Задания по ПЕРЕВОДу_students.docx

35
УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ПЕРЕВОДУ ДЛЯ 4 КУРСА LESSON 1 «Ложные» друзья переводчика LESSON 2 Многозначные слова LESSON 3 Антонимический перевод LESSON 4 Дробление и объединение при переводе LESSON 5 Конкретизация и генерализация LESSON 6 Revision LESSON 7 Атрибутивные группы LESSON 8 Перевод наречий LESSON 9 Изменение порядка слов LESSON 10 ПЕРЕВОД АРТИКЛЕЙ LESSON 11 Компрессия, опущение или сжатие LESSON 12 Добавление или раскрытие LESSON 13 Revision

Upload: anclave10

Post on 26-Dec-2015

516 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ПЕРЕВОДУ

ДЛЯ 4 КУРСА

LESSON 1 «Ложные» друзья переводчика

LESSON 2 Многозначные слова

LESSON 3 Антонимический перевод

LESSON 4 Дробление и объединение при переводе

LESSON 5 Конкретизация и генерализация

LESSON 6 Revision

LESSON 7 Атрибутивные группы

LESSON 8 Перевод наречий

LESSON 9 Изменение порядка слов

LESSON 10 ПЕРЕВОД АРТИКЛЕЙ

LESSON 11 Компрессия, опущение или сжатие

LESSON 12 Добавление или раскрытие

LESSON 13 Revision

Page 2: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Lesson 1 «Ложные друзья» переводчика – интернационализмы.

Все, кто активно пользуется английским языком, наверняка хоть однажды ошибались, столкнувшись с так называемыми <легкими> для перевода словами. Автоматически переводили carton как картон, extravagant как экстравагантный и попадали в затруднительное положение. Интернационализмы или «ложные друзья» переводчика – это слова, встречающиеся в нескольких языках и имеющие фонетическую, грамматическую и семантическую общность. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления. В результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловой структуре имеются и существенные различия, о которых переводчик часто не знает или забывает. Практически все интернациональные слова в английском языке многозначны. При этом одно или несколько значений англ. интернационализма могут совпадать с параллельным русским, тогда как остальные расходятся или могут не совпадать вовсе. Если совпадений в значениях нет, и происходит нарушение смысла, необходимо проконсультироваться со словарем. Если совпадение в значениях существует, но в словаре нет эквивалента, подходящего к ситуации, то необходимо использовать метод конкретизации, т.е. подобрать контекстуальное значение, опираясь на указанные в словаре значения этого слова. Например, английские слова compositor(наборщик-полиграфист), Dutch (голландский) и т.п., не совпадающие при переводе с русскими или английскими словами, слова aggressive, philosophy, значения которых можно подобрать в соответствии с контекстом из синонимического ряда.

Ех.1 Translate the following:

Терапевт, физик, реплика, точная копия, чек(из магазина), кулинарный рецепт, мед. рецепт, бархат, смола, резина, перспектива(карьерная),точка зрения, проспект, продукция, производство, рапорт, взаимопонимание/контакт, принципиальный человек, основной/фундаментальный, мэр, майор, фракция, дробь(матем.), датский, голландский, декорации, украшения, фамильярный, цвет лица, комплекция, композитор, претендент, аспирант, точный, аккуратный, актуальный, действительный, жалкий/печальный, патетичный(торжественный), мораль, боевой дух, митинг, тезис, диссертация/курсовая, лояльный, преданный

Ех.2 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод интернациональных слов:

1. Chris is an aggressive driver.2. No consideration appears to have been given by the government to

the actual cost of social care. 3. Would it be too extravagant to buy both? Don’t be too extravagant

with the wine.4. Whoever lived here before us had catholic tastes.5. Her ambition was to run a fashion magazine, she actually considered

her friends her best prospects. 6. She gives a graphic account of her unhappy childhood there.7. It was a political campaign that lacked sexy issues.

2

Page 3: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

8. The Queen’s momentous visit to Ireland will cement relations between the UK and the Irish Republic.

Ex.3 Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на перевод интернациональных слов:

1. Его друзья не скупились на похвалу, а враги – на критику. (… были так же щедры на похвалы, как и враги на критику.)

2. Командиры старались поднять боевой дух солдат.3. Это сейчас неактуально. 4. Им придется столкнуться с жесткой предвыборной кампанией их

противника.5. В перспективе такой закон понадобится.6. Его восхищение Элен было безмерным. 7. Его работа требует точности и терпения.8. Мы должны подходить к этому вопросу очень аккуратно.

Ex.4 Переведите со слуха, обращая внимание на перевод интернациональных слов.

Ex.5 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Video games», обратите внимание на перевод «ложных друзей».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 9 счетчик - 10:35 – 11.03

3

Page 4: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

HOME ASSIGNMENT

Ex.6 Переведите на русский язык, избегая буквального перевода «ложных друзей» переводчика:

1. Analysts have concluded that a freer, more aggressive and more critical news media in the region would have put a brake on the governmental corruption and the so-called crony capitalism that are widely seen as at the heart of the economic mess.

2. Stop being so dramatic! It’s embarrassing. 3. While bin Laden has not admitted responsibility for the September

11 bombings, his extravagant praise for the perpetrators leaves little doubt of his complicity.

4. Our so-called world-class universities are pathetically underfunded. Their academic staff are shockingly underpaid.

5. Food labels can be wildly inaccurate in telling consumers how much fat, sugar or salt is contained in a product.

6. She doesn’t know what she is talking about, she is getting her data indirectly, by anecdote.

7. There are basically two types of thief: the opportunist and the pro. Most burglars are opportunists.

Ex.7 Переведите предложения на английский язык, используя для выделенных слов интернациональную лексику:

1. Наш проект сейчас имеет очень мощную поддержку и интерес к нему продолжает расти.

2. Актуальность моей диссертации заключается в том, что впервые принята попытка рассмотреть кризис на Кавказе с принципиально новых позиций.

3. Он всегда точен в выборе слов. Ваши часы точны? 4. В книге ее болезнь описана во всех подробностях.5. Тесные экономические связи Европы с Россией открыли бы перспективу

создания огромного рыночного пространства.

Ex.8 Найдите и переведите свои примеры предложений с интернациональной лексикой.

Lesson 2 Многозначные слова

4

Page 5: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

К группе многозначных слов относятся существительные, прилагательные и причастия типа affair, adequate, available, business, case, challenge, culture, facility, feature, meaningful, performance, place, service, thing, way и т.п. Особенностью этих слов является широта употребления. Чем чаще они используются, тем больше у них появляется новых, дополнительных значений, а основное значение становится все более широким и расплывчатым. Конкретных контекстуальных значений у этих слов очень много и подбирать их эквиваленты трудно. Как и в случае перевода тех интернациональных слов, значения которых частично совпадают с русскими, при переводе многозначных слов необходимо отойти от буквального перевода. Для перевода используется метод конкретизации, из синонимического ряда выбирается значение, наиболее соответствующее контексту или отыскивается новый контекстуальный вариант, не зарегистрированный в словаре. Например, часто употребляющееся английское слово challenge – вызов, в разных контекстах может приобретать новые оттенки основного значения. Опора на это значение и контекст помогают найти целый ряд новых эквивалентов:

The challenge to scientists and engineers – первоочередная задача He was a real challenge to all of his teachers – настоящей головной

болью They will challenge the new law in court – опротестовать в суде They have challenged the accuracy of his findings – в правильности его

выводов сомневаются To meet the challenges of the next few years – выдержать любые

трудности

Ex.1 Найдите подходящие русские эквиваленты для следующих английских слов.Handsome

1. …a handsome colonial mansion 2. He managed to make a handsome profit out of the deal.3. There are some handsome prizes to be won.4. They won a handsome victory in the elections.5. Handsome is as handsome does.

Facility6. The college has excellent research facilities.7. The phone is equipped with a call-back facility.8. There was also fierce local opposition to plans to build the

world’s largest nuclear waste facility near Krasnoyarsk.9. The hotel has its own pool and leisure facilities. 10. Excuse me, I have to use your facilities.

Performance11. Its performance on mountain roads was impressive.12. This is due to the disappointing performance of the bond

market.13. The new program will better evaluate the performance of

students and teachers.14. Targets may be set for any parameter that can be measured as

the project proceeds, such as cost, time and performance.Record

15. As an employee, his record is outstanding.16. The company has a great track record of managing hospitals.17. Medical records are now kept on computers.

5

Page 6: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

18. The department has a long record of high achievement.Commitment

19. Thanks to your energy and commitment the project was a success.

20. The country is hoping for a commitment of $25 million in aid.21. Many parents do not get involved in schools as they have too

many other commitments.22. The governor has a strong commitment to creating jobs in the

state.23. But she is not committed to this place any more.

24. The judge committed him to prison for six months.Challenge25. The Internet site: Assistance for the Technologically Challenged.26. Tour of Italy for Financially Challenged.27. Manuel Pellegrini was asked on Friday whether taking charge of

Manchester City represented the biggest challenge of his career.28. Ernest Hemingway was famous for his minimalist writing style.

When challenged to write a six-word novel, he allegedly came up with: “For sale: baby shoes, never worn.”

Ex.2 Посмотрите в словаре значения слов thing, case, way, affair, idea, дело, случай, мероприятие. Переведите на английский/русский язык, используя эти многозначные слова:

1. Я и понятия об этом не имею.2. Мы не должны вмешиваться во внутренние дела этой страны. 3. Подобный случай произошел в нашей школе несколько лет назад. 4. В девяти случаях из десяти я всегда прав.5. К сожалению, он проиграл дело в суде. 6. В случае тревоги нажмите эту кнопку. 7. Это была совершенно случайная встреча. 8. Дожди в этой географической зоне вполне обычное явление. 9. Со мной произошел странный случай.10. Когда играешь в азартные игры, приходится полагаться на волю

случая. 11. Мне еще нужно сделать несколько дел.12. Встретить этого зверя в лесу дело случая. 13. Не стоит вмешиваться в его дела, он реагирует на это

болезненно, да еще в издевательской манере.14. Пусть будет по-твоему.15. Наша ссора - дело прошлое, теперь я вижу те события в ином

свете. 16. У нее свой подход к детям, для них у нее всегда припасены

сладости. 17. Ее манера одеваться, ее чайная и кухонная посуда, ее

рисовальные принадлежности, все это прошлый век.

Ex.3 Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на многозначность:

1. His aim is to create an impression that joining the single currency is the safe, sensible, in fact, conservative thing to do.

6

Page 7: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

2. The novel had originally been published abroad as a limited private affair.

3. I saw him win his fifth Olympic gold medal in Sydney two years ago and it was the finest piece of sport I have ever seen.

4. Politics can be an ugly business and it is no accident that few CEOs ever run for political office.

5. Global climate change threatens to make weather patterns even more erratic.

6. The patient who cannot give a history owing to coma or loss of speech presents a difficult challenge indeed.

7. ”I love the challenge of photography,” he says. I get to create something new every day.”

8. The great tragedy of Science – the slaying of a beautiful hypothesis by an ugly fact.

9. He was respected around the region where he had bought his farm, but was never a member of the community.

10. Seeing Ronaldo missing that penalty against Barcelona on Wednesday night was а happy occurrence over the past two or three years.

11. Italian-Argentine artist Lucio Fontana was one of the first artists to promote the idea of art as performance rather than an enduring physical work.

12. Traditionally, Wales against Scotland matches are thrilling affairs.

Ex.4 Переведите, обращая внимание на многозначность слова to embrace:

1. He embraced his wife and kissed his children.2. They saw an island in the embrace of the winds.3. The charity embraces all acts that contribute to animal welfare.4. Embrace the whole 70s thing.5. In embracing the cancer I’ve fallen ill with I have also embraced

mysteries that I couldn’t have imagined more than a year ago.6. These kids want to embrace what they learn and integrate it into

their lives.7. Kosovo must be part of a regional economic zone that embraces

Southeast Europe and the Balkans but there are questions about whether all of Europe is ready to embrace it.

Ex.5 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Video games», обратите внимание на перевод многозначных слов.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12, Счетчик - 15:10-16:10

HOME ASSIGNMENT

Ex.6 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод многозначных слов.

7

Page 8: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

1. This learning site is a perfect study destination which involves combining top-class study facilities with a cracking social scene and famously friendly locals.

2. Working abroad in ugly corners of the world, American journalists often learn the identities of American CIA officers, but never publish their names.

3. Boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community.

4. Though Susan had been raised a Catholic, when she was in college she embraced Buddism.

5. Some of the officers of the police department have, let’s say, fitness issues.

6. Perhaps the Big Bang was an accident, a matter of chance. We are unlikely ever to discover the guilty party.

7. I’ve tried to give her hints about clothes and things, and she’s been furious.

8. This British fashion company has been selling well around the world. It is a success story on Britain’s business landscape.

9. Christmas would be a big affair, with extended family and close friends, and we would decorate the house with all those Christmas things.

10. Clark had a way of getting things done with minimum fuss and maximum courtesy.

Ex.7 Переведите на английский язык, используя многозначные слова.

1. Мы предоставляем наши помещения и спортивное оборудование для занятий с детьми, которые имеют проблемы в развитии.

2. Ассоциация для гольфистов-инвалидов была образована в нашем городе совсем недавно.

3. Ты сам ведешь свои дела или у тебя есть финансовый консультант?4. Собственная компания – это и дело нервное и мероприятие непростое,

требующее от вас больших усилий, затрат, как денежных, так и моральных.

5. В отеле есть бассейн и другие возможности для полноценного отдыха.6. Она посвятила свою жизнь оказанию помощи больным детям. 7. Как идут дела?8. Одной из самых сложных задач для молодой семьи является

необходимость следить за тем, чтобы расходы не превышали доходы.

Ex.8 Найдите и переведите свои примеры предложений с многозначными словами.

8

Page 9: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Lesson 3 Антонимический перевод

Антонимический перевод – это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Например, To be self-explanatory – не требовать объяснения.

В англо-русских переводах прием антонимического перевода применяется особенно часто, когда в оригинале употреблено двойное отрицание. Эти два отрицания взаимно исключают друг друга, и все высказывание является утверждением. Однако в таком утверждении обычно присутствует элемент оговорки или эмфазы, придающий высказыванию некатегорический характер. Например, It is not an unfavourable moment to tell the truth – Сейчас весьма благоприятный момент, чтобы рассказать ей правду.

Прием антонимического перевода используется при переводе английских сложноподчиненных предложений с придаточным предложением времени с союзами until, till, unless. Например, I’ll stay here until you return – Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернетесь. Can I go out? Not until you have done your homework- Только когда сделаешь домашнюю работу.

Аналогичная закономерность наблюдается при переводе высказываний, содержащих герундиальный оборот с предлогом without Например, I went in without waking him – Я вошел, не разбудив его. Утвердительная конструкция заменяется на отрицательную и при переводе высказываний с наречием before, имеющим значение «раньше», «прежде» Например, It will be early March before the committee meets again. – Очередное заседание комитета состоится не ранее первой половины марта. Отрицательная конструкция часто используется при переводе глаголов со скрытым отрицанием типа fail, ignore, miss, avoid, keep. Напоминая внешне утверждение, такие высказывания имеют отрицательное значение. Такие глаголы хорошо передают негативный смысл при переводе русских конструкций Например, – нельзя не согласиться – we cannot fail to agree

– нельзя не видеть – we cannot fail to see– не ответил ни на один вопрос – missed all the questions.

Ех.1 Переведите на русский/английский язык, используя конструкцию … not until… that/ after.

1. It was not until 1972 that the war finally came to an end. 2. We always try to keep up with competitors.3. She doesn’t know how she would survive on just a state pension.

Married in 1936, it was not until the 1960s that she went out to work after bringing up her children.

4. The first part of the novel did not come out until after his return from the trip.

5. Они вернулись только поздней ночью. 6. Они встретились снова только после войны.7. Он позвонил только в восемь часов.8. Они уехали только в полночь.9. He answered her email not until Friday.

9

Page 10: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Ех.2 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод двойного отрицания.

1. It wasn’t for several months that I settled down in city again.(Woodhouse, “Jeeves and Wooster.)

2. Starting a new business involves a great deal of risk, hard work. Putting in 18-hour days is not unusual. You have to love challenges.

3. Earthquakes are an unusual occurrence in England but are not totally unusual.

4. It is not unworthy of your attention.5. You may become an M.P/ (Member of Parliament). Nothing is

impossible. This would not be even unprecedented. Ех.3 Переведите на русский язык, используя метод антонимического перевода:

1. No two international problems are alike. 2. Watching this documentary, it was impossible to ignore how little

we’re doing to stop dangerous people from buying deadly weapons.3. The thumb never left his mouth. 4. He made a point of never sounding disappointed.5. We're nowhere near solving the problem.6. He is one of the great painters of light, but until recently he

himself has been obscure.7. What could be less turbulent than this picture?8. I could hardly have avoided hearing them, being in the same house.9. Every cloud has a silver lining.10. The cereal is free of additives.11. Not one person remained seated anywhere in the whole stadium.12. Look out for poisonous mushrooms. 13. He is a man of few words.14. Keep up with good work. – Не снижай темпов/ уровня …15. Maintenance of buildings, especially ancient buildings, never

ends.

Ex.4 Переведите на английский язык, используя метод антонимического перевода:

1. Ему не терпелось начать восхождение на эту непокоренную им еще вершину.

2. Концерт начался только в 11 часов.3. Не отклоняйтесь от темы.4. Я закончу этот перевод только после отпуска.5. Нелишне напомнить, что это опасно.6. Прошедшее обсуждение не было бесполезным.7. Прошедшее обсуждение было весьма полезным.8. Наша страна не раз заявляла о том… 9. Я не хожу по тем магазинам, где много народа.10. Невежливо не отвечать на приглашения.11. Я хожу в театр, наверное, только раз в месяц.

10

Page 11: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Ex.5 Переведите со слуха на русский/английский язык, используя антонимические преобразования.

Ex.6 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Video games», обратите внимание на перевод многозначных слов.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556. Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 3

HOME ASSIGNMENT

Ex.7 Переведите на русский язык, используя метод антонимического перевода:

1. No one knows precisely how much she earns a month, but $4000 can not be inaccurate.

2. It is not unlike me that in heading toward the West I should travel east.

3. Mr Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but Mrs.Yoshoto seemed responsive or, at least, not unresponsive.

4. She was no stranger in the apartment.5. More often than not, the light is falling upon a young woman. (from

video episode “Vermeer”)6. Style is a matter of which a foreigner, even though he knows the

language pretty well, can be but an uncertain judge: the finer points, the music, the aptness, the rhythm, can hardly fail to escape him.

7. His was not a mission at the cutting edge of British diplomatic activity.

Ex.8 Переведите на английский язык, используя метод антонимического перевода:

1. Ни для кого не секрет, что она его близкий друг.2. Не менее важно соблюдать уже подписанные договора.3. Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к

американскому образу жизни.4. Нельзя не видеть всей сложности этой проблемы.5. Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос. 6. Существование арабского народа – объективная реальность, и не считаться с этим не имеет права никто.

7. Жизнь Достоевского была не менее бурной и трагичной, чем у любого из его героев.

Ex.9 Дайте свои примеры предложений, где можно применить прием антонимического перевода.

11

Page 12: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Lesson 4 Дробление и объединение при переводе

Дробление при переводе заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более. Это может быть вызвано, например, излишним количеством придаточных предложений и оборотов, а также характерной для английского языка более высокой степенью связности текста, позволяющей ему для целей общения обойтись словосочетанием вместо отдельного предложения. Например, Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.- Вчера над проливом Па-Де-Кале стоял туман. Море было спокойным(атрибутивное сочетание calm sea на самом деле выражает отдельную мысль и в русском языке для ее выражения желательно употребить отдельное высказывание).

Например, The deputy chief of the squad of U.S. advisers helping the Salvadorian government forces has been shot dead in the first known killing ofa U.S. military adviser in El Salvador. – В Сальвадоре убит заместитель начальника группы американских военных советников, помогающих правительственным силам. Это первый известный случай убийства американского военного советника в Сальвадоре.(дробление используется при переводе информативно насыщенных высказываний, содержащих сложные обороты, для более ясного и четкого изложения переводимой информации).

Противоположный дроблению прием - объединение нескольких простых предложений в одно сложное. При этом можно пользоваться словами-помощниками - а именно; в то время, как; но и т.д. Такие предложения нередко служат для передачи тесно связанных между собой мыслей, при этом часто одно из них уточняет и разъясняет другое, и в русском языке более органично они сосуществуют в одном предложении. Например, These merges and acquisitions don’t constitute an endgame. The industry is not shrinking. – Слияние и поглощение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли.

Ех.1 Переведите на русский язык, используя метод дробления:

1. Howling winds, furious tides and a series of torrential downpours announced the arrival of Cyclone Sandy on the American east coast last night, an unwelcome guest ahead of Halloween that has forced mass evacuations across what is the country’s most densely populated region.

2. With the first road in Scotland blocked by snow this season and lighting-up time brought forward, motorists had their first real taste of winter yesterday.

3. Hiroshima, 680 km. Southwest of Tokyo, was hit hardest today with the magnitude 6,4 quake struck at 3:28 p.m. local time, but it rattled windows as far away as South Korea.

12

Page 13: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

4. Mask is an object that is frequently worn over or in front of the face to hide the identity of a person and, with its own features, to establish another being.

5. National Geographic Magazine is a monthly magazine of geography, archeology, anthropology, and exploration, providing the armchair traveler with literary and factual accounts to comprehend those subjects.

Ех.2 Переведите на русский язык, используя метод объединения:

1. Many of the children brought in the shelters suffer from disease. Tuberculosis is common and AIDS is becoming a concern, said Groton.

2. Flowering plants were primarily cultivated for their fragrance. Their usefulness and beauty were also in demand.

3. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.

4. Freedom may become a burden. It can destabilize a person’s inner world.

5. He had now become a politician. His campaign of coming to power had been opened.

Ех.3 Переведите со слуха на русский язык, используя метод дробления:

Ех.4 Переведите со слуха на русский язык, используя метод объединения:

Ex.5 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «The World of Vermeer», используя методы дробления и объединения.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556. Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 2

HOME ASSIGNMENT

Ex.6 Переведите на русский язык, используя метод дробления для более ясного изложения информации:

1. Airbus showed off its giant A380, a double-decked behemoth that could revolutionize long-haul flying, at a lavish ceremony Tuesday with European leaders gathered for the first official look at the world’s largest passenger plane.

2. The Kinotavr film festival, a Russian cinema showcase, kicks off at the Black Sea resort of Sochi, with celebrated actors, directors and singers making their way down the red carpet to the Zimny Theatre, the festival’s main venue.

3. Russian Central Bank chief Sergey Ignatiev has been reelected as chairman of the Russian Sberbank watchdog committee by the new committee members at the annual meeting of shareholders Friday, said Sberbank public relations department chief Yury Rovensky.

Ex.7 Переведите на русский язык, используя метод объединения:

13

Page 14: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

1. Only one serious doubt was ever raised about this view. The doubt

concerned the power of the British Parliament to pass laws relating to Scotland.

2. Some councils have only a small number of committees while others have many more. The variety depends upon the political style of the council and the range of its responsibilities.

3. On March 24 and 25 an international forum of cultural workers for peace and disarmament was held in Paris. The forum was attended by representatives of some 40 countries.

Ex.8 Дайте свои примеры предложений, где можно применить прием дробление или объединения.

Lesson 5 Конкретизация и генерализация

Для обозначения какого-либо предмета, явления или действия в исходном и переводящем языках могут быть использованы слова с разным объемом значения или разной степени абстракции. Для обозначения одного и того же объекта в исходном языке используются языковые единицы более конкретного или узкого значения, а в переводящем языке – более широкого, и наоборот. С этой закономерностью связаны переводческие методы генерализации и конкретизации, которые используются для более точного раскрытия в переводе мысли переводчика. Генерализация – переводческое преобразование, при котором более узкое понятие исходного языка заменяется на более общее в переводящем. Среди причин генерализации – отсутствие в переводящем языке слова с таким же частным значением. Так, различия между русскими «теща» и «свекровь» или «шурин» и «деверь», обобщаются в английских переводах едиными “mother-in-law” и “brother-in-law”. Более широкий вариант перевода может диктоваться и стилистическими соображениями. Например, англ. предложение I saw a man 6 feet 2 inches tall может быть заменено в переводе предложением «Я увидел высокого парня», т.к. в русском языке в отличие от английского языка не принято точно указывать рост и вес персонажей.

Конкретизация - поиск эквивалента, отвечающего нормам русского языка, который идет от общего значения к частному. Среди причин конкретизации –

наличие в английском языке группы широкозначных глаголов be, get, have, make, do, say, go и т.д., значения которых при переводе приходится уточнять.

Например,- Then he said suddenly: "You are seventeen now, aren't you?" Потом он вдруг спросил: Тебе уже есть семнадцать? - "That is not fair!" she said. Это нечестно! – воскликнула она. - "He is a great man", Martin said sincerely. Да, он выдающийся человек, - согласился Мартин. наличие в английском языке абстрактных существительных, не имеющих

русских эквивалентов, например, ministership, presidency и т.д. The American presidency - пост президента США.

наличие в английском языке слов с широкой семантикой – многозначных

14

Page 15: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

слов, при переводе которых используется метод конкретизации: affair, challenge, facility и т.д. (см. lesson 2)

Ex.1 Переведите на русский язык, используя метод генерализации или конкретизации:

1. Who won the game? – It’s only the half.2. It’s part of the long story.3. When I got to the Cadillac the Boss was already sitting in the

front of the driver’s seat. 4. He weighed somewhere between three and four hundred pounds.5. Even if the Prime Minister's speech made few new points, it was

statesmanlike.6. Three long years had passed over my head since I had tasted ale,

beer, wine or liquor of any kind.7. The country’s population is still divided on the issue of joining

Europe.8. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the

bathtub and smoked a Virginia Slim.

Ex.2 Переведите со слуха на русский язык, используя метод конкретизации и генерализации:

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма “Vermeer”.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 1

HOME ASSIGNMENT

Ex.4 Переведите на русский язык, используя изученные методы:

1. While much of Europe moved an hour back to Standard time over the weekend, Russia remained on permanent summer time. Moscow is now four hours ahead of London, and two hours ahead of Kiev, but remains eight hours ahead of New York City until Sunday, since the United States doesn’t change to winter time until November 4.

2. Seventeen-century Holland was a balancing act. It was a nation poised between land and sea, between debit and credit, and at the center of it all there was the windmill.

3. Close to the window…James, over six feet in height, but lean, brooded over the scene with his permanent stoop.

4. Lords took dues from their vassals, gangsters took protection money from small business, governments took taxes from their citizens.

15

Page 16: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

5. Brought from China to Japan, green tea developed its own character, and Japanese tea ceremony has evolved into a peculiarly Japanese phenomenon.

6. Oh, those young actors know they’re famous and they definitely get an attitude.

7. This is a really edgy shoe style, with three and a half-inch heels and an open toe.

8. If the DTI sword were to fall on every businessmen who had been economical with truth about his assets, the City would shrink to Square Inch.

9. Johannes Vermeer. He is one of the great painters of light, but until recently he himself has been obscure, lost in the darkness of the past.

10. Madison Avenue is bracing for another big round of job cuts as advertising agencies assess the damage to their business in the wake of the terrorists attacks.

Lesson 6 Revision

Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Video games», используя изученные приемы перевода:

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 4):

Lesson 7 Атрибутивные группы

В английском языке часто встречаются атрибутивные сочетания (существительное/прилагательное/причастие + существительное или, другими словами, определяющее и определяемое), которые не поддаются буквальному переводу. Буквальный перевод в данном случае может привести к нарушению норм сочетаемости русского языка. Такие сочетания передаются с помощью русских эквивалентов - существительных, наречий, глаголов (деепричастий) и других частей речи, а также иногда с помощью прилагательных, но уже, чаще всего, при целостном преобразовании оригинала, т.е. для перевода данных конструкций необходимы лексические трансформации. Забавным словосочетанием all John-go-to-bed-at-noon flowers в просторечии называют цветы, закрывающиеся днем, например куриную слепоту и др. Для перевода таких конструкций необходимо проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы.

Например , - It was the most important step in a slow political process meant to put Iraq on an irrevocable path towards democracy. Это было самым важным шагом в медленном политическом процессе,

16

Page 17: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

направленным на то, чтобы раз и навсегда направить Ирак по дороге к демократии. (в переводе прилагательное заменяется наречием).

- Critics of the handover warn of multiple threats to the canal. Выступающие против передачи канала предупреждают, что это может иметь множество неблагоприятных последствий. (замена прилагательного на существительное)

- With many Kurds viewing multiple children as a source of wealth, birth rates there are much higher than the national average. Так как среди курдов распространено мнение, что, чем больше детей в семье, тем выше ее благосостояние, рождаемость у них намного выше средней по стране. (прием целостного преобразования)Если в англ. яз. Определение при подлежащем выражено прилагательным в сравнительной степени, а также причастием и обозначает переход в новое количественное или качественное состояние, то при переводе оно может превращаться в отглагольное существительное. Например, lower income – снижение доходов Соответственно, перевод на английский язык иногда возможен (или может выиграть) только благодаря использованию прилагательных (причастий) для передачи отглагольных существительных, наречий, глаголов и их комбинаций.

Например, - Неравномерность темпов роста существенно изменила вес отдельных стран в промышленном производстве. Uneven growth has changed dramatically the positions of individual countries in the overall economic lineup. (существительное заменяется на прилагательное) - Несколько человек погибло, тысячи лишились крова в результате наводнения. Floods have killed several people and left thousands shelterless.

Ех.1 Переведите на русский язык, используя лексические трансформации:

1. Western banks prefer to take the wait-and-see approach.2. NASA chief praised James Cameron, the director and producer of the

movie Titanik, another would-be space tourist.3. The President’s statement came ten days after the tragic conclusion

of a 52-hour hostage crisis in the southern town of Beslan.4. The shop-till-you-drop mentality of the eighties fades away in the

US.5. A thriving not-for-profit sector is part of the fabric of a modern

democratic society.6. Continued nuclear weapons tests run counter to the agreements.7. Telepathy is direct mind-to-mind communication.8. French films, once regarded as sleep-inducing psychodramas, have

begun to win growing interest in the US.9. Russia’s yearly change to winter time was abolished in February

2011. Many Russians complained about the resulting dark winter mornings.

17

Page 18: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Ex.2 Переведите со слуха на русский или английский язык, используя лексические трансформации, обратите внимание на перевод прилагательных в сравнительной степени:

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «The Scream», используя лексические трансформации.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 5

HOME ASSIGNMENT

Ex.4 Переведите на русский язык, используя лексические трансформации:

1. The cream became the first prescription-only wrinkle treatment.2. Governor Arnold Schwarzenegger’s aids expected campaigns to amend

the US Constitution so the Austrian-born weightlifter-turned-movie-actor-turned-governor could be president.

3. The world’s first electricity-generating rubbish incinerator was built in Britain in 1895.

4. Sensing the new momentum, Anderson returned to the outspoken, tell-the-hard-truth approach that first attracted supporters to him during his primaries.

5. Like Tolstoy’s unhappy families, Thailand, Malaysia, Indonesia and South Korea are unhappy in their own individual ways. But a lack of transparency in financial dealings, a failure of regulation and disinterested government supervision of markets, and a get-filthy-rich-quick mentality within the national elite was evident in each case.

6. Not that many years ago, shopping in China mostly consisted of lining up to entreat surly clerks to accept cash on exchange for ugly merchandise that did not fit. But now China has utterly embraced America’s modern “shop-till-you-drop” ethos and is in the midst of a buy-at-the-mall- frenzy.

Ex.5 Переведите на английский язык, используя лексические трансформации:

1. Профсоюзы продолжают настаивать на повышении оплаты труда.2. Рост угрозы со стороны Германии побудил Черчилля вернуться к

активной государственной деятельности.3. Одного лишь снижения цен может быть недостаточно для повышения

покупательского спроса.4. Повышение налогов, резкий рост цен, сокращение производства и

задержка выплаты зарплат привели к значительному снижению уровня жизни.

5. В своих опросниках подростки пишут, что хотели бы, чтобы классы были меньше, учителей было больше, условия для занятий, включая лаборатории, были лучше, количество занятий было меньше, а выбор предметов был разнообразнее.

18

Page 19: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Ex.6 Дайте свои примеры предложений с атрибутивными конструкциями и переведите их.

Lesson 8 Перевод наречий

В английском языке широко распространены различные виды наречий.Обратите внимание на то, что при переводе многих наречий на русский язык, происходит замена частей речи.

Например, - At school Diana was good at swimming and dancing, but not academically. В школе Диана хорошо плавала и танцевала, но училась весьма средне. - As Churchill famously said… Как звучит известная фраза Черчилля…

Также в английском языке существует ряд наречий, имеющих модальную окраску и придающих предложению оттенок модальности.

Ex.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод наречий:

1. Incidentally, I am not a member of the club.2. Migrant workers overwhelmingly work in low-paying jobs.3. As with many things in life, the process is conceptually simple,

and the devil is in the details.4. Foolishly, I allowed myself to be persuaded to enter the contest.5. Financially, the accident has been a disaster for the owners of the

tunnel.6. The January ski-holiday sales are on. Admittedly, prices aren’t

quite as low as in some recent seasons, but last-minute discounts of about 30% are not unusual. So now is the time to buy.

7. She was admitted to a hospital where she had, ironically, worked as a volunteer visiting the elderly.

8. Additionally, the Maastricht plan for economic and monetary union suffered from a serious technical drawback.

9. Historically, Mars was thought to be the most unlikely planet to harbour life.

10. The top tabloids are seen variously as old-fashioned, reactionary or worthless.

11. Peter, predictably, denied his involvement in the conspiracy. 12. The current cold in mid latitudes, counterintuitively, reverse

that trend and reduce the ice cover further.

19

Page 20: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

13. Metro station are clearly signposted and maps are freely available at ticket windows.

14. He skipped classes, because academically ineligible and lost his scholarship after his first year.

15. Admittedly, marrying the man suspected of murdering her former husband doesn’t look good. (Mary Queen of Scots)

Ex.2 Переведите на слух на английский язык, используя одно из предложенных наречий:

incidentally normally apparently basicallyarguably alternatively originally adequatelyincreasingly electronically standardly historically

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «The Scream. The Private Life of a Masterpiece».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 9, счетчик – 13:56-14:34 и 04:31-04-49.

HOME ASSIGNMENT

Ex.4 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод наречий:

1. The time of peak demand for locally grown produce is late spring and early summer.

2. But the results of the elections could be also seen as an indication of a politically divided United States of America.

3. Environmentally conscious drivers are being given the chance to turn their unwanted cars into newly planted trees.

4. Our ability to use English subtly and precisely continually is being interfered with by our need to use language simply and imprecisely for everyday purpose.

5. Dr. Woosuk Hwag was forced to quit his post at South Korea’s leading academic institution, Seoul National University, following an investigation into his apparently pioneering work on human cloning.

6. As violent and unscrupulous as most of the other Roman rulers, he was arguably the most vigorous and effective of all.

7. Alarmingly, the authors say China created one bomb designed as an “export design” that nearly “anybody could build”.

8. Although Russian diplomats have been very reticent(tight-lipped) about Russian-Tajik relations, what little has become known of the confident talks is curiously thought-provoking.

20

Page 21: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Ex.5 Переведите на английский язык, обращая внимание на перевод наречий:

1. Диплом этого университета признается во всем мире.2. Если говорить о том, что какие предметы изучаются и как ведется

обучение, то это очень хорошая школа.3. Верблюды едят почти все, что растет в пустыне.

Ex.6 Дайте свои примеры предложений с наречиями и переведите их.

Lesson 9 Изменение порядка слов

Изменение порядка слов или перестановки как тип переводческих трансформаций - это изменение расположения языковых единиц в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. В структуре текста перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения (главные и придаточные), самостоятельные предложения. Компоненты, несущие новую, коммуникативно важную информацию (смысловой центр или цель высказывания) в русском языке традиционно занимают конечное положение в предложении. Например, - Мальчик вошел в комнату. Вошел мальчик. Сравните: The boy came into the room. A boy came in. Разница выражена при помощи артиклей.

В англ. яз. используется прямой/фиксированный порядок слов (подлежащие предшествует сказуемому, обстоятельства обычно располагаются в конце предложения). Английский язык не требует обязательного помещения значимой информации в конце фразы и цель высказывания выражается по-другому, например, при помощи интонации. Высказывания, содержащие новую информацию, могут выражаться посредством предложений с оборотами there is или инверсивным порядком слов. Например, - There was a kind and wise man. Жил на свете добрый и мудрый человек. - High above the city stood the statue of the Happy Prince. Высоко над городом стояла статуя Счастливого Принца.

Поэтому при переводе англ. высказывания на русс.яз., порядок слов часто меняется на обратный – подлежащие переносится в конец, а второстепенные члены – в начало высказывания. Например, - A suburban train was derailed in London yesterday. Вчера в Лондоне с рельсов сошел пригородный поезд. - Talks between Russia and Finland on the expansion of economic cooperation between the countries began in Moscow yesterday. Вчера в Москве начались переговоры между Россией и Финляндией по вопросам расширения экономического сотрудничества. Так как в русском языке порядок слов свободный, то при переводе он может совпасть с английским полностью (не нужны никакие трансформации), частично или совсем не совпасть. При переводе нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения (см. пример из отрывка на перевод) или даже

21

Page 22: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

перестановки самостоятельных предложений в строе текста.

Ех.1 Переведите на русский язык, используя перестановки:

1. A Nobel Week is opening in Sweden. Physiology and medicine laureates are due on October 6, physics on October 7, and chemistry on October 8.

2. A UN Security Council meeting is due to be held in New York tomorrow to be attended by Abkhazia and North Ossetia at Russian proposal.

3. Mr.Nadar also argued that a strong democratic society with a civic participation needs to be built if crime and corruption were to be avoided.

4. We were running trials when an urgent message came from the head office.

5. Violent youth gangs were a much-publicized problem in New-York City at the end of 1950s.

Ех.2 Переведите на английский язык, изменяя порядок слов для выделения смыслового центра:

1. Ко мне подошла женщина и спросила, который час.2. За сутки из Москвы-реки вылавливают 13 тонн мусора.3. В Голландии появилась рок-группа, пропагандирующая победу СССР в

Великой Отечественной.4. 7 октября в Санкт-Петербурге откроется сессия Генассамблеи

Интерпола. Приедут 650 делегатов. 5. В Москве завершилась реконструкция легендарной гостиницы «Москва».

Ex.3 Переведите со слуха на русский язык, изменяя порядок слов при переводе.:

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Superstitions», используя перестановки.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 6

HOME ASSIGNMENT

Ex.5 Переведите на русский язык, используя перестановки для выделения значимой информации:

1. It seems astonishing that the world is still watching rather than acting two weeks after the Lebanon war began.

22

Page 23: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

2. The most complete skeleton of an amphibious reptile called a plisaur, that grew up to 30ft long and lived 150 million years ago, has been found in Wiltshire quarry.

3. Far off in the South Atlantic, 2500 kilometers from the nearest landmass, Africa, a war is being waged on a lonely spot called Cough Island.

4. A ton of bad press and a nasty lawsuit followed, and though Doreen had not been on duty when it happened, she had nonetheless been shaken by it. An investigation followed. Two people were terminated and a new set of regulations came down.

5. The space shuttle began shedding pieces as it flew over California.6. The storm caused the worst damage in the 108-year history of New

York's subway system, and there was no indication of when the largest U.S. transit system would be rolling again.

Ex.6 Переведите на английский язык, используя перестановки для выделения значимой информации:

1. Началась кампания против употребления алкоголя за рулем.2. Подведены предварительные итоги выборов в Верховный Совет

республики.3. Недавно закончилось международное тестирование по литературе

подростков 15-ти лет, в котором приняли участие 250 тысяч человек из 41 страны.

4. В Грозном на форум «Ислам – религия мира и созидания» соберутся представители 26 стран. Будет открыта самая крупная мечеть в Европе им. Ахмата Кадырова.

5. Некоторые американцы хотят, чтобы в США были введены единые удостоверения личности.

Ex.7 Дайте свои примеры предложений, где необходимо изменить порядок слов при переводе.

Lesson 10 Перевод артиклей

Артикль – служебное слово, определитель существительного, не имеющее непосредственного соответствия в русском языке. Кроме выражения идеи определенности/неопределенности, артикль в англ. яз. Может иметь ряд дополнительных значений, которые переводчик должен уловить и передать.Неопределенный артикль, исходя из его исторического значения «один» (one), может переводиться как: один из, еще один, новый, очередной, некий, какой-то, некто, любой, каждый, всякий, целый, своего рода, одинаковый: A witty statesman said… Один/некий остроумный государственный деятельУпотребление неопределенного артикля перед названиями организаций, городов означает, что создание такой организации только планируется или имеется в виду определенный этап ее деятельности: A CIA under E.Hoover ЦРУ во времена ГувераНеопределенный артикль требует перевода перед числительными:

23

Page 24: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

A forty percent rise in all the US forces overseas seems a bit steep Прибавка зарплаты всем военнослужащим США за границей на целых 40%Для передачи эмфатической функции перед именами собственными можно использовать слова: сам, целый, новый: This new Democratic candidate might be the answer to the German longing a Thatcher – могла бы стать своего рода новой Маргарет ТэтчерНаличие неопределенного артикля в заголовках информационных сообщений, в которых артикли обычно опускаются, является эмфатическим: Forging an election – фальсификация еще одних выборовОсобый случай – использование неопределенного артикля с превосходной степенью: He was a most interesting person – Он был очень интересным человеком

Определенный артикль исторически происходит от указательного местоимения that и может переводится словами: тот, этот, тот самый, весь, нынешний, теперешний, ваш, мой, единственный, данный, вышеупомянутый: “I will do my best” is the minimum the people have the right to expect of a president «Я обещаю сделать все, что в моих силах» - таков тот минимум, который наш народ вправе ожидать от любого президента.Определенный артикль может иметь эмфатическую функцию и приобретать значение превосходной степени: Prince Charles is the he! – мужчина моей мечты

Ех.1 Переведите на русский язык, внося добавления для передачи смысловой нагрузки, которую несут артикли:

1. The officer is the one who gives the orders.2. I am going to build the kind of nation that President Roosevelt

hoped for, President Truman worked for and President Kennedy died for. (L.B.Johnson)

3. ”We must not resign ourselves to life as a second rate power”, declared the US President.

4. It is easy to look back and paint a picture of how things went. At the time it was unclear.

5. Nulty turned over a photo that was lying face down on his desk and handed it to me. It was a police mug, front and profile, with a fingerprint classification underneath. “That’s the boy”.

6. (Malwern, a private detective – the hero of the story – is making his way through a fighting crowd in a night club). Malvern shook an arm off.

7. There comes a time when it is time to declare a victory and leave the field.

8. ”My name if James Bond”. ”What, not the James Bond?” 9. It was the January after we went to Greece.

Ех.2 Переведите на английский язык предложения, передавая смысловые оттенки при помощи употребления артиклей:

1. Прекрасные новости! Картина, которая висит у меня на стене - Рембрант. 2. Мне бы хотелось чашечку кофе.

24

Page 25: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

3. Вы та самая Флориан, чей муж владел когда-то рестораном на Пятой Авеню?4. В Америке меня больше всего поражает то, как дети подчиняют себе родителей.5.Лучший способ выиграть атомную войну это не допустить ее начала. - 6.Она умерла в следующий за аварией вторник.7.Кто изобрел телефон?

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Superstitions». (!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 7

HOME ASSIGNMENT

Ex.5 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод артиклей:

1. The then Israeli Prime-minister was later assassinated by a rightwing Jewish fanatic.

2. A Democratic candidate explicitly said that he would never have supported the invasion of an Iraq that did not possess the weapons of mass destruction.

3. The risk that a nuclear bomb will devastate an American city is growing. An American Hiroshima is all too likely.

4. The greatest danger from a Bush Supreme Court is that it will limit the right of states.

5. That the king can do no wrong is a necessary and fundamental principle of the English constitution.

6. A reunited North Atlantic Treaty Organization is needed in Iraq to consolidate security there.

Ex.6 Переведите на английский язык:

1. Я из семейства Фордов/один из Фордов, я не Линкольн. Поэтому мое выступление не будет таким блестящим как у Линкольна.…

2. Белый Дом – это просто здание. Не говорите мне: «Звонит Белый Дом!». Я работаю не со зданием, а с Президентом.

3. Один из бывших британских политиков тепло говорит о той пользе, которую Европейский Союз может принести всем жителям Европы.

4. Любое правительство консерваторов – это сборище лицемеров.5. Пропасть между богатыми и бедными продолжает расти.6. Мы познакомились однажды сырым июньским утром в понедельник.

25

Page 26: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Lesson 11 Компрессия, опущения или сжатие при переводе с английского языка на русский.

Опущения или сокращение текста по сравнению с текстом подлинника могут быть вызваны различными причинами, в первую очередь, разницей в грамматическом строе двух языков. Также опущения могут быть связаны с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. Например, - Nearly all the work of the High Court is done by single High Court judges, sitting alone. Практически вся деятельность Высокого Суда осуществляется самими судьями.

Отличительная черта англ.яз. в сравнении с русским – избыточное употребление притяжательных местоимений, которые при переводе часто опускаются. Например, - He wanted to close his eyes to that affair. Ему хотелось закрыть глаза на все это. - I shook my head. Я покачал головой.

Часто при переводе опускаются и личные местоимения. Например, - He felt that he knew nothing. Он почувствовал, что ничего не знает.

При переводе худ. литературы на русский язык регулярно наблюдается опущение глаголов чувств, восприятия и высказывания. Например, - She saw at once from his face that he had good news to tell. Она сразу увидела по его лицу, что у него есть хорошие новости.

При переводе на русский язык часто опускаются как отдельные элементы, так и придаточные предложения в составе сложноподчиненного. Например, - She stared at him with horror in her eyes. Она посмотрела на него с ужасом. - His voice, when it came, was ironic. В его голосе была ирония.

Ex. 1 Переведите со слуха на русский или английский язык, используя метод компрессии.

26

Page 27: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Ex.2 Переведите на русский язык, используя метод компрессии:1. We have hunted high and low, in house and garden and outside the

gates, and he is nowhere to be seen.2. The coalition has outlived its usefulness and will disappear come

the election.3. The main problem facing the road haulage industry is overcapacity –

too many trucks chasing too little work.4. It was decided to nurse the banking system back to health. 5. They are going to work on the next phase of the system, seeking,

they say, to extend its scope and correct its flaws.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Princess Diana».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 8

HOME ASSIGNMENT

Ex.4 Переведите на русский язык, используя метод компрессии:

1. And she’s gone and thrown herself away on him same way as they all do.

2. Social-protection programs have survived relatively unscathed.3. Federal prisons are operating at more than 130% of their capacity.4. Every product does have a period of initial growth, a mature

period, and a declining period as it disappears from the market.5. Scotland and Northern Ireland retain control over the education

within their respective countries.6. The National Health service and the public education system were

reformed with the intention of improving their efficiency and offering greater choice to those who used them.

7. There was an immediate outbreak of name-calling, with Britain’s “macho” environment minister claiming that his French opposite number had been too tired to understand the deal; and many others pointing an accusation finger at the Americans.

Lesson 12 Добавление или раскрытие

Добавления, раскрытия и пояснения играют огромную роль при переводе. Очень часто английский и русский языки подходят к одному и тому же явлению как

27

Page 28: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

бы с разных сторон. Задача переводчика – максимально ясно объяснить получателю информации, что имеет в виду говорящий. Здесь и возникает необходимость добавлений или поясняющего описательного перевода. Добавления могут быть обусловлены структурными различиями между двумя языками, в частности, правилами лексико-синтаксической сочетаемости.

Например,- As the police pushed, there was a crash against the opposite side of the road. Когда полиция начала теснить демонстрантов, у противоположного тротуара произошла давка.

У английского глагола push есть русское соответствие «теснить, толкать», но в русском языку эти глаголы требуют прямого дополнения, поэтому необходимо указать, кого теснила полиция.

Например, - Her life was full. Ее жизнь была полна событиями.

В этом примере сказуемое «была полна» без добавления было бы синтаксически неполным. Необходимость добавлений возникает и при передаче атрибутивных конструкций: Наример, - My father watched with a mild blue-eyed interest. Мой отец смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз. - Flood defence was left to the local authorities. Меры по защите от наводнений были в компетенции местных властей.

Ex.1 Переведите на русский язык, используя метод раскрытия:

1. Huge spending cuts beckon.2. In reality such programs have always led to skyrocketing military

spending.3. Labour wants to attack the government’s weakness on tax.4. The company is increasingly moving to computers, telecom products

and other electrical goods, with plans for everything from travel to finance.

5. The US is still No.1 in military, No.1 in economy, No.1 in promoting human rights and No.1 in idealism..

Ex.2 Переведите на со слуха на русский язык, используя метод раскрытия.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Princess Diana. Part Two», вводя добавления и используя метод раскрытия.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 7, Diana, Part 2 счетчик 00:57

HOME ASSIGNMENT

28

Page 29: Задания по ПЕРЕВОДу_Students.docx

Ex.4 Переведите на русский язык, используя метод раскрытия:

1. foreign aid policy 2. a Brussels-based think-tanker 3. moderate government 4. ballot box 5. the arms burden 6. job-creating measures 7. An Oscar-tipped film 8. fewer births and longer lives

Ex.5 Переведите на русский язык, используя метод раскрытия:

1. A sales-tax is a non-starter..2. With peace, annual economic growth rates around 10% and generous

foreign aid, Mozambique seemed to have one of the brightest futures in southern Africa.

3. As such, the prevailing wisdom on Wall Street is less show and no tell.

4. On present policies the economy will never recover.5. The tax, grumble some energy users, will make some American

industries less competitive. It will cost jobs and output.6. He wants to shore up the core Tory vote, but not through and narrow

appeal to class.

Lesson 13 Revision

Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «The Scream», используя изученные приемы перевода:

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 11

29