1 teletranslation context : an infrastructural shift paradigm of teletranslation internet and...
TRANSCRIPT
1
TeletranslationContext : An Infrastructural Shift
Paradigm of Teletranslation
Internet andcomputer-mediatedcommunication with
digital media
Information Society
Today’sTransitional
Society
Paradigm of Translation
Physical transportationand face-to-face
communication withprint media
Industrial Society
2
Conventional Translation
after-thought
wordprocessing
asynchronous
text for paper-based circulation
no engineering input
3
Teletranslation
Engineering inputs
Translation foregrounded in design of the content
Computer and network-assisted translation with a range of tools
Processing of text in electronic form
Asynchronous and synchronous text
Adaptation of non-textual elements
4
Sender
message in
target language
TMC & CMC
Translation-mediated communication (TMC)
TRANSLATORmessage in
source language
message
Computer-mediated communication (CMC)
COMPUTER
Sender
message
Receiver
Receiver
5
HYPERREALITY
Changing nature of translation content
Leve
ls of
dim
ensio
ns
HYPERTEXT
TEXTlinear text
non-linear texte.g. web site
multimodale.g. video game
6
Changing nature of translation content
HYPERTEXT
TEXTlinear text
non-linear texte.g. web site
• Retention of format (e.g. HTML/XML)• High-volume perishable text• Frequent micro changes
• Adaptation of icons, images, layout….
7
Applications of Translation Technology
Speed - Online MT for information jisting
- TM for repetitive & frequently updated text
Price
- CL checker for SL text control (HOCL & MOCL)
Quality
- Corpus tools for domain-specific knowledge
- TMS/TM for consistent use of terminology
- TM to pay once for the same sentence - Global online tendering of translation jobs - Internet-based free amateur translation
8
The Internet and Human Translation
The Internet as a research tool for HT
• Text in various domains
• Mailing list as translator knowledge-base
• Vast number of terminology sources
• Image search for cultural knowledge gap
• Speech search (Web radio to check pronunciation)
• Access to the author of the source text
9
The Internet and Human Translation
The Internet as a business interface for HT
• Access to potential customers via Web
- Own Web site
- Translators’ mailinglist
- Translator portals
- e-Agencies
10
The Internet and Human Translation
• Access to potential customers via Translator’s mailinglist
e-goups on Yahoo http://www.groups.yahoo.com/
The Internet as a business interface for HT
11
The Internet and Human Translation
• Access to potential customers via Translation portals
Trados http://www.translationzone.com/
Logos http://www.logos.it/lang/transl_it.html
The Internet as a business interface for HT
12
The Internet and Human Translation
• e-Agencies
Aquarius http://www.aquarius.net/
ProZ.com http://www.ProZ.com
TransMart http://www.trans-mart.net
The Internet as a business interface for HT
13
14
The Internet and Human Translation
Shared knowledge and skills
• Networked Translation Memory
• Wiki-based collaborative translation
Wiki: a web application to allow any user to edit the content; collaborative software used to create such a website (Wikipedia)
15
Teletranslation
• Integration with engineering process
- workflow
• Adaptation of non-textual elements and international design - explicit intercultural knowledge
• Synchronous production - dealing with unstable source content
• Digital literacy - understanding the nature of the content (medium)
• Impact of collaboration
16
Teletranslation Issues: Implication of Internationalisation
TRANSLATOR
Sender
message in
source language
message in
target language Receiver
Translatability editor
17
Teletranslation Issues: Implication of Internationalisation
How to quantify ‘translatability’ of both textual and non-textual elements
What skills will be needed for a ‘translatability’ editor?
How to design the optimum internationalisation
18
Teletranslation Issues: Experiments with “chat” modes
How does a new platform affect the whole process of language mediation?
Is it doable by human translators/interpreters?
If not doable, what is the problem?
What elements will make the process easier?
What new skills or knowledge will be needed?
19
Teletranslation Issues: “Transterpreting” experiments 1
J
Keyboard entry in Romanized Japanese
Romanized Japanese displayed on all participants' screens, including transterpreter
J
J
SENDERin Japan
TRANSTERPRETERin New Zealand
RECIPIENTin USA
J
E English translation displayed on screen
Transterpreter reads Japanese and types English
J
J E
20
Teletranslation Issues: “Transterpreting” results
The process of language mediation was affected by the nature of the platform in use
It is possible to transterpret for Japanese/ English but not Chinese/English
Transterpreter/participants ratio affects in a chat environment in the performance of transterpreting
Multi-channel communication makes it easier
21
Teletranslation Issues: “Transterpreting” experiments 2
MS ComicChat: Interactive chat environment
22
Teletranslation Issues: “Transterpreting” experiments 2
MS ComicChat: Interactive chat environment
23
Teletranslation Issues: “Transterpreting” experiments 3
ActiveWorlds: Interactive chat environment with avatars
24
Teletranslation Issues: Experiment results
Nonverbal communication may need to be translated/interpreted explicitly
Language mediator may begin to use nonverbal cues more often and explicitly
Translating and interpreting may become merged by way of multi-tasking
Language mediator may start to take on the role of communication manager