1-about.pdf
TRANSCRIPT
The Mechanical Translation of the Torah
About the Hebrew Language and the
Mechanical Translation
Written by
Jeff A. Benner
Published by
Ancient Hebrew Research Center
Website
http://www.mechanical-translation.org
March 21, 2014
Contents Acknowledgments ......................................................................................................................................... 3
The Ancient Hebrew Alphabet ...................................................................................................................... 4
The Ancient Hebrew Langauge ................................................................................................................... 16
Ancient Hebrew Philosophy ........................................................................................................................ 25
Ancient Hebrew Speech .............................................................................................................................. 34
Ancient Hebrew Styles of Writing ............................................................................................................... 37
History of the Torah .................................................................................................................................... 43
The Documentary Hypothesis ..................................................................................................................... 51
What is the Mechanical Translation ........................................................................................................... 54
Acknowledgments
A work of this size could never completed without the support of many people. I would first like to thank
my wife Denise and our children for the encouragement and support over the years. I would also like to
thank the following people who have provided of their valuable time to provide their suggestions and
support.
Holly Begley
Richard Conaway
LuAna Craig
Ken Finn
Steve Foisy
Devora Forsman
Kathy Hamlett
Gordon Hayes
Myhrrhleine Hunter
Jeanne M Irons
Tim Jones
Kathy Kindall
Jerry R Lambert
Paul Lurk
Edward MacIsaac
Terry Smith
Frances Stolz
Randy Talbot
Yvonne Todd
Lisa Anne Vallee
Lance Beard
Donnie Blankenship
Cheryl Bruno
Robert Fier
Steven M. Foisy
Janice Gonzalez
Rose Holiday
Sandra S. Keller
Frank R. Krueger
Duncan Law
Bridgett Magee
John Neff
Josh Nielson
Peter Roy
Mary Sellmar
Steve Wu
Janet Wyckoff
Kathy Nichols
Jim Carmichael
Issac Mozeson
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 4 www.mechanical-translation.org
The Ancient Hebrew Alphabet
Old Hebrew and the Samaritan Alphabet
א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש תFigure 1 – The Modern Hebrew Alphabet
The mention of the Hebrew alphabet brings to mind the Hebrew letters that are familiar to many today that
are used in Torah scrolls, Hebrew Bibles and even in Modern Hebrew Books and Newspapers. However, history
suggests that these Hebrew letters are not the same Hebrew letters used in antiquity.
In 1854, Thomas Hartwell wrote; "The present Hebrew Characters, or Letters, are twenty two in number, and
of a square form: but the antiquity of these letters is a point that has been most severely contested by many
learned men."
Figure 2 – Judean Half Shekel (Image courtesy of Classical Numismatic Group, Inc.)
Hartwell continues: "But the most decisive confirmation of this point is to be found in ancient Hebrew coins,
which were struck before the [Babylonian] captivity, and even engraven on all of them are manifestly the same
with the modern Samaritan."1
The Samaritans are, according to themselves, the descendants of the Northern Tribes of Israel that were not
sent into Assyrian captivity, and have continuously resided in the land of Israel.
Figure 3 – The Samaritan Torah Scroll
The Torah Scroll of the Samaritans use an alphabet that is very different from the one used on Jewish Torah
Scrolls. According to the Samaritans themselves and Hebrew scholars, this alphabet is the original "Old
Hebrew" alphabet.
1 Thomas Hartwell, An introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures, Pub. 1854, Page 190
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 5 www.mechanical-translation.org
Even as far back as 1691, this connection between the Samaritan and the "Old" Hebrew alphabets was made
by Henry Dodwell; "[the Samaritans] still preserve [the Pentateuch] in the Old Hebrew characters."1
Humphrey Prideaux also writes in 1799; "And these five books [of the Samaritans] still have among them,
written in the old Hebrew or Phoenician character, which was in use among them before the Babylonish
captivity, and in which both these and all other scriptures were written, till Ezra transcribed them into that of
the Chaldeans."2
This same theory is presented in the 1831 edition of the Encyclopedia Americana; "During the Babylonish
captivity , they received from the Chaldees the square character in common use; and in the time Ezra, the old
Hebrew manuscripts were copied in Chaldee characters."3
Figure 4 – A portion of the Aleppo Codex
The Hebrew Torah (Pentateuch) was originally written with an alphabet similar to that of the Samaritans, but
after the Exile in Babylon it was transcribed with the Chaldean square alphabet, which was still used 1,000
years ago for the Aleppo Codex and is still used today in modern Hebrew.
Old Hebrew and the Phoenician Alphabet
Figure 5 – A portion of a text from a Phoenician inscription
While Prideaux noted that the Old Hebrew alphabet was the same as the Samaritan alphabet, he also pointed
out that it is identical to the Phoenician alphabet. When we compare the letters of these three alphabets, we
can see this similarity.
1 Henry Dodwell, A Discourse Concerning Sanchoniathon's Phoenician History, Pub. 1691, Page 118
2 Humphrey Prideaux, The Old and New Testament connected in the history of the Jews and Neighbouring Nations, Pub.
1799, Page 431 3 Encyclopedia Americana, Hebrew Language and Literature, Pub. 1831, Page 212
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 6 www.mechanical-translation.org
Figure 6 – The letter "beyt" in Old Hebrew, Samaritan and Phoenician
This is the letter beyt in the Old Hebrew.. the Samaritan… and the Phoenician. Note the close similarity of
each. Also note the similarities of the letter hey in each of these alphabets.
The 1831 edition of the Encyclopedia Americana also makes this connection between the Phoenician,
Samaritan and Hebrew alphabets; "[the Hebrews] written characters were the same as the Phoenician, to
which the letters of the Samaritan manuscripts approach the nearest."1
The Phoenicians lived north of the land of Israel centered around the Biblical cities of Sidon and Tyre, in
modern day Lebanon, between the 16th and 3rd Century BC.
The Phoenicians shared the same alphabet with the Hebrews and the Samaritans. It was also evident that the
Phoenicians and Hebrews spoke the same language as the "Foreign Quarterly Review" wrote in its 1838
publication; "The learned world had almost universally allowed that the Phoenician language was, with few
exceptions, identical with the Hebrew"2
While the origins of the Old Hebrew alphabet was widely accepted, this theory was based on a limited amount
of evidence as the "Foreign quarterly review" points out; "What is left [of Phoenician] consists of a few
inscriptions and coins…"3
Figure 7 – Sarcophagus found in Sidon with Phoenician inscription
The first major discovery connecting the Phoenician alphabet and language with Hebrew occurred on January
19th, 1855, when Turkish laborers accidently uncovered an ancient sarcophagus in Sidon, a Phoenician city. On
this sarcophagus was a lengthy inscription written in the Phoenician alphabet and language, which was found
to be identical to Hebrew with only a few exceptions.
1 Encyclopedia Americana, Hebrew Language and Literature, Pub. 1831, Page 212
2 The Foreign quarterly review, Phoenician Inscriptions, Pub. 1838, Page 446
3 The Foreign quarterly review, Phoenician Inscriptions, Pub. 1838, page 445
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 7 www.mechanical-translation.org
Old Hebrew Discoveries
Figure 8 – Meshe Stele inscription
The Meshe Stele, also called the Moabite Stone, was discovered in 1868 in the Biblical city of Dibon, the capital
of the Moabites. The inscription was written with the same letters as the Phoenician, old Hebrew and
Samaritan and it was discovered that Moabite language was also the same as Hebrew with some minor
variations.
Figure 9 – The Siloam Inscription
The Siloam Inscription, discovered in 1880, is written on the wall of Hezekiah's tunnel, which connects Gihon
spring to the Pool of Siloam in East Jerusalem. This Hebrew inscription was written in the same style as the
Phoenician and Moabite inscriptions.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 8 www.mechanical-translation.org
Figure 10 – The Gezer Calendar
During the excavation of the city of Gezer, 30 miles from Jerusalem, a limestone tablet was discovered in 1908
with a Hebrew inscription written in the old Hebrew alphabet.
Figure 11 – A Lachish Ostracon
In 1935 eighteen ostraca (broken pottery fragments) were discovered in the ancient city of Lachish with
Hebrew writing in the old Hebrew alphabet.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 9 www.mechanical-translation.org
Figure 12 – An Ammonite inscription
In 1966 an inscription was discovered in Amman Jordan with an Ammonite inscription whose alphabet and
language was also similar to Phoenician and Hebrew.
Figure 13 – The Tel Dan Inscription
The Tel-Dan Stele, discovered in northern Israel in 1993, is an Aramaic inscription using the same old Hebrew
script. This inscription also revealed another amazing fact.
Figure 14 – The phrases "king of Israel" (top) and "house of David" (bottom).
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 10 www.mechanical-translation.org
The inscription includes the phrase מלך ישראל (melek yisrael) meaning "king of Israel" and the line below reads
meaning "house of david." These phrases are extra-Biblical evidence confirming the (beyt david) בית דוד
existence of not only the nation of Israel, but also king David.
Old Hebrew to Greek and Aramaic
Figure 15 – The Greek Alphabet on ancient inscription
The old-Hebrew alphabet, also called paleo-Hebrew, was adopted by the Greeks around the 12th century BC.
Figure 16 – The first five letters of the Old Hebrew alphabet
The first five letters of the Hebrew alphabet are aleph, beyt, gimel, dalet and hey. These same letters, adopted
by the Greeks, became the alpha, beta, gamma, delta and E-psilon (meaning simple E).
Figure 17 – The first five letters of the Old Greek alphabet
While Hebrew is usually written from right to left, Greek was written left to right and the orientation of the
letters were reversed.
Figure 18 – The Modern Greek alphabet
Over the centuries, these ancient Greek letters evolved into their modern Greek forms.
Figure 19 – The Modern Roman alphabet
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 11 www.mechanical-translation.org
Our English alphabet is Roman, and because the Romans adopted the Greek alphabet, we are able to see our
own modern English alphabet in these ancient Hebrew turned Greek letters, the A, B, C, D and E.
The Aramaic Alphabet
As previously mentioned, the old Hebrew alphabet was used by all Semitic peoples including the Arameans
(also called the Chaldeans), but evolved independently from the Hebrew.
Figure 20 – 5
th Century B.C. Hebrew (Aramaic) alphabet
By the 5th century B.C., the time of the Israelites captivity in Aramea (or Babylon), it no longer resembled the
old Hebrew it came from and it is this Aramaic "square" script that Israel adopted during their captivity.
Figure 21 – The modern Hebrew (Aramaic) alphabet
This old Aramaic alphabet, now being used by the Israelites, continued to evolve into the modern letters we
are familiar with today.
Alphabet Origins
By the end of the 19th century, the translation of the Semitic alphabet was well established. The only mystery
was the origin of this alphabet as mentioned in "A Compendius and Complete Hebrew and Chaldee Lexicon to
the Old Testament" published in 1886.
-meaning a yoke (eleph) אלף is from (aleph) אלף The first letter in the Hebrew alphabet… Its name ,(aleph) ,א"
beast, ox or heifer; and it's oldest figure probably pictured a bovine head."1
The 1922 "New Larned History for Ready Reference, Reading and Research," in its entry for the letter "A," also
notes the suspected origins of the Hebrew alphabet. "A, the initial letter of the English and almost all other
alphabets… The Phoenicians called the letter "aleph" seemingly because of the resemblance of the character
to the head of an ox. Although nothing is known with any degree of certainty concerning the ultimate origin of
this letter.”2
What the editors of the "New Larned History" did not know, was that this mystery was solved just a few years
earlier by Sir William Flinders Petrie.
1 Benjamin Davies, Edward Cushing Mitchel, A Compendius and Complete Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old
Testament, Pub 1886, Page 1 2 The New Larned History for Ready Reference, Reading and Research, Pub. 1922, Page 1
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 12 www.mechanical-translation.org
The Proto-Semitic Alphabet
In 1905, a new discovery in the Sinai Peninsula changed the world's perception of the origins of this Semitic
alphabet.
Flinders Petrie, a renowned Egyptologist and pioneer in modern archeology, discovered inscriptions of
previously unknown symbols at Serabit el-Khadim.
Figure 22 – Ancient inscription from Serabit El-Khadim
Dr. Alan H. Gardiner, Another renowned Egyptologist, studied these inscriptions in detail. He discovered that
these Sinaitic inscriptions consisted of a total of thirty-two symbols. Because of the limited number of symbols
Dr. Gardiner determined that this was an alphabet.1
Gardiner was then able to easily identify this Sinaitic alphabet as Semitic because of the pictographic nature of
this alphabet. The name of each Hebrew letter is a Hebrew word with meaning.
The first letter of the Hebrew alphabet is called the aleph, a Hebrew word meaning "ox," The tenth letter is
called the yud or yad meaning "hand" and the sixteenth letter is the ayin, a word meaning "eye."
Figure 23 – Ancient Sinaitic letters
Dr. Gardiner found that the letters in these ancient Sinaitic inscriptions were pictures of the very names of the
Hebrew letters. The image of an ox head (left) was the letter aleph, the image of the hand (center) was the
letter yad and the image of an eye (right) was the letter ayin.
This relationship between the pictograph and the names of the Semitic letters, Dr. Gardiner proposed, proved
that this was the precursor to the previously known Phoenician/Old Hebrew alphabet.
1 The New Larned History for Ready Reference, Reading and Research: The Actual .. - Page 225
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 13 www.mechanical-translation.org
Figure 24 – The L'Balt inscription
Once it was determined that the new script was Semitic, Dr. Gardiner, in 1916, was able to translate a portion
of one inscription. This inscription includes the letters lamed, beyt, ayin, lamed and tav, which form the Semitic
word לבעלת (l'balt), meaning "to the lady."1
Figure 25 – The Wadi El-Hhol inscription (Photograph by John Melzian of the West Semitic Research Project)
In 1999, John and Deborah Darnell were surveying ancient travel routes in the deserts of southern Egypt when
they came upon another set of inscriptions very similar to the Sinaitic inscriptions found by Petrie.
Dating the Semitic Alphabet
The inscriptions discovered in the past century and a half, have been accurately dated through the advances of
archeology. The original Semitic alphabet with its pictographic letters can be divided into three periods; Early,
Middle and Late.
The early Semitic alphabet existed between the 20th and 12th centuries B.C. However, note that the 20th
century date is based on the oldest inscriptions found thus far and it is possible that future discoveries may
push the date of the Semitic alphabet back even farther into history. To date, the Wadi El-Hhol inscriptions
found in southern Egypt, are the oldest Semitic inscriptions found and date to between the 19th and 20th
centuries B.C. The Sinaitic inscriptions from the Sinai peninsula date to about the 15th century B.C.
The middle Semitic alphabet, the Phoenician and old Hebrew, was in use between the 12th and 4th century
B.C. The Gezer calendar, Mesha Stele, Siloam inscription, the Lachish inscription and the Phoenician
sarcophagus date to this time period.
1 The American Journal of Semitic Languages and Literatures By University of Chicago. Dept. of Semitic Languages and
Literatures (1919) Page 35 - the PSI proved the names of the Hebrew letters - aleph (ox) beyt (house) etc.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 14 www.mechanical-translation.org
The late Semitic alphabet, the square Aramaic script, was in use between 4th century BC and into modern
times with the modern Hebrew alphabet that is used to this day. The majority of the scrolls from the Dead Sea
Caves is written in the late Semitic script and date to between the 2nd and 1st centuries B.C. A few of the
scrolls found in the dead sea caves, such as the Leviticus scroll, uses the middle Semitic script showing that the
script did not fall out of use completely.
Figure 26 – Text from a Modern Hebrew Bible
The late Semitic script continued to be used for the works of the Talmud, the Masoretic Hebrew Bible as well
the printed Hebrew Bibles of today.
Ancient Hebrew Alphabet Chart
The following chart is the Ancient Hebrew Alphabet with each letter's name, the sound that letter represents,
a description of the picture and the meaning associated with that picture.
Aleph Ah. Eh Head of an ox strong, power, authority א
Beyt B, Bh (v) Tent floorplan family, house, in ב
Gimel G Foot gather, walk, carry ג
Dalet D Tent door move, hang, enter ד
Hey H Arms raised look, reveal, sigh ה
Waw W, O, U Tent peg add, secure, hook ו
Zayin Z Mattock food, cut, weapon ז
Hhet Hh Tent wall outside, divide, half ח
Tet T Clay basket surround, contain, mud ט
Yud Y, Ee Closed hand work, throw, worship י
Kaph K, Kh Open palm bend, allow, tame כ
Lamed L Shepherd staff teach, yoke, to, bind ל
Mem M Water chaos, mighty, blood מ
Nun N Sprouting seed continue, heir, son נ
Samehh S Thorn grab, hate, protect ס
Ayin Silent Eye watch, know, shade ע
Pey P, Ph Open mouth blow, scatter, edge פ
Tsade Ts Trail chase, hunt, path צ
Quph Q Horizon condense, circle, time ק
Resh R Head of a man first, beginning, top ר
Shin Sh Two front teeth sharp, press, eat, two ש
Tav T Crossed sticks mark, sign, signature ת
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 15 www.mechanical-translation.org
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 16 www.mechanical-translation.org
The Ancient Hebrew Langauge
Hebrew Roots
What do all of the words, astronaut, astrology, astronomy, asteroid, starlet, starfish, stellar and asterisk have
in common? They are all related to "stars" and each of these words is derived out of the ancient Greek word
"aster," meaning "star." These same types of connections between words can be found in the Hebrew
language, however, from our modern Western perspective, the connections between the words may not be as
apparent? We may understand the connection between hot and sun, but would we connect these two words
with bag, cheese, crave and shake? Most likely not, but someone from the ancient Near East, the land of the
Bible, most certainly would have.
Cheese, a craved delicacy of the ancient Near East, was made by placing the milk of a sheep or goat in a bag
made from the skin of a sheep or goat. The bag is then hung out in the heat of the sun, and shaken. The skins
of sheep and goats have a natural enzyme that is released when heated and shaken that separates the whey
(water) from the curds (cheese).
As we have demonstrated each of these words are culturally related, but in addition, they are all
etymologically related as they each come from the same root word חם (hham), meaning "hot."
hham Hot חם
hham’mah Sun חמה
hhey’met Skin-bag חמת
hhem’ah Cheese חמה
hha’mad To Crave חמד
hha’mas To Shake חמס
Each Hebrew word is related in meaning to other words, and these words are themselves related in meaning
to other words and roots. By studying related words and their histories, we can better define them within their
original context.
Like a tree with its roots, trunk, branches and leaves, the Hebrew language is a system of roots and words,
where one word and its meaning is the foundation to a number of other words whose spelling and meaning
are related back to that one root.
As an example, the root מלך (M-L-K) means "rule." This root can be used as a verb meaning to rule, or as a
noun meaning a ruler, or king. Other nouns are created out of this root by adding other letters. By adding the
letter ה (H) to the end of the root, the word מלכה (malkah) is formed, which is a female ruler, a queen. By
adding a ו (U) to this feminine noun, the word מלוכה (malukhah) is formed meaning "royalty." By adding the
letters ות (UT) to the end of the root, the noun מלכות (malkut) is formed meaning the area ruled by the ruler,
the kingdom.
By studying the relationship between words and their roots we can better understand the meanings of these
words within their original context. Let's take 3 English words found in English translations of the Bible:
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 17 www.mechanical-translation.org
Maiden, Eternity and Secret. These three words are, from our interpretation, three much unrelated words. But
let us examine the Hebrew words behind these translations: עלמה (almah), עולם (olam) and תעלמה (te'almah).
Each of these words share the same three letters: ע (ayin),ל (lamed) and מ (mem) 1. Each of these words are
related as they come from the same root A-L-M. Rather than perceiving them as different and independent
words, we need to recognize that there meanings are related. By interpreting these words in context of their
root relationship, we are able to uncover their original meanings.
The root עלם (A-L-M) literally means beyond the horizon, that hazy distance that is difficult to see. By
extension it means to be out of sight, hidden from view. עלמה (almah) is the young woman that is hidden away
(protected) in the home. עולם (olam) is a place or time that is in the far distance and is hidden to us. תעלמה
(te'almah) is something that is hidden away.
Besides being able to find the common meaning in different words of the same root, we are also able to
distinguish between different meanings of words that come from different roots. For instance, there are two
Hebrew words translated as "moon." One is ירח (yere'ahh), which comes from a root meaning "to follow a
prescribed path" and is therefore used for the motion of the moon. The other is לבנה (lavanah), which comes
from a root meaning "to be white" and is therefore used for its bright appearance.
When we ignore the Hebraic definitions of the words in the Bible we miss much of what the text is attempting
to tell us.
Parent roots
All Hebrew linguists recognize that most Hebrew words are derived from a three-letter (triliteral) root.
However, there are some linguists who have suggested that these triliteral roots are themselves derived out of
a two-letter (biliteral or parent) root.
Rabbi Matityahu Clark, in his book Etymological Dictionary of Biblical Hebrew, records and organizes Rabbi
Samson Raphael Hirsch's commentaries of the Bible which relate to the Hebrew language. Rabbi Clark stated;
"The second major analytical tool in the Hirsch system we will call Gradational Variants. This involves five
special consonants: א (aleph), ה (hey), ו (waw), י (yud) and נ (nun). These consonants play a special role with
respect to roots whose third consonant is identical with the second… The new root form does not change the
basic meaning of the original root, but adds some nuances of meaning."2
Rabbi Clark then provides many of examples of these "Gradational Variants" including; the triliteral root צרר
(tsarar), which means "forcing, constraining, oppressing." As mentioned, the second and third consonants are
identical, the letter ר (resh). The Gradiant Variants of צרר )tsarar) are; נצר (natsar) - guarding or protecting; יצר
(yatsar) - forming or creating; צור (tsur) - fencing or enclosing.
The meaning of the triliteral root רדד (radad) is a "flattening down or submitting totally." The Gradiant
Variants are; רדה (radah) - ruling over or having dominion over; ירד (yarad) - going down; רוד (rud) – humbling.
1 The letter "mem" has two forms, ם when it appears at the end of a word, and מ when it appears anywhere else in a
word. 2 Rabbi Matityahu Clark, Etymological Dictionary of Biblical Hebrew, Pub. 2000, Page 295
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 18 www.mechanical-translation.org
Wilhelm Gesenius, one of the greatest Hebrew scholars of all time, wrote in his book Gesenius Hebrew
Grammar, "..a large number of triliteral stems really point to a biliteral base, which may be properly called a
root, since it forms the starting-point for several triliteral modifications of the same fundamental idea."1
Gesenius then cites the following example; "The biliteral root כר (K-R) is the root of כרר (K-R-R), אכר (A-K-R),
each being related to the idea of "digging." Another example he provides is the ,(K-R-H) כרה and (K-W-R) כור
biliteral root דך (D-K), the root of דכא (D-K-A), דכך (D-K-K), דוך (D-W-K) and דכה (D-K-H), each being related to
the idea of "striking" or "breaking."
Edward Horowitz states in his book How the Hebrew Language Grew, "Scholars are fairly convinced that back
of these three lettered roots lie old primitive two-lettered syllables. These two-lettered syllables represent
some simple primitive action or thing. It does seem quite clear that there existed a bi-literal or two-letter base
for many, if not most, of our three lettered roots."2
Horowitz then provides the following roots, גוז (G-W-Z), גזר (G-Z-R), גזע (G-Z-A), גזז (G-Z-Z) and גזה (G-Z-H),
each meaning to "cut," and all coming from the root גז (GZ) meaning. Horowitz noted, "Do not be surprised if
so many of these comparatively few two-lettered roots mean to cut, to split, to slit, or slice. After all,
everything that primitive man did in the way of making a living for himself and his family in some way or other
involved a cutting action."
Child Roots
While all 22 letters of the Hebrew alphabet are consonants, four of them also served as vowels, much like our
letter "Y," which may be a vowel like in the word "fly," or a consonant like in the word "yellow." These four
letters are א (aleph), ה (hey), ו (vav) and י (yud).
When one of these vowels is placed in front, between or at the end of the parent root, a three letter or "child"
root is formed and will have a meaning that is related to the meaning of its parent root.
From the parent root אל (el), meaning strength and authority, comes the child root איל (ayil), meaning a
buck, the strong one of the flock. From the parent root בנ (ben), meaning son, comes the child root בנה
(banah), meaning to build, through the idea that the sons build a house, literally and figuratively. From the
parent root לכ (lakh), meaning walk, comes the child root הלכ (halakh), meaning a journey.
Adopted Roots
Another form of three letter, or "adopted root," is the addition of another consonant in front, between or at
the end of a parent root. Below are some adopted roots derived out of the parent root פר (par), a Hebrew
word meaning "bull."
parahh Break forth פרח
parakh Break apart פרך
paras Break in pieces פרס
paraq Break off פרק
parats Break open פרץ
1 Wilhelm Gesenius, Gesenius Hebrew Grammar, Pub. 1910, Page 100.
2 Edward Horowitz, How the Hebrew Language Grew, Pub. 1960, Page 299
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 19 www.mechanical-translation.org
Hebrew Words
Other words are then formed by attaching specific letters to a parent, child or adopted root.
Figure 27 – The parent root לך and its derivatives
For demonstration, let's begin with the parent root לך (lakh) meaning "walk." By adding the letter ה (h) to
the front the child root הלך (halakh) is formed and also means "walk." By adding the מ (m) to the front of
this child root, the noun מהלך (mahalakh) is formed and means "passage." By adding the letter ה (h) to the
end of this child root, the noun כההל (halakhah) is formed and means "custom" (a way of walking).
By adding the letter מ (m) to the front of the parent root לך (lakh), the adopted root מלך (melekh) is
formed and means "king," one who walks among the people. By adding the letter ה (h) to the end of this
adopted root, the noun מלכה (malkah) is formed and means "queen." By adding the letters ות (ut) to the
adopted root, the noun מלכות (malkut) is formed and means "kingdom."
Once we understand how to properly interpret and define Hebrew words based on their relationships to their
roots and the culture in which the words were used, we can then properly interpret Biblical passages from a
Hebraic perspective.
And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. (Exodus 20:6)
Our normal understanding of the word "keep" within this verse is to "obey," however this is not the case. The
Hebrew verb used here is שמר (shamar), which literally means "to guard" or "to protect."
They will turn to other gods and serve them, and despise me and break my covenant. (Deuteronomy
31:20)
Similarly, our normal understanding of "break" within this verse is to "disobey," but again this is not the case.
The Hebrew verb here is פרר (parar) and means "to trample underfoot."
The "keeping" or "breaking" of the commandments of God is not about obedience and disobedience; it is
about one's attitude toward them. Will we guard and protect them as we would our family, or will we throw it
on the ground and trample them as we would garbage?
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 20 www.mechanical-translation.org
Hebrew Vocabulary
The Verb
A verb describes an action, such as the word “cut” in the sentence, “Jacob cut a tree.” The one performing the
action is called the subject. In this sentence, Jacob is the subject of the verb, the one doing the cutting. The
one receiving the action of the verb is called the object. In this sentence, the tree is the object of the verb, the
one being cut.
Verbs have a tense. In English, the three major tenses are past, present and future. The word “cut” is in the
past tense while “cutting” is the present tense and “will cut” is the future tense.
In Hebrew, the verb, subject, and object work much the same way, but with some slight differences.
While English verb tenses are related to time, Hebrew verb tenses are related to action and there are only two:
Perfect (a completed action) and imperfect (an incomplete action).
In English, the subject of the verb precedes the verb, but in Hebrew it follows the verb.
Most Hebrew verbs will identify the person (first, second or third), gender (masculine or feminine), and
number (singular or plural) of the subject of the verb, and in some instances the person, gender, and number
of the object.
Below are a few common verb conjugations of the Hebrew verb שמע (Sh-M-Ah1, Strong’s #8085). The bold
letters are the prefixes and suffixes which identify the tense, person, and gender of the subject of the verb.
Perfect Tense
מע יש shamatiy I heard ת
מע ש shamata you heard ת
מע shama he heard ש
ע מ shamah she heard הש
Imperfect Tense
מעא eshma I will hear ש
מעת tishma you will hear ש
מעי yishma he will hear ש
מעת tishma she will hear ש
1 I should note that Hebrew verb stems, such as שמע, are not actual words and cannot be pronounced until they are
conjugated. Therefore, I will simply transliterate each letter of the verb stems. For the verb stem שמע this will be “Sh” for the letter shin (ש), “M” for the letter mem (מ) and “Ah” for the letter ayin (ע).
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 21 www.mechanical-translation.org
Below are a few common suffixes (in bold letters) that identify the object of a verb.
ח ל יש shelahhaniy he sent me נ
ח ל shal'hhekha he sent you ךש
לח shelahho he sent him ו ש
Besides the “simple” verbs (called qal verbs) used above, seven other verb forms are used
that slightly change the meaning of the verb. However, we will only look at the three most
common. The niphil is the passive form and adds the prefixed letter נ (ni). The hiphil is the
causative form and adds the prefixed letter ה (hi) and the letter י (iy) as an infix. The Hitpa’el
is the reflexive form and adds the prefixed letters הת (hit).
Niphil שנ ד niq'dash he was special ק
Hiphil ה ד hiq'diysh שיק he caused to be
special
Hitpa'el ת hit'qa'desh שקד הhe made himself
special
A few other verb forms differ from those we have previously discussed. The first is the
infinitive verb, which does not include a tense (perfect or imperfect), subject or object of the
verb. It only identifies the action, such as “listen.” The second is the imperative, which like
the infinitive, does not include a tense or object, but it does identify the gender and number
of the subject as well as the action of the verb, but more as a command, such as “listen!”. The
third is the participle, which is used much like our present tense verbs in English, such as
“listening.” Below are examples of these verb forms.
Infinitive ע מ shamo listen ש
Imperative מע !shema listen ש
Participle ש מע shomey listening
The Noun
In our previous sentence, Jacob cut a tree, the words Jacob and tree are nouns. A noun is defined as a person,
place or thing and some common examples of Hebrew nouns include; בן (ben-son), מלך (melekh-king), ארץ
(erets-land), יד (yad-hand), חי (hhai-life) and עץ (eyts-tree). Proper nouns are names of specific persons and
places such as יעקב (Ya'aqov-Jacob) and מצרים (Mitsrayim-Egypt).
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 22 www.mechanical-translation.org
Every Hebrew noun is either masculine or feminine. An obvious masculine noun is איש (iysh-man) and an
obvious feminine noun would be אשה (iyshah-woman). As can be seen in this example, the suffix ה (ah) can
be added to a masculine noun to make it feminine. Another example is the word מלך (melek-king), a
masculine noun, whereas מלכה (mal'khah-queen) is the feminine form. However, some nouns cannot be
identified as masculine or feminine by a suffix, or lack of it. The word עץ (eyts-tree) is masculine while רוח
(ru'ahh-wind) is feminine. The gender of a noun is important, as will become evident in later lessons.
Masculine nouns are made plural by adding the ים (iym) suffix and feminine nouns are made plural by adding
the ות (ot) suffix.
Articles, Conjunctions and Prepositions
Specific letters are used in Hebrew to represent the article, conjunction, and preposition and are prefixed to
nouns (and sometimes verbs). Below are all of these prefixes (in bold) attached to the Hebrew noun ארץ
(erets, Strong’s #776).
Article ץה ha'arets the land אר
Conjunction ץו va'arets and a land אר
Preposition ץל la'arets to a land אר
Preposition ץב ר be'erets in a land א
Preposition ץמ ר me'erets from a land א
Preposition ץכ ר ke'erets like a land א
Adjectives
An adjective is a word that provides description to a noun. For instance, the Hebrew word טוב (good) is a
common adjective that can be found in the following phrase meaning “good day.”
(yom tov) יוםטוב
Notice that in Hebrew the adjective follows the noun which it describes. If the noun is prefixed by the article ה
(ha), then the adjective will be as well, such as we see in the next phrase meaning “the good mountain.”
רהטוב ה (hahar hatov) ה
The adjective will also match the gender of the noun. In the last two examples, the words יום and הר are
masculine nouns therefore; the masculine form טוב is used. The word ץ ר is a feminine word so the (land) א
feminine adjective ה ”.is used in the following phrase meaning “good land טוב
ה ץטוב ר (erets tovah) א
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 23 www.mechanical-translation.org
The adjective will also match the number (singular or plural) of the noun. In each of our previous examples, the
singular form of the word טוב is being used because the nouns it describes are singular. In the phrase,
meaning “good houses,” the word בית (house) is written in the plural form, therefore the adjective is as well.
ים יםטוב ת (batiym toviym) ב
The Alphabet and Language Connection
When we wish to find the definition of an English word we go to a dictionary. While this is also true with
Hebrew words, there are additional methods of determining the meaning of a Hebrew word. One such
method, which has been previously demonstrated, is to examine its roots which provide additional insight into
that word.
Because each letter has a meaning, the meaning of these letters will assist in providing the Hebraic meaning of
a word. Below are a few examples of parent roots whose meanings can be closely connected to the meanings
of the letters contained within these words.
a picture of an ox head representing strength. The second ,(aleph - A) א The first letter is the אב
letter is the ב (beyt - B), the picture of the tent or house where the family resides. When combined these
letters form a word meaning "the strength of the house," who is the "father."
a picture of an ox head representing strength. The second ,(aleph - A) א The first letter is the אם
letter, מ (mem - M) is a picture of water. The two letters give us the meaning of "strong water." The Hebrews
made glue by boiling animal skins in water. As the skin broke down, a sticky thick liquid formed at the surface
of the water. This thick liquid was removed and used as a binding agent - "strong water". This is the Hebrew
word AM meaning "mother", the one who "binds" the family together.
ח ,a picture of an ox head representing strength. The second letter ,(aleph - A) א The first letter is the אח
(hhet - Hh), is the picture of a tent wall. The wall is a wall of protection which protects what is inside from what
is outside. When combined these letters form the word AHh meaning "the strong wall" or "the strong
protector," and represents the "brother" as the protector of the family.
is (nun - N) נ ,a picture of a tent or house. The second letter ,(bet - B) ב The first letter is the בן
the picture of a seed. The seed is a new generation of life that will grow and produce a new generation
therefore, this letter can mean "to continue." When combined these two letters form the word BeN meaning
"to continue the house" and is the Hebrew word for a "son."
is the picture of ,(kaph - K) כ ,a picture of a staff. The second letter ,(lamed - L) ל The first letter is the לך
the palm of the hand. When the staff is placed in the palm one is going to go walk. The verb LaK means to walk
or to go.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 24 www.mechanical-translation.org
is the ,(dalet - D) ד ,a picture of the head of a man. The second letter ,(resh - R) ר The first letter is the רד
picture of the tent door. The roof of the nomad's tent was low and one needed to stoop down to enter or exit
through the dooway and the verb RaD means to go down.
a picture of an eye representing the idea of experience. The ,(ayin - A) ע The first letter is the על
second letter, ל (lamed - L), is the picture of a staff but also represents a yoke as the staff on the shoulders.
When combined, these two letters form the word AL meaning to experience the yoke and as the yoke is lifted
up onto the shoulders this verb means to go up. When used as a noun this same two letter root means a yoke.
and is a picture of the rising or setting sun at the horizon meaning to (quph - Q) ק The first letter is the קח
come together, or gather, from the gathering of the light at the horizon. The second letter, ח (hhet - Hh), is the
picture of a wall which separates. Combined, these two letters form the word QaHh meaning to gather what is
separated, to take.
בש The first letter is the ש (shin - Sh), a picture of the teeth meaning to press. The second letter,
is the picture of the tent or home. Combined, these two letters form the word ShaB representing ,(beyt - B) ב
a pressing to the tent and means to return.
and is a picture of the rising or setting sun at the horizon meaning to (quph - Q) ק The first letter is the קר
come together, or gather, from the gathering of the light at the horizon. The second letter, ר (resh- R), is the
picture of the head of a man. Combined, these two letters form the word QaR, a gathering of men, and means
to meet or call out.
and is a picture of the tent door, used for going back and (dalet - D) ד The first letter is the דע
forth. The second letter, ע (ayin - A), is the picture of the eye. Combined, these two letters form the word
DA, the going back and forth movement of the eye in the sense of taking it all in and means to know.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 25 www.mechanical-translation.org
Ancient Hebrew Philosophy
If you were to ask a Westerner, such as from the Americas or Europe, what they see in the picture above, they
would probably say "a deer." However, if you were to ask an Easterner, such as from Japan or China, what they
see, they will probably say "a grove." The difference is that the Western thinker focuses in on one point, while
the Eastern thinker looks at the whole of the image.
Figure 28 – An experiment demonstrating the different between Western and Eastern thought
In an extensive study on these different forms of philosophy, a wide range of people from America, Canada
and Europe were asked if they thought the boy in the middle of the picture on the left was happy or sad, they
all said "happy." They were then asked if they thought the boy in the middle of the picture on the right was
happy or sad, they all said "happy." Then a wide range of people from Asia, including Japan and China, were
asked the same questions. When asked if the boy on the left was happy or sad, they all said "happy." When
they were asked if the boy on the right was happy or sad, they all said "sad."
Again, Western thinkers focus on one point, the boy in the middle. Eastern thinkers on the other hand focus on
the picture as a whole and because the majority of the children in the picture on the right were sad, their
answer was "sad," regardless of the smile on the boy in the middle.
The Psychology of the Ancient Hebrews is very different from our own and when we read the Bible we must
learn to read it from the Hebrew's perspective rather than our own.
When we use a word like "name," we focus in on how it is written and pronounced.
I will tell of thy name to my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee. (Psalm 22:23)
What does it mean to "tell someone about another's name?" Does it mean to tell others how to write or
pronounce the name? From a Western perspective yes, but from a Hebraic perspective a name is much more
than its pronunciation; it is the character of the individual, his ethics, workmanship, attitude, dependability,
resourcefulness, compassion, honor, etc. When the Bible teaches us to "tell others the name of Yahweh," it
isn't telling us to teach others how to write or pronounce it correctly; it is telling us to teach Yahweh's
character.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 26 www.mechanical-translation.org
Hebrew Culture
A language is always closely connected to the culture of the people using that language. This is not only true
for different languages, but for different cultures using the same language. We can never assume people from
one culture will always understand a people from another culture in the same way.
Take for example the word "rain." In an agricultural community, "rain" takes on a much different nuance than
in an urban setting.
Figure 29 – A goat hair tent of the Bedouin, modern day nomads of the Near East
[He] stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to dwell in. (Isaiah 40:22)
The above passage from Isaiah is making an analogy between the heavens and a tent. In order to properly
understand this analogy, one must understand the unique quality of the tents of the Ancient Hebrews. These
tents were generally from woven black goat hair. When sitting inside the tent, it is very dark, but pin holes of
light can be seen coming through the panels and appear like the stars of the night sky. When it rains, the hair
fibers swell and seal the tent and the pin holes of light disappear, just as they do when the clouds come,
blocking the view of the stars. When an Ancient Hebrew looks up at the night sky he sees God's tent over him,
in the same way his tent covers over and protects his family.
In America, a biscuit is a soft raised bread, while in England it is a small hard flat cake, what we call in America
a cracker or cookie. When an American orders his first cup of coffee in Europe, he may be shocked at what he
is given and surprised at the small size of the coffee cup and the extreme potency of the coffee.
This is not only true for the many cultures of today, but even more so when we are translating ideas and
concepts from an Ancient culture to a modern one. We know today that a star a giant ball of gas burning at
millions of degrees, but ancient man did not have this understanding and we cannot use our modern definition
of a star for an ancient peoples understanding of what a star is.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 27 www.mechanical-translation.org
The Language and Culture Connection
Benjamin Lee Whorf stated, in what has become known as the Whorf hypothesis, that; "language is not simply
a way of voicing ideas, but is the very thing which shapes those ideas."1 An example of this is how one
perceives of time. In our modern western culture we view time in the sense of the past, present and future, a
fixed and measurable progression time.
Other cultures, such as the Hopi Indians of North America, do not share this same perspective of time. To the
Hopis, there is what "is" (manifested) and what "is not yet" (unmanifested). Interestingly, the Ancient
Hebrews had a similar view of time. Like the Hopi language, the Ancient Hebrew language does not use past,
present and future tenses for verbs. Instead they use two tenses, one for a complete action (manifested) and
one for an incomplete action (unmanifested).
An individual, whose native language is Hopi, views time from the Hopi perspective, but if he is required to
adopt English he learns the English perspective of time. During the late 1800s, the United States forced the
Native Americans to adopt the English language and when a Hopi no longer functions within his native
language, the original cultural perspectives, such as time, is lost and replaced with the modern western
perspective of time. This same shift in perspectives can be seen throughout the Ancient Hebrew vocabulary.
Figure 30 – A tsiytsiyt
In Numbers 15:38 we read; "Speak to the sons of Israel and say to them, make tsiytsiyt on the corners of your
garment." The Hebrew word ציצית (tsiytsiyt) is a noun derived from the word ציץ (tsiyts).
1 Understanding the whole student, Rowman & Littlefield Education, 2007, page 34.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 28 www.mechanical-translation.org
Figure 31 – A blossom
A ציץ (tsiyts) is the "blossom" of a tree, which in time will become a fruit. The tsiytsiyt then is a blossom, not in
appearance, but in function. The function of the tsiytsiyt is to be a reminder to the wearer to produce fruit,
fruit being the observance of the commands, as stated in verse 39, "remember the commandments," the
teachings of God, which according to Psalm 1:2,3, is like producing fruit.
Therefore, the word tsiytsiyt carries with it a cultural perspective which connects the blossoms of a tree with
the performance of a commandment.
This "concrete" Hebrew language continued to function as the Jewish people's native language until their
removal from the land after the Bar Kockba revolt in 135 AD, at which time they were dispersed into many
different nations. While the Jewish people continued to use the Hebrew language from then until now, it was
relegated to their religious lives alone. The language of the people around them, quite often this was Greek,
was adopted as the language for everyday use. At this point, Greek becomes the influential language in their
life and their perspectives of words and ideas are now determined by this dominant language.
The Hebrew word tsiytsiyt is now translated into the Greek word κρασπεδον, meaning "a decorative fringe or
thread." No longer is the tsiytsiyt attached to the idea of a "blossom," but instead simply as a "fringe." This
same shift in perception occurred each time a new language was adopted, whether it was Spanish, German or
English.
In 1948 Israel became a Jewish state and with that, Hebrew once again became the everyday language of the
Jewish people. While the language had been resurrected, the original cultural perspective of that language had
disappeared long ago and the Western influence on that language survived. Therefore, a tsiytsiyt, in the mind
of modern Orthodox Jews, is still a decorative fringe and no longer functionally related to a blossom.
This same change can be seen throughout the Hebrew language. For example, the Hebrew word תורה (torah),
which in the original Hebrew language meant a "journey," now in the Modern Hebrew language means
"doctrine." A כוהן (kohen), in the original language meant a base of the community, but in the Modern Hebrew
language means a "religious priest." The word קדוש (qadosh), which originally meant special, now in the
modern language means "holy."
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 29 www.mechanical-translation.org
The Agricultural aspect of the Hebrew Language
Figure 32 – Bedouins
The Ancient Hebrews were nomadic agriculturalists who migrated from pasture to pasture, watering hole to
watering hole. Their entire lives were spent in the wilderness and this lifestyle had a significant effect on their
language.
Some Hebrew words are obviously related to this agricultural lifestyle. For example, The Hebrew word אוהל
(ohel) is a tent, רועה (ro'eh) is a shepherd, and קציר (qatsir) is a harvest. Besides these obvious agricultural
words, many other words, which we would not relate to agriculture, are in fact rooted in some aspect of the
Nomadic culture. For instance, the Hebrew word חן (hhen), usually translated as "grace," is related to an
"oasis," a place of beauty, rest and comfort. Derived out of the word hhen come the words מחנה (mahhaneh)
meaning "camp," often pitched at an oasis.
Other Biblical words, which have lost their original agricultural meanings include; תורה (torah), which is usually
translated as "law," but literally means the "journey," מצוה (mitzvah), usually translated as "command," but
literally means the "directions for the journey," צדיק (tsadiyq), usually translated "righteous," but literally
means "traveling the path," and רשע (rasha), usually translated as "wicked," but literally means "lost from the
path."
East and West
Throughout the world there are two major branches of Philosophy, Western and Eastern. Western Philosophy
has its beginnings in the sixth century B.C. in Greece with such philosophers as Socrates, Plato and Aristotle.
Eastern Philosophy has its roots in the ancient past and was the philosophy of all ancient cultures of the Far
East (including China and Japan), Middle East (Including India and Babylon) and Near East (including Egypt and
Israel).
While there are many differences between the Western and Eastern schools of thought, one of the major
differences is the use of abstracts and concretes.
Figure 33 – Concrete (left) and abstract (right) art
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 30 www.mechanical-translation.org
Just as artwork may be created in the concrete or the abstract, words can also be created in the concrete or
the abstract. A concrete word, idea or concept is something that can be perceived by the five senses. It can be
seen, heard, smelled, tasted or touched. An abstract is something that cannot be perceived by the five senses.
As the Bible was written from an Eastern philosophical perspective, it is important that we recognize that we
cannot interpret it through our own Western philosophy. To do so, would place a meaning and interpretation
that may not be that of the original authors.
Thorleif Boman's monumental work, Hebrew thought compared with Greek, states; "The thinking of the Old
Testament is primitive and hence can be compared only with the thinking of other primitive peoples and not
with thinking as advanced as Plato's or Bergson's."1
Victor H. Matthews explains how the culture of the Hebrews can be studied in his book, Manners and Customs
of the Bible." One of the joys of studying the Bible is attempting to reconstruct the manners and customs of
the peoples of ancient times. The gulf of thousands of years can be bridged, at least in part, by insights into
their everyday life. These can be garnered through the close examination of the biblical narratives and through
the use of comparative written and physical remains from other ancient civilizations."2
George Adam Smith said; "..the Hebrews were mainly a doing and feeling people. Thus their language has few
abstract terms. Rather, "Hebrew may be called primarily a language of the senses. The words originally expressed
concrete or material things and movements or actions which struck the senses or started the emotions. Only
secondarily and in metaphor could they be used to denote abstract or metaphysical ideas."3
Concrete and Abstract Thought
The Eastern mind communicates with concrete words and concepts. Concrete thought is the
expression of concepts and ideas in ways that can be seen, touched, smelled, tasted and/or heard. All
five of the senses are used when speaking, hearing, writing and reading the Hebrew language. An
example of this can be found in Psalms 1:3;
“He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season, and whose leaf
does not wither”.
In this passage the author expresses his thoughts in concrete terms such as; tree, streams of water,
fruit and leaf.
Western thinkers are comfortable with abstract words and concepts. Abrstracts are the expressions
that cannot be seen, touched, smelled, tasted or heard. Examples of Abstract thought can be found in
Psalms 103:8; “The LORD is compassionate and gracious, Slow to anger, abounding in love”. The
words compassion, grace, anger and love are all abstract words, ideas that cannot be experienced by
the senses. Why do we find these abstract words in a passage of Hebrews who wrote in concretes?
1 Thorleif Boman, Hebrew thought compared with Greek, (Westminster Press, 1970)
2 Victor H. Matthews, Manners and Customs of the Bible, (Hendrickson, 1991)
3 George Adam Smith, The Hebrew Genius as Exhibited in the Old Testament, (1944 P.10.)
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 31 www.mechanical-translation.org
Actually, these are abstract English words used by the translatator to translate the original Hebrew
concrete words.
These same Concrete concepts of Eastern thought can also be found in Primitive cultures that exist today who
have not been influenced by our Modern Western culture. The linguist Dan Everett, discovered through his
research that the primitive Pirahã tribe in the Amazon did not use abstract perspectives, but instead concrete
ones. As an example, the Pirahã tribe call themselves the "straight heads" and outsiders are "crooked heads."
Interestingly, the Ancient Hebrew language uses this same style of speech. A literal translation of Proverbs
14:2 reads, "One who makes his walk straight will revere Yahweh, but the one who makes his path crooked is
worthless."
Everett also found that they had no concept of "left" and "right" (abstract terms of direction), but instead gave
direction in relation to the surrounding topography, as in "toward the river," or "toward the jungle."1 Again,
this is strikingly similar to the Ancient Hebrews' perspectives of direction. Exodus 38:9-13 describes the
direction of the court in relationship to the four sides of the Tabernacle. The Hebrew words used for these four
directions are;
meaning "The desert region" (south) – (negev) נגב meaning "The unknown region" (north) – (tzafon) צפון meaning "The Mediterranean Sea" (west) – (yam) ים meaning "the region of the rising sun" (east) – (qedem) קדם
Hebrew Descriptions
Figure 34 – An oak tree and a ram
In our minds we would never relate an oak tree to a ram or view them as the same. The reason being is that
we relate to features and appearances. However, the Hebrews relate to the function and in the case of the oak
and the ram, they function in the same way. An oak tree is a very hard wood and the horns and skull of a ram
are equally as hard. For this reason, the Hebrew word איל (ayil) is used for a ram (see Genesis 22:13) and an
oak (see Isaiah 1:29).
This is how you are to make it: the length of the ark three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and
its height thirty cubits. (Genesis 6:15)
1 Dan Everett, Endangered Languages and Lost Knowledge, Long Now Foundation Seminar, March 20, 2009
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 32 www.mechanical-translation.org
From our Modern Western mindset, we assume that this passage is describing the "appearance" of the ark.
But this is not so, the dimensions are not given to tell us what it "looked like," but instead to tell us that it is
very large as it is going to hold a large number of animals.
Another major difference between the modern Western view and the ancient Eastern one is how something is
described. A westerner would describe a pencil in relationship to its appearance, such as long and yellow. An
ancient easterner on the other hand, would describe it by its function, such as "you write with it." Notice that
the western description uses adjectives, but the eastern description uses verbs. Biblical Hebrew rarely uses
adjectives; instead it much more prefers to use verbs.
Balance
Very few sermons in our Western synagogues and churches would include the passage "I [God] form
the light and create darkness, I make peace and I create evil, I am the LORD who does all of these"
(Isaiah 45:7) as our Western mind sees these two forces as opposing opposites while the Eastern
mind sees them both as equals and necessary for perfect balance. In the Western mind, God is only
good and therefore unable to create evil. The Eastern mind sees God as a perfect balance of all things
including good and evil.
Our western mind classifies all things in two categories, either it is "good" or it is "bad" (evil and bad
are translations for the same Hebrew word). One is to be sought, cherished and protected, the other
is to be rejected, spurned and discarded. Let us take light and darkness as an example. We see light as
good and darkness as bad. The idea of light brings to mind such things as God, truth and love.
Darkness on the other hand invokes Satan, lies and hate. To the Orientals, including the Hebrews,
both are equally necessary as one cannot exist without the other. In the Bible God is seen as a God of
light as well as darkness “And the people stood at a distance and Moses approached the heavy
darkness where God was.” (Exodus 20:21). If you stare at the sun, which is pure light, what happens?
You become blind. If you are standing in a sealed room with no light, what happens? You are again
blind. Therefore, both light and darkness are bad and yet, both are good. In order to see we must
block out some of the light as well as some of the darkness.
The two poles of a magnet are north and south. These two poles create balance, they are not morally
good or bad, but necessary ingredients of physics that compliment each other. Good and bad are
more like the north and south poles of a magnet than our Western conception of good and bad.
Can good exist without the bad? Absolutely not, how could you judge something to be good if you
cannot compare it to something bad? The same is true for all other concepts. Cold cannot exist
without heat, or short without tall, far without near, or large without small. Our western mind usually
ignores these extremes and seeks to always find the "good" or the “bad”. The Eastern mind is
continually seeking both the "good" and the "bad" in order to find the balance between the two.
Even Solomon recognized this when he said “Do not be overly righteous” (Ecclesiastes 7:16).
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 33 www.mechanical-translation.org
Throughout the scriptures this search for balance is found, yet ignored by Westerners who do not
understand the significance of balance.
Action
The Hebrews are active people and their vocabulary reflects this lifestyle. The Greek culture
recognizes words such as knee and gift as nouns which by themselves impart no action. But, in
Hebrew, just as in most Ancient languages1, there is very little distinction between nouns and verbs as
all words are related to an action. The Greek mind designates a knee and a gift as inanimate nouns
unrelated in meaning. The Hebrew mind sees the knee (ברך / B.R.K) as "the knee that bends" and a
gift (ברכה / berakah) as "what is brought with a bent knee".
Even the Hebrew nouns for father and mother are descriptive of action. The Hebrew word for father
is אב (av) and literally means "the one who gives strength to the family" and mother אם (em) means
"the one that binds the family together".
When we read the Ancient texts of the Hebrew Bible we must remember that the words used are
related to the Ancient Hebrew culture and thought. We need, therefore, to suppress our Western
Greek minds, leaving them for reading the Modern classics.
Past and future
Another example of differing cultural perspectives is how different cultures perceive time. In our modern
Western world we view the past as behind us and the future as ahead of us. In Biblical Hebrew, the word for
"yesterday" (the past) is תמול (temol), which comes from the root מול (mul) meaning "in front." The Biblical
Hebrew word for "tomorrow" (the future) is מחר (mahher), which comes from the root אחר (ahher) meaning
"in back." Therefore, from a Biblical Hebrew perspective, the past is in front and the future is behind. We see
time from the perspective of passing through it. As we have walked through the past, we see it as behind us
and the future, which we have not yet walked in, is in front of us. The Hebrews saw time from the perspective
of observance. The past is known and therefore can be seen (in front of the observer), but the future is not
known and therefore cannot be seen (behind the observer).
1 Giorgio Fano, The Origins and Nature of Language (Indiana University Press, Bloomington, 1992) 66
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 34 www.mechanical-translation.org
Ancient Hebrew Speech
Each culture has its own unique style of speech where words and phrases are used that are not
meant to be literal and can only be understood correctly if one is familiar with the style of speech
used. If these unique words and phrases are heard or read literally, a completely different meaning
will be assumed that was not intended by the author.
Idioms
An idiom is defined as a manner of expression peculiar to a given language, culture or people whose
meanings cannot be understood through the context of the words alone. We use idiomatic words and
phrases all the time without realizing that we are doing it. Below are just a few examples of idioms
peculiar to the English language of America involving parts of the body.
I bent over backwards. (I tried everything.) Let me give you a hand. (Let me help.) I put my nose to the grindstone. (I worked hard.) I spilled his guts. (I told everything.) You’re pulling my leg. (You’re joking.) He’s shooting his mouth off. (He’s saying to much.) Break a leg. (Good luck.) My ears are burning. (Someone is talking about me.) My head is spinning (This is to much for me to think about.) I have a hollow leg. (I eat a lot.) I’m dragging my feet (I’m procrastinating.) I’m pulling my hair out. (I’m frustrated.) Hold your tongue. (Don't say anything.)
When someone from another culture hears or reads these idioms, there is no possible way to
comprehend the meaning unless an outside source is consulted for interpretation. To demonstrate
how difficult it is interpret an idiom, consider the following idiom from Mexico, "The farmer went into
the field and hung up his tennis shoes".
When we read this we see a farmer going out into the field and hanging his shoes up in a tree or
fence post or something like that. There is no possible way for us to understand this passage without
an outside source. The phrase "hung up his tennis shoes" is equivalent to our idiom "kicked the
bucket", in other words, he died.
Below are a few idioms found within the Torah.
face fell = sad (Genesis 4:5)
heart lifted up = proud (Deuteronomy 8.14)
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 35 www.mechanical-translation.org
knew no quiet in the belly = greedy (Job 20.20)
open the ear = inform (Job 33.16)
right hand = mighty (Psalms 89.13)
hide the face = refuse to answer (Ps 102.2)
bad eye = stingy (Proverbs 28.22)
good eye = generous (Proverbs 22.9)
hard forehead = stubborn (Ezekiel 3.7)
Euphamisms
A euphamism is the use of one word in place of another such as the common Euphamisms used today
in our culture.
dough = money
Just as in the case of idioms, the true meaning cannot be understood unless one is familiar with the
euphamism such as can be found in Psalms 24:7 which reads;
"Lift up your heads, O you gates"
How does a gate lift up its head? The word "gate" is a euphamism for a "judge". The cities in Israel
were often surrounded by walls. At the gates of these walls the judges would hold court. Hence, the
judges were called "gates".
Gender
All Hebrew nouns, verbs, adjectves and most pronouns identify gender, either masculine or feminine
such as we can see in the first two verses of Genesis.
In the beginning God (m.) created (m.) the sky (m.) and the land (f.) and the land (f.) was (f.)
empty and void and the Spirit (f.) of God (m.) hovered (f.) over the face (m.) of the deep (123.)
The identity of a words gender is essential in translation as well as interpretation. Take Genesis 4:7 as
an example.
ASV Genesis 4:7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at
the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
The most common interpretation of this verse is that Cain is told that he must control the sin. While
this verse is translated appropriately, this interpretation is incorrect becase the translation has erased
the genders of the verse. Below is the same verse but adding the gender according to the Hebrew.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 36 www.mechanical-translation.org
KJV Genesis 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at
the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
While the ASV uses the word "it" the Hebrew would literally be translated as "him" as seen in the KJV.
There is no "it" in Hebrew, all things are either a "him/he" or a "her/she". The verse sais that Cain is
to control "him", and since "sin" is a feminine word, sin cannot be the "him".
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 37 www.mechanical-translation.org
Ancient Hebrew Styles of Writing
Just as it is important to understand how the Hebrews thought and spoke, it is just as important to
know how they wrote. There style of writing is different than what we are used to, yet we attempt to
read the ancient Hebrew texts as if it was written by one of our contemporary writers. This will again
cause a mistranslation as well as misinterpretations of the text. Therefore, it is essential to learn the
unique styles of writing employed by the Hebrews in order to read the texts correctly.
Hebrew Poetry
As Hebrew poetry is written much differently than our own Western style of poetry, many do not
recognize the poetry which can cause problems when translating or interpreting these passages.
There are several different types of Hebrew poetry; parellel, 123 and 123.
Approximately 75% of the Tenach (Old Testement) is poetry. All of Psalms and Proverbs are Hebrew
poetry. Even the book of Genesis is full of Poetry. There are several reasons the Hebrews used poetry,
much of the Torah was sung and was easier to sing too, poetry and songs are easier to memorize
than straight texts, Parellel poetry (as in Genesis 1) emphasises something of great importance, as the
creation story is. The rabbies believed that if something is worth saying, it is worth saying
beautifully." There is much more poetry in the Bible than most realize because most people do not
understand it.
Parallelism
Parallelism is most commonly found in the book of Psalms and Proverbs but is found throughout the
whole of the Hebrew Bible. Parallelism is the expression of one idea in two or more different ways.
"Your word is a lamp to my feet and a light for my path". (Psalms 119:105)
The above example of a simple parallel and can be written in this manner;
Your word is;
1. a lamp to my feet
2. a light for my path
Here we see that the words "lamp" and "light" are paralleled as well as the words "my feet" and "my
path". Below is another example of this style of poetry.
"My son, my teachings you shall not forget and my commands your heart shall guard."
(Proverbs 3:1)
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 38 www.mechanical-translation.org
In this verse the words "my teachings" is paralleled with "my commands" and "you shall not forget" is
paralleled with "your heart shall gaurd" and can be written as follows.
My son;
1. my teachings you shall not forget
2. my commands your heart shall guard
Below is Psalm 15:1-3 broken down into its poetic sequences. In this example each thought is
represented by the letters A, B, C and D. Each expression of a thought is represented by the numbers
1 and 2.
A1. Lord, who may dwell in your sanctuary?
A2. Who may live on your holy hill?
B1. He whose walk is blameless
B2. and who does what is righteous.
C1. who speaks the truth from his heart
C2. and has no slander on his tongue.
D1. who does his neighbor no wrong
D2. and casts no slur on his fellow man.
Another common form of parallelism is the use of negatives where two opposing ideas are stated as
we see in Proverbs 11:19.
A1. Righteousness brings one to life
- A2. Pursuit of evil brings one to his death.
In Genesis 12:1 we can see the poetry of God's command to Abraham to leave his hometown in three
different ways.
Leave
a. from your land
b. and from your people
c. and from the house of your father
and go to the land I will show you.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 39 www.mechanical-translation.org
And
In the Western style of writing, an account is broken up into sentences. Each thought is written and
closed with a period. The Eastern style of writing on the other hand continues a sentence dividing
each thought with the word "and". Below is a translation of Genesis 1:3-8 retaining the "and" as
found in the Hebrew.
and God said let there be light and there was light and God saw that the light was good and
God separated between the light and the darkness and God called the light day and the
darkness he called night and there was an evening and there was a morning a first day and
God said let there be an expanse between the water and let there be a separation between
the waters from the waters and God made the expanse and God separated between the
waters under the expanse and the waters above the expanse and it was so and God called the
expanse sky and it was evening and it was morning a second day.
The use of the word "and" within the text must be kept in mind when reading Biblical accounts as it
may influence the interpretation of the story. For example, in Exodus 17:7 we read;
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the
children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or
not? (KJV)
In most translations this verse ends the paragraph and a new paragraph begins with verse 8.
Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. (KJV)
The format of these two passages imply two separate events. But, if the word "and", as found in the
Hebrew, is inserted between the two, the passages become related, as we see here.
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the
children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or
not? And Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
When read the passage in this manner, it appears that Amalek came and attacked as a result of their
"chiding" and "tempting" of God.
While the removal of the word "and" can cause some misinterpretations of the text,
misinterpretations can also be made when it remains in the translation.
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and
a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. (KJV - Genesis
3:24)
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 40 www.mechanical-translation.org
The use of the word "and" between "Cherubims" and "a flaming sword" suggest two objects guarding
the tree of life. Hebrew, on the other hand, will frequently use the word "and" between two
identifiers of the same thing such as in the following passages.
Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. (KJV -
Psalm 5:2)
In this passage, the words "king" and "God" are two names for one person. In the same manner the
words "Cherubim" and "flaming sword" are two words for the same thing. It should also be noted
that the Hebrew for Cherubim and sword are almost identical. This use of the word "and" will be
discussed further in the section "Hebrew Poetry".
Block logic
A Western writer records his story or account in a chronological fashion where time is always viewed
as a series of consecutive events that occur one after the other. This style of writing is called "step
logic" as events are recorded step by step.
As an example, the following story is written in step logic.
I got out of bed and went to the kitchen for my coffee and breakfast. After reading the
paper I drove to work. I read the daily reports and finalized the yearly report. I drove to the
restaurant for lunch with my wife. I attended a meeting with the office staff. I drove to the
market for our evening desert. At home we ate a leisurely dinner and ate our desert.
The story traces the events of the day from morning to evening in a chronological order. We have no
difficulty reading or comprehending this style of logic as we use it every day.
Now let us read the same story written in block logic. Not one word or sentence has been changed,
only the order in which the sentences are recorded.
I got out of bed and went to the kitchen for my coffee and breakfast. At home we ate a
leisurely dinner and ate our desert. After reading the paper. I read the daily reports and
finalized the yearly report. I attended a meeting with the office staff. I drove to the
restaurant for lunch with my wife. I drove to the market for our evening desert. I drove to
work.
The first thing we notice in this story is that we cannot determine the chronology of each event and
our minds are attempting to do this as we read it. But, the author is not trying to place the events in a
"step by step" chronology but instead grouping all like events in a series of related "blocks". The first
block of events are those that occurred at home. The second block describe the actions of reading
and working while the third are those events that involve driving.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 41 www.mechanical-translation.org
Several examples of this block logic style of writing can be found in the creation story. The western
mind reads this account of the creation assuming that the author is describing events in a precise
chronological order. We can clearly see that this is not the authors intention when we compare the
events of the first day of creation with the the fourth day.
And God said, "Let there be light" and there was light. And God saw the light that it was
good and God separated between the light and the darkness. (Genesis 1:3, 4 - First Day)
And God said there will be lights in the expanse of the to separate between the day and
the night. (Genesis 1:14 - Fourth Day)
If God created light to separate light and darkness on the first day, why do we read of the creation of
light to separate day and on the fourth day?
If we compare the first three days of creation with the last three days of creation, we discover that
the author has divided the six days into two separate blocks. The first block of three days describe the
act of separating the heavens and the earth while the second block of three days describe the act of
filling the heavens and the earth.
Day 1 Separating light and darkness
Day 2 Separating water and sky
Day 3 Separating the land from water
Day 4 Filling the light with the sun and the darkness with the moon.
Day 5 Filling water with fish and the skies with birds
Day 6 Filling the land with plants and animals
Another example of block logic is the different Creation stories recorded in the first two chapters of
Genesis. The first block (Genesis 1:1-2:3) describes the "Creation" of the skies and the land, of which
the creation of man is only mentioned. The second block (Genesis 2:4-25) describes the "Creation" of
man, of which the creation of the skies and land are only mentioned. In essence, these two different
stories are of the same event but from differing perspectives.
Word Parallels - puns
In our modern style of writing, we would writing something like, “The painter painted a painting,” or
“The painter fainted from the pain.” However, the ancient Hebrew author searches for such
phrasings.
Gen 2:5 – adam (man) and adamah (ground)
Gen 2:25-3:1 – arum (naked) and arum (clever)
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 42 www.mechanical-translation.org
Gen 6:14 – gopher (gopher wood) and kopher (pitch)
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 43 www.mechanical-translation.org
History of the Torah
Oral Tradition
It is widely believed that the Torah was written by Moses. While this is the traditional origins of the
Judeo-Christian religions, there is no record in the Torah of its author. Whether the Torah was written
by Moses or another author, how did he know about the events of creation, the flood, and the
history of the Hebrew people? Two possibilities exist to explain this knowledge. One possibility is that
God had revealed the facts to him through divine inspiration. The other possibility is that the stories
and events were handed down from generation to generation and the author would have been very
familiar with these traditional stories and could have simply written them down.
In the Hebrew language, the Hebrew word דבר (davar) is used for a “thing,” something of substance.
KJV Exodus 22:9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing…
KJV Leviticus 5:2 Or if a soul touch any unclean thing…
KJV Leviticus 23:37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
KJV Numbers 18:7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar…
This same Hebrew word is also used for an action or an important event.
Genesis 18:14 Is any thing too hard for the LORD?...
KJV Exodus 12:24 And ye shall observe this thing (referring to the Passover) for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
KJV Numbers 32:20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
KJV Deuteronomy 23:9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
From this we can conclude that actions were perceived as things of substance, much in the same way
as physical objects. The word דבר is also used for “words” as seen in the following passages.
KJV Genesis 15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision…
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 44 www.mechanical-translation.org
KJV Genesis 44:2 …And he did according to the word that Joseph had spoken.
KJV Exodus 14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt…
KJV Numbers 11:23 …thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
In our Western culture, the written word carries much more weight than the oral word and all official
documents, contracts and agreements are written to record specific events. While it may seem
strange, or even impossible, in our culture, the opposite was true in the ancient Hebrew cultures, the
oral word carried more weight them then the written word as the oral word was considered
something of substance. This concept is clearly demonstrated in the Genesis chapter 27. Isaac is
about to give his blessing to his eldest son, Esau, before he dies. Esau’s younger brother, Jacob,
deceives his father by impersonating Esau and Isaac gives his blessing to Jacob. When Esau comes to
his father to receive his blessing Isaac tells him, “Your brother came with treachery and has taken
away your blessing.” Esau then begs his father for the blessing, but Isaac states that he had already
given it Jacob and he will be blessed because of it. The “words” of Isaac were given Jacob and he
could not take them back, no more than if he had tried to take back a stone that he had thrown into
the sea.
The ancients placed much weight on the oral traditions which were handed down from generation to
generation. The stories and traditions were spoken from father to son and memorized with complete
accuracy. The written document could be lost or destroyed but the story lived forever in the mind
and could never be lost or destroyed. It would have been these stories that Moses would have heard
since childhood and long ago put to memory.
The Original Manuscripts
Figure 35 – Hebrew manuscript, 11th
C A.D. (Image courtesy of Schøyen Collection)
The original manuscripts of the Hebrew Bible, which would have been written on animal skins or papyrus, have
long since deteriorated and what remains today are copies from these original autographs.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 45 www.mechanical-translation.org
In the digital age, electronic copies are perfect representations of the original. However, in ancient times,
making a copy of a manuscript was much more tedious and not as precise and this allowed for human
intervention or error.
Oldest Known Copies of Biblical Texts
Figure 36 – Silver scroll discovered in Ketef Hinnom
In a tomb at Ketef Hinnom in Israel, the oldest text of the Hebrew Bible was discovered. The text, inscribed on
a silver scroll in the old Hebrew script dating to the 7th Century B.C., is the Aaronic blessing, which begins,
"yeverekh'kha YHWH Vayishmarekha" (May Yahweh bless you and keep you).
Figure 37 – The Nash Papyrus
Another very old fragment of the Hebrew Bible is the Nash Papyrus, discovered in Egypt in 1898. The fragment
includes the Ten Commandments (Exodus 20:2-17) and the Sh'ma (Deuteronomy 5:6-21) and is dated to the
2nd Century B.C.
Very few ancient texts of the Hebrew Bible have been found and are very rare, that is until 1947 when the
discovery of a depository of scrolls in the Dead Sea Caves provided us with a library of ancient manuscripts of
the Hebrew Bible.
The Dead Sea Scrolls
Between 1947 and 1956, ancient scrolls and fragments of the Hebrew Bible were discovered in caves near the
Dead Sea dating to the 1st Century B.C. and the 1st Century A.D.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 46 www.mechanical-translation.org
Figure 38 – Dead Sea Scroll fragment, (Photograph courtesy of Petros Koutoupis)
The manuscripts discovered in the Dead Sea Caves include; all of the Canonical Books of the Hebrew Bible with
the exception of the book of Esther, non-Canonical Books such as Enoch, Jubilees, Tobit and Sirach as well as
Psalms that are not part of the 150 Psalms in the Canonical Bible, and Sectarian Books such as, the Community
Rule, the War Scroll, the Damascus Document and commentaries on books of the Bible.
There are several different theories on the origin of these texts. The predominating theory is that the scrolls were the work of a Jewish sect called the Essenes who, it is
believed, resided in nearby Qumran and that the scrolls were hidden away in the caves to protect them from
the advancing Roman army.
Other theories for the writers of the scrolls include Early Messianics (often called Christians) or Zadokite
Priests.
A newer theory, is that the scrolls were from various libraries and synagogues, in Jerusalem, about 15 miles
from the caves.
The Isaiah Scroll
Figure 39 – A section of the Isaiah Scroll
The most famous of the scrolls found within the Dead Sea Caves is the Isaiah Scroll. While most of the scrolls
are fragmented, deteriorating or incomplete, the Isaiah scroll is the only complete scroll found.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 47 www.mechanical-translation.org
Figure 40 – Torah Scroll
The life of a scroll depends on its handling and storage, but can be in use by a community for several hundred
years. Some Torah Scrolls still in use in synagogues today are over 500 years old.
The Isaiah scroll from the Dead Sea Caves has been dated to around 200 B.C. Isaiah wrote his original scroll
around 700 B.C. and may have been in use up until around 200 B.C. This means that is possible for the Isaiah
Scroll from the Dead Sea Caves to be a copy made directly from Isaiah's original scroll.
The Isaiah scroll, as well as many other scrolls and fragments from the Dead Sea, are currently on stored and
on display in Jerusalem at the Shrine of the Book.
The Aleppo Codex
Figure 41 – A page from the Aleppo Codex
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 48 www.mechanical-translation.org
Up until the discovery of the Dead Sea Scrolls, the oldest existing complete Hebrew Bible was the Aleppo
codex, also called the Masoretic text, which was written in the 10th Century C.E., a thousand years after the
Dead Sea Scrolls. For centuries, this text has been the foundation for Jewish and Christian translators.
The major difference between the Aleppo Codex and the Dead Sea Scrolls is the addition of the vowel
pointings in the Aleppo Codex to the Hebrew words. These pointings provide the vowel sounds that are not
present in the Hebrew language and were probably inserted into the text to standardize pronunciation.
Figure 42 – The name ישראל (Israel) in a Dead Sea Scroll (left) and the Aleppo Codex (right)
The name ישראל (yis'ra'el – Israel), is spelled in Hebrew with five letters; י (yud-Y), ש (sin-S), ר (resh-R), א
(aleph) and ל (lamed-L), and can be transliterated as Y-S-R-L. Only these five letters are used in the Dead Sea
Scrolls, but in the Aleppo codex, vowel pointings, in the form of dots and dashes are placed above and below
each letter to represent the vowel sounds (i, a and e), providing the pronunciation YiSReL.
While the Masoretic text and the Dead Sea Scrolls were transcribed a thousand years apart, they are amazingly
similar proving that the copying methods employed by the Jewish scribes over the centuries are very
sophisticated and successful. However, there are some differences; some are simple variations of a reading,
while others are much more complex.
Besides the addition of the vowel pointings, other changes have occurred in the Hebrew text after making
copies of copies. One of the more dramatic changes is the accidental removal of whole verses.
Figure 43 – A portion of Psalm 145 from the Aleppo Codex
Psalm 145 is an acrostic psalm where each verse begins with the next letter of the Hebrew alphabet. In the
Aleppo Codex the first verse begins with the letter aleph, the second with the beyt, the third with the gimel,
and so on. Verse 13 begins with the letter מ (mem-top highlighted letter), the 13th letter of the Hebrew
alphabet, the next verse begins with the letter ס (samech-bottom highlighted letter), the 15th letter of the
Hebrew alphabet. There is no verse beginning with the 14th letter נ (nun).
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 49 www.mechanical-translation.org
Figure 44 – A portion of Psalm 145 from the Dead Sea Scrolls
When we examine Psalm 145 from the Dead Sea Scrolls, we find between the verse beginning with the מ
(mem-top) and the verse beginning with the ס (samech-bottom), the verse beginning with the letter נ (nun-
center). This verse, missing from the Aleppo Codex, and all modern Hebrew Bibles that are copied from this
codex, but found in the Dead Sea Scrolls reads, נאמן אלוהים בדבריו וחסיד בכול מעשיו (God is faithful in his
words, and gracious in all his deeds).
This is why Psalm 145:13 reads differently in the King James Version and the modern versions such as the
Revised Standard Version. The King James Version was written prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls,
while the Revised Standard Version, and other modern versions, were written afterward and often incorporate
what has been found in the Dead Sea Scrolls.
Ancient Translations
As the Jewish people began to spread out beyond Israel, they adopted the language of their new neighbors.
This necessitated the need for translations of the Bible in their new languages in order for them to continue
reading the Bible. While there have been many translations of the Hebrew Bible into many different languages,
the three most widely used in ancient times are the Latin, Aramaic and Greek.
Figure 45 – A portion of an Aramaic Targum (Image courtesy of Schøyen Collection)
Of the many Aramaic translations of the Hebrew Bible, there are three principle ones. Targum Onkelos is an
Aramaic translation of the first five books of the Bible. It was written in the 1st Century A.D. by Onkelos, a
Roman convert to Judaism. Targum Jonathon is an Aramaic translation of the Prophets. It was written in the
1st Century B.C. by Jonathon Ben Uziel, a student of Hillel the Elder, the famous Jewish teacher and religious
leader.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 50 www.mechanical-translation.org
Figure 46 - A portion of the Aramaic Peshitta
The Peshitta is an Aramaic translation of the entire Hebrew Bible that was written around the 2nd Century A.D.
The Peshitta also includes an Aramaic New Testament that was written around the 5th Century A.D.
Figure 47 – A portion of the Greek Septuagint
The Septuagint is a Greek translation of the first five books of the Hebrew Bible, the Torah, written by Jewish
scholars in the 3rd Century B.C. the remainder of the Hebrew Bible, the writings and the prophets were
translated by unknown translators between the 2nd and 1st Centuries B.C.
Figure 48 – A portion of the Latin Vulgate
The Latin Vulgate, consisting of the Hebrew Bible as well as the New Testament, was written by Jerome, a
Christian priest and apologist, in the 5th Century A.D.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 51 www.mechanical-translation.org
The Documentary Hypothesis
The majority of the Bible scholars and students today, within both Christianity and Judaism, will without a
doubt, identify Moses as the author of the Torah, the first five books of the Bible. However, literary analysis
shows that the Torah was not written by one person, but is a compilation of multiple strands of tradition by
multiple authors, which were woven together to produce the Torah that we have today.
It should be noted that nowhere within the text of the Torah is the author of the Torah identified and the idea
that Moses wrote the Torah is strictly a traditional view.
Passages written by someone other than Moses
And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel. (Deuteronomy 34:7-12, KJV)
It is obvious that Moses did not write this account; therefore we know that this portion was written by
someone else. Is it not then possible that other portions may have been written by someone other than
Moses?
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. (Genesis 36:31, KJV)
During the lifetime of Moses no king resided over Israel. The author of this passage is writing about the kings of
Israel from the viewpoint that they are facts of history. The author lived during, or after, the time of the kings
of Israel.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. (Genesis 35:19, KJV)
As the city of Ephrath was not known as "Bethlehem" until long after Moses, the three words “which is
Bethlehem” (hee beyt lehem in Hebrew) were obviously written by someone other than Moses. Granted, we
are only speaking of three words, but if three words from the Torah can be written by someone other than
Moses, then why not six words or one hundred words?
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 52 www.mechanical-translation.org
Duplicate passages of one event by separate authors
When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance (Exodus 20:18, NASB)
Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain. Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, the whole mountain trembled violently (Exodus 19:17-18, NASB)
In the first account Israel sees the thunder and lightning and stays at a distance from the mountain. But, in the
second account they go up to the mountain and see the smoke and fire. It appears that while two different
authors wrote these two accounts they were combined into one story by one known as a redactor. This person
took the various stories known at the time and attempted to place them all into one story. For this reason we
see many of the same stories repeated at different times. While it is usually understood that these are two
different stories occurring at two different times, they may be one story written by two different authors and
combined into one story by the redactor.
Conflicting passages of separate authors
And Abram (Abraham) said to the king of Sodom, "I lifted up my hand to Yahweh, El Elyon, possessor of heaven and earth. (Genesis 14:22, NASB)
And I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as El Shaddai, and my name Yahweh I did not make known to them. (Exodus 6:3, NASB)
In the Genesis passage Abraham invokes the name Yahweh but according to the Exodus passage God did not
reveal his name Yahweh to Abraham.
The Lord your God who goes before you on your way, to seek out a place for you to encamp, in fire by night and cloud by day, to show you the way in which you should go. (Deuteronomy 1:33, NASB)
Then he said, "Please do not leave us, inasmuch as you [Hobab] know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us. (Numbers 10:31, NASB)
In the Deuteronomy passage Moses tells the people that God will be their guide through the wilderness
showing them which way to go an where to camp. But, in the Numbers passage Moses beseeches his father-in-
law Hobab to go with them so that he can show them where to go and where to camp in the wilderness
because he is familiar with the area.
Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the LORD had brought Israel out of Egypt. (Exodus 18:1, RSV)
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 53 www.mechanical-translation.org
And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, `I will give it to you'; come with us, and we will do you good; for the LORD has promised good to Israel." (Numbers 10:29, RSV)
In Exodus 18, Moses’ father in law is called Jethro, while in Numbers 10 he is called Hobab.
Style of Writing
We all speak and write differently and the styles of writing can be compared to determine the authors of
different texts. As an example from English, one might say "I talked to mom," while another person might say
"I spoke to my mother." We can easily see that these two phrases are from two different people.
We frequently see these same variations in writing style within the text of the Torah. For instance, in Numbers
21:16 we read which means "Yahweh said to Moses." But in Exodus (amar yhwh l'mosheh) למשה יהוה אמר
4:30 we find the phrase ".which means "Yahweh spoke unto Moses (diber yhwh el mosheh) משה אל יהוה דבר
These differences in writing style are found throughout the text and in fact, we can even see the writing of one
person throughout the text that is intermixed with the styles of writing from another person, a result of the
redactor splicing together separate accounts into one.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 54 www.mechanical-translation.org
What is the Mechanical Translation
Consumerism in the Bible Business
In December of 2006 "The New Yorker" published the article "The Good Book Business" which stated; "The
familiar observation that the Bible is the best-selling book of all time obscures a more startling fact: the Bible is
the best-selling book of the year, every year… This is an intensely competitive business… Every year, Nelson
Bible executives analyze their product line for shortcomings, scrutinize the competition's offerings, and talk
with consumers, retailers, and pastors about their needs."
In short, the translating and printing of Bibles is "Big Business." In the world of consumerism, it is the
producer's primary objective to offer a product that appeal to the consumer. For this reason a translation is
required to conform to the buyer's expectations. If a Bible is published that does not conform to the buyers
expectations, even if it is more accurate, it will not sell. For this reason, we must be willing to do our own
investigations into the meaning and interpretation of the text.
The Original Language
Many theological discussions, teachings and debates use phrases like "The Bible says," or "God says." From a
technical point of view, the problem with these statements is that it assumes the Bible was written in English,
which of course we all know is not true.
The Bible does not say, "In the beginning God created the heavens and the earth." A more accurate statement
would be, "The Bible says, בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ (bereshiyt bara elohiym et hashamayim
v'et ha'arets), which is often translated and interpreted as, In the beginning God created the heavens and the
earth."
While this may sound trivial, it is in fact a very important issue as many theological differences, divisions and
arguments are based on faulty interpretations of the text that could easily be resolved by examining the
original language of the Bible. Once the Hebrew text is recognized, its meanings and interpretations can then
be discussed properly.
As one example, the Hebrew word ראשית (reshiyt) is translated as "beginning" in Genesis 1:1 in the King James
Version. But the King James Version also translates this same Hebrew word as "chief" (1 Samuel 15:21) and
"principle thing" (Proverbs 4:7). The Hebrew word ראשית (reshiyt) may be interpreted as "beginning," but it's
more literal meaning is "height," as in the height or beginning of an event, the height of someone in rank or
the height of importance.
Rather than attempting an interpretation from the English, one should at the least be attempting to
understand the text from its Hebraic origin. This can be achieved through the use of an English Bible and a
Concordance, where the student is able to find the Hebrew word used in the text that lies behind the English.
When using this tool, it quickly becomes evident that the English translators of the text were not very
consistent in how they translated Hebrew words.
For instance, the Hebrew word נפש (nephesh) is usually translated in the KJV as soul, but also as; appetite,
beast, body, breath, creature, dead, desire, ghost, heart, life, lust, man, mind, person, pleasure, self, thing and
will.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 55 www.mechanical-translation.org
The Hebrew verb נתן (N-T-N) means "to give" but is also translated with a wide variety of English words
including; add, aloud, apply, appoint, ascribe, assign, avenge, bestow, bring, cast, cause, charge, come,
commit, consider, count, cry, deliver, direct, distribute, do, fasten, forth, frame, get, grant, hang, have, heal,
heed, lay, leave, left, lend, let, lift, make, occupy, offer, ordain, over, oversight, pay, perform, place, plant, pour,
present, print, pull, put, recompense, requite, restore, send, set, shoot, show, sing, sit, slander, strike, submit,
suffer, take, thrust, tie, trade, turn, utter, weep, willingly, withdrew, would, yell, and yield.
While it is true that one English word cannot translate one Hebrew word perfectly and some translational
liberties are necessary, this should only be done out of necessity and the change should be noted in a footnote
to aid the student with proper understanding and interpretation.
The Inadequacy of a translation
The English vocabulary and its definitions are very inadequate in conveying the meanings of Hebrew words. In
the following passages, from the KJV, we find the word "teach," an English word meaning "to impart
knowledge or skill through instruction."
Exodus 18:20; And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
Exodus 24:12; And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
Deuteronomy 4:1; Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
Deuteronomy 4:9; Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
Deuteronomy 6:7; And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Job 33:33; If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Each use of the word "teach" in these six passages is the English translation of six different Hebrew words,
each with its own unique meaning.
Exodus 24:12; ירה (yarah) – To point out the direction to go
Exodus 18:20; 2094) זהר (zahar) – To advise caution
Deuteronomy 4:1; למד (lamad) – To urge to go in a specific direction
Deuteronomy 4:9; ידע (yada) – To provide experience
Deuteronomy 6:7; שמן (shaman) – To sharpen
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 56 www.mechanical-translation.org
Job 33:33; אלף (alaph) – To show through example
The original meaning of these six Hebrew words are completely erased and lost when they are simply
translated as "teach," demonstrating the need of going beyond the simple translations.
Is a Mechanical Translation Possible?
I have been told that a word for word translation is not possible as each word can have several meanings and
the context will determine how each word is to be translated. I have found that this is not exactly true and it is
possible to translate each word the same each time it occurs. However, the problem is that we need to
understand the Hebrew vocabulary from an Hebraic perspective. To demonstrate this philosophy, let me use
the English word "branch" as an example.
What is a branch? I suppose that most of us would think of the "branch" of a tree such as in the sentence
below.
The bird landed on the branch.
Now examine the word "branch." in the following sentence.
The bank said there is a branch on 1st Street.
Notice that the same word is used, but the context shows a different application for this word. The word
"branch" can also be used a the "branch" of a river, a family line or a "branch" of science.
The literal meaning of the word "branch" is a division or section.
The Hebrew word for a "branch" is מטה(mateh, Strong's #4294) and is used in the following passages.
Exodus 31:2 - The son of Hur, from the branch [tribe] of Judah
Isaiah 9:3(4) - For you have broken the yoke of his burden, and the branch [yoke] of his shoulder
Exodus 4:17 - and you will take this branch [staff] in your hand
Now let's look at a Hebrew word where the connections may not be as obvious. Each of the following passages
have the Hebrew word איל (ayil, Strong's #352)meaning, someone or something that is strong and large in
stature, a "buck."
Exodus 29:16 - and you will slaughter the buck [a male from the sheep or goats]
Ezekiel 40:16 - and their bucks [posts] within the gate
Isaiah 61:3 - they will be called bucks [trees] of righteousness, a planting of YHWH
Exodus 15:15 - the bucks [chiefs] of Moab
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 57 www.mechanical-translation.org
As demonstrated, a "Mechanical," word for word, translation is possible, but it will require the reader to learn
the vocabulary of that translation from an Hebraic perspective rather than from an English perspective.
Redefining Biblical Words
Objective
Hebrew words must be defined from within their original Hebraic culture and context. This study will examine
how Hebrew words are defined in mainstream translations, to see if they have remained true to the Hebrew
text.
A Hebrew Word Study
KJV Genesis 6:5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
KJV Psalm 40:8 I delight to do thy will, O my God; Yea, thy law is within my heart.
RSV Exodus 23:9 "You shall not oppress a stranger; you know the heart of a stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
KJV Jeremiah 9:8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
RSV Psalm 7:9 O let the evil of the wicked come to an end, but establish thou the righteous, thou who triest the minds and hearts, thou righteous God.
When doing a word study, such as we are doing here with the word "heart," we are assuming that the Hebrew
word behind each English word "heart" is the same. Is this true? By simply using a concordance we can easily
check each of these translations to see what Hebrew word lies beneath the word "heart." What we find in
Genesis 6:5 is the Hebrew word lev, which does mean "heart." In Psalm 40:8 we find the Hebrew word me'ah
meaning the "gut." In Exodus 23:9 it is the word nephesh meaning "being" or "person." In Jeremiah 9:8 it is
qerev meaning the "insides." In Psalm 7:9 it is kil'yah meaning "kidneys."
Each of these Hebrew words has a specific meaning which the translators have chosen to ignore and just
translate all five of these Hebrew words as "heart." Because the Hebrew bible is Hebraic in origin, it is written
from a very Hebraic perspective. Our own Greco-Roman culture is very different from the Hebrew culture and
we do not think in Hebraic terms. For this reason, the translators have removed the Hebraicness of the text
and have converted it into one that is more in-line with our Greco-Roman thought. While this may seem trivial,
it changes the meaning the original author had intended.
Now, let's use the concordance to look up verses that do you use the Hebrew word lev, meaning heart, to see
if the translators have translated this word consistently. In each of the verses below, the underlined word is
the translator's translation of the Hebrew word lev.
Genesis 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 58 www.mechanical-translation.org
Exodus 9:21 And he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
Numbers 16:28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
Job 36:5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.
Psalm 83:5 For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant:
Proverbs 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good.
Again, the translators have ignored the original text, erased its original Hebraicness and replaced it with words
more fitting to Greco-Roman thought. What exactly is the meaning of the Hebrew word lev?
RSV Psalm 7:9 O let the evil of the wicked come to an end, but establish thou the righteous, thou who triest the minds and hearts, thou righteous God.
In the above verse, the Hebrew word lev is translated as "mind." While we usually equate the "heart" with
emotions, Hebraicly, it means the "mind." Also found in the above verse, is the word "hearts," which we
already found to be the Hebrew word kil'yah, meaning the "kidneys." In Hebraic thought, the kidneys are the
seat of "emotions."
Addition of words to "fix" the text
KJV Genesis 4:1 ...I have gotten a man from the LORD.
RSV Genesis 4:1 ...I have gotten a man with the help of the LORD."
In this verse, from two different translations, the underlined words have been added to the text and do not
appear in the original Hebrew text. The literal rendering of this verse, from the Hebrew is, "I have gotten a man
with the LORD." The Hebrew text implies that Hhawa (Eve) had relations with YHWH (the LORD), but it is
possible that the Hebrew text is in error (not all that uncommon). It is my opinion that the translator should, at
the least, footnote the addition of any words inserted into the text.
RSV Genesis 32:1-4 Jacob went on his way and the angels of God met him; and when Jacob saw them he said, "This is God's army!" So he called the name of that place Mahanaim. And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,instructing them, "Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, `I have sojourned with Laban, and stayed until now;
In this passage, Jacob comes across "angels." Then, he sends off "messengers" to meet with his brother. From
this translation we would never have realized that the "angels" Jacob met, are the very same "messengers" he
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 59 www.mechanical-translation.org
sends to his brother. The Hebrew word behind both of these English words is malakh, literally meaning
messengers.
Greek Influence on translations
We are all familiar with the name "Moses," however, the pronunciation of this name comes from the Greek
Septuagint (a 2,000 year old translation of the Hebrew Bible). The correct Hebrew pronunciation is Mosheh.
Another example of this is the name "Eve," again from the Greek Septuagint. The Hebrew pronunciation is
Hhawa.
Did you know that the word "manna" never occurs in the Hebrew Bible? The word manna, for the bread-like
substance that was given to the Israelites while in the wilderness, is actually called mahn. The term "manna"
comes from; you guessed it, the Greek Septuagint.
This use of the Greek Septuagint is not limited to names only, but the translations themselves.
RSV Genesis 4:8 Cain said to Abel his brother, "Let us go out to the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him.
The underlined part of this verse is not found in the Hebrew Bible, but comes from the Greek Septuagint. In
reality, the Hebrew text is missing what Cain said to his brother. Again, it is my opinion that translator should
at least add a footnote stating that this phrase is from the Septuagint and is not found in the Hebrew text.
RSV Genesis 25:27 When the boys grew up, Esau was a skilful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
RSV Job 1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, one who feared God, and turned away from evil.
In Genesis 25:27, we read that Jacob was a "quiet" man (other translations have simple or plain). In Job 1:1, we
read that Job was a "blameless" man. From this translation we conclude that the character of Jacob is different
from Job. However, the Hebrew word behind both of these words, quiet and blameless, is the word tam,
literally meaning "mature."
Other examples
ASV Exodus 34:28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
The Hebrew translation of "ten commandments" is "mitsvot eser." However, this is not what we find behind
the phrase "ten commandments." In the Hebrew text it is "aseret hadevariym" which literally means "ten of
the words" or "ten of the matters."
RSV Leviticus 19:28 You shall not make any cuttings in your flesh on account of the dead or tattoo any marks upon you: I am the LORD.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 60 www.mechanical-translation.org
The Hebrew word for "dead" is mot, but this is not the Hebrew word here, it is nephesh meaning "being" or
"person."
ASV Exodus 25:17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
The Hebrew word translated as "mercy-seat" is kaphoret, which simply means a "covering" or "lid."
RSV Exodus 4:3 And he said, "Cast it on the ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
RSV Exodus 7:9 "When Pharaoh says to you, `Prove yourselves by working a miracle,' then you shall say to Aaron, `Take your rod and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.'
The Hebrew translated as "serpent" in Exodus 4:3 is nahhash, but in Exodus 7:9 it is the word taniyn. The
reader is not informed that different Hebrew words are being translated as serpent. Is this significant? Maybe,
maybe not.
RSV Genesis 14:20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!" And Abram gave him a tenth of everything.
In this translation, the translator has inserted the word/name Abram when it does not appear in the original
text. The original simply states, "and he gave him a tenth." The "he" is not identified, and may be either
Melchizedek or Abram. The RSV translation "fixes" this problem by telling you it is Abram.
Uncovering the orignal meaning of Hebrew words
One of the major differences betwen our own Greco-Roman thought and the thought of the Ancient Hebrews,
is that we commonly use abstract terms and thought while the Ancient Hebrews did not, but instead, thought
and used terms that are concrete in nature. The following verse will easily demonstrate this difference.
KJV Exodus 17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua
This is a Greco-Roman translation of the Hebrew which literally reads, "and YHWH said to Mosheh, write this
remembrance in the scroll and place it in the ears of Yehoshu'a." Notice the difference? The literal translation
of the Hebrew has Mosheh placing the scroll that was written upon, into the ear of Yeshoshu'a. While this is
not meant to be taken literally, but figuratively, it clearly demonstrates how the Ancient Hebrews thought and
wrote, from a concrete persective.
RSV 1 Samuel 20:34 And Jonathan rose from the table in fierce anger
This verse is another example where the translation uses an abstract phrase to translate the original concrete
Hebrew. The literal translation of this verse is, "And Jonathon rose from the table with his nose of fire."
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 61 www.mechanical-translation.org
One of the main focuses of the Ancient Hebrew Lexicon of the Bible is to restore the original concrete meaning
of Hebrew words. While many different methods are used to uncover the original concrete meaning, the two
major ones are context and roots. Let's look at context first.
KJV Habakkuk 2:4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
The word "faith" is an abstract word. The Hebrew behind this word is "emunah." If we examine other passages
that use this Hebrew word, and the context that it is used in, we can find its original concrete meaning.
KJV Exodus 17:12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
The word "steady" is the Hebrew word emunah and provides us the context to understand this word from an
Hebraic concrete perspective - steady or firm.
The second method examines the root of the word.
KJV Exodus 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you
What is "holy?" We usually assume it means something that is religiously pure. However, the word holy, and
this definition, are abstract concepts. The Hebrew word is qodesh which comes from the verbal root qadash. In
most cases, this verb is translated as "sanctified," another abstract term. The following verse uses this verb,
but through context, provides us with a concrete meaning to the word.
RSV 2 Sam 8:10-11 ...And Joram brought with him articles of silver, of gold, and of bronze; these also King David dedicated to the LORD.
Here, the verb qadash is translated as "dedicated," which means to "set something aside for a special purpose
or function." From this, we learn that the concrete meaning of qodesh is something that is "set aside for a
special purpose."
The mainstream translations have defined Biblical words away from their original Hebraic meaning toward a
Greek perspective. The "Mechanical Translation" is redefining Biblical words away from their Greek
perspective back to their original Hebraic meaning.
Is Strong's Dictionary enough?
For those who do not know Hebrew, the only tool available for studying the Hebrew text of the Bible is
Strong's Hebrew Dictionary. While this dictionary is a valuable resource, it has many limitations.
In the King James Version of Exodus 3:16 we read, "The LORD God of your fathers... appeared unto me..." A
person might read this and ask, "How can the LORD 'appear' to someone when he has no form?" This person
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 62 www.mechanical-translation.org
then takes out his Strong's Dictionary and looks up the word "appear" in this verse and finds the following
entry.
H7200 ראה
Translations - see 879, look 104, behold 83, shew 68, appear
66, consider 22, seer 12, spy 6, respect 5, perceive 5, provide
4, regard 4, enjoy 4, lo 3, foreseeth 2, heed 2, misc 74; 1313
The reader then sees that the Hebrew word ra'ah, Strong's #H7200, means "see" and "look." Armed with this
bit of "knowledge," the reader then retranslates this verse as, "And the LORD God of your fathers... looked
unto me..." and then says, "ah-ha, the LORD didn't 'appear' to him, the LORD 'saw' him." But to confirm his
theory, he goes back a few verses and reads Exodus 3:4, "And when the LORD saw that he turned aside..."
Taking out his trusty Strong's Dictionary he looks up the word "saw" and finds the following entry.
H7200 ראה
Translations - see 879, look 104, behold 83, shew 68, appear
66, consider 22, seer 12, spy 6, respect 5, perceive 5, provide
4, regard 4, enjoy 4, lo 3, foreseeth 2, heed 2, misc 74; 1313
He then says, "There it is, the Hebrew word translated as 'saw' is the very same Hebrew word ra'ah!"
Have you ever heard the expression, "A little knowledge is a dangerous thing?" Well, this applies in this
situation. What this reader is not aware of, is that Hebrew verbs can take on different forms and these forms
are not identified in Strong's Dictionary. In Exodus 3:4 the Hebrew verb ra'ah is written וירא(vai'yar), which
is the simple form of the verb and means "and he saw." But in Exodus 3:16 it is written as נראה(nir'ah),
which is the passive form of the verb and means "and he was seen" or "and he appeared." According to the
verb form of this Hebrew word in Exodus 3:16, the LORD is not the one "seeing," he is the one that "was seen."
All of the resources available for going into this depth of Hebrew study require the reader to have at least a
basic knowledge of Hebrew, shutting out all those who wish to go deeper into the text, but are unable to do
so. That is until now. The Mechanical Translation is designed to provide the reader who has no background in
Hebrew the ability to study the Hebrew language at this depth.
The following is the Mechanical Translation of the word "see" in Exodus 3:4.
and~he~will~SEE Now the Mechanical Translation of the word "appear" in Exodus 3:16.
he~did~be~SEE The word "be" in this translation indicates to the reader that this verb is in the passive form. Whenever a verb
is written in the passive form, the word "be" will be there before the verb; whenever a verb is written in the
causative form, the word "make" will be there; and whenever a verb is written in the reflexive form, the word
"self" will be there. Now the reader has the ability to view the Hebrew text without even knowing how to read
Hebrew.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 63 www.mechanical-translation.org
What is a Mechanical Translation?
The Mechanical Translation of the Hebrew Bible project began in 2005 with the publication of Mr. Benner's
Ancient Hebrew Lexicon of the Bible. This lexicon laid the foundation for a translation of the Hebrew Bible
where each word would be translated faithfully according to its original linguistic and cultural perspective. Mr.
Benner's vision of this translation included a translation that;
1. eliminates personal and religious bias on the part of the translator,
2. translates each Hebrew word, prefix and suffix, exactly the same way, every time it occurred in the
text,
3. could be read and understood by the average person who does not have any prior knowledge of the
Hebrew language,
4. includes a dictionary of each word used in the translation as well as a concordance, and
5. could be used as a tool by those who are learning to read Biblical Hebrew.
To better understand the philosophies and methodologies of this translational project, let's take a closer look at each of the points above.
Personal and Religious Bias
It has been argued that it is impossible to eliminate bias into any translation, especially one of a religious
nature. However, Mr. Benner has developed a method that almost completely removes the possibility of any
personal or religious bias within the translation. This is achieved through a two-fold process.
The first process is through the Lexicon. Each translation and definition of each word in the lexicon is chosen
based primarily on its etymology (what is the words meaning based on its relationship to other words and
roots), context (how is the word used throughout the Bible) and culture (What did the word mean to those
who lived within that culture).
The second part of the process simply involves replacing the Hebrew word, prefix or suffix with its
corresponding English word from the Lexicon. This method of translation also has the unique quality that if the
reader disagrees with the translation of a Hebrew word, he can simply replace that word with his own and as
the translation is accompanied with a concordance, finding the location of each occurrence of that word is
fairly simple.
A word for word translation
Every translation to date, including interlinears and literal translations, translates the Hebrew text according to
context. The problem with this is that the context can be interpreted differently based upon the translators
personal opinions of what that context is. In contrast, a word for word, prefix for prefix and suffix for suffix
translation is very mechanical and prevents the translator from "fixing" the text.
One advantage to this method of translation is that the reader is able to see the text in its pure and original
Hebrew format. However, there is one major drawback to this method of translation. Hebrew syntax (sentence
structure and style) is very different from English syntax and a reader that has no background in Hebrew syntax
would be completely lost in the translation. To alleviate this problem, the "mechanical" translation is
accompanied with a "revised mechanical" translation.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 64 www.mechanical-translation.org
Easily read and understood
The "revised mechanical" translation re-arranges the words of the "mechanical" translation into more readable
and understandable English syntax. This method of translation is common among other translations but the
changes are invisible to the reader. With the "mechanical" and "revised mechanical" translations side by side,
the reader is able to see the changes that are made.
There are times when the "revised mechanical" translation is difficult to read and may not make perfect sense,
but this is due to the fact that the Hebrew structure of a given sentence is sometimes difficult to read itself.
While most other translations "fix" the text so that it will always be read easily, this translation preserves the
difficulties. It is the opinion of the author of this translation, that those who will be interested in this
translation, will be willing to put in the extra effort to understand a difficult passage.
A dictionary and concordance
No one English word can fully convey the meaning of one Hebrew word. For this reason, the translation will
include a dictionary that will more finely define each word within its linguistic, contextual and cultural setting.
In addition, for in-depth study of the words in the Bible, a concordance will be included that will identify the
location of each word within the text.
A tool for learning Hebrew
Learning Hebrew is much more than memorizing the meaning of Hebrew words. It involves learning to
recognize prefixes and suffixes attached to a word (common Hebrew, much more so than English), verb
conjugations (which include subject, tense, gender, number, mood, voice and sometimes the object of the
verb) and syntax. When reading the Hebrew text of the Bible, the reader will come across words which will be
difficult to decipher. The reader can check the "mechanical" translation to help assist with deciphering the
word. The reader is also able to check the "revised mechanical" translation if he is unable to determine the
meaning of the sentence itself.
Comparisons between the MT and other translations
The major advantage to the Mechanical Translation for the student of the Bible is that it
consistently translates each Hebrew word in the exact same way each time it occurs in the
text. This allows the reader to see the Hebrew text, without even knowing Hebrew, in its
pure form void from any personal interpretation being interjected into the text. Below are a
few examples from the book of Genesis comparing the Mechanical Translation (MT) and the
Revised Mechanical Translation (RMT) with Young’s Literal Translation (YLT), King James
Version (KJV), the Revised Standard Version (RSV) and the Stone’s Edition Tenach (SET).
Genesis 1:1
MT: in~Summit he~did~Fatten "Elohiym [Powers]" At the~Sky~s2 and~At the~Land
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 65 www.mechanical-translation.org
RMT: in the summit "Elohiym [Powers]" fattened the sky and the land,
YLT: In the beginning of God's preparing the heavens and the earth
KJV: In the beginning God created the heaven and the earth.
RSV: In the beginning God created the heavens and the earth.
SET: In the beginning of God’s creating the heavens and the earth.
Hebrew words related to "time" are also used for "space." Therefore, the Hebrew word reshiyt, derived from
the word rosh, can mean the head, top or beginning of space or time. The MT uses the word "summit" to
translate this word as it better describes the original meaning of the Hebrew. Psalm 111:10 reads "The fear of
YHWH is the reshiyt of wisdom." The more Hebraic meaning of this is that "the fear of YHWH" is the summit, or
height, of wisdom.
The Hebrew verb bara is usually translated as "create." However, the idea of "creation" is an abstract word
which would be a foreign concept to the Ancient Hebrews. This very same verb is used in 1 Samuel 2:29 where
it is translated correctly as "fat." The Hebrew concrete meaning of this word is to make something fat or to fill
it up. The context of this verse is Elohiym’s "filling" up of the skies with the sun, moon, stars and birds, the
water with fish and taniyn (an unknown serpent like creature) and the earth with plants, animals and man. We
also read in verse two that Elohiym "filled" the skies and the land because "the land was empty." Only the
Young’s Literal Translation uses the word "preparing," closer to the Hebraic meaning of this word, to translate
the word bara.
The YLT and SET translate the verb bara as a participle (…ing) where the Hebrew is not.
Genesis 2:7
MT: and~he~will~Mold "YHWH [He exists]" "Elohiym [Powers]" At the~Human Powder From the~Ground
and~he~will~Exhale in~Nose~s2~him Breath Life~s and~he~will~Exist the~Human to~Being Life
RMT: and "YHWH [He exists]" of "Elohiym [Powers]" molded the human of powder from the ground and he exhaled in
his nostrils a breath of life and the human existed for a being of life,
YLT: And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life,
and the man becometh a living creature.
KJV: And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of
life; and man became a living soul.
RSV: then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of
life; and man became a living being.
SET: And HASHEM God formed the man of dust from the ground, and He blew into his nostrils the soul of life;
and man became a living being.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 66 www.mechanical-translation.org
The name YHWH literally means "he exists" and is derived from the Hebrew verb hawah meaning to "exist."
However, the KJV and RSV translate the name YHWH as "the LORD" when the Hebrew word has no connection
to the meaning of the word "lord." The SET also replaces the name YHWH with the word HASHEM (a Hebrew
word meaning "the name").
The Hebrew YHWH Elohiym is always translated as "LORD God" (KJV, RSV), "Jehovah God" (YLT) or "HASHEM
God" (SET) in the standard translations. In Hebrew grammar, two nouns placed together are in the construct
state. For instance, in Psalm 24:10 the Hebrew phrase YHWH tseva’ot (the same structure as YHWH Elohiym) is
correctly translated in its construct state-"LORD of Hosts." The MT chooses to translate YHWH Elohiym in the
same manner-"YHWH of Elohiym."
The KJV and RSV translate the Hebrew nephesh hhayah as "living soul" in this verse while in Genesis 1:24 they
translate this very same phrase as "living creature." The SET translates this phrase as "living being" here but as
also translates it as "living creature" in Genesis 1:24. Only the YLT remains consistent in how this phrase is
translated in these two verses.
Genesis 2:17
MT: and~from~Tree the~Discernment Functional and~Dysfunctional Not you(ms)~will~Eat From~him
Given.that in~Day you(ms)~>~Eat From~him >~Die you(ms)~will~Die
RMT: and from the tree of the discernment of function and dysfunction you will not eat from him given that in
the day you eat from him a dying you will die,
YLT: and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it --
dying thou dost die.'
KJV: But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest
thereof thou shalt surely die.
RSV: but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you
shall die.
SET: but of the Tree of Knowledge of Good and Bad, you must not eat thereof; for on the day you eat of it,
you shall surely die.
The English words "good" and "evil" (or bad) do not completely convey the Hebraic meaning of the word tov
and ra which are more related to the function of a person, place or thing rather than their appearance or
morality as implied in the English.
Genesis 3:15
MT: and~Hostility i~did~Set.down Between~you(ms) and~Between the~Woman and~Between Seed~you(ms)
and~Between Seed~her He he~will~Fall.upon~you(ms) Head and~You(ms) you(ms)~will~Fall.upon~him
Heel
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 67 www.mechanical-translation.org
RMT: and hostility I sat down between you and the woman and between your seed and her seed, he will fall
upon you a head and you will fall upon him a heel,
YLT: and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee
-- the head, and thou dost bruise him -- the heel.'
KJV: And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise
thy head, and thou shalt bruise his heel.
RSV: I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your
head, and you shall bruise his heel
SET: I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will
pound your head, and you will bite his heel.
The literal meaning of the second half of this verse is that "the seed of the woman will drop a head on the
serpent and the serpent will drop a heel on the seed of the woman," which is the complete opposite of the
reading in the KJV, RSV and the SET.
The Hebrew verb shuph (fall upon) is used twice in this verse. The SET translates this verb as "pound" in one
place and "bite" in another.
Genesis 4:1
MT: and~the~Human he~had~Know At "Hhawah [Living]" Woman~him and~she~will~Conceive
and~she~will~Bring.forth At "Qayin [Acquired]" and~she~will~Say i~did~Purchase Man At "YHWH [He exists]"
RMT: and the human had known "Hhawah [Living]" his woman and she conceived and she brought forth "Qayin [Acquired]" and she said, I purchased a man with "YHWH [He exists]",
YLT: And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by
Jehovah;'
KJV: And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the
LORD.
RSV: Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the
help of the LORD."
SET: Now the man had known his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have acquired a man
with HASHEM."
The Hebrew verb qanah means to "acquire something through a purchase or exchange" and not simply "get"
as other translations have implied.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 68 www.mechanical-translation.org
The name "Eve" comes directly from the Greek Septuagint (2,000 year old Greek translation of the Hebrew
Bible) and not the Hebrew text which is Hhawa (or Hhava). This is true for most all names such as the name
Seth which comes from the Greek but is Shet in the Hebrew) and Moses from the Greek where it is Mosheh in
the Hebrew.
The KJV has added the word "from," the RSV the word "help" and Young’s the word "by" to the text, which do
not appear in the Hebrew, in order to "fix" the text so that it reads more favorably. The Hebrew text can only
be translated two ways, "I have purchased a man with YHWH" or "I have purchased the man YHWH."
The KJV employs the use of italics, supposedly to indicate when an English word has been added to the text for
clarification. However, I have not found this to be very consistent. In this verse the word "from" has been
added to the text by the translators but it is not italicized.
Genesis 4:7
MT: ?~Not If you(ms)~will~make~Do.well >~Lift.up and~If Not you(ms)~will~make~Do.well to~Opening Error
Stretch.out~ing(ms) and~To~you(ms) Following~him and~You(ms) you(ms)~will~Regulate in~him
RMT: if you cause it to be done well, will it not be lifted up and if you do not cause it to be done well, an
opening of error is stretching out and to you is his following and you will regulate in him,
YLT: Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is
crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
KJV: If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto
thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
RSV: If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is couching at the door; its desire
is for you, but you must master it
SET: Surely, if you improve yourself, you will be forgiven. But if you do not improve yourself, sin rests at the
door. Its desire is toward you, yet you can conquer it.
In the Young’s, RSV and the SET, the word "it" (neutral gender) is used implying that the "it" is "sin." However,
the Hebrew behind the English word "it" is the masculine pronoun-him. the Hebrew word hhatat (translated as
sin, error in the MT) is a feminine word, therefore, the "it" (masculine) cannot be "sin" (feminine). The likely
identity of "him" is Cain’s brother (The Hebrew text of Genesis 3:16 reads, from the RMT, "and to your man is
your following and he will regulate in you," identical, with the exception of the pronouns, to this verse.)
Genesis 12:8
MT: and~he~will~Advance from~There the~Hill~unto from~East to~"Beyt-El [House of El]" and~he~will~Stretch
Tent~her "Beyt-El [House of El]" from~Sea and~the~"Ay [Heap of ruins]" from~East and~he~will~Build There Altar
to~"YHWH [He exists]" and~he~will~Call.out in~Title "YHWH [He exists]"
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 69 www.mechanical-translation.org
RMT: and he advanced from there unto the hill, from the east to "Beyt-El [House of El]" and he stretched her tent,
"Beyt-El [House of El]" was from the sea and "Ay [Heap of ruins]" was from the east and he built there an altar to
"YHWH [He exists]" and he called out in the title of "YHWH [He exists]",
YLT: And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent
(Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the
name of Jehovah.
KJV: And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel
on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name
of the LORD.
RSV: Thence he removed to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west
and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD.
SET: From there he relocated to the mountain east of Beth-el and pitched his tent, with Beth-el on the west
and Ai on the east; and he built there an altar to HASHEM and invoked HASHEM by name.
The Hebrew word ahaloh is not grammatically correct. This pronunciation only comes from the Masoretic
Hebrew text which has added the nikkudot (vowel pointings) to Hebrew words. The original spelling of this
word is a-h-l-h and can only be pronounced as ahalah. Ahalah can be translated in two ways, "unto the tent"
(which does not fit with the context of the passage) or "her tent." In the modern day Bedouin tribes of the
Near East, which live very much the same as in the days of Abraham, the tent always belongs to the wife. It
appears that this custom was also in use in the days of Abraham as the passage literally identifies the tent as
"her tent."
The MT footnote to this verse reads; The phrase "he called out in the title" may also be translated as "he met
with the title." All Hebrew names are titles in the sense that the name identifies the personality or character of
an individual. The "title," or "character" of YHWH, may be his representative (such as "the messenger of
YHWH"). There are two meanings behind the word verb qara, one is to "call out" and the other is "to meet" (in
the sense of calling someone out to meet with him). Therefore, a possible interpretation of this verse is that
Abraham "met with a representative (messenger) of YHWH.
Genesis 20:17, 18
MT: and~he~will~self~Plead "Avraham [Father lifted]" To the~"Elohiym [Powers]" and~he~will~Heal "Elohiym [Powers]"
At "Aviymelekh [My father is king]" and~At Woman~him and~Bondwoman~s~him
and~they(m)~will~Bring.forth Given.that >~Stop he~did~Stop "YHWH [He exists]" Round.about All Bowels
to~House "Aviymelekh [My father is king]" Upon Word "Sarah [Noblewoman]" Woman "Avraham [Father lifted]"
RMT: and "Avraham [Father lifted]" pleaded to the "Elohiym [Powers]" and "Elohiym [Powers]" healed "Aviymelekh [My
father is king]" and his woman and his bondwomen and they brought forth, given that "YHWH [He exists]"
stopped round about all the bowels to the house of "Aviymelekh [My father is king]" because of "Sarah [Noblewoman]" the woman of "Avraham [Father lifted]",
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 70 www.mechanical-translation.org
YLT: And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they
bear: for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah,
Abraham's wife.
KJV: So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they
bare children. For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of
Sarah Abraham's wife.
RSV: Then Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, and also healed his wife and female slaves so
that they bore children. For the LORD had closed all the wombs of the house of Abimelech because of
Sarah, Abraham's wife.
SET: Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife, and his maids, and they were relieved; for
HASHEM had completely restrained every orifice of the household of Abimelech, because of Sarah, the
wife of Abraham.
According to Young’s, the KJV and the RSV, the illness YHWH placed on Aviymelekh, his wife and her
bondwomen was that their wombs were restrained and they bore (KJV and RSV add the word "children" which
is not in the Hebrew text). The first problem with this interpretation is that Aviymelekh, who doesn’t have a
womb and is not able to bear "children," was also stricken with this illness. The second problem is that
according to verse 7, this illness would kill them. While the Hebrew verb yalad is usually used in the context of
"bringing forth (bearing) children," the literal meaning of this verb is simply to "bring forth." The Hebrew text
literally states that their bowels could not "bring forth, most likely, they were suffering from constipation.
Genesis 25:27
MT: and~they(m)~will~Magnify the~Young.man~s and~he~will~Exist "Esav [Doing]" Man Know~ing(ms) Game
Man Field and~"Ya'aqov [He restrains]" Man Mature Settle~ing(ms) Tent~s
RMT: and the young men magnified and "Esav [Doing]" existed a man knowing game and a man of the field and
"Ya'aqov [He restrains]" was a man of maturity a settler of tents,
YLT: And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain
man, inhabiting tents;
KJV: And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man,
dwelling in tents.
RSV: When the boys grew up, Esau was a skilful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man,
dwelling in tents.
SET: The lads grew up and Esau became one who knows hunting, a man of the field; but Jacob was a
wholesome man, abiding in tents.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 71 www.mechanical-translation.org
The Hebrew word to describe the character of Jacob is tamiym. This same word is used in Job 1:1 to describe
the character of Job. However, while the YLT, KJV and RSV translate this word as "plain" or "quiet" man, these
same translations translate this word "perfect" or "blameless" for the character of Job.
Example of how the MT enhances the text
The Aaronic Blessing
Now that we have a basic understanding of Hebrew philosophy, vocabulary, language and the alphabet, we
can now begin to interpret the Bible from an Ancient Hebrew perspective rather than from a Western one.
Most people are familiar with the English translation of the Aaronic blessing.
The LORD bless you and keep you: The LORD make his face to shine upon you, and be gracious to you:
The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace. (Numbers 6:24-26 RSV)
Notice that many of the words in this translation are abstract; bless, keep, gracious, countenance, grant and
peace. Each of the Hebrew words behind the English in this passage is filled with images that are lost when
translated into the English language. When we examine each of these words from their original cultural and
linguistic perspectives, the message in this passage comes alive.
Bless
The Hebrew verb ברך (Barakh, Strong's #1288) means to kneel as seen in Genesis 24:11. However, when
written in the piel form, such as it is in Aaronic blessing, it means to show respect (usually translated as bless).
However, as "respect" is an abstract word, we need to uncover its original concrete meaning, which we can do
by examining other words related to this verb. One such related word is the noun ברך (berekh, Strong's #1288)
meaning "knee." Another related Hebrew word is ברכה (berakhah, Strong's #1293) meaning a gift or present.
From this we can see the concrete meaning behind the piel form of the verb barak. It is to bring a gift to
another while kneeling out of respect. The extended meaning of this word is to do or give something of value
to another. Elohiym "respects" us by providing for our needs and we in turn "respect" Elohiym by giving him of
ourselves as his servants.
Keep
The Hebrews were a nomadic people raising livestock. It would not be uncommon for a shepherd to be out
with his flock, away from the camp, over the night. In order to protect the flock, the shepherd would construct
a corral of thorn bushes. The shepherd would then guard over the flock and the corral would be a hedge of
protection around them. The Hebrew word for a thorn is שמיר (shamiyr, Strong's #8068) and derived from the
verb שמר (shamar, Strong's #8104), which literally means to guard and protect and is the word used in the
Aaronic blessing.
Face
In the painting above you can "read" the faces of each of the people within the painting. The face reflects the
many different moods, emotions, and thoughts of the person. The Hebrew word פנים (paniym, Strong's
#6440), means "face," but is always written in the plural form (the ים suffix identifies this word as plural),
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 72 www.mechanical-translation.org
reflecting this idea of multiple faces of each person. This word can also mean “presence” or the “wholeness of
being” of an individual.
Shine
The word אור (or, Strong's #215), as a noun means "light" and as a verb, as it is used here, means to "give
light" or "shine" and is equated with bringing about order as light illuminates or reveals what has been dark.
Gracious
Most theologians will define “grace” as “unmerited favor,” but notice the abstractness of these words. The
Hebrew verb translated as gracious in the Aaronic blessing is the verb חנן (hhanan, Strong's #2603) and is
often paralleled with other Hebrew words meaning healing, help, being lifted up, finding refuge, strength and
rescue. From a concrete Hebraic perspective this verb means to “provide protection.” Where does one run to
for protection? The camp, which in Hebrew is חנה (hanah, Strong's #2583), a word related to חנן (hhanan).
Grant
The Hebrew verb שים (siym, Strong's #7760), literally means to "set down in a fixed and arranged
place."
Peace
When we hear the word peace we usually associate this to mean an absence of war or strife. However, the
Hebrew word שלום (shalom, Strong's #7965) has a very different meaning. The root of this word is שלם
(shalam, Strong's #7999) and is usually used in the context of making restitution. When a person has caused
another to become deficient in some way, such as a loss of livestock, it is the responsibility of the person who
created the deficiency to restore what has been taken, lost or stolen. The verb shalam literally means to make
whole or complete. The noun shalom has the more literal meaning of being in a state of wholeness, or being
without deficiency.
A Hebraic interpretation of the Aaronic Blessing
With the Hebraic understanding of each of these Hebrew words, we can better understand the true meaning
of the Aaronic blessing as it was understood by the Ancient Hebrews.
YHWH will kneel before you presenting gifts and will guard you with a hedge of protection.
YHWH will illuminate the wholeness of his being toward you bringing order and he will give you comfort and sustenance.
YHWH will lift up his wholeness of being and look upon you and he will set in place all you need to be whole and complete.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 73 www.mechanical-translation.org
The Hebrew Language
The language of the Ancient Hebrews is closely related to their agricultural and nomadic lifestyle. Each word
must be understood through this culture rather than from our own modern western Greco-Roman culture. As
an example, the Hebrew word hwum mitsvah is usually translated as a command or commandment in most
other translations but Hebraicly means the directions given to guide one on the journey. Hence, this word will
be translated in the MT as “direction.”
Hebraic thought differs from our own process of thinking in that the Hebrews were concrete thinkers in
contrast to our own abstract way of thinking. Concrete thought relates all words, concepts and ideas to
something that can be sensed by the five senses. For instance, the Hebrew word Pa aph is the nose, or
nostrils, but is the same word for anger since one who is angry will flare the nostrils.
At times you are going to come across a word in this translation that seems to make absolutely no sense. This
is mostly due to the differences between our modern Greco-Roman perspective of thought and the ancient
Hebrew’s perspective of thought. Also keep in mind that each Hebrew word is translated exactly the same way
every time, so there will be instances when the word seems out of context. What you will need to do is study
that word and the context which it is used in, so you can better understand its Hebraic meaning. Once this has
been done the word, and the verse itself, will come to life in ways never before perceived. A good example of
this is found in the very first verse of Genesis where most translations will have “In the beginning God
created.” The Revised Mechanical Translation reads “In the summit Elohiym fattened.” The Hebrew word
tysar reshiyt literally means the head or top of a place or time, what is prominent. The Hebrew word arb
bara literally means to fatten but with the extended idea of filling up. In context, the first chapter of Genesis is
about importance of the filling up of the heavens and the earth, not its creation within a span of time (an
abstract idea that is foreign to Hebraic thinking).
Hebrew words, verbs, nouns, adjectives, etc., are best defined through a visual action. The Hebrew root bqe is
used for the noun eqev meaning the heel, the verb aqav meaning to restrain in the sense of grabbing the heel
to hold one back and the adjective eyqev meaning because, or since, through the concept of one idea in a
sentence on the heel of another idea within the sentence.
The Hebrew word ta et (translated as “At” in the MT) is frequently found in the Hebrew text to identify the
direct object of a verb by preceding it. Since there is no English equivalent for this grammatical tool this word
will not be translated in the RMT. However, this word is used in the text on occasion to mean “with” or “at.”
Because the original Hebrew text does not include any punctuation such as periods and quotations, the MT
will not include these either. The only exception to this is the use of the comma which will be used in the RMT
to separate phrases where the grammar of the sentence requires a separation as well as at the end of a
thought.
A combination of Hebrew words, prefixes and/or suffixes are occasionally used to convey one idea. The
Hebrew phrase Nk le al ken literally means “upon so” but is translated in the RMT as “therefore.”
Some Hebrew idioms are found in the Bible. An idiom is a word, or phrase used in a sense that is not meant to
be taken literally. An example of a Hebrew idiom is the phrase “bone of the day” (7:13), an idiom meaning
“noontime.”
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 74 www.mechanical-translation.org
Hebrew Names
In our western culture we are comfortable using names, such as Noah or Adam, as simple identifiers with no
actual meaning attached to the name. But, this is not the case with Hebrew names where each name is a word,
or a combination of words, with a meaning. For instance, the name rbe ever (see 10:21) is usually
transliterated as Ever or Eber but, is a Hebrew word meaning “cross over.” The MT and the RMT will represent
this name as “Ever [cross over]”.
An individual descended from Ever is identified as yrbe eevriy (see 14:13) where the suffix y iy means “one
of.” The MT will translate this name as ‘“Ever [cross over]”~of’ and the RMT as ‘one of “Ever [cross over]”.’ A
people descended from Ever is identified as Myrbe eevriym (see 40:15) where the suffix My iym identifies the
name as a plural meaning “ones of.” The MT will translate this name as ‘“Ever [cross over]”~s’ and the RMT as
‘ones of “Ever [cross over]”.’
The common pronunciation of the word Pharoah comes from the Greek translation called the Septuagint. In
the Hebrew text this is pronounced Paroh (pah-roh).
Appendix E includes a guide for pronouncing transliterated Hebrew names.
The Names of God
The name Jehovah/Yahweh is written in Hebrew with four letters - hwhy yhwh. These four letters, as a
Hebrew word, is the third person, masculine, singular, imperfect tense of the verb hwh hawah and literally
means “he exists” and would be transliterated as “yihweh” or “yehuwh.” However, because of the strong
controversy over the actual pronunciation of the name this translation will represent this name as “YHWH [he
exists]”.’
The Hebrew word Myhla elohiym, commonly translated as “God” in most modern translations, is a masculine
plural word meaning “powers.” This word is used in 1:1 as the subject of the verb arb bara meaning “he
fattened” where the “he” identifies the subject of the verb as a masculine singular. Because of this conflict of
number where the verb identifies the subject as a singular but the subject being a plural word, it is apparent
that the word Myhla elohiym is a proper name and not a noun and is therefore translated as “Elohiym
[Powers]”. However, when this word is written in the Hebrew as yhla elohey (identified as a construct due to
the missing M), such as in 9:26, it is apparently being used as a noun rather than a proper name and will be
translated as “powers of...”
The Hebrew words ynda adonai (meaning “my lords”, see 15:2) and yds shaddai (meaning “my breasts”, see
17:1) are frequently used for God and will also be treated as proper names.
Hebrew words
Some Hebrew words are always written in the plural (e.g. faces and waters). This idiomatic form does not
always imply that the word is plural and will usually be translated in the singular in the RMT.
Some words have various nuances of meaning. In most cases the context will help define the nuance, but in
some cases the nuance cannot be determined. For instance, in 4:26 the word “pierced” can be interpreted as
“begin” or “profane;” but, the context does not make clear which nuance is intended.
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 75 www.mechanical-translation.org
In the MT, words written with a period between them represent one Hebrew word. For instance, the Hebrew
word Mwht tehom (1:2) means a deep sea and will be represented by “Deep.sea” in the MT but will be written
as “deep sea” in the RMT.
The English translation chosen for each Hebrew word was chosen based on two criteria. First the translation
had to be close in meaning to the Hebrew (although keep in mind the dictionary will more precisely define this
word) and secondly it was to be a unique word that was not used for any other word. As an example, the
Hebrew words Mwq qum and Mwr rum both mean to “raise” so the meaning of “rise” has been assigned to
Mwq qum and “raise” to Mwr rum.
Most Hebrew words can be used in a literal or figurative application which will usually be defined by the
context it is used. For instance, the word hand can literally refer to the hand as in 22:6. But, this same word is
used in 9:2 figuratively to mean “at hand” or “in possession.”
While the RMT strives to translate each Hebrew word exactly the same way each time it appears, there will be
times where the context of the passage or English sentence structure will require the word to be translated
differently. For instance, in 4:25 the MT has the phrase “Seed Other Under.” The word “Other” can also be
translated as “another” and the word “Under” can also be translated as “in place of.” Therefore this phrase is
translated in the RMT as “another seed in place of.” A complete list of words with their alternate translations
are available in Appendix C.
Intensity of a word can be expressed by repeating a word in the Hebrew text. For instance, in 7:19 the word
“many” is repeated to express a “great many.” In these cases the RMT will translate the two words only once
and add the word “great” or other adjective to express this intensity.
Questions are usually formed in the text by using such words as “what,” “where,” “if,” etc but, the Hebrew
language can also form the text into a question by using the “interrogative hey” (in the Hebrew this is
represented by the letter h h as a prefix and will be translated in the MT as “?~”). For instance, the phrase
“Not He he~did~say” would be translated in the RMT as “he did not say” but in 20:5 this phrase is written as
“?~Not He he~did~say” and is translated as “did he not say” in the RMT.
A noun followed by a pronoun such as the “Hand~him” in 3:22 would literally be translated as “hand of him”
but the RMT will translate this as “his hand.”
Hebrew Verbs
Hebrew verbs can be easily identified by their prefixes or suffixes attached to the verb. Each verb will be
preceded by did~, will~, had~, !~ or >~ or followed by ~ing or ~ed.
Hebrew verbs have two tenses, perfect (a completed action, identified in the MT with the prefix “did~”) and
imperfect (an incomplete action, identified in the MT with the prefix “will~”). In addition, most Hebrew verbs
will identify the number and gender of the subject of the verb. As an example, the Hebrew verb rma amar is a
verb meaning “to say” and is in the perfect tense and identifies the subject of the verb as first person,
masculine singular. The MT will translate this verb as “he~did~say” and the RMT will translate it as “he said.”
The Hebrew verb rmat tomer is again the verb meaning “to say” but is in the imperfect tense and identifies
the subject of the verb as second person, masculine singular. The MT will translate this verb as “you~will~say”
and the RMT will translate it as “you will say.”
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 76 www.mechanical-translation.org
Hebrew verbs, whose tenses are related to action (completed and incomplete), must be converted to English
verbs related to time (past, present and future) when being translated. In most cases the perfect tense
(completed action) is translated into the past tense English verbs and imperfect tense (incomplete action) is
translated into present or future tense English verbs. However, in some cases this style of translating will not
accurately convey the meaning of the Hebrew. For instance, in 22:2 the word “you(ms)~did~Love” is written in
the perfect tense meaning a completed action but, if translated into English as “you loved” (past tense), it
would imply that he was no longer loved. Therefore, in this instance, the verb will be translated as “you love”
(present tense). Also see 29:5, 37:3 and 48:19 for other examples of this.
When the prefix “and~” is added to a verb the tense is usually reversed. For instance, the verb “he~will~Say”
would be translated in the RMT as “he will say” but the verb “and~he~will~Say” will be translated in the RMT
as “and he said.”
The subject of the verb will usually follow the verb. For instance, ba rma amar av will be written in the MT as
“he~did~say Father” and translated as “father said” in the RMT. In some cases the subject of the verb will
precede the verb instead. This is the past perfect tense of the verb (see 3:13). When this occurs, the MT will
use the prefix “had~” instead of “did~.”
Emphasis is often placed on a Hebrew verb by writing it twice. The RMT will translate this verb once and add
an adverb such as quickly, greatly, completely or surely before it.
The Piel form of verbs, identified in the MT with the prefix “much~,” is an intensive form of the verb and is
usually translated in the RMT with an adverb.
Verb participles, identified by “~ing” in the MT, identifies an action or one of action. As an example, the
participle “Feed-ing” may be translated in the RMT as “feeding” (see 37:2) or “feeder” (one who feeds, a
shepherd or herdsman, see 13:7).
Each Hebrew verb can be written with different moods and voices. For example, The active voice of the verb
har ra’ah means to “see” but, the passive voice, identified by the prefix “be~”, means “be seen” but is
translated as “appeared” in the RMT. As another example, the simple mood of the verb awb bo means to
“come” but, the causative mood, identified by the prefix “make~”, means “make come” but, is translated as
“bring” in the RMT.
Hebrew gender
All Hebrew nouns are either masculine or feminine. The dictionary will identify masculine nouns with [masc]
and feminine nouns as [fem]. Some nouns can be either masculine or feminine, called common nouns and will
be identified with [com].
All Hebrew pronouns will be translated as “he” or “she.” This may appear strange at first as a word like
“ground,” a feminine word, will be identified as a “she” (see 4:12). This is an important issue as knowing the
correct gender of a pronoun can influence interpretation. A classic example is found in 4:7 where most
translations read “...sin is crouching at the door; its desire is for you.” It is usually assumed the word “its” is
referring to the word “sin” but, knowing that the word “sin” is a feminine word and “its” is a masculine
pronoun we discover that the word “its” cannot be referring to the “sin.”
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 77 www.mechanical-translation.org
Hebrew genders should not be viewed in the same manner we view gender. For instance the word “beast” is a
feminine word and any pronoun associated with this word will be a “she” with no regard to the actual gender
of the beast.
Hebrew grammar uses the masculine form of nouns and pronouns for a group of mixed genders. For instance,
in 36:25 the “sons” (masculine plural) of Anah are identified as Dishon (a male) and Ahalivamah (a female).
Hebrew numbers
There are two different types of plurals in Hebrew, simple plural and double plural. The word “Hundred” is a
singular word and refers to “one hundred.” The simple plural “Hundred~s” refers to a number of hundreds
such as in the phrase “Three Hundred~s” (this would be translated as “three hundred” in the RMT). When the
same word is written in the double plural “Hundred~s2,” its translation would be “two hundred.”
When a Hebrew number is written in the simple plural form it is multiplied by ten. For instance, the word
“Three~s” would mean thirty. The only exception is the plural form of ten (“Ten~s”) which means twenty.
Words
Hebrew words, including nouns, adjectives, prepositions, etc., are written in all upper case letters. If two
English words are used to translate a single Hebrew word, a dash (-) will be placed between the two words.
Each Hebrew word translation is listed in the dictionary which follows the book of Exodus. Hebrew words will
frequently include one or two prefixes. Prefixes are written in all lower case letters and are followed by the
tilde (~). Some words will include a suffix, which is also written in all lower case letters, and is preceded by the
tilde (~). The dictionary also includes a list of all the prefixes and suffixes found in the Mechanical Translation.
Below are examples of words with prefixes and suffixes, which appear in the Mechanical Translation.
Hebrew Prefix Word Suffix Mech. Trans.
the~ DRY-GROUND the~DRY-GROUND היבשה
like~ WHICH like~WHICH כאשר
HAND ~you(ms) HAND~you(ms) ידך
and~ SON ~s and~SON~s ובנים
Verbs
Hebrew Verbs are written in all upper case letters and are underlined for easy identification. Each Hebrew verb
translation is listed in the dictionary, which follows the book of Exodus, and is also underlined. Verbs may also
include a prefix as well as a suffix. Hebrew verb conjugations identify such aspects as the gender and number
of the subject (he, she, they, etc), gender and number of the object (him, her, you, etc.), the tense (did, will),
and verb form (make, be, etc.). The translations of these aspects are written in all lower case and in italics. The
dictionary also includes a list of all the conjugations and their meanings. Below are examples of verbs with
prefixes, suffixes and conjugations, which appear in the Mechanical Translation.
Hebrew Prefix Conj. Verb Suffix Mech. Trans.
he~will~ SAY he~ will~ SAY יאמר
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 78 www.mechanical-translation.org
~and~ you(ms)~did~ SAFE-GUARD and~ you(ms) ושמרת
did~ SAFE-GUARD
~much~ SPEAK ~you(ms) >~ much~ SPEAK~< דברך
you(ms)
Names
Each name in the Mechanical Translation is a transliteration of the Hebrew and begins with an upper case
letter. The Mechanical Translation of the name appears in brackets and written in superscript. Each Hebrew
name is listed in the dictionary following the book of Exodus. Names may also include prefixes and suffixes
such as can be seen in the examples below.
Hebrew Prefix Name Meaning Suffix Mech. Trans.
in~ Mits'rayim STRAIT~s2 in~ “Mits'rayim במצריםSTRAIT~ s2
”
Sukhot BOOTH~s ~unto Sukhot סכתהBOOTH~ s”~
unto
Transliteration of Hebrew into English
The following is a chart showing the English letters that are used to transliterate the Hebrew consonants and
vowels.
Consonants
Silent א
t ט
ph ףפ
b ב
y י
p פ
v ב
k כ
ts ץצ
g ג
kh ךכ
q ק
d ד
l ל
r ר
h ה
m םמ
sh ש
v ו
n ןנ
s ש
z ז
s ס
t ת
hh ח
Silent ע
Vowels
e א e א o ו
a א a א u ו
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 79 www.mechanical-translation.org
1 e א 2a א
3 a א
o א i א
u א ey א
Pronunciation of transliterated Hebrew words
Because Hebrew letters are pronounced a little differently than English, the following are the Hebrew
pronunciation of the letters and letter combinations used in the transliteration of Hebrew words.
a like the "a" in father m like the "m" in me ai like the "ai" in aisle n like the "n" in no b like the "b" in boy o like the "o" in cold d like the "d" in dog p like the "p" in pie e like the "e" in egg ph like the "ph" in phone ey like the "ey" in grey q like the "k" in kite g like the "g" in go r like the "r" in road h like the "h" in hello s like the "s" in sit hh like the "ch" in the name Bach sh like the "sh" in shine i like the "i" in machine t like the "t" in tie iy like the "i" in machine u like the "u" in tune k like the "k" in kite v like the "v" in vine kh like the "ch" in the name Bach y like the "y" in yellow l like the "l" in lake z like the "z" in zebra
The Revised Mechanical Translation
The Hebrew verb אמר (amar) is translated as “he~did~SAY” in the Mechanical Translation, where the word
“he” identifies the gender (masculine) and number (singular) of the subject of the verb and the word “did”
identifies the tense (perfect, similar to the English past tense) of the verb. This word is translated as “he said”
in the Revised Mechanical Translation. The dropping of the word “did” and the change from “say” to “said” are
not identified by any code. When the prefix “and~” is attached to a verb, the tense of the verb is reversed. So,
the verb ואמר (wa'omar) would be translated in the Mechanical Translation as “and~he~did~SAY,” but as “and
he will say” in the Revised Mechanical Translation. The word “did” is changed to “will” because of the prefixed
letter meaning “and,” but is not identified by any code. Below are a few examples of how a verb and its subject
would be translated in the Mechanical Translation and the Revised Mechanical Translation.
Mech. Trans. Revised Mech. Trans.
he~did~HELP Elohiym Elohiym helped
and~he~did~HELP Elohiym and Elohiym will help
Elohiym he~did~HELP Elohiym |had| helped
he~will~HELP Elohiym Elohiym will help
1 The letter .is not part of the vowel, but is used only to show the placement of the vowel pointing (aleph) א
2 In some cases this vowel is used as a syllable break, represented by an apostrophe, and is silent.
3 On some rare occasions, this vowel pointing is pronounced “o.”
The Mechanical Translation of the Torah About the Hebrew Language and the MT
© Jeff A. Benner Page 80 www.mechanical-translation.org
and~he~will~HELP Elohiym and Elohiym helped
Punctuation
The original Hebrew text does not include any punctuation. However, it is necessary to add comas in the
Revised Mechanical Translation in order to show breaks in the sentences which are implied through the
grammar of the Hebrew. In addition, the question mark (?) is added for sentences that are constructed in the
interrogative form.
Names
As previously discussed, Hebrew names are written in the Mechanical Translation as “Yisra'el he~will~TURN-
ASIDE~+~MIGHTY-ONE”. The only change between the Mechanical Translation and the Revised Mechanical is the
Revised Mechanical Translation of the meaning of the name, which will appear as “Yisra'el He turns El aside”.