اإلتِ اىَثاسك األسث٘رمغي اىثنش ٗصٗاجٍالكإ ّعقذ األفضاه٬ّاٍ٘ط

    .ٍاسياألسث٘رمغيح اىثنش ج اىَثاسكج اإلتِإىي

    :هٌٗق٘ تاىصيٍة اىذتيتٍِ ٌٗششٌ

    .أٍيِ. تْٔ اى٘ديذ يغ٘ع اىَغيخ ستْاإٍثاسك

    : اىشعة ..."يا أتاّا اىزي في اىغَ٘اخ ".آٍيِ

    .تاىَغيخ يغ٘ع ستْا

  • 10

    PRAYER OF THANKSGIVING

    PRIEST: Pray.

    DEACON:

    Stand up for prayer.

    PRIEST: Peace be with all.

    CONGREGATION:

    And with your spirit. PRIEST:

    Let us give thanks to the Beneficent and Merciful

    God, the Father of our Lord, God, and Savior

    Jesus Christ. For He has covered us, helped us,

    guarded us, accepted us to Himself. Spared us,

    supported us, and has brought us to this hour. Let

    us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace

    this holy day and all the days of our life.

    Slyl.

    Epi ̀proc̀eu,y ̀cta;yte.

    Iryny paci.

    Ke tw ̀pneumati cou.

    Marensep`hmot ̀ntotf

    `mpiref`erpe;nanef ouoh

    `nnayt@ V] Viwt ̀mpen=o=c

    ouoh Pennou] ouoh

    pencwtyr I=y=c P=,=c. Je

    aferc̀kepazin ejwn@

    aferboy;in ̀eron@ af`areh

    `eron afsopten ̀erof.

    Af]`aco eron@ af]toten

    afenten sa ̀èhryi ̀etai`ounou

    ;ai. `N;of onmaren]ho ̀erof

    hopwc ̀ntef`areh ̀eron@ qen

    pai`ehoou e;ouab vai nem

    ni`ehoou tyrou ̀nte penwnq@

    qen hiryny niben@ ̀nje

    Pipantokratwr ̀P=o=c

    Pennou].

  • 11

    .

  • 12

    DEACON: Pray.

    CONGREGATION: Lord have mercy.

    PRIEST:

    O Master, Lord; God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior

    Jesus Christ. We thank You for everything, concerning

    everything, and in everything. For You have

    covered us, helped, us guarded us, accepted us to

    Yourself, spared us, supported us, and have

    brought us to this hour.

    P̀roc̀euxac;e.

    Kuri`e ̀elèycon.

    `Vnyb ̀P=o=c V]

    Pipantokratwr@ ̀Viwt

    `mpen=o=c ouoh Pennou] ouoh

    pencwtyr I=y=c P=,=c.

    Tensep`hmot ̀ntotk kata

    hwb niben nem e;be hwb

    niben nem qen hwb niben. Je

    akerckepazin ̀ejwn@

    akerboy;in ̀eron@ ak`areh

    `eron@ aksopten ̀erok@

    `ak]aco ̀eron@ ̀ak]toten@

    akenten sa ̀èhryi ̀etaiounou

    ;ai.

    DEACON:

    Pray that God have mercy and compassion upon us, hear us, help us and accept the supplications and prayers of His

    saints for that which is good on our behalf at all times1, and bless the married couple, Amir and Mary, and

    forgive us our sins.

    CONGREGATION:

    Lord have mercy.

    1 In the presence of a bishop, after "at all times", the deacon continues saying: "And

    to keep the life and standing of our honored father, Papa Abba Shenouda the Third, and his partner in the apostolic ministry, our honored father the Bishop Abba …"

  • 13

    .

    2

    : "فً حض٘س االصقف ٌضاف 2

  • 14

    PRIEST:

    Therefore we ask and entreat Your goodness, O

    Philanthropic One, grant us to complete this holy day,

    and all the days of our life, in all peace with Your fear.

    All envy, all temptation, all the work of Satan, the

    counsel of wicked men and the rising up of enemies,

    hidden and manifest. Take them away from us. And from all Your people.

    E;be vai ten]ho ouoh

    tentwbh ̀ntekmetaga;oc

    pimairwmi@ myic nan

    e;renjwk ̀ebol ̀mpaikèehoou

    e;ouab vai@ nem ni`ehoou

    tyrou ̀nte penwnq@ qen

    hiryny niben nem tekho].

    `V;onoc niben@ piracmoc

    niben@ ̀energi`a niben ̀nte

    `pcatanac@ ̀pco[ni ̀nte

    hanrwmi ̀euhwou nem ̀ptwnf

    `èpswi ̀nte hanjaji ny

    `ethyp nem ny ̀e;ouwnh

    `ebol. Alitou ̀ebol haron.

    Nem ̀ebol ha peklaoc tyrf.

    (At the marriage ceremony)

    And from the bride and the bridegroom.

    Nem ebolha paipatselet

    nai.

    (He faces the east and crosses the altar)

    And from this holy place

    that is Yours. But those things which are good and

    profitable, provide for us,

    Ny de ̀e;naneu nem ny

    `eternofri cahni ̀mmwou nan@

  • 15

    .

  • 16

    For it is You who have

    given us the authority to tread on serpents and

    scorpions, and upon all the power of the enemy.

    Je ̀n;ok pe ̀etak]

    `mpiersisi nan@ ̀ehwmi ̀ejen

    nihof nem ni[ly@ nem ̀ejen

    ]jom tyrc ̀nte pijaji.

    (The priest offers incense while the deacons sing the following cymbals’ verses :)

    Lord have Mercy Christ our God, has risen

    from the dead, He was the first, of those who departed.

    Hail to His Resurrection,

    when He rose from the dead, He saved us, from our

    sins.

    Then He was placed in the tomb, according to the prophetic sayings, on the

    third day, Christ is risen from the dead.

    Hail to the chamber, which

    is adorned with all types, for the True Bridegroom,

    who became united with humanity.

    Kurie eleycon

    AP=,=c Pennou]@ twnf ̀̀ebol

    qen nye;mwout@ ̀n;of pe

    `t̀apar,y@ ̀nte nyetauenkot.

  • 17

    .

    (إِ اىثخ٘سكفع اهٌش)

    : أستاع اىْاق٘س

  • 18

    Hail to you O Mary…

    Hail to you O Mary…

    Hail to Michael the great

    Archangel, the Announcer of salvation,

    of the Resurrection.

    Jesus Christ the same yesterday, today and

    forever, in one hypostasis, we worship

    and glorify Him. We ask you O Son of

    God, to keep for us the life of our Patriarch Pope

    Abba Shenouda the high priest, confirm him upon

    his throne.

    And his partner in the Apostolic ministry, our

    saintly father, the righteous Abba … the

    Bishop (Metropolitan), confirm him upon his throne.

    O King of peace…

  • 19

    .

    .

    .

    .

    .

    (

  • 20

    PRAYER OF MATRIMONIAL PLEDGE

    PRIEST: O God Who formed man with Your hands alone, and gave him his

    wife to be a helpmate and support to him, be now, our Master, an advocate unto this couple, (the priest makes the sign of the cross

    upon their foreheads) the bridegroom Amir and his helpmate Mary. Unite them in the pledge of true fellowship; and give them this token as the symbol of their union, that they may be one in the

    bonds of love; saying unto them, “My peace I give unto you, My peace I leave with you.” For You are the peace of us all, and unto

    You we offer up the glory and the honor, together with Your Only- Begotten Son and the Holy Spirit the Life-Giver, now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

    DEACONS: O Christ the Word of the Father: the Only-begotten God: grant unto us Your peace: that is full of joy.

    P=,=c piLogoc ǹte V̀iwt@

    pimonogenyc ǹNou]@ eke]

    nan ǹtekhiryny@ ;ai e;meh

    ǹrasi niben.

    CONGREGATION: Lord have mercy (3)

    Kurie eleycon. ( 3 )

    PRIEST: (Saying the following prayer upon the garments)

    O Master, Lord Jesus Christ our God, Who adorned the heavens

    with the stars and manifested the earth in the beauty of flowers bearing fruits of diverse kinds, Who has bestowed on mankind

    heavenly things, and have given unto them the comforts of the earth. Now, O Good One and Lover of mankind, (here shall he make the sign of the cross)

    + We entreat You, bless these garments which are set forth, that they may be unto Your servants garments of glory and salvation, Amen.

    + Garments of joy and gladness, Amen. + Keep them pure in soul, body and spirit

  • 21

    اىزٗاج عشتُ٘ صالج

    ٬

  • 22

    Let their life be spent in peace and happiness through the doing of righteousness. Bestow upon them the enjoyment of the things of

    heaven and the things of earth. May they be rich in the works of righteousness; their houses and their stores fill them with every

    good thing. May they be worthy to do Your will at all times. For You art merciful, plenteous in compassion and righteousness. And unto You is due the glory with Your Good Father, and the Holy

    Spirit the Life giver. Who is of One Essence with You, now, and at all times, and unto the

    age of all ages. Amen. The priest puts the vestments on the bridegroom. He also puts the

    rings on the bride and the groom. The deacons chant the following in the long Palm Sunday Shirat tune

    or in the fast Sha’nini tune

    The spiritual garment, with

    which Michael is arrayed, and the girdle of pearls, with which Amir the Groom is

    adorned.

    With the garment of chastity, this bridegroom is clothed, and the crown of gladness is

    set upon his head.

    As David the king and psalmist has said, "Glory and honor have You given for a

    crown upon him."

    You have overtaken him with the blessing of Your goodness. You have set

    [upon him] a crown of precious stones.

    Al-holla al- rohania: al

    moshtamel beha Mikhaeel: wal-mentaqal-gowhareiah: tamun-tukt beha ya Amir el

    Arees.

    Hollat al-„afaf: o‟-tee-at le-Amir al-a„rees: wa ekleelo al-bahga: wode‟a „ala raa-sehee.

    Kama kala Dawood: al-morateloo: magdan wa karamatan: ga-„ltaha matagan

    „alay-hee.

    Adrak-taho: be-baraketee salahek: wa wada‟t „ala raa-sehee: eklelan men hagaren

    karim.

  • 23

    . ٌيِثش اىنإِ اىعشٗصٍِ اىثٍاب ٗاىذتيتٍِ

    ٍِّاٌشتو اىشَاٍضح ٕزٓ اىقطعح تاىيحِ اىطٌ٘و ىشٍشاخ ًٌ٘ أٗ تاىيحِ حذ اىشعا

    ًٍّْ دٍجًا اىَعتاد .اىشعا

    }̀ctoly ̀m̀pneumatikon

    au]hiwtf ̀mMi,àyl@ ouoh

    piqwk ̀mmargarityc aumyr

    m̀Mi,àyl ̀mmof.

    }̀ctoly ̀ǹoucwvrocuny autyic

    èjen paipat===========selet@ ouoh

    pi`,lom ̀nte

    p̀;elyl autyif ̀ejen tef̀ave.

    Kata ̀vry] ̀etafjoc ̀nje

    Dauid pihumnotoc@ je ̀oùẁou

    nem ̀outaio aktyitou ̀ǹoù,lom

    èjwf.

    Ak̀ersorp ̀erof qen pi`cmou

    ǹte tekmet̀,ryctoc@ ak,w

    hijwf ̀ǹoù,lom ̀ebolqen

    `oùwni eftaìyout.

  • 24

    He asked life of You, O Lord,

    and You have given him the length of days forever. Amen.

    Sa-alaka: hayatan ya Rabu:

    fa-a‟tai-taho tol al-ayam: ela el-abedee Ameen.

    THE HYMN OF THE CENSER This is the censer of pure

    gold bearing the aroma, in the hands of Aaron the priest, offering up incense on the

    altar.

    We worship You O Christ, with Your good Father, and the Holy Spirit, for you have

    risen and saved us. Have mercy on us.

    Tay-shory ennob enka-tharos

    etfai kha pi-aro-mata, etkhen nen-jeeg en-A-aron pi-oweeb eftale oo-estoi-nofi e-epshoi

    ejen pima en-ersho-oshi.

    Ten-oo-osht emmoko Pekhrestos, nem Pekyot en-aghathos, nem pi-epnevma

    ethowab je aktonk , aksoti emmon nay nan.

    THE PAULINE EPISTLE

    (Ephesians 5:22-6:3)

    READER: Pauloc ̀vbwk ̀mPen=o=c I=y=c P=,=c pi`apoctoloc et;ahem

    vyetau;asf ̀epihisennoufi ̀nte V].

    Wives, submit to your own

    husbands, as to the Lord.

    For the husband is the head

    of the wife, as also Christ is

    head of the Church; and He

    is the Savior of the body.

    Nihi`omi marou[nejwou

    `nnouhai ̀m̀vry] ̀mP=o=c. Je

    pirwmi ̀t̀ave ̀n]`chimi pe

    `m̀vry] ̀mP=,=c ete ̀t̀ave

    `n]ekklycia te ̀n;of pe

    `pcwtyr ̀mpicwma.

    Pìhmot gar nemwten nem `thiryny eucop@ je `amyn ec`eswpi.

  • 25

    Af̀eretin ̀mmok ̀ǹoùwnq ̀P=o=c@

    ouoh aktyif naf ̀v̀ouei ̀nte

    haǹehòou sa ̀eneh ̀nte

    pi`eneh ̀amyn.

    Taisoury ̀nnoub ̀nka;aroc

    etfai qa pi`arwmata@

    etqen nenjij ̀nÀarwn

    pi`ouyb eftale ouc̀;oinoufi

    `èpswi ̀ejen pima

    `nèrsw`ousi.

    Tenouwst ̀mmok ̀w P=,=c@

    nem Pekiwt ̀nàga;oc@ nem

    pi`Ppneuma =e=;=u@ je

    (aktwnk / ak`i) akcw]

    `mmon nai nan.

    اىث٘ىش 3 : 6 – 22 : 5افغظ

    ُ اىشجو ٕ٘ سأط اىَشأج٬ٗاىْغاء فييخضعِ ىشجاىِٖ مَا ىيشب مَا أُ ٬ ال

    . ٕٗ٘ ٍخيص اىجغذ٬اىَغيخ أيضا سأط اىنْيغح

  • 26

    A Chapter from the Epistle of our teacher Paul to the

    Ephesians. His blessing be upon us.

    Amen.

    Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. For the husband is the head of the wife, as also Christ is head of the

    Church; and He is the Savior of the body. Therefore, just as the Church is subject to Christ, so let the wives be to their own

    husbands in everything. Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and gave Himself for her, that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,

    that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and

    without blemish. So husbands ought to love their own wives as their own bodies; He who loves his wife loves himself. For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the

    Lord does the Church. For we are members of His body, of His flesh, and of His bones. For this reason a man shall leave his father

    and mother and be joined to his wife, and the two shall be one flesh. This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the Church. Nevertheless, let each one of you in particular so love his

    own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband. Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

    “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise; that it may be well with you and you may live long on the earth.

    The Grace of God the Father be with you all. Amen.

    Pi`hmot gar ̀mPen[oic Iycouc Pì,rictoc@ ef̀eswpi nem pek̀agion

    `pneuma@ pa[oic ̀niwt ettaiyout ̀nar,ìereuc papa abba Senouda .

    Nem peniwt ‘ǹepickopoc (‘mmytropolityc) @ abba (...)

    Mare pi‘klyroc nem pilaoc tyrf oujai qen ‘P=o=c je ‘amyn

    ec̀eswpi.

  • 27

    .

  • 28

    The Hymn of the Holy Spirit

    The Spirit the Paraclete,

    dwelt upon the apostles on the feast of Pentecost, and

    they spoke in many tongues. When the fifty days were

    complete, the twelve apostles were all gathered together.

    The Spirit, the Paraclete, descended from heaven, and

    spread over each one, so they spoke in many tongues.

    And there came a great fear, and a sound came from

    heaven, and it filled the place where the Disciples of Christ

    were. And there appeared to them

    the likeness of tongues of fire, divided upon each one of

    the honoured Disciples. The Holy Spirit filled the

    Twelve Disciples, and they spoke in diverse tongues

    according to the command of the Holy Spirit.

    Pi-ep-nevma em-parak-liton, fe-etaf-ee ejen-ni-apos-tolos, khen-epshai enti-penti-kosti, av-saji khen han-mish en-las. As-sho-pi et-av-gok evol, enje ni-e-ho-oo ente-ti-pen-ti-kosty, nav-tho-eet teero hi oo-ma, enje pi-meat-es-nav en-apos-tolos. Pi-ep-nevma em-parak-li-ton, et-af-ee epe-seat e-vol-khen etfe, af-orsh ejen ef-owai ef-owai, av-caji khen han-mish enlas. As-shopi enje o nishti enhoti oesmi ashopi evol khen etfe asmah pimah enavki enkhitf enge nimathitis ente pekhrestos Owoh avo-onhoo ero-ou emefriti enhanlas enekrom owoh navfeesh tiro ejen efoway efoway ente ni mathitis ettayot Apiepnevma ethowab mah pi meet esnav emathitis afsaji khen han meesh enlas kata ef ow-ah sahnee empiepnevma ethowab.

  • 29

    ىحِ اىشٗح اىقذس

    Pi`Pneuma ̀mParaklyton@

    vỳetaf̀i ejen nìapoctoloc qen

    `psai ̀n]pentykocty@ aucaji

    qen hanmys ̀nlac .

    Acswpi etaujok ̀ebol@ ̀nje

    `niehoou ̀nte ]pentykocty@

    nau;oùyt tyrou hi ouma@ ̀nje

    pimyt̀cnau ̀napoctoloc .

    Pi`Pneuma ̀mParaklyton@

    etaf̀i epecyt ̀ebolqen ̀tve@

    afvwrs ejen vouai vouai@

    aucaji qen hanmys ̀nlac.

    Acswpi ̀nje ̀ounis] ̀nho]

    oùcmy acswpi ̀ebolqen ̀tve

    acmah pima ̀enau,y ̀nqytf ̀nje

    nima;ytyc ̀nte P=,=c.

    Ouoh aùoùonhou ̀erẁou ̀m̀vry]

    ǹhanlac ̀ǹ,rwm@ ouoh nauvys

    tyrou ̀ejen ̀v̀ouai ̀v̀ouai ̀nte

    nima;ytyc ettaiyout.

    `A pìPneuma =e=;=u mah pimyt

    c̀nau ̀mma;ytyc aucaji qen

    hanmys ̀nlac kata

    v̀̀oùahcahni ̀mpiP̀neuma =e=;=u.

  • 30

    THE HYMN OF THE TRISAGION

    Holy God, holy Mighty,

    holy Immortal, who rose

    from the dead, have mercy

    upon us.

    Holy God, holy Mighty, holy Immortal, who rose

    from the dead, have mercy

    upon us.

    Holy God, holy Mighty,

    holy Immortal, who rose

    from the dead, have mercy

    upon us.

    Glory be to the Father and

    the Son and the Holy

    Spirit, now and forever and

    unto the age of all ages.

    Amen.

    O holy Trinity, have mercy

    upon us.

    Agios o Theos, agios Yes-

    sheros, agios Athanatos, o

    anastas ek-ton nekron,

    eleyson emas.

    Agios o Theos, agios Yes-sheros, agios Athanatos, o

    anastas ek-ton nekron,

    eleyson emas.

    Agios o Theos, agios Yes-

    sheros, agios Athanatos, o

    anastas ek-ton nekron,

    eleyson emas.

    Zoxa Patri ke Eio, ke ageio

    Epenevmati, ken in ke a-ee

    ke yes tos e-onas ton e-

    onon amen.

    Agyat-reias, eleyson emas.

  • 31

    اىثالثح اىتقذٌضاخىحِ

    `Agioc ̀o :èoc@ ̀agioc

    Ic,uroc@ ̀agioc ̀A;anatoc@

    `o ̀anactac ek twn nekrwn@

    `eleycon ̀ymac.

    `Agioc ̀o :èoc@ ̀agioc

    Ic,uroc@ ̀agioc ̀A;anatoc@

    `o ̀anactac ek twn nekrwn@

    `eleycon ̀ymac.

    `Agioc ̀o :èoc@ ̀agioc

    Ic,uroc@ ̀agioc ̀A;anatoc@

    `o ̀anactac ek twn nekrwn@

    `eleycon ̀ymac.

    Doxa Patri ke ̀Uiw ke

    `Agiw ̀Pneumati@ ke nun ke

    `a`i ke ic touc ̀èwnac twn

    `èwnwn. ̀Amyn.

    `Agia ̀Triac ̀eleycon ̀ymac.

    .

    .

    .

    .

    .

  • 32

    PRAYER OF THANKSGIVING

    PRIEST: Pray.

    DEACON:

    Stand up for prayer.

    PRIEST: Peace be with all.

    CONGREGATION:

    And with your spirit. PRIEST: O Master, Lord Jesus Christ

    our God, who said to His

    saintly, honored disciples

    and holy apostles, “Many

    prophets and righteous men

    have desired to see the things which you see, and have not

    seen them, and to hear the

    things which you hear and

    have not heard them. But

    blessed are your eyes for

    they see and your ears for

    they hear”. May we be

    worthy to hear and to act

    according to Your holy

    gospels through the prayers

    of Your saints.

    Slyl.

    Epi ̀proc̀eu,y ̀cta;yte.

    Iryny paci.

    Ke tw ̀pneumati cou.

    `Vnyb P=o=c I=y=c P=,=c

    Pennou]@ vy`etafjoc

    `nnef`agioc ettaiyout

    `mma;ytyc ouoh

    `napoctoloc =e=;=u. Je

    hanmys ̀m̀provytyc nem

    han`;myi au`er`epi;umin ̀enau

    `eny`etetennau ̀erwou ouoh

    `mpounau@ ouoh ̀ecwtem

    `eny`etetencwtem ̀erwou

    ouoh ̀mpoucwtem. ̀N;wten

    de ̀wouniatou ̀nǹetenbal je

    cenau@ nem netenmasj je

    cecwtem. Marener-̀pem̀psa

    `ncwtem ouoh ̀èiri

    `nnek`eu`aggelion =e=;=u qen

    nitwbh ̀nte ny=e=;=u ̀ntak.

  • 33

    .

  • 34

    DEACON:

    Pray for the holy gospel.

    CONGREGATION:

    Lord have mercy. PRIEST:

    Remember also, O our Master, all those who have

    bidden us to remember them in our supplications

    and prayers which we offer up unto You, O Lord our

    God. Those who have already fallen asleep,

    repose them. For You are the life of us all, the

    salvation of us all, the hope of us all, the healing of us

    all, and the resurrection of us all.

    P̀roc̀euxac;e ̀uper tou ̀agiou

    euaggeliou.

    Kuri`e ̀elèycon.

    Àri`vmeui de on pennyb

    `nouon niben `etauhonhen

    nan `eerpoumeu`i qen nen]ho

    nem nentwbh `eten`iri `mmwou

    `èpswi harok ̀P=o=c Pennou].

    Ny`etauersorp ̀nenkot

    ma`mton nwou. Ny etswni matal[wou. Je ̀n;ok gar

    pe penwnq tyrou@ nem

    penoujai tyrou@ nem

    tenhelpic tyrou@ nem

    pental[o tyrou@ nem

    ten`anactacic tyren.

    DEACONS:

    Alleluia, Alleluia, Jesus Christ the King of glory,

    has risen from the dead on the third day. Alleluia,

    Alleluia.

    Allylouia =a=l@ I=y=c P=,=c

    `p`ouro ̀nte ̀p`w`ou@ aftwnf

    `ebolqen ny`e;mw`out qen

    pi`eho`ou ̀mmahsomt. =A=l =a=l.

  • 35

    .

    .

    "almoc tw Dauid =a=l -- 'almoc =i=;@=e nem =r=k=s@=g

    `M̀vry] ̀ǹoupatselet efnyou ̀ebolqen pefma`nselet@

    ef`e;elyl ̀mmof ̀m̀vry] ̀nou`avwv ef[oji hi pefmwit.

    `Ere tek`chimi ̀m̀vry] ̀noubw ̀nàloli ecvori ̀ebol ca ̀p`cvir ̀nte

    pekyi@ neksyri ̀m̀vry] ̀nhan[o ̀mberi ̀nte hanjwit eukw]

    `etek`trapeza. Allylouia.

    Mareftwnf ̀nje ̀V]@ maroujwr ̀ebol ̀nje nefjaji tyrou@

    marouvwt ̀ebol qa ̀thy ̀mpefho ̀nje ouon niben e;moc] ̀mpefran

    =e=;=u@ AL.

    جذ٬ قاً ٍِ تيِ األٍ٘اخ في اىيً٘ :اىشَاٍضح ٍيل اَى غيخ ٕيييي٘يا ٕيييي٘يا٬ يغ٘ع اَى

    . ٕيييي٘يا ٕيييي٘يا. اىثاىث

    3 If a Bishop is present, this Tawaf is said: “Marou[acf qen `tek̀klycia `nte

    peflaoc@ ouoh maroùcmou ̀erof hi ̀tka;edra `nte nìprecbuteroc@ je

    af,w `noumetiwt `m̀vry] `nhaǹecwou@ eù̀enau `nje nỳetcoutwn ouoh

    eu`eounof@ afwrk `nje P=o=c ouoh ̀nnefouwm `ǹh;yf@ je `n;ok pe `vouyb sa

    `eneh@ kata `ttaxic `mMel,icedek. P=o=c caouinam `mmok peniwt e;ouab

    `mpatiar,yc papa abba Senouda pimahsomt@ nem peniwt `ǹepickopoc

    `abba ---. `P=o=c ef̀e`areh ̀epeteǹwnq.”

  • 36

    DEACON: Stand in the fear of God, let

    us hear the Holy Gospel.

    Cta;yte meta vobou :eou

    `akoucwmen tou ̀agiou

    `eu`aggeliou.

    PRIEST: Blessed be He Who comes in the Name of

    the Lord. Bless, O Lord, the reading from the Gospel

    according to Saint Matthew.

    CONGREGATION: Glory be to You O Lord.

    F̀cmarwout ̀nje vy`e;nyou

    qen ̀vran ̀m̀P=o=c ̀nte nijom@

    Kuri`e ̀eulogycon ek tou

    kata Mat;eon agiou

    `eu`aggelion to

    `anagnwcma.

    Doxa ci Kurie.

    READER: Stand with the fear of God, let us hear the holy Gospel. A reading

    from the holy Gospel according to Saint Matthew. His blessings be upon us Amen.

    PRIEST: Our Lord God, Saviour, and

    King of us all, Jesus Christ, the Son of the Living God. Glory be to Him forever.

    Glory is due to our God unto the age of all ages. Amen.

    CONGREGATION: Glory be to You O Lord.

    Pen=o=c ouoh Pennou] ouoh

    pencwtyr ouoh penouro

    tyren I=y=c P=,=c ̀pSyri

    `mV] etonq pi`wou naf sa

    `eneh. Pi`wou va Pennou]

    pe@ (sa ̀eneh ̀nte ni`eneh

    tyrou@ ̀amyn.)

    Doxa ci Kurie

  • 37

    .

  • 38

    From the Psalms of our Father David the Prophet and King, may

    his blessings be with us all, Amen. (Psalm 19:5 & 128:3)

    Which is like a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices like a strong man to run its race. Your wife shall be like a fruitful vine in the very heart of your

    house, your children like olive plants all around your table. Alleluia.

    In the Presence of a Bishop:

    Let them exalt him in the church of his people, and praise Him in

    the seat of the elders, for He ha made His families like a flock if sheep, that the upright may see and rejoice. The Lord has sworn

    and will not repent, “You are a priest forever, after the order of Melchizedek. The Lord is at your right hand, our saintly father, the patriarch, Pope Abba Shenouda, and our father the bishop Abba

    (…). The Lord keep your lives. Amen, Alleluia.

    Blessed is He Who comes in the Name of the Lord. Our Lord,

    God, Saviour, and King of us all, Jesus Christ the Son of the

    Living God to Whom is Glory forever, Amen.

    (Matthew 19:1-6)

    Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee, and came to the region of Judea beyond the Jordan. And great multitudes followed Him, and He healed

    them there. The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just

    any reason?" And He answered and said to them, "Have you not read, that He who made them at the beginning „made them male and female,‟ and said, „for this reason a man shall leave his father

    and mother, and be joined to his wife, and the two shall become one flesh‟? So then, they are no longer two but one flesh.

    Therefore what God has joined together, let no man separate." Glory to You, O Lord.

  • 39

    ٬

    .

    .

    .ٗاىَجذ هلل دائًَا

  • 40

    DEACONS: Those whom the Holy Spirit

    has attuned together like a harp, they

    praise God at all times.

    In Psalms and praises and spiritual songs,

    day and night with a heart that keeps not silent.

    Lord Have Mercy. (3x)

    Nai ̀etafhotpou ̀eucop@

    `nje pi`Pneuma ̀e;ouab@

    `mvry] ̀nouku;ara@ ̀eucmou

    `eVnou] ̀ncyou niben.

    Qen han'almoc@ nem

    hanhwc nem hanhwdy

    `mpneumatikon@ ̀mpi`ehoou

    nem pi`ejwrh@ qen ouhyt

    `nat,arwf.

    Kuri`e ̀elèycon@ Kuri`e

    `elèycon@ Kuri`e ̀elèycon.

    THE LITANIES The Priest chants these verses and the congregation responds with "Lord have mercy," following each one:

    PRIEST: + O Lord, God, the Pantocrator, Who art in heaven, the God of our

    Fathers; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who have created the heaven, the earth, the sea, and all that is therein, and have adorned them in Your wisdom; we pray You,

    O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who have made man after Your likeness and Your image,

    and placed him in the Paradise of Joy; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who have formed woman from the rib of Adam, and gave

    her unto him for a helpmate for him; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us.

  • 41

    ٬

  • 42

    + You Who blessed Abraham and Sarah, and united her to him as a wife, and gave unto him the rank of Patriarch; we pray You, O

    Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who preserved Isaac, and joined him to Rebecca, and saved

    him from his enemies; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who blessed Jacob in his marriage and made him an heir of

    the promise; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us.

    + You Who exalted Joseph, and joined him to Asenath, and through him did nourish all the land of Egypt; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us.

    + You Who deigned in the last days to be born of a virgin, and gave light to the race for men; we pray You, O Lord: hear us and

    have mercy upon us. + You Who was present at the wedding of Cana of Galilee, bless this wedding even as You have blessed that wedding; we pray

    You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who came into the wedding of Cana of Galilee and blessed

    the wedding there, and changed the water into wine by the power of Your Godhead, bless and overshadow this union of Your servants, Amir and Mary. Keep them in peace, unity and love, and

    guard them, We pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us.

    + O Beneficent and Merciful One, plenteous in goodness and compassion, make us O Lord, (worthy to) glorify Your goodness, O Lover of Mankind. We pray You, O Lord: hear us and have

    mercy upon us.

    DEACONS: O Christ the Word of the Father: the Only-begotten

    God: grant unto us Your peace: that is full of joy.

    P=,=c piLogoc ǹte `Viwt@

    pimonogenyc ǹNou]@ eke]

    nan ̀ntekhiryny@ ;ai e;meh

    ǹrasi niben.

    Lord have mercy (3) Kurie eleycon. ( 3 )

  • 43

    ٍْٗذٔ سذثح سئاعح ٬ ٗجعيٖا ىٔ صٗجح٬يا ٍِ تاسك اتشإيٌ ٗعاسٓ+

    . سب أُ ذغَعْا ٗذشدَْا ىيل ياإّطية ٬اإلتاء

    ىيل ياإيا ٍِ دفظ اعذق ٗٗفق ىٔ سفقٔ ٗأّقزٓ ٍِ أعذائٔ ّطية +

    .ذشدَْا سب أُ ذغَعْا

    سب ّغأىل يا٬ ٗجعئ ٗاسثا اىَ٘عذ٬يا ٍِ تاسك يعق٘ب في صٗاجٔ+

    .أُ ذغَعْا ٗذشدَْا

    ٗت٘اعطرٔ ُعيَد مو ٬يا ٍِ سفع ي٘عف ٕٗٗة ىٔ اعيْاخ صٗجح+

    .سب أُ ذغَعْا ٗذشدَْا ىيل يا إ ّطية٬اسض ٍصش

    يا ٍِ ُعش في آخش األياً أُ ي٘ىذ ٍِ عزساء ٗأضاء عيي جْظ +

    .سب اعرجة ىْا ٗاسدَْا يا ّغأىل٬اىثشش

    تاسك ٕزا اىضٗاج ٍثو ٍا تاسمد ٬يا ٍِ دضش في عشط قاّا اىجييو+

    .سب أُ ذغَعْا ٗذشدَْا ىيل ياإّرضشع ٬ راك اىضٗاج

    تاسك عثذيل ٬يا ٍِ د٘ه اىَاء خَشا دقيقيا تغيطاُ الٕ٘ذٔ+

    .سب أُ ذغرجة ىْا ٗذشدَْا ىيل ياإ ّطية ٬ىيثشش ٗطٖشَٕا تَذثرل

    ٗد٘ه اىَاء ٬يا ٍِ دو في عشط قاّا اىجييو ٗتاسك راك اىعشط+

    تاسك ٗاعرش ٕزا اىعشط اىزي ىعثذيل ٬ دقيقي تغيطاُ الٕ٘ذٔ خَشإىي

    ٍٍش سب أُ ىيل ياإ ّطية .ٗأىفح ٍٗذثح ٗادشعَٖا تغالٍح ٍاسيٗ أ

    .ذغَعْا ٗذشدَْا

    سب اجعيْا أُ يا٬أيٖا اىَذغِ اىشؤٗف اىنثيش اىصالح ٗاىرذِْ+

    .سب أُ ذغَعْا ٗذشدَْا ّغأىل يا. يا ٍذة اىثشش َّجذ صالدل

    ٬

  • 44

    The priest prays the Three Short Prayers for Peace, the Fathers and the

    Congregations.

    PRIEST:

    Pray. DEACON:

    Stand up for prayer.

    PRIEST: Peace be with all.

    CONGREGATION:

    And with your spirit.

    PRIEST: Again, let us ask God the

    Pantocrator, the Father of our Lord, God, and

    Savior Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of

    mankind. Remember, O Lord, the

    peace of Your one, only, holy, catholic, and

    apostolic Church.

    DEACON: Pray for the peace of the

    one, holy, catholic, and apostolic Orthodox

    Church of God.

    Slyl.

    Epi ̀proc̀eu,y ̀cta;yte.

    Iryny paci.

    Ke tw ̀pneumati cou.

    Palin on maren]ho ̀èV]

    piPantokratwr@ ̀vIwt

    `mpen=o=c ouoh penNou]

    ouoh penCwtyr I=y=c P=,=c.

    Ten]ho ouoh tentwbh

    `ntekmet̀aga;oc

    piMairwmi.

    `Ari`vmeu`i ̀P=o=c ̀n]hiryny

    `nte tek`oùi ̀mmauatc =e=;=u

    `nka;oliky ̀nàpoctoliky

    `nÈkklycia.

    `Proc̀euxac;e ̀uper tyc

    `irynyc tyc ̀agiac monyc

    ka;olikyc ke ̀apoctolikyc

    Or;odoxou tou :èou

    Ekklyciac.

  • 45

    .ٌصيً اىنإِ االٗاشً اىثالث اىصغاس

  • 46

    PEOPLE:

    Lord have mercy.

    PRIEST: Remember, O Lord, our

    blessed and honored father, the archbishop our

    patriarch, Abba Shenouda. And his

    partner in the liturgy, our father the metropolitan

    (bishop), Abba (…) DEACON:

    Pray for our highpriest, Papa Abba Shenouda,

    pope and patriarch and archbishop of the great of

    Alexandria, and his partner in the liturgy, our

    father the metropolitan (bishop), Abba (…) and

    for our Orthodox bishops.

    PEOPLE:

    Lord have mercy.

    Kurie ̀eleycon.

    `Ari`vmeu`i ̀P=o=c

    `mpenpatria,yc ̀niwt

    ettaiyout ̀nàr,y`ereuc

    papa ̀abba Senouda. Nem

    pefkèsvyr ̀nlitourgoc

    peniwt ̀mmytropolityc

    (̀nèpickopoc) ̀abba (...).

    `Proc̀euxac;e ̀uper

    touàr,y ̀erèwc ̀ymwn

    papa ̀abba Senouda papa

    ke patriar,ou ke

    `ar,ỳepickopou tyc

    megalo polèwc

    Alexan`driac@ nem

    pefkèsvyr ̀nlitourgoc

    peniwt ̀mmytropolityc

    (̀nèpickopoc) ̀abba (...). ke

    ton ̀Or;odoxwn ̀ymwn

    `epickopwn.

    Kurie ̀eleycon.

  • 47

  • 48

    PRIEST:

    In keeping, keep them for us for many years and

    peaceful times. Again, let us ask God the

    Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior

    Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O

    Lover of mankind. Remember, O Lord, our

    assemblies. Bless them.

    DEACON: Pray for this holy Church and for our assemblies.

    PEOPLE:

    Lord have mercy.

    PRIEST: Grant that they may be to us

    without obstacle or

    hindrance, that we may hold

    them according to Your Holy

    and blessed will: houses of

    prayer, houses of purity, houses of blessing.

    Qen ̀oùareh `areh ̀erw`ou nan

    `mhanmys ̀nrompi nem

    hancyou ̀nhirynikon. Palin

    on maren]ho ̀èV]

    piPantokratwr@ ̀viwt

    `mpen=o=c ouoh penNou] ouoh

    penCwtyr I=y=c P=,=c. Ten]ho

    ouoh tentwbh

    `ntekmet̀aga;oc piMairwmi.

    `Ari`vmeu`i ̀P=o=c

    `nnenjin;w`ou]. ̀Cmou ̀erw`ou.

    `Proc̀euexac;e ̀uper tyc

    agiac Ekklyciac tautyc ke

    twn cunèleucewn ̀ymwn.

    Kurie ̀eleycon.

    Myic e;rouswpi nan

    `nàt̀erkwlin ̀nàttahno@

    e;renaitou kata

    pek`oùws =e=;=u ouoh

    `mmakarion. Hanyi ̀nèu,y@

    hanyi ̀ntoubo@ hanyi ̀nc̀mou.

  • 49

  • 50

    PRIEST: Grant them to us, O Lord,

    and Your servants who shall

    come after us, forever. The

    worship of idols, utterly

    uproot from the world. Satan

    and all his evil powers,

    trample and humiliate under our feet speedily. All

    offenses and their

    instigators, abolish. May all

    dissensions of corrupt

    heresies cease. The enemies

    of Your holy Church, O

    Lord, as at all times, now

    also humiliate. Strip their

    vanity, show them their

    weakness speedily. Bring to

    naught their envy, their

    intrigues, their madness,

    their wickedness, and their

    slander, which they commit against us. O Lord, bring

    them all to no avail. Disperse

    their counsel, O God, who

    dispersed the counsel of

    Ahithophel.

    PEOPLE:

    Amen. Lord have mercy.

    `Ari,arizec;e ̀mmw`ou nan

    `P=o=c@ nem nek`ebi`aik e;nyou

    menencwn sa ̀eneh.

    }metsamse ̀idwlon qen

    `oujwk fojc ̀ebolqen

    pikocmoc. `PCatanac nem

    jom niben ethw`ou ̀ntaf

    qemqwmou ouoh ma;ebiw`ou

    capecyt ̀nnen[alauj

    `n,wlem. Ni`ckandalon nem

    ny`et̀iri ̀mmw`ou korfou

    maroukyn ̀nje nivwrj

    `m̀ptako ̀nte niherecic.

    Nijaji ̀nte tek`Ekklycia

    =e=;=u ̀P=o=c@ ̀mvry] ̀ncyou niben

    nem ]nou ma;ebiw`ou. Bwl

    `ntoumet[acihyt ̀ebol@

    matamw`ou ̀etoumetjwb

    `n,wlem. Kwrf ̀nnouv̀;onoc

    `nòuèpiboly ̀nòumankania

    `nòukakourgia

    `nòukatalalia ̀etouìri

    `mmw`ou qaron. ̀P=o=c ̀aritou

    tyrou ̀nàprakton@ ouoh jwr

    `ebol ̀mpouco[ni@ ̀V] vy

    `etafjwr ̀ebol ̀m̀pco[ni

    `nÀ,itovel.

    `Amyn. Kurie ̀eleycon.

  • 51

  • 52

    PRIEST: Arise, O Lord God, let all Your

    enemies be scattered, and let all who hate Your holy name flee

    before Your face. But let Your people be in blessing, thousands of

    thousands and ten thousand times ten thousand doing Your

    will.

    Twnk ̀P=o=c ̀V]@ maroujwr

    `ebol ̀nje nekjaji tyrou@

    marouvwt ̀ebol qa`thy

    `mpekho ̀nje ̀oùon niben

    e;moc] ̀mpekran =e=;=u.

    Pekla`oc de marefswpi qen

    pi`cmou ̀ehananso ̀nso@ nem

    han`;ba ̀n;̀ba@ eu`iri

    `mpek`oùws.

    DEACON: In the wisdom of God, let us attend. Lord have mercy.

    Lord have mercy. In truth…

    Encovia :eou ̀proc,wmen@

    Kurie ̀elèycon@ Kurie

    `elèycon. Qen oume;myi

    THE ORTHODOX CREED We believe in one God, God the Father, the Pantocrator, creator of

    heaven and earth, and of all things seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, begotten

    of the Father before all ages. Light of Light, True God of True God; begotten, not created; of One Essence with the Father by whom all things were made; Who, for us men and for our salvation

    came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. And He was crucified for us

    under Pontius Pilate, suffered and was buried; and on the third day He rose from the dead, according to the Scriptures. Ascended into heaven, He sits at the right hand of His Father; and He is

    coming again in His glory to judge the living and the dead; Whose Kingdom shall have no end. Yes, we believe in the Holy Spirit, the

    Lord, the Giver of Life, Who proceeds from the Father; Who, with the Father and the Son, is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets. And in One Holy, Catholic, and Apostolic Church.

    We confess one Baptism, for the remission of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.

  • 53

    .

  • 54

    THE FIRST MATRIMONIAL PRAYER

    PRIEST: O God, Who abides forever without beginning, to Whose wisdom

    there is no bound, and to Your power no limit, Who made man from the earth and formed him. Who gave unto him woman from

    his rib and joined her to him as a helpmate for him, inasmuch as it pleased Your Godhead and Your goodness that it is not good for man to be alone. We now beseech You, O our Master, join Your

    servants Amir and Mary that they may be joined together in one flesh. Let them enter into the law of happiness; let them abide in

    sound doctrine. Bestow upon them living fruit of the womb, that they may have joy in good offspring and peaceful times. Set them in readiness for all good works in Christ Jesus our Lord. Through

    Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who

    is of One Essence with You, now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

    DEACONS: As You have given unto Your

    holy Apostles, likewise say unto us, My peace I give to you.

    The gate which is in the East, is

    the Virgin Mary, the pure bridal-chamber of the pure

    Bridegroom.

    For blessed is the Father and the Son, and the Holy Spirit,

    the perfect Trinity, we worship and glorify Him.

    Kata ̀vry] ̀etaktyic@

    `nnek`agioc ̀nàpoctoloc@

    ek`ejoc nan ̀mpoury]@ je

    tahiryny ]] ̀mmoc nwten.

    T̀puly ̀nte nima ̀nsai@ pe

    Maria ]par;enoc@

    pimanselet ettoubyout@

    `nte pinumvioc ̀nka;aroc.

    Je ̀f`cmarwout...

  • 55

    اىصالج األٗىً ىيزٗاج

  • 56

    Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.

    Kuri`e ̀elèycon@ Kuri`e

    `elèycon@ Kuri`e ̀elèycon.

    THE SECOND MATRIMONIAL PRAYER

    PRIEST: O Lord our God, creator of all natures, Who formed Man from the

    earth, and Who have joined unto him a helper from the rib which You have taken from him, and have joined them in the union of

    matrimony for the life and the unfailing increase of the human race. You have said unto them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and have dominion over it.” You also, O Good One and

    Lover of mankind, bless the union of Your servants Amir and Mary, who had been joined together according to Your will. Bless

    them and let them increase, even as You have blessed our fore-fathers Abraham, Isaac and Jacob. Bless them like You have blessed Abraham and Sarah. Exalt them like Isaac and Rebecca.

    Let them increase even as You have increased Jacob and his seed. Give them glory even as You have given glory to Joseph in the

    land of Egypt. Grant them his purity. Make them to increase like Elkana and Anna, whom You have blessed and granted Samuel the faithful prophet. Make them worthy of the good news of Your

    holy archangel, like Zacharias and Elizabeth whom You have granted John, the greatest offspring among those born of women,

    who became the fore-runner of Your Only-begotten Son. You also, O Master and Lord have blessed Joachim and Anna and did fashion of them the rational arc, Mary, Mother of God, of whom

    Your Only-begotten Son was incarnate and came into the world. He blessed the wedding of Cana of Galilee. Bless Your servants

    Amir and Mary who have been united at this hour. Grant them abundance, wisdom and the blessings of salvation, that they may be found in all piety and all chastity, united in their body and their

    soul, and become worthy of the blessing which comes from You. That they may glorify Your Holy Name with Your Only-begotten

    Son and the Holy Spirit. Now and at all times and unto the age of ages. Amen.

  • 57

    .يا سب اعَعْا٬ يا سب اسدَْا٬ يا سب تاسمْا

    ىيزٗاجثاٍّحاىصالج اه

  • 58

    DEACONS: (2nd & 3rd Verses are for Virgin Mary)

    My peace which I have taken, from My Father, I leave unto you, both now and forever. All the kings of the earth walk in your light, and the nations in your brightness, O Mary, the Mother of God. Solomon calls you in the Song of Songs, “My sister and my spouse, my true city Jerusalem.” For blessed… Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.

    Tahiryny `anok@ ;ỳetai[itc

    hiten Paiwt@ `anok ],w `mmoc

    nemwten@ icjen ]nou nem sa

    `eneh.

    Niourwou tyrou nte pkahi:

    cemosi qen peouwini : ouoh

    nie;noc qen peviri: w Maria

    ;̀mau m̀V].

    Colomwn mou] eroc: qen pijw

    nte nijw: je tacwni ouoh

    tàsveri: tapolic m̀myi Il=y=m.

    Je `f̀cmarwout...

    Kurìe ̀ele`ycon@ Kurìe `ele`ycon@

    Kurìe ̀ele`ycon.

    THE THIRD MATRIMONIAL PRAYER

    PRIEST: (looking towards the wedded couple)

    O Lord our God, the Great, the Eternal, Who brought life into being from that which was not, and made the universe by Your Word. You have formed man with Your pure hand after Your own

    image and likeness. Out of the one You have made the other, saying, “it is not good for man to be alone”. You did bring a deep

    sleep upon Adam , and he slumbered, and You did take a rib out of his side and filled its place with flesh instead. For this cause shall a man leave his father and mother and should cleave to his wife,

    and the two shall be one flesh. That which God has joined together, let no man put asunder.

  • 59

    ىيزٗاجثاىثحاىصالج اه

    :اىنإِ

  • 60

    You Who blessed Abraham and Sarah, Isaac and Rebecca, and

    Jacob in his marriage, Who sanctifies all those who are joined with a blessing, do You now, O Master, Lord, look down upon Your

    servants Amir and Mary his helper. Confirm their union, keep their bed pure, overshadow them and their home with Your invincible right hand. Save them from all envy and all treachery. Keep them

    in oneness of heart and peace. Grant them joy and happiness that they may present to You, O living God, living fruit of the womb.

    Bless them as You have blessed Abraham and Sarah, Isaac and Rebecca and Jacob in his marriage. As for the men and the women who are in this place with us, bless them in the name of our Lord

    God and Saviour Jesus Christ, Through Whom is due unto You glory, with Him and the Holy Spirit, Now and at all times and unto

    the age of all ages. Amen.

    DEACONS: Do not forget the covenant, which You have made with

    our fathers, Abraham Isaac and Jacob, Israel Your holy one.

    O angel of this day, flying up

    high with this hymn, remember us before the Lord, that he may forgive us our

    sins.

    You are brighter than the sun, you are the sunrise, towards which the righteous, look

    with joy and rejoicing. For blessed is the Father and the Son, and the Holy Spirit, the perfect Trinity, we worship and glorify Him.

    Mperer`pwbs ̀n]dia;yky@

    ;ỳetakcemnytc nem

    nenio]@ Abraam Icaak

    Iakwb@ pIcrayl pe=e=;=u ̀ntak.

    Pi`aggeloc ̀nte pai`ehoou@

    ethyl ̀e`p[ici nem

    paihumnoc@ aripenmeu`i qa

    `thy ̀m`P=o=c@ ̀ntef,a nennobi

    nan ̀ebol.

    Teerouwini ehote ̀vry: n;o

    pe pca ̀n]anatoly: ere

    ni;̀myi joust ebol qajwf:

    qen ouounof nem

    Ou;elyl.

    Je ̀f̀cmarwout ...

  • 61

    .

  • 62

    Lord have mercy, Lord have

    mercy, Lord have mercy. Kuri`e ̀elèycon@ Kuri`e

    `elèycon@ Kuri`e ̀elèycon.

    THE PRAYER OF SUBMISSION

    PRIEST: Incline Your ear, O Lord, and hear us, we sinners and unworthy. Confirm the union of Your servants Amir and Mary his helper.

    Save them from all evil. Let them live long with abundance of days, living in tranquility and piety and patience and humility,

    blameless and without offence. Enlighten the eyes of their heart and their understanding unto the doing of Your will at all times; for You are merciful; great is Your mercy towards all who cry unto

    You, and we offer up to You, glory and honor and worship, together with Your Good father and the Holy Spirit, now and at all

    times and unto the age of all ages. Amen.

    DEACONS: May God bless us and let us praise His Holy name.

    May His praise always be, in our mouth at all times

    Blessed be the Father and the Son and the holy Spirit, The perfect Trinity, we

    worship Him and glorify Him.

    Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.

    Ef`ècmou ̀eron ̀nje V]@

    tenna`cmou ̀epefran

    e;ouab@ ̀ncyou niben ̀ere

    pef`cmou@ naswpi efmyn

    `ebol qen rwn.

    Je ̀f`cmarwout ̀nje Viwt

    nem ̀pSyri@ nem pi`Pneuma

    =e=;=u@ }̀triac etjyk ̀ebol@

    tenouwst ̀mmoc ten]wou

    nac.

    Kuri`e ̀elèycon@ Kuri`e

    `elèycon@ Kuri`e ̀elèycon.

  • 63

    صالج خض٘ع

    :اىنإِ

    .

  • 64

    THE BLESSING OF THE OIL

    PRIEST: (holding the oil)

    O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ, Who, from the fruit of the sweet olive,

    did anoint priests and kings and prophets, we pray and beseech You, O Lord, God, Lover of mankind: with a blessing bless this oil, that it may be an oil of sanctification for Your servants, Amir

    and Mary.

    The priest continues with these verses. The congregation responds with "Amen" following each:

    + A weapon of truth and righteousness; + An anointing of purification and incorruption;

    + A light, and an unfading beauty; + For rejoicing and true adornment; + For might, deliverance and victory against all the workings of

    the adversary; + For renewal and salvation of their soul, their body and their

    spirit; + For wealth and the fruit of good works.

    The priest anoints the bridegroom and the bride with the oil.

    DEACONS:

    May this oil destroy

    demons: May this oil be

    against evil spirits. This oil

    of good spirits, this oil

    against the assaults of

    unclean spirits, through

    Jesus Christ the King of

    glory.

    Paineh vai ̀ntefkwrf

    `ndemwn@ paineh vai oube

    `m̀pneuma ̀mpounyron@

    paineh vai ̀nni=p=n=a ̀nàgion@

    paineh vai oube ̀nanti`a

    `nni=p=n=a ̀nàk;arton@ hiten

    I=y=c P=,=c ̀pouro ̀nte ̀p`wou.

  • 65

  • 66

    Blessed be the Father and the

    Son and the Holy Spirit, The perfect Trinity, we worship

    Him and glorify Him.

    Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.

    Je ̀f`cmarwout ̀nje Viwt

    nem ̀pSyri@ nem pi`Pneuma

    =e=;=u@ }̀triac etjyk ̀ebol@

    tenouwst ̀mmoc ten]wou

    nac.

    Kuri`e ̀elèycon@ Kuri`e

    `elèycon@ Kuri`e ̀elèycon.

    While the priest anoints the bride with the Oil, the deacons may chant

    the following:

    You have anointed my head with oil, and Your cup has intoxicated me as pure wine, Your mercy shall follow me, all the days of my life.

    Blessed be the Father and the Son and the Holy Spirit, The perfect Trinity, we worship

    Him and glorify Him.

    Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.

    Ak;whc `nta `ave `nouneh@

    ouoh pek`avot et;aqi

    `m̀vry] ̀nou`mahi.

    Peknai ef`e[oji `ncwi@

    `nni`hoou tyrou ̀nte pawnq.

    Je ̀f`cmarwout ̀nje Viwt

    nem ̀pSyri@ nem pi`Pneuma

    =e=;=u@ }̀triac etjyk ̀ebol@

    tenouwst ̀mmoc ten]wou

    nac.

    Kuri`e ̀elèycon@ Kuri`e

    `elèycon@ Kuri`e ̀elèycon.

  • 67

    ٌذِٕ اىعشٗس :ٌق٘ه اىَشتيٌَُ٘نِ أُ ٗعْذٍا

  • 68

    PRIEST:

    O Lord God of hosts, infinite in Your mercies and boundless in Your goodness, receive our prayers; protect Your servants Amir

    and Mary, watch over their union, keep their bed pure. Surround us and them with Your holy angels. Send down upon us from Your

    prepared mansion the multitude of Your compassions. Disperse away the multitude of our transgressions through Your goodness. And grant unto us that we may dwell in the places of repose that

    belong to Your saints in the kingdom of the heavens. Through Your Only-begotten Son Jesus Christ, Through Whom is due unto

    You glory and honour together with Him and the Holy Spirit, the life-giver, Who is of one essence with You, Now and at all times and unto the age of all ages. Amen

    THE BLESSING OF THE CROWNS The priest, holding the crowns, says the following prayer:

    O Lord, Who art Holy, Who crown Your saints with unfading crowns, Who united in one the heavenly and the earthly, bless

    now, O our Master, these crowns, which we have prepared to set upon Your servants. Let them be unto them crowns of glory and honor;

    Congregation: Amen. The priest continues with these verses. The congregation responds

    with "Amen," following each:

    + Crowns of blessing and salvation; + Crowns of joy and gladness; + Crowns of happiness and rejoicing;

    + Crowns of virtue and righteousness; + Crowns of wisdom and understanding;

    + Crowns of comfort and strength.

  • 69

    تثشٌل اإلماىٍو

    . ٌشد اىشعة مو ٍشج تأٍٍِ. ٌٗصيً عيٍٖا ٕزٓ اىصالجتاألماىٍوٌَضل اىنإِ

    ا

  • 70

    Grant unto Your servants who shall wear them (that they would be guided by) an angel of peace and would be bound by the bond of

    love. Save them from all foul thoughts and base desires, and deliver them from all evil burdens and all the assaults of the devil.

    Let Your mercy be upon them. Hear the voice of their prayer. Set Your fear in their heart. Manage their life that they may be without want unto old age. Make them to rejoice in the sight of sons and

    daughters, and those to whom they shall give birth, bring them up to be profitable members of Your One, Holy, Catholic and

    Apostolic Church, firm in the Orthodox faith forever. Guide them in the way of righteousness, through the gracious will of Your Good Father and the Holy Spirit, now and at all times and the ages

    of all ages. Amen.

    Deacons:

    Place the crowns O priest(s) of Emmanuel. Place the

    crowns O Shepherd(s) of Israel. Place the crowns with

    glory and joy for Amir the bridegroom and Mary the bride.

    Da-ol akaleel ya Kahanat

    Emmanoeel: Da-ol akaleel

    ya Rooa’ Israel: Da-ol

    akaleel be farahen wa

    tahlil: le Amir el Arees we Mary el Arous.

    Priest: (As he places the crowns on their heads)

    + Set, O Lord, upon Your servants, crowns of grace invincible; Amen. + Crowns of high and great glory; Amen.

    + Crowns of good and insuperable faith; and bless all their works. Amen.

    For You are the Giver of all good things, O Christ our God, and glory and honor are due unto You, with Your Good Father, and the Holy Life-Giving Spirit, Co-Essential with You, now and at all

    times.... The priest makes the sign of the cross on them, the congregation

    responds with "Amen,”: + Crown them with glory and honour, O Father. + Bless them, O Only-Begotten Son.

    + Sanctify them, O Holy Spirit.

  • 71

    :اىشَاٍضح

  • 72

    DEACONS:

    In the name of the Father, and the Son, and the Holy

    Spirit, the Holy and co-essential Trinity.

    Worth, worthy, worthy are

    the bridegroom and his helpmate. (Bless the couple with Your

    Holy Name.)

    Qen ̀vran ̀m̀Viwt nem

    `pSyri nem pi`Pneuma

    =e=;=u@ }̀triac =e=;=u

    `nòmooucioc.

    Axioc axioc axioc@

    pipatselet nem

    tekbo`y;oc.

    BLESSING PRAYERS FOR THE GROOM & THE BRIDE

    Now since you have been present at this blessed time before the sanctuary of the Lord of Hosts and His Holy Altar and in the midst

    of this congregation, you have been joined together and united in the blessedness of matrimony. We remind both of you that our forefathers the believers in Christ were married, and joined in

    blessed matrimony following the rule of monogamy. They sought to marry for procreation and to fulfill the divine command. So you

    too, follow in the steps of our forefathers and submit yourselves to one another in love and purity. Let each of you be faithful toward the other, according to the saying of our teacher Paul the apostle:

    "the wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority

    over his own body, but the wife does".

    DEACONS:

    Take unto you O Amir the bridegroom Mary your bride, Jesus

    Christ has given her to you, and at the hand(s) of the priest(s) He has handed her to you, and blessed you both with His Holy Name.

    Lord have mercy. (3x)

  • 73

  • 74

    THE ADMONITION

    PRIEST: (Addressing the Bridegroom) My blessed son Amir, supported by the grace of the Holy Spirit;

    take unto yourself your wife Mary at this blessed hour in good will, purity of heart and in sincerity. Strive to do all that is good for her. Be affectionate to her. Make haste to do all that pleases her

    heart. Take care of her as her parents did. You have been crowned by this heavenly marriage and this spiritual Mystery of Matrimony,

    and the grace of God has dwelt upon both of you. Remember, that if you fulfill these commandments, the Lord will guide you in all that you do, increase your livelihood, grant you

    blessed children that will gratify you, and grant you a long and peaceful life, and reward you on earth and in heaven.

    DEACONS:

    Listen O Mary (the bride) and lend your ear, forsake your people

    and your father's house, for your chastity has appealed to Amir the bridegroom, and he is your husband and to him you will submit.

    Lord have mercy. (3x)

  • 75

    ٬

    :اىشَاٍضح

  • 76

    PRIEST: (Addressing the bride)

    My blessed daughter, the happy bride, Mary, you have heard what was said to your husband; take it to yourself too. Honor and

    respect him, be steadfast in submitting to him, even more than what was commanded of him. Today, as you start to be with him alone and as he becomes responsible for you after your parents,

    you ought to receive him with joy and gladness. Do not frown at his face or ignore any of his rights upon you; and fear God in all

    your dealings with him. For God has commanded you to submit and be obedient to him as you were to your parents. Deal with him in the same manner as our mother Sarah who obeyed Abraham,

    and in love called him „my lord‟, and both were blessed by the promises. God also looked upon her obedience, blessed her, gave

    her Isaac in her old age, and made her offspring as the stars of heaven and as the sand on the seashore. So, if you listen to what we have instructed you, and follow all these commandments, the

    Lord will guide your life, increase your livelihood, confer blessings upon your house, and grant you blessed children that will

    gratify you.

    DEACONS:

    A pure marriage and a revered crown, bless it O our God

    Emmanuel, as You blessed the wedding of Cana of Galilee, for Amir the bridegroom and Mary the bride.

    The bridegroom and the bride kneel before the altar to receive the

    final blessing:

  • 77

    ا

    :اىشَاٍضح

    اىٍٖنو أٍاً ٌٗشمعا اىعشٗصٍِ ٌتقذً

  • 78

    THE FINAL BLESSING

    PRIEST: May God bless you, my son, and your wife, as He blessed Noah

    and his wife, when they came out of the ark to start a new life through their offspring; and as He blessed Abraham and Sarah,

    Isaac and Rebecca, and Jacob in his marriage. May the blessings of our Lord, exalted be His Name, which dwelt in the wedding of Cana of Galilee, dwell upon you and your home, keep you in

    harmony, maintain the spiritual love in your hearts, and grant you a long peaceful life and blessed children. May He accept from us the

    prayers of this blessed crowning, give us the incorruptible instead of the corruptible and the heavenly instead of earthly and forgive us our sins and lapses, and secure us against the schemes and

    hostilities of Satan, the evil one. May He support our Government, keep the attending congregation by His mighty hand all the days of

    their life, confer prosperity upon their homes, deliver them from temptations of the enemy, and grant them the serene heavenly joy; through the intercessions of our lady, the Lady of us all, the pride

    of our race, the pure Virgin, the mother of salvation, the immaculate and most highly favored amongst all humans, St.

    Mary, and the great saint St. Mark the Apostle and Evangelist, and all the righteous martyrs and pure saints. Amen.

    CONGREGATION: Our Father who art in Heaven.....

    Qen P=,=c I=y=c Pen=o=c.

    DEACON: Bow your heads to the Lord. Tac kevalac ̀umwn tw

    Kuriw ̀klinnate.

    PEOPLE: Before You, O Lord. `Enwpion cou Kurie.

  • 79

    :اىنإِ

    .

    : اىشعة ..."يا أتاّا اىزي في اىغَ٘اخ ".آٍيِ

    .تاىَغيخ يغ٘ع ستْا

    :اىشَاس

    .إدْ٘ا سؤٗعنٌ ىيشب :اىشعة

    ٍاٍل يا سب .أ

  • 80

    DEACON: Let us attend in the fear of

    God. Amen.

    `Proc,wmen :e`ou meta

    vobou. ̀Amyn.

    PRIEST: Peace be with you all. `Iryny paci.

    PEOPLE: And with your spirit. Ke tw ̀pneumati cou.

    The priest prays the three absolutions and concludes with the final

    blessing.

    Amen. Alleluia. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and unto the ages of ages. Amen. We cry

    out saying: O our Lord Jesus Christ. The King of glory, has risen from the dead on the third day. Save us and have mercy upon us. Lord have mercy, Lord have mercy, Lord bless Amen. Bless me,

    bless me, behold the repentance, forgive me, say the blessing.

  • 81

    .ٌٗصيً اىنإِ اىتحاىٍو اىثالثح صشا ٌختٌ اىنإِ تاىثشمح

    `Amyn@ =a=l. Doxa Patri ke ̀Uiw ke ̀Agiw

    `Pneumati@ ke nun ke ̀ài ke ic touc ̀e`wnac

    twn ̀èwnwn. ̀Amyn. Teǹws ̀ebol enjw

    `mmoc@ je ̀w pen=o=c I=y=c P=,=c. ̀P̀ouro ̀nte

    `p̀w`ou@ aftwnf ̀ebolqen nỳe;mẁout qen

    pi`ehòou ̀mmahsomt. Cw] ̀mmon ouoh nai

    nan. ٭Kurìe ̀elèycon kurìe ̀elèycon kurìe

    èlèycon kurie eulogycon ̀amyn@ ̀cmou

    `eroi@ ̀cmou ̀eroi@ ic ]metanoìa@ ,w nyi

    `ebol jw ̀mpìcmou.

    ٭

    In the presence of a Bishop, this part is added:

    :في دض٘س أعقف يضاف"Ak[i `t,aric `mMw`ucic@ ]metouyb `nte Mel,icadek@ ]metqellw `nte Iakwb@

    pinoj `n`ahi `nte Ma;oucala@ pika] etcwtp `nte Dauid@ ]covia `nte Colomwn@

    Pi`pneuma `mparaklyton vỳetaf̀i `ejen nìapoctoloc. `P=o=c `efèareh `èpwnq@ nem

    `ptaho ̀eratf@ `mpeniwt ettaiyout `nar,ìereuc@ papa abba Senouda. Nem peniwt

    `n`epickopoc abba (...). `V] `nte `tve ef`etajrof hijen ǹou`;ronoc `nhanmys ̀nrompi

    nem hancyou `nhirynikon. `Ntef;ebio `noujaji tyrou capecyt `nnou[alauj

    `n,wlem. Twbh `eP=,=c `èhryi ejwn `ntef,a nennobi nan ̀ebol qen ouhiryny kata

    peknis] ̀nnai."

  • 82

  • 83

    DEACONS: (Leading the wedded in a procession onto the narthex)

    Christ has risen from the dead, and by His death He trampled death. And those in

    the tombs, He granted them the eternal life.

    Glory be to the Father, the Son, and the Holy Spirit.

    Both now and always, and unto the ages of ages. Amen.

    Ekhrestos anesty eknekron, thanato thanaton batee sas, ke tees entis emni masee, zo-een

    kharee sa menos.

    Zoksa Patri ke Eyo ke agio Epnevmaty, ke neen ke aa ee

    ke yestos e-onas ton e-onon ameen.

    O all you heavenly hosts, Praise our God with tunes of

    praises, And rejoice with us today joyfully,

    For the resurrection of the Master the Christ.

    Today the prophecies are fulfilled, And the sayings of

    the forefathers have been completed, By the

    Resurrection of the Lord from the dead, And He is the beginning of

    the departed.

    Ni,oroc tyrou

    `nnanivỳoùi@ ̀Ari`'alin

    `epenNou] qen nibwhem

    `nte nihwc@ ̀Ounof ̀mmwten

    neman ̀mvo`ou

    eretenrasi@Qen ̀ptwnf

    `m̀vNyb P=,=c.

    Aujwk ̀ebol ̀mvo`ou ̀nje

    ni`provytia@ Ouoh ̀anicaji

    `nte nenio] swpi@ E;be

    `ptwnf ̀m̀P=o=c ̀ebol qen

    ny`e;mw`out@ Ef`oi ̀nswrp

    `nny`etau`enkot.

  • 84

  • 85

    Aftwnf ̀nje ̀P=o=c ̀m̀vry]

    `mvy ̀etenkot@ Ie ke ouai

    ef;aqi ̀ebol qen ̀p`yrp@

    Ouoh af`er`hmot nan

    `mpi`wnq ̀nèneh@ Af`aiten

    `nremhe ̀ebol ha ]metbwk

    `nsasi.

    Af`ini ̀nÀmen]

    `èoujincwnh@ Afqomqem

    `nhanpuly ̀nhomt@ Afkws

    `nhanmo,louc ̀mbenipi@

    `N`tsebiw ̀mpicohi af,w

    `n`ou`oujai.

    Aftac;o ̀nÀdam

    `epiparadicoc@ Qen

    `ou`ounof nem ̀ou;elyl nem

    `ourasi@ `N;of nem

    nefsyri etqen

    `oùè,malwcia@ ̀E`oùounof

    `nkecop.

    `M̀vo`ou auvwrs ̀ebol ̀nje

    nimyini ̀nte pi`oujai@

    Au`erberi ̀nje nicwma nem

    ni`pneuma@ Nipictoc

    ausasni eunai e;be

    poum̀iss@ Au]ẁou ̀m̀V]

    qen hanhwc nem ̀ou;elyl.

    The Lord has risen as one who sleeps,

    And as a drunk from wine, And has granted us the

    everlasting joy, And redeemed us from the bitter slavery.

    And brought Hades to captivity, And destroyed its copper doors, And broke its

    iron bars, And replaced for us the punishment with

    salvation.

    And brought back Adam to paradise, With joy, gladness,

    and happiness, Him and his sons who were in captivity,

    To the place of joy once more.

    Today the flags of salvation spread, And the bodies and spirits

    were renewed, And the believers won the

    clemency for retribution, And glorified God with praises and joy.

  • 86

    Qud kamal-Rabo methlol-na-em, wa kal

    tha-mely men al-khamra. Wa wahabana al-na-'eem

    el-da-em, wa 'takna men al-obodeyat el-mora.

    Wa sabal-gahima

    sabian,wa hatama abwa-bahol-nohas. wa kassar

    mataresahol-hadida kasran,wa abdala lanal-

    'oqobata bel-khalas.

    Wa a'ada Adam elal-ferdos, be-farahen wa bahga wa

    massara. Howa wa banehe alzeena kano fel-

    hobos, Mahalel na'em dof'a okhra.

    Alyawman-tasharat

    a'lamol khalas, Wa tagadadat al-ag-sam wal-

    arwah. Wafazal-mo-menona bel-safhee 'an el-

    qasas, Wa magdo Allahe be-tasabehe wal-afrah.

    قذ قاو انزب ِيثَم انُائى، ًِِم يٍ انخًزة، ٔكانَثْٔٔبُا انُعٛى انذائى،

    .ٔعخقُا يٍ انعبٕدٚت انًزة

    ٔطبٗ انجذٛى طبًٛا، ٔدطى أبٕابّ انُذاص،

    ٔكظز يخارٚظّ انذذٚذ كظزًا،

    ٔأبذل نُا انعقٕبت .بانخالص

    ٔأعاد آدو إنٗ انفزدٔص، بفزح ٔبٓجت ٔيظزة،

    ا فٙ ْٕ ٔبُّٛ انذٍٚ كإَانُذبٕص،

    .َيَذم انُعٛى دفعت أخزٖ

    انٕٛو إَخشزث أعالو انخالص،

    ٔحجذدث األجظاو ٔاألرٔاح،

    ٔفاس انًؤيٌُٕ بانصفخ عٍ انقصاص،

    ٔيجذٔا اهلل بانخظابٛخ .ٔاألفزاح

  • 87

    À ̀tseri ̀nDauid ̀ounof

    `mmoc@ ̀A nihyt ̀nte

    ni`apoctoloc ̀ǹ;myi rasi@

    Qen ̀pjiǹ;re nihiomi ̀oùwnh

    nw`ou ̀ebol ̀m̀pmoh

    `mvỳetafswpi@ Nem

    nỳetauco;mou ̀nten

    ni`aggeloc =e=;=u.

    Je I=y=c P=,=c aftwnf@ ̀F,y

    `mpaima an ̀m̀vry] ̀etetennau

    `erof@ ̀Anihiomi senẁou ha

    nefma;ytyc ettaiyout

    autamẁou@ ̀Èpjintwnf ebol

    `mpiRef;amio ̀nen,ai niben.

    Af̀oùwnh ̀nnef̀apoctoloc

    af] nw`ou ̀ǹourasi@ Qen

    `oùounof aunau ̀erof

    efsebtotf@ ̀Ebolhiten ̀p̀w`ou

    `nte tefme;nou] af̀̀;rou

    ;elyl@ Qen ̀pjintounau ̀erof

    ef̀onq.

    Tenhwc ̀erof teǹerhoùo

    [acf@ Teǹoùwnh ̀ebol ̀m̀p̀w`ou

    `nte pefjintwnf ̀ebol@

    Tensep̀hmot ̀ntotf e;be

    pefno[ ̀ǹhmot@

    Je pefnai sop sa ̀eneh.

    Today the daughter of

    David rejoiced,

    And the hearts of the

    righteous apostles became

    glad,

    When the women

    announced to them the

    fulfillment of what was

    promised, And what they

    heard from the pure angels.

    And He appeared to His

    disciples and gave them

    joy, With delight they saw

    Him transfiguring, By the

    glory of His divinity and He made them happy,

    When they saw Him alive.

    We praise and increase His

    exaltation, And confess the

    glory of His Resurrection,

    We thank Him for His

    great grace,

    For His mercy endures

    forever.

  • 88

    Alyawmab-tahagat ebnat Dawood, Wa tahal- lalat

    qolobol- rosolel-at-har. Henama basharata-hom el-

    neswa be-tamam el-maw'od, wa ma same'ho minal-mala-ekatel-at-har.

    Enna Yaso'al Masseha qad

    qam, Laysa howa ha-hona kama taran. Faza-habat el-neswa wa basharat-

    talamezahol-keram, Be-qeiamat khaleq el-baraiah ag-

    ma'en. Wa zahar le-talamezaho wa-

    ab-hagahom, be-bahaa nazaroho motagal- leian. Be-

    magde laho-taho wa af-rahom, Lamma shaha-doho hayan.

    Nosabeha-ho wa nozed ref-'ataho, Wa na'-taref be-magde qeya-matehe. Wa nash-

    koroho 'ala 'azeme ne'-matehe, Le-an elal-abadee

    rah-matehe.

    انٕٛو إبخٓجج إبُت دأد،

    ٔحٓههج قهٕب انزطم األبزار،

    دًُٛا بشزحٓى انُظٕة

    ٔيا طًعِٕ بخًاو انًٕعٕد،

    .يٍ انًالئكت األطٓار

    أٌ ٚظٕع انًظٛخ قذ قاو،

    نٛض ْٕ ُْٓا كًا حزاٌ،

    فذْبج انُظٕة ٔبشزث

    حاليٛذِ انكزاو،

    بقٛايت خانق انبزاٚا .أجًعٍٛ

    ٔظٓز نخاليٛذِ ٔأبٓجٓى،

    ببٓاء َظزِ يخجهًٛا،

    بًجذ الْٕحّ ٔأفزدٓى،

    .نًا شاْذِٔ دًّٛا

    َُظبذّ َٔشٚذ ِرفعخّ،

    َٔعخزف بًجذ قٛايخّ،

    َٔشكزِ عهٗ عظٛى َعًخّ،

    ٌ إنٗ األبذ ردًخّ .أل

  • 89

    Hail To Mary

    Hail to Mary, the queen; the vine which has not decayed,

    and no one had cultivated, and in it was found the Cluster of Life.

    The Son of God in truth was

    incarnate of the Virgin. She brought Him forth; He saved us and forgave us our sins.

    You have found grace, O

    Bride! Many have spoken of your honour, for the Word (Logos) of God came and

    was incarnate of you.

    Which woman on earth became Mother of God save you? For you, an earthly

    woman had become a mother to the Creator.

    Many women attained honors and obtained the kingdom,

    but they have not achieved your honour, O fairest among

    women.

    Shéré Maria ti ooro ti vo en aloli: en at er-khello: thi-eté

    em pe oo-oi er-oo-oi eros: av jem pi Esmah enté ep Onkh en khits.

    Ep Shiri em Ef Nooti khen

    oomethmi: af echi sarx khen ti Parthenos: As misi Emmof Af soti emmon: af ka nen

    novi nan evol.

    Aré jem oo-ehmot O tai Shelet: Hanmeesh av saji é-pe taio je a pi Logos enté Ef

    Yot: ee af echi sarx en khits.

    Nem en es-himi et hijen pi kahi: as er-Mav em Ef Nooti eveel ero: je entho oo-es-himi

    en rem en kahi areer mav em pi Efsont.

    A oo-meesh en es-himi chi taio: av shashni é-ti met-ooro:

    alla em poo eshfoh é-pe taio thi ethnesos khen ni hiomi.

  • 90

  • 91

    You are the high tower in which the treasure was found, which is Emmanuel, who

    came and dwelt in your womb.

    Let us honour the virginity of the blameless Bride, the pure,

    the all-holy Theotokos Mary.

    You are exalted above the heavens and more honoured

    than earth and all the creation in it, for you became a

    mother to the Creator. You are in truth the true pure

    bride-chamber of Christ; the Bridegroom

    according to the prophetic sayings.

    Intercede on our behalf, O Lady of us all the Mother of God, Mary the

    Mother of Jesus Christ, that He may forgive

    us our sins.

    Entho Ghar Alithos pepi perghos etetchosi: Etajem pi-anami enkhitf: ete fai pe

    Emmanoeel: etafi afshopi khen teneji.

    Maren taio en et parthenia: en ti Shelet en at-kakia ti

    katharos: em pan-agia ti Thé-otokos Maria.

    Aré chisi ehoté et fe: te tayoot ehoté ep kahi: nem

    sont niven été en khits: je areer mav em pi Efsont.

    Entho ghar alithos pi ma-

    enshelet en katharos: enté Pi Khristos pi Nymphios: kata

    ni esmi em eprofetikon.

    Ari presvevin é-ehri egon: O ten chois en nib tiren ti Thé-otokos:

    Maria eth Mav en Isos Pi Khristos: Entef ka nen novi

    nan evol.

  • 92

    `N;o gar pe pipurgoc

    et[oci@ ̀etaujem pi`anamyi

    `nqytf@ ̀ete vai pe

    Emmanouyl@ ̀etaf`i

    afswpi qen teneji.

    Marentaio ̀nt̀par;enia@

    `n]selet ̀nàtkakia@

    ]ka;aroc ̀mpan`agia@

    ];eotokoc Maria.

    Are[ici ̀ehote ̀tve@

    tetaiyout ̀ehote ̀pkahi@

    nem cwnt niben ̀ete

    `nqytf@ je arèermau

    `mpiRefcwnt.

    Ǹ;o gar ̀aly;oc@ pima

    `nselet ̀nka;aroc@ ̀nte

    P=,=c pinumvioc@ kata

    ni`cmy ̀m̀provytikon.

    Ari`precbeuin ̀èhryi ̀ejwn@

    `w ten=o=c ̀nnyb tyren

    ];eotokoc Maria@ ̀;mau

    I=y=c P=,=c@ ̀ntef,a nennobi

    nan ̀ebol

    أَج ْٙ انبزج انعانٙ انذ٘ ٔجذٔا فّٛ انجْٕز أ٘

    عًإَئٛم انذ٘ أحٙ ٔدم

    .فٙ بطُك

    فيْنشً تر٘ىيح اىعشٗط اىري

    قيح اىنييح اىقذط تغيش شش اْى

    .ٗاىذج اإلٔى ٍشيٌ

    إرحفعِج أكثز يٍ انظًاء ٔأَج أكزو يٍ انظًاء ٔأَج

    اكزو يٍ االرض ٔكم

    انًخهٕقاث انخٙ فٛٓا ألَك

    .صزث أيًا نهخانق

    أَج بانذقٛقت انخذر انُقٙ

    انذ٘ نهًظٛخ انخخٍ

    .كاألصٕاث انُبٕٚت

    إشفعٙ فُٛا ٚا طٛذحُا كهُا

    انظٛذة يزٚى ٔانذة اإلنّ أو

    ٚظٕع انًظٛخ، نٛغفز نُا

    .خطاٚاَا