10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно...

61
10 октябрь 2010 Управление Вокруг света Комментарии специалистов Управление Сотрудничество с правительством США в сфере языковых услуг Комментарии специалистов Отрасль услуг перевода: спада не предвидится Профиль терминолога в сфере локализации Вокруг света Отрасль переводов на Кубе

Upload: others

Post on 04-Oct-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

10октябрь 2010

Управление

Вокруг света

Комментарии специалистов

УправлениеСотрудничество с правительством США в сфере языковых услуг

Комментарии специалистовОтрасль услуг перевода: спада не предвидится

Профиль терминолога в сфере локализации

Вокруг светаОтрасль переводов на Кубе

Page 2: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

и управление информацией№ 10 (45) октябрь 2010

Содержание

КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ

ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА

УПРАВЛЕНИЕ

ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

ЯЗЫКИ

ВОКРУГ СВЕТА

3 Использование памяти переводов с метаданными Дэвид Филип

9 Использование индекса рецензирования для определения степени изменения контента Сильвио Пичинини

16 Сотрудничество с правительством США в сфере языковых услуг Натали Келли

22 Сегментирование международной аудитории и адаптация контента для пользователей Лоркэн Райан

28 Отрасль услуг перевода: спада не предвидится Афаф Штайерт,

Маттиас Штайерт и Эланна Мариньелло

32 Профиль терминолога в сфере локализации. Часть 1 Барбара Инге Карш

41 Северная Америка: взгляд со стороны Эрин Ванг

44 Отрасль переводов на Кубе Артуро Куинтеро

49 Новая глобальная действИтельность Кристиан Арно и Пол Соэрс

54 Парк прошлого. Загадочная история из ближайшего будущего Иэн Бек

Page 3: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

и управление информацией

КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ

ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА

УПРАВЛЕНИЕ

ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

ЯЗЫКИ

ВОКРУГ СВЕТА

Главный редактор Зам. гл. ред. по производству

Научный редактор

Дизайн и верстка Менеджер по подписке

Размещение рекламы

Сергей ГладковНана ЧатынянМаргарита Бажина, [email protected]Елена КозловаОльга Астахова, [email protected]

[email protected]

Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Свидетельство ПИ № ФС77-33439 от 10.10.08Тираж 2000 экз. Формат 60х90/16. Объем 3,75 усл.-печ. л.

Журнал выходит ежемесячно. Распространяется по подписке.Подписной индекс Агентства «Пресса России» — 82558.

Интернет-подписка — www.ITbook.ru, телефон (499) 197-04-22, e-mail: [email protected]© Издательство «Русская Редакция», 2010

© Компания «Логрус», 2010

Полное или частичное воспроизведение и распространение материалов, содержащихся в настоящем издании, допускается только с письменного разрешения издателя.

Журнал «Профессиональный перевод и управление информацией» — совместный проект издательства «Русская Редакция» и компании «Логрус».

ООО «Издательство «Русская Редакция»

Адрес: 123298, Москва, 3-я Хорошевская ул., 11Телефон: (499) 197-0422E-mail: [email protected] Веб-сайт: www.rusedit.com

Компания «Логрус»

Адрес: 115114, Москва, Дербеневская, д.20, стр. 16, этаж 3Телефон: (495) 646-3563 Факс: (495) 646-3562E-mail: [email protected]Веб-сайт: www.logrus.ru

Журнал «Профессиональный перевод и управление информацией» содержит материалы из оригинальных изданий MultiLingual Computing & Technology и Tcworld, переведенные на русский язык и опубликованные с разрешения Multilingual Computing, Inc. и Tekom.

Подробнее о журнале см. на веб-сайте www.profitran.ru.

№ 10 (45) октябрь 2010и управление информацией

Page 4: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 4

ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

В этом исследовании поясняется и де-монстрируется значение метаданных ПП на концептуальном уровне, а также при-водится пример их практического вне-дрения. Мы рассматриваем как уровень памяти переводов, так и уровень отдель-ных сегментов, а именно унаследованные метаданные, отраслевые метаданные и метаданные контента (такие как онтоло-гия TAUS Data Association), метаданные, связанные с применяемой разметкой (LISA OSCAR TMX первого или второ-го уровня; другие инструменты), мета-данные, управляющие использованием заполнителей, метаданные LISA OSCAR Segmentation Rules eXchange (SRX).

Многочисленные проблемы совмест-ного использования памяти переводов включают текущие недостатки форма-та TMX 1.4b, ограничения и условия ор-

Использование памяти переводов с метаданнымиДэвид Филип (David Filip)

Вряд ли кто-то станет отрицать, что компании все больше начинают ценить корпоративные ресурсы и стараются ис-пользовать их с максимальной выгодой. Переводческие ресурсы — не исключение. Поскольку ценность и популярность памя-ти переводов (ПП) растет и поскольку ПП используется в средах, независимых от определенных инструментов, метаданные приобретают все большее значение.

ганизации TAUS Data Association (TDA) на использование общих ПП за предела-ми TDA, а также уникальные проблемы, связанные с правами на интеллектуаль-ную собственность и ограничениями на основе существующих контрактов или соглашений об уровне обслуживания. Все эти вопросы можно решить путем эффективного управления памятью пе-реводов. Это целое новое направление в сфере локализации.

Знание активов

Заказчики и поставщики языковых услуг столкнулись с одинаковой про-блемой: трудно определить ценность ресурсов существующей ПП, а также ее содержимое, качество и актуальность.

Как руководитель проектов я отве-чаю за сбор ресурсов памяти переводов для различных целей. Если выполнять это вручную в инструментах и форма-тах, которые используют наши клиенты, процесс требует много времени и усилий и при этом совершенно неэффективен. Благодаря внедрению хранилища памя-ти переводов, разработанного компани-ей Kilgray, мы составили представление о ресурсах памяти переводов наших кли-ентов, а также создали соответствующие подмножества ресурсов за несколько

Page 5: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 5

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

часов, а не недель и месяцев. Расширен-ный программный интерфейс API дает возможность создавать ПП проектов, выполненных с использованием разных инструментов для разных продуктов и типов содержимого, в течение несколь-ких секунд или минут с помощью авто-матизированного хорошо налаженного рабочего процесса с заранее установлен-ными критериями. Давайте рассмотрим типичные примеры управления ресурса-ми для перевода в компании (рис. 1).

Пример 1. Неструктурированные ресурсы

В этом примере ресурсы находятся на разных серверах ПП и в файловых систе-мах, а также у различных компаний, вну-

тренних и внешних заказчиков и постав-щиков. Никто в точности не знает, что из себя представляют ресурсы. Имеют ли они какую-то ценность? Можно ли их улучшить с помощью проекта по управлению терминологией? Какие ре-сурсы могут пригодиться для будущего выпуска (рис. 2)?

Решение 1. Наведение порядка

Было решено провести производ-ственное развертывание хранилища ПП Kilgray. В контексте предприятия одна ли-цензия хранилища ПП позволяет выпол-нять стандартную процедуру развертыва-ния, настройки и, наконец, производства. В нашем случае это обязательное усло-вие, поскольку хранилище ПП, каким бы надежным оно ни было, все еще на-ходится на стадии тестирования. Прежде чем его развертывать, мы рассмотрели возможность разработки аналогичного решения с нуля или на основе системы WorldServer SDK компании SDL (ранее Idiom). Но общая стоимость владения решением Kilgray оказалась меньше стоимости этих решений.

Процедура развертывания проста. Все ресурсы размещаются в хранилище ПП. Все, что несовместимо с форматом TMX, должно быть соответственно пре-образовано. Большинство современных средств ПП поддерживают экспорт в формате TMX версии 1.4. Важно опре-делить текущий уровень поддержки средством формата TMX. В некоторых случаях понадобится использовать про-грамму Olifant (редактор памяти пере-водов на платформе Okapi) или другие

Рис. 1. Полный цикл использования памяти перевода в процессе перевода или контроля качества

Рис. 2. Необходимость в эффективном управлении памятью переводов

Page 6: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 6

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

средства Okapi, чтобы выполнить пред-варительную подготовку. Стандарти-зация перед загрузкой также может быть целесообразна для использова-ния возможности извлечения метадан-ных, встроенной в функции загрузки. Оптимальный метод — экспортирова-ние файла TMX второго уровня, чтобы извлечь максимальную пользу из пере-крестного использования.

Функциональность загрузки в храни-лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные при условии, что их поддерживает исходное средство. Мета-данные о кодировке, средстве, авторе и дате не должны создавать проблем при большинстве стандартных настроек.

В идеале, прежде чем начать загруз-ку ресурсов в хранилище ПП, необходи-мо разработать полную настраиваемую онтологию метаданных. Однако обычно большинство пользователей начинают с основных метаданных, извлеченных из ресурсов.

Тем не менее, законопослушному по-ставщику языковых услуг лучше опреде-лить хотя бы права собственности зара-нее, чтобы избежать загрузки ресурсов без определения их правовых атрибутов. Вам может понадобиться поддержка раз-личных типов наследования юридиче-ских статусов. Например, файлы TMX, принадлежащие TDA, нельзя распростра-нять за пределы TDA, хотя каждый из сег-ментов можно применять не только для обучения систем машинного перевода, но и непосредственно для перекрестного использования. Как только ресурсы за-гружены, ими можно управлять на уров-не сегмента, а также продолжать состав-

ление классификации, делить и дробить их по своему усмотрению.

Пример 2. Другие проблемы

Любое улучшение начинается с при-знания наличия проблемы. Проблем-ным может быть содержимое ресурсов различных групп. Однако зачем удалять все? Можно отфильтровать данные или создать группы, упорядоченные по каче-ству и метаданным, связанным с терми-нологией.

Для групп можно определить разные процессы обработки. Например, удалить некачественные переводы и другие бес-полезные данные, просто применить категории ошибок, пометить сегменты для последующего анализа или рассмо-треть возможность выполнения проекта по контролю качества. Или можно, на-пример, обновить терминологию для от-носительно хороших сегментов.

Решение 2. Определение объемов проекта

Решение состоит в определении объемов проекта по спасению данных. После выполнения действий, описанных в части «Решение 1», это так же просто, как и создание запроса к хранилищу. Проект, который выполняется после запроса или до обновления, не должен быть исключительно проектом по обе-спечению контроля качества. Весь про-цесс идентичен процедурам обычного проекта по переводу, в котором исполь-зуется хранилище ПП.

Поставщики языковых услуг согла-сятся, что поскольку они придерживают-

Page 7: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 7

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

ся процедур и разрабатывают процессы в соответствии с требованиями заказчи-ков, они часто сталкиваются с пробле-мой неструктурированных ресурсов и отсутствия единого стандарта. По моему опыту, хранилище памяти переводов Kilgray отлично с ней справляется. По-скольку это хранилище недавно появи-лось на рынке систем памяти переводов (компания Kilgray начала разрабатывать сервер ПП всего лишь пять лет назад), от разработчиков с самого начала требо-валось реализовать мощную поддержку стандартов (в частности, форматов TMX и XLIFF) и сконцентрироваться на пере-даче данных разных форматов, особенно устаревших форматов программы Trados. Среда memoQ, как известно, сильна в этих вопросах, о чем свидетельствует ее мощ-ная база поддержки независимых вне- штатных переводчиков и консультантов.

Это похвально. Тем не менее, за по-следние пару лет все крупные произво-дители программных средств добавили поддержку формата XLIFF — это касает-ся в первую очередь систем SDL Trados Studio 2009, MultiCorpora MultiTrans, а также GlobalSight компании Welocalize. Похоже, что компания Kilgray ушла на

шаг вперед, разработав продукт памяти переводов нового образца — хранили-ще ПП, независимое от средств и осно-ванное на формате TMX, с хорошо про-думанной поддержкой стандартизиро-ванных и настраиваемых пользователем онтологий метаданных (рис. 3).

По моему опыту, компании клиен-тов все меньше и меньше значения при-дают конкретным инструментам, кото-рые используют поставщики языковых услуг. Вместо этого они сосредоточены на конечной цели, и в действительно-сти для них не имеет значения, как эта цель будет достигнута. До недавнего времени клиенты были осведомлены о популярных решениях, они знали их возможности и иногда могли настоять на использовании того или иного сред-ства. Сейчас благодаря тому, что фор-маты SRX и XLIFF становятся все более распространенными, а возможно, и под давлением со стороны клиентов постав-щики обязаны сотрудничать друг с дру-гом и не могут поставлять своим кли- ентам тексты в несовместимых фор-матах. Клиенты хотят больше знать о своих ресурсах и полностью контроли-ровать их использование. Они не хотят

Рис. 3. Хранилище ПП не зависит от средств благодаря стандарту TMX и эффективному управлению метаданными

Page 8: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 8

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

снижать эффективность своих активов из-за поставщиков или несовместимых технологий, которые те используют, основываясь на устаревших разработ-ках и/или на корпоративных правилах приобретения.

Хранилище ПП компании Kilgray не зависит от инструментов. Это утверж-дение может показаться спорным, по-скольку хранилище памяти переводов само по себе является инструментом. Ко-нечно, это инструмент, но инструмент другого рода. Как и в случае с другими новаторскими продуктами, идея созда-ния возникла из-за отсутствия, несоот-ветствия или недостаточного принятия открытых стандартов.

Проблемы и потребность в тесной интеграции системы управления кон-тентом и полное отсутствие совме-стимости функций между системами управления контентом и системами управления переводами позволили ком-пании Clay Tablet Technologies выявить и освоить целое новое направление ра-бочего метапроцесса и программного обеспечения для многоязычного кон-тента. Компания Clay Tablet на данный момент является единственной органи-зацией на рынке, которая сосредоточе-на исключительно на взаимодействии этих систем. Я считаю, что по сходным причинам компания acrolinx станет ли-дером в сфере терминологии и контро-лируемого языка. Подобным образом компания Kilgray выявила важную об-ласть управления памятью переводов.

Правильность подхода компании Kilgray заключается в том, что она опи-рается на один из наиболее широко рас-пространенных и стабильных стандар-

тов нашей области — формат TMX (в его наиболее популярной версии 1.4). Хранилище ПП, возможно, на сегодня является самой исчерпывающей реали-зацией формата TMX 1.4b.

Видимо, другие разработчики (вклю-чая группу OSCAR) не восприняли фор-мат TMX так серьезно, как создатели хра-нилища ПП Kilgray, потому что обнару-жили много ограничений стандарта. На мой взгляд, в большинстве случаев эти ограничения можно исправить. «В храни-лище ПП творчески усовершенствована идея обмена памятью переводов без по-тери важных данных», — это утвержде-ние взято из документа о стандарте TMX OSCAR.

Разработчики хранилища ПП при-знают, что огромное количество мета-данных может не сохраниться после взаимного обмена ими с помощью ин-струментов, разработанных третьей сто-роной. Именно по этой причине храни-лище ПП содержит мощную систему восстановления метаданных и возмож-ности отката. Если данные после обмена приходят поврежденными, их можно ис-править или просто вернуться к преды-дущей версии.

Автоматизация процесса перево-да привела к возросшей потребности в обмене переводческими ресурсами, а именно — памятью переводов, посколь-ку ПП на самом деле является идеаль-но синхронизированным двуязычным корпусом. Вне сферы локализации дву-язычные корпусы приходится создавать вручную. Параллельные тексты должны быть идентифицированы и синхронизи-рованы. Синхронизация — это зачастую трудоемкая процедура, в которую могут

Page 9: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 9

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

закрасться ошибки. А в сфере локализа-ции, к счастью, ресурсы обычно надеж-но выверены заранее, поскольку они соз-даются в результате перевода — сегмент за сегментом. Тем не менее, с учетом раз-нообразия технологий и платформ ПП, существующих на сегодняшний день, необходимы многосторонние подходы к использованию памяти переводов, не зависящей от технологий.

Пример А. Использование поставщиками языковых услуг

Клиент хочет, чтобы поставщики языковых услуг использовали конкрет-ную существующую ПП независимо от того, какие технологии имеют в своем распоряжении клиент или поставщи-ки. Таким образом, компании могут достичь эффективного использования ресурсов, в том числе составных частей сегментов и метаданных уровня сегмен-тов. Хранилище ПП может содержать метаданные о типе сегментации благо-даря применению правил SRX. Эти пра-вила можно использовать потом в кон-кретной среде перевода или с помощью подготовленных сценариев. Компания клиента может приобрести свое храни-лище ПП или воспользоваться услуга-ми третьей стороны.

Пример Б. Обработка выборки для обучения системы машинного перевода

Поставщик языковых услуг и кли-ент работают вместе над получением достаточных объемов данных для об-учения системы машинного перево-

да. Они совместно используют память переводов, объединяют данные, чтобы создать полноценный корпус для обу-чения системы, соблюдая при этом за-конодательные нормы и требования безопасности.

Если ресурсы для конкретной язы-ковой пары отсутствуют и двуязычный корпус нельзя создать (путем запроса или экспорта) с помощью основного языка, можно обратиться к хранилищу ПП. Например, необходимо создать инструмент машинного перевода для пары «французский — немецкий», но в наличии есть только переводы с англий-ского на французский и с английского на немецкий. В этом случае можно эф-фективно использовать возможности матрицы хранилища ПП. Можно по-лучить идеально выверенный корпус переводов с французского на немецкий и наоборот с помощью общего языка оригинала — английского. Необходимо учитывать, что использование основно-го языка в хранилище ПП отличается от обычного использования основного языка в средствах автоматического пе-ревода, таких как Google Translate.

В метаданных можно хранить ин-формацию о конкретных соглашениях о перекрестном использовании, особом статусе данных общего пользования или данных, которые можно совместно использовать в отрасли, таких как дан-ные TDA. Поставщикам языковых услуг рекомендуется всегда использовать па-раметр, запрещающий объединение, если только для конкретного проекта оно явно не разрешено. В случае приме-нения внутри компании устанавливать этот параметр необязательно.

Page 10: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 10

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

Перекрестное использование на уровне проекта

На уровне проекта существует не-обходимость в перекрестном использо-вании существующих ПП, чтобы по-высить уровень контроля издержек на поддержание единообразия. Но невоз-можно использовать несколько ПП, не зная, релевантны ли они. Сохраняя ме-таданные жанра, аудитории и продукта, можно достичь эффективного использо-вания ПП с правильным набором кате-горий ошибок для сегментов из разных контекстов.

Технологические разработки послед-них лет принесли организациям много возможностей для использования су-ществующих ресурсов и извлечения из них максимальной выгоды в будущем. Примеры, изложенные выше, дают не-которое представление о том, как можно организовать и использовать перевод-ческие ресурсы и ПП, но в реальности таких возможностей намного больше.

Дэвид Филип работает в отделе управления проектами компании Moravia Worldwide. Он контролирует спецификации, моделирование и критерии приемки проектов по внесению ключевых внутренних изменений.

Использование индекса рецензирования для определения степени изменения контентаСильвио Пичинини (Silvio Picinini)

Контент при его создании практически всегда проходит процесс рецензирования. В сфе- ре локализации наибольшего внимания заслуживает рецензирование перевода. Этот про-цесс может называться по-разному: многие называют его редактированием. Он пре- дусмотрен в стандартах, которые используются при сертификации, например в стандарте EN 15038. Было бы интересно разработать способ измерения результатов рецензирова-ния — числовой показатель, по которому можно было бы сравнивать работу рецензентов, проекты, продукты, клиентов или другие интересные для анализа параметры. Цель данной статьи — предложить такой способ и найти фактический числовой индекс для проведения измерений. Идея очень проста, ведь измерение позволит нагляднее представить работу, выполняемую при рецензировании, и заблаговременно принять необходимые меры для повышения качества результата и степени удовлетворенности клиентов.

Page 11: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 11

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

Рецензент вносит в текст изменения и создает отрецензированную версию. Сравнивая отрецензированный текст с текстом оригинала можно определить количество изменений, внесенных ре-цензентом. Чтобы создать индекс, кото-рый можно было бы сравнивать для раз-личных параметров, необходимо учесть количество изменений, внесенных ре-цензентом, относительно количества слов в рецензируемом тексте. Поэтому индекс рецензирования можно опреде-лить как количество слов, которые были изменены рецензентом в 100 словах от-рецензированного текста, или процент изменений при рецензировании. Форму-ла его вычисления выгладит следующим образом:

Для получения количества изме-ненных слов использовалось понятие расстояния редактирования (или рас-стояния Левенштейна), равное количе-

ству операций, которые необходимо вы-полнить для преобразования исходной строки в итоговую. В данном случае мы решили определять количество измене-ний в словах, а не в символах. По сути, если рецензент добавляет, удаляет или изменяет одно слово, то оно считается как одно изменение. Слова лучше соот-носятся с количеством ошибок. Одно не-правильно переведенное слово обычно соответствует одной ошибке, однако оно может состоять из четырех или десяти символов. Более длинное слово из деся-ти символов не свидетельствует о более серьезной ошибке, чем короткое слово из четырех букв.

Процесс внедрения был в определен-ной мере автоматизирован. Для отрецен-зированной и исходной версий был со-ставлен сравнительный отчет. В отчете могут содержаться типичные ошибки, например опечатки, пунктуационные ошибки, неточный перевод или непра-вильная терминология. В табл. 1 приве-ден пример отчета для португальского языка (Европа). В табл. 2 показан вычис-ленный индекс рецензирования.

количество слов, изменен-ных рецензентом-

общее количество отре-цензированных слов

× 100

Табл. 1. Отчет о проблемах, обнаруженных при лингвистическом рецензировании

Оригинальный текст

Переведенный текст

Отрецензированный текст

Расстояние

wages payable Salários a pagar Remunerações a pagar 1

damages Danos Sinistros 1

discounts and deductions

Descontos e deduções Descontos e abatimentos 1

supplies and external services

Suprimentos e servicos Ext.

Suprimentos e serviços Ext.

1

in tangible assetsEm activos fixo

tangíveisEm activos fixos tangíveis 1

Page 12: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 12

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

Сам по себе индекс рецензирования не является безусловным показателем наличия или отсутствия проблем при рецензировании. Однако он позволяет глубже проанализировать ситуацию. В табл. 3 индекс рецензирования, пред-ставленный в табл. 2, дополнительно уточняется для каждого файла и указы-вает на то, что количество изменений, внесенных во время рецензирования в один из файлов, меньше по сравнению с двумя другими файлами. В процессе интерпретации этого результата могут возникнуть вопросы, требующие до-полнительного уточнения. Не работали ли над файлом 2 и файлами 1 и 3 разные переводчики? Не проверялся ли файл 2 менее тщательно, чем файлы 1 и 3?

Табл. 2. Индекс рецензирования, вычисленный на основе изменений и количества слов

Количество слов Расстояние Индекс рецензирования на 100 слов

81 320 336 0,41

Табл. 3. Уточненный индекс рецензирования по каждому файлу

Файл Количество слов

Расстояние Индекс рецензирования для файла

Файл 1 9885 79 0,80

Файл 2 51 435 92 0,18

Файл 3 20 000 165 0,83

В другом исследовании индекс рецен-зирования вычислялся для совокупности языков. В табл. 4 показано, что для эстон-ского и литовского языков рецензенты вносили больше изменений. При анали-зе этого результата могут появиться сле-дующие вопросы, требующие уточнения. Было ли рецензирование для языков с меньшим значением индекса выполнено надлежащим образом? Были ли пробле-мы со сроками, из-за которых работа вы-полнялась слишком поспешно? Хорошо ли выполнил свою работу переводчик на литовский язык, учитывая, что рецензен-ту пришлось внести значительное коли-чество изменений? Или может рецензент внес слишком много изменений, исходя из личных предпочтений?

Табл. 4. Индекс рецензирования для различных языков

Язык Индекс рецензирования, %

Расстояние редактирования

Общее количество слов

Турецкий 0,13 9 6829

Хорватский 0,07 6 8168

Латышский 0,32 34 10 537

Эстонский 1,32 130 9812

Литовский 9,48 1034 10 904

Page 13: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 13

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

Позволяет ли индекс рецензирования увидеть картину в целом?

Индекс рецензирования дает воз-можность определить, насколько суще-ственными были изменения, однако не позволяет установить, было ли приемле-мым качество первоначального перевода или насколько качественным в итоге по-лучился перевод после рецензирования. Он указывает на «смещение» качества вследствие рецензирования из точки А в точку Б, однако он не позволяет опре-делить, где именно находятся эти точки. Это относительное измерение.

Чтобы сделать его абсолютным, нужно объединить индекс с другим измерением. Это может быть одно из обычных, уже ис-пользуемых измерений для оценки каче-ства, например модель контроля качества LISA или модель SAE. Данные модели по-зволяют выставлять оценку, по которой можно определить исходное качество (до рецензирования) или итоговое качество переводимого контента (рис. 1).

Сочетание индекса рецензирования с измерением качества перевода позво-лит лучше оценить проделанную рабо-ту. Приведем гипотетический пример. Оценка первоначального перевода со-

ставила 50 из 100. Затем было выпол-нено рецензирование с индексом 19,2, который свидетельствует о внесении большого количества изменений. В ре-зультате измеренное качество перевода стало равным 93 из 100, что свидетель-ствует о хорошем результате.

Другие способы применения

Редактирование перевода — это да-леко не единственный вид рецензиро-вания, для которого можно применять данный индекс. С помощью индекса рецензирования можно производить вычисления для других аспектов лока-лизации и создания контента. В целом идея заключается в том, что определе-ние количества изменений, внесенных в какой-либо объект, позволяет оценить оказанное рецензированием влияние и принять осознанное решение относи-тельно рентабельности такой процеду-ры. Это дает возможность ответить на ряд вопросов, например: «Каковы объ-емы работ, которые приходится выпол-нять при постредактировании машинно-го перевода?» или «Есть ли смысл делать вычитку?» и т. п.• Индекс пострецензирования ма-

шинного перевода. Хотя машин-

Рис. 1. Повышение качества вследствие рецензирования

Page 14: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 14

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

ный перевод можно использовать без рецензирования, если требуется обеспечить лишь понимание обще-го смысла, во многих случаях кон-тент проходит процесс пострецен-зирования для улучшения качества до приемлемых уровней. К таким уровням может относиться базовый уровень, требующий минимально-го постредактирования, призван-ного обеспечить вразумительность контента, и уровень перевода спе-циалистом, когда машинный пере-вод рассматривается как отправная точка для создания текста, качество которого будет сопоставимо с каче-ством перевода специалистом. В этом случае для пострецензирования по-требуется приложить больше уси-лий. Индекс позволит сравнить от-рецензированную версию контента (версию после пострецензирования) с необработанными выходными данными после машинного пере-

Табл. 5. Сценарии с различными уровнями качества перевода и рецензирования

Качество перевода

Индекс рецензирования

Итоговое качество перевода

Возможные выводы

Низкое Высокий ВысокоеРецензент спас положение, переделав

плохой перевод

Высокое Низкий ВысокоеПервоначальный перевод уже хорош, и рецензенту не пришлось слишком

сильно его менять

Низкое Высокий НизкоеПеревод плохой, и даже существенные изменения в процессе рецензирования

сделали его не намного лучше

Низкое Низкий НизкоеПлохой перевод и плохое

рецензирование

Высокое Высокий ВысокоеРецензент внес много изменений, исходя из личных предпочтений

вода. Он дает возможность опреде-лить объемы работ по рецензирова-нию, которые необходимо дополни-тельно выполнить для достижения нужного уровня качества (табл. 5). Объем работ по пострецензирова-нию обычно величина субъективная, поскольку на вопрос «Какой уровень качества является базовым?» каждый рецензент ответит по-своему, и даже оценка того, какое качество соответ-ствует уровню выполненного спе-циалистом перевода, может отли-чаться. С помощью индекса постре-цензирования машинного перевода можно, например, сравнить объемы работы, выполненной различными рецензентами для одного и того же контента с целью достижения одного и того же уровня. Среднее значение объема работы можно использовать как индекс для данного уровня. Этот подход позволяет уменьшить или исключить субъективность, которая

Page 15: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 15

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

обычно характерна для такого рода задач. Вот пример индекса постре-цензирования машинного перевода: базовый уровень = 30 изменений на 1000 слов, уровень качества перево-да специалистом = 150 изменений на 1000 слов. Используя индекс, можно оценить затраты и время, необходи-мые для выполнения пострецензиро-вания машинного перевода.

• Индекс внутреннего рецензирова-ния — может использоваться для определения влияния внутреннего рецензирования на качество результа-та, а также служить показателем каче-ства перевода. В данном случае индекс внутреннего рецензирования — это величина, соответствующая количе-ству изменений, внесенных вслед-ствие внутреннего рецензирования. Его можно использовать как показа-тель скрупулезности рецензента или качества перевода.

• Индекс вычитки используется для определения воздействия процеду-ры вычитки на качество результата, например для обоснования решения о необходимости проведения такой процедуры. Если при рецензировании специалисту доступен текст на исхо-дном языке и перевод, то в случае вы-читки рецензент просматривает толь-ко переведенный текст. Некоторые представители отрасли утверждают, что вычитка необязательна. Если вы-числение индекса вычитки система-тически дает низкие значения, то это может послужить доказательством ее бесполезности.

• Индекс оценки с обоснованием — это индекс, вычисляемый на основа-

нии количества ошибок с разделени-ем их на категории и применением весовых коэффициентов, по кото-рым можно определить качество ре-цензируемого контента. Такого рода оценками являются модели контро-ля качества LISA и SAE. Поставщики языковых услуг и клиенты исполь-зуют собственные системы оцени-вания. Обнаруженные проблемы проходят процесс разбора, а оконча-тельный результат согласовывается. Как можно оценить влияние проверки качества перевода на контент в целом? Сначала выполняется проверка ка-чества перевода, найденные ошибки указываются в отчете и анализиру-ются. Затем рецензент, переводчик и клиент совместно выносят оконча-тельное заключение. После внедре-ния результатов проверки создается отрецензированная версия контента. Сравнив отрецензированную вер-сию с исходным переводом, можно определить индекс рецензирования. Любопытно отметить, что при такой проверке ошибки иногда указывают-ся один раз, учитываются один раз, но носят глобальный характер. Другие же ошибки являются единичными. Глобальная ошибка может, напри-мер, повлиять на 1348 слов контента, в то время как единичная затрагива-ет одно или два слова. Применение индекса оценки с обоснованием по-зволяет определить число, показы-вающее общую пользу проверки ка-чества перевода.

• Индекс качества исходного текста. Перед отправкой исходного контента переводчику его обычно рецензиру-

Page 16: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 16

ИН

СТР

УМЕ

НТЫ

И Т

ЕХ

НО

ЛО

ГИИ

ют. Используя индекс рецензирова-ния, можно оценить влияние рецен-зирования в среде создания контен-та. Полученное в результате оценки значение индекса может служить показателем хорошей работы авто-ра, хорошей работы рецензента или иной характеристики. Это позволяет во многом устранить субъективизм, связанный с данным процессом, на-пример за счет распределения текста между несколькими рецензентами или передачи контента различных авторов одному рецензенту.

Выводы

Использование индекса рецензиро-вания дает возможность получить более точное представление о таких видах ра-боты, как перевод и рецензирование. С его помощью поставщик языковых услуг может лучше оценивать качество работы переводчиков и рецензентов

или качество работы других поставщи-ков языковых услуг, с которыми он со-трудничает. В сочетании с оцениванием итогового качества этот индекс может помочь определить риски, связанные с переводом или рецензированием. В большинстве случаев рецензирование является ключевым этапом обеспечения качества перевода, потому так важно знать о нем как можно больше. Идея числового индекса, полученного путем сравнения версий «до рецензирования» и «после рецензирования» может найти множество применений, некоторые из которых описаны в этой статье. Она может оказаться весьма полезной, по-скольку роль метрических показателей в отрасли языковых услуг со временем только возрастает.

Сильвио Пичинини — менеджер по управлению качеством в компании Lionbridge Technologies. До Lionbridge он работал штатным переводчиком в компании Oracle. Сильвио — дипломированный специалист по электронике и электротехнике.

Page 17: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 17

УПРАВЛЕНИЕ

При подготовке этого отчета были проанализированы данные о расходах правительства за 20 лет — всего на услуги письменного и устного перевода было за-трачено 4,5 млрд долларов США по 54 358 заказам. Было установлено, что в 2009 г. по федеральным госзаказам 30 компаний получили свыше двух миллионов долла-ров США. За этот год в общей сложности 379 фирм получили более 100 000 долла-ров США.

Отчет повлек за собой неудержимый поток дальнейших расспросов. Боль- шинство поставщиков языковых услуг, которые пытались получить у нас инфор-

Сотрудничество с правительством США в сфере языковых услугНатали Келли (Nataly Kelly)

Компании Common Sense Advisory часто приходится отвечать на ряд вопросов, связанных с рынком письменных и уст-ных переводов, а также других языко-вых услуг в федеральном секторе США, которые задают поставщики со всего мира. В декабре 2009 г. мы опубликова-ли масштабное исследование «Language Services and the U.S. Federal Government» (Языковые услуги и федеральное прави-тельство США), посвященное федераль-ным агентствам в Соединенных Штатах Америки и их характерным расходам на языковые услуги.

мацию, были поражены тем фактом, что агентство может получить миллионы — а то и миллиарды — долларов всего по одному заказу за каких-то несколько лет. На первый взгляд государственный сек-тор рынка кажется очень привлекатель-ным. По сути, мы отметили, что многие поставщики языковых услуг готовы с го-ловой уйти в новую для себя сферу биз-неса. На основе результатов исследова-ний по данной теме мы сформулировали пять важных вопросов, на которые мы рекомендуем ответить каждому постав-щику, прежде чем выходить на рынок государственного сектора.

Вопрос 1. Обладаете ли вы надлежащей бизнес-моделью?

Одно из самых больших заблужде-ний, с которыми мы сталкивались при разговоре с поставщиками языковых услуг, заключается в том, что любая переводческая компания может мгно-венно подготовиться к продаже услуг федеральному правительству. Провер-ка в реальных условиях показывает, что подготовка к работе для правительства может потребовать внесения существен-ных изменений в бизнес-модель. Воз-

Page 18: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 18

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

можно, придется пересмотреть абсолют-но все: от организационной структуры до методик ценообразования.

Например, есть ли у вас коллектив продавцов, специально обученных для работы в коммерческой сфере? Или у вас работают менеджеры по развитию бизне-са, занимающиеся управлением работой с правительственными организациями? Между ними существует важное отли-чие, и продавцов с ментальностью «охот-ника» не так-то просто научить терпели-во отслеживать последние уведомления по заказу и продумывать оптимальную стратегию написания успешного предло-жения. В штате любого поставщика язы-ковых услуг, которого интересует работа в федеральном государственном секторе, должен быть персонал, осведомленный о практиках федеральных государственных закупок (или, по крайней мере, с большим количеством свободного времени и жела-нием учиться). Такие навыки нельзя пере-дать или развить за одну ночь.

Вопрос 2. Готовы ли вы к скудной чистой прибыли?

Заказчики в государственном сек-торе очень щепетильно относятся к во-просу цены, и поскольку организации, которым выставляются счета, тратят деньги налогоплательщиков бережли-во, федеральные агентства постоянно ищут возможность заключить сделку на более выгодных условиях. Поэтому, когда многие из коммерческих игроков узнают о том, насколько низка чистая прибыль (зачастую меньше 5 %), их внимание быстро переключается на дру-гие, более прибыльные потенциальные

сделки. Масштабы многих госзаказов настолько велики, что приносят очень скудную прибыль, хотя все зависит от бизнес-стратегии поставщика.

Например, внешне получение круп-ного заказа может выглядеть просто за-мечательно, но когда компания начинает привлекать весь свой персонал на его вы-полнение и изо всех сил пытается нанять новых людей, существующие клиенты могут почувствовать себя обделенными вниманием. Когда такое случается, по-ставщик языковых услуг может легко за-быть о том фундаменте, на котором он был создан. И какой будет расплата? По-ставщики языковых услуг редко задаются этим вопросом, прежде чем подавать за-явку на получение крупного госзаказа.

Многие поставщики в коммерческом секторе осуждают идею ценовой конку-ренции. Если это справедливо для вашей компании, забудьте о работе в государ-ственном секторе. Хотя федеральные агентства и учитывают другие крите-рии, такие как квалификация, вопросы безопасности и обучение, цена зачастую оказывается решающим фактором в процессе принятия решений.

Вопрос 3. Правильно ли расположен ваш офис?

Наши исследования коммерческого рынка неизменно свидетельствуют о том, что расположение не создает осо-бых проблем. Многие покупатели не счи-тают наличие местных подразделений таким уж важным. Но, как оказалось, для государственного сектора рынка справедливо прямо противоположное. Фактически, мы установили, что свыше

Page 19: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 19

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

половины всех федеральных госзаказов на услуги устного и письменного пере-вода (52 %) получили компании с цен-тральным офисом в федеральном округе Колумбия (рис. 1).

Хотя федеральные агентства делают заказы и у поставщиков из других регио-нов Соединенных Штатов Америки, они крайне редко работают с поставщиками за пределами США. Мы установили, что 99,61 % проанализированных заказов получили американские фирмы (хотя общая сумма этого небольшого процен-та заказов, полученных иностранными поставщиками, составляет 17 млн долла-ров США), в то время как только 0,39 % сделок было заключено с поставщиками из других стран (рис. 2). При этом мы отметили, что определенные агентства чаще других закупают услуги у постав-щиков за пределами США.

Вопрос 4. Готовы ли вы к резким колебаниям доходов?

Многие поставщики языковых услуг, утверждающие, что они в полной мере готовы к получению миллионов долла-ров, которые потенциально может при-нести крупный госзаказ, так и не смогли ответить нам на вопрос: «Какова ваша стратегия компенсации снижения до-ходов после выполнения заказа?». Фе-деральное правительство — непостоян-ный клиент. В коммерческом секторе от-менное исполнение работы и удовлетво-ренность клиента — залог долгосрочных отношений. Но это не всегда так в мире госзаказов США, где поставщика куда проще заменить, независимо от того, насколько хорошо он работал ранее.

Поэтому мы рекомендуем постав-щикам, стремящимся работать в госу-

Рис. 1. Поставщики из федерального округа Колумбия получают большинство федеральных госзаказов на языковые услуги (источник: Common Sense Advisory, Inc.)

Page 20: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 20

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

дарственном секторе, хорошо подумать о воздействии (как позитивном, так и негативном), которое может оказать на их бизнес получение крупного зака-за, длящегося несколько лет. Зачастую оказывается, что их исходные бизнес-планы предполагают более традицион-ную модель стабильного роста для до-стижения долгосрочных целей, которая прямо противоречит степени риска и нестабильности, связанной с работой на правительство.

Еще чаще оказывается, что эти ком-пании не имеют ни малейшего пред-ставления о своих планах роста через 12 месяцев, полагаясь на удачу и про-сто надеясь на лучшее. В таких случаях стремительный переход к работе в госу-дарственном секторе может закончиться катастрофой. Многие компании начина-ют быстро строить, инвестировать и на-нимать персонал так, как если бы они рассчитывали получать такой же доход много лет подряд, забывая о том, что гос-заказы не всегда являются возобновляе-мым источником доходов.

Рис. 2. Распределение заказов между поставщиками из США и других стран (источник: Common Sense Advisory, Inc.)

Вопрос 5. Готовы ли вы к совершенно новому классу конкуренции?

Заказы на предоставление языковых услуг федеральным правительственным организациям США в корне отличают-ся от заказов клиентов в коммерческом секторе, а следовательно не похожи и поставщики, выполняющие эти заказы. При этом отличаются не только бизнес-модели, применимые к этим очень раз-ным типам клиентов, но, зачастую, и не-которые другие важные характеристики. По этой причине даже коммерческие по-ставщики языковых услуг, ориентирован-ные на государственный сектор рынка, обычно выделяют для этих направлений разные офисы или подразделения.

Например, федеральные агентства могут требовать от поставщиков предо-ставления подтверждения благонадежно-сти их лингвистов, проведения проверки персональных данных и принятия других защитных мер, которые поставщики язы-ковых услуг в коммерческом секторе не применяют в своей повседневной деятель-

Page 21: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 21

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

ности. На то, чтобы просто «подогнать» эти характеристики до нужного уровня, понадобятся годы и значительные инве-стиции. Кроме того, мелкие предприятия, принадлежащие представителям мень-шинств и ветеранам, часто получают льготный статус при конкуренции в госу-дарственном секторе. Еще от поставщи-ков зачастую требуется наличие графика Управления служб общего назначения (General Services Administration, GSA), а этот процесс требует так много времени, что для большинства заказов его даже не стоит рассматривать.

Кроме того, поставщики в этой сфере привыкают предоставлять, мягко гово-ря, «нетрадиционные» услуги, например выполнять задания, для которых пере- водчикам нужно не переводить и пере-давать смысл, а составлять отчеты о но-востях в средствах массовой информа-ции в письменной форме и принимать решение о том, что следует считать важ-ным, или помимо устного перевода вы-полнять также функции охранников. А требуемые языки, например казахс-кий, синдхи, уйгурский или игбо, далеко не самые популярные у большинства ком- мерческих поставщиков.

10 ведущих поставщиков языковых услуг правительства США

1. Global Linguist Solutions, LLC2. Aegis Mission Essential Personnel, LLC3. TRW, Inc.4. Shee Atika Languages, LLC5. Metropolitan Interpreters & Translators, Inc.6. AllWorld Language Consultants, Inc.7. TechTrans International, Inc.8. Lionbridge Global Solutions9. Berlitz Translation10. SOS International, Ltd.

Наконец, еще один важный вопрос, который должны задать себе поставщи-ки, состоит в том, могут ли они спра-виться с «неприятным чувством», кото-рое может вызывать сотрудничество с правительством США. Работа часто свя- зана со сложными ситуациями, в том числе вооруженными конфликтами, что может подвергать опасности людей и создавать угрозу для их жизни. Начав ра-ботать в этом секторе, вам придется кон- курировать с другими фирмами, мно- гие из которых уже испытали подобные трудности и, возможно, уже пострада-ли от неприятностей в области связей с общественностью.

Поэтому некоторые поставщики язы-ковых услуг решают, что они хотят рабо-тать только с агентствами, занимающими-ся преимущественно внутригосударствен-ными делами, например Администрацией социального страхования или Министер-ством юстиции. Однако большинство средств сосредоточено не здесь. Наиболее выгодными являются заказы Министер-ства обороны и разведывательных управ-лений. Прежде чем подавать заявку на за-ключение сделок с правительственными учреждениями, определите рамки допу-стимого для своей организации.

Еще несколько полезных советов

Если после ответа на все вышепере-численные вопросы не осталось никаких оснований для беспокойства, возможно, федеральный сектор рынка прекрасно подойдет для вашей организации. Од-нако при этом следует учесть еще не-сколько моментов.

Page 22: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 22

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

• Рассмотрите возможность партнер-ства. Работа с другими поставщиками языковых услуг — отличный способ быстро освоиться в государственном секторе. Предлагает ли ваша компа-ния уникальные языковые пары, услуги или технологии, которые те-кущие государственные поставщики могли бы перепродавать федераль-ным агентствам? Определите постав-щиков, уже получивших заказы, по которым ваша компания может легко заполнить пробелы. Обратитесь к ним, чтобы обсудить возможность партнерства. Благодаря специфике государственных подрядчиков пар-тнерство в этой сфере встречается довольно часто.

• Начинайте с работы на местном уров-не. Если у компании нет никакого опыта работы с государственными учреждениями, попробуйте для нача-ла поработать над заказами на уров-не штата, округа или города. Это по-зволит отделу сбыта разобраться, что нужно для работы в федеральном секторе, однако требования при этом обычно оказываются не такими жест-кими, а процессы закупок — менее за-путанными по сравнению с федераль-ными заказами.

• Придерживайтесь своей ниши. Если у вас уже есть прочная база клиен-тов, у которых вы находитесь на хо-рошем счету, в определенной отрас-ли, ищите федеральные агентства с аналогичными требованиями к кон-

тенту. Например, если компания вы-полнила множество проектов в сфере охраны окружающей среды, возмож-но, отличной целью для нее станет Агентство по охране окружающей среды. Старайтесь отыскать такие группы, в которых ваш опыт выделял бы вашу компанию среди прочих.Подводя итоги, скажем, что работа с

федеральным правительством для мно-жества поставщиков языковых услуг выглядит весьма привлекательной. Вместо того чтобы вслепую пускаться наперегонки, определите в первую оче-редь, действительно ли такое решение соответствует бизнес-стратегии компа-нии. Если вы все же решите встать на этот путь, помните, что он потребует от компании значительных финансовых и временных инвестиций. Поэтому начи-нать деятельность в этом секторе следу-ет плавно без резких скачков. Для боль-шинства поставщиков языковых услуг предоставление услуг федеральному правительству США является долго-срочной стратегией, а не краткосрочным тактическим заданием.

Натали Келли, ведущий аналитик компании Common Sense Advisory, – дипломированный устный судебный переводчик, свободно владеющий английским и испанским языками. Она является автором книги Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession (Устный перевод телефонных разговоров: полное руководство для освоения профессии).

Page 23: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 23

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

Традиционно разработчики цифро-вого контента создавали материалы на одном языке и предоставляли его носи-телям этого языка (обычно, но не всегда, проживающим в том же регионе, что и разработчики контента). Как правило, цифровой контент переводился только для регионов, обладающих достаточным потенциалом для увеличения междуна-родных продаж. Но даже при таком под-ходе затраты на перевод в сочетании с расходами на экспорт программных про-дуктов и сопутствующей документации часто оказывались непосильными для предприятий, которые сосредотачива-лись в основном на продаже и позицио-

Сегментирование международной аудитории и адаптация контента для пользователей*

Лоркэн Райан (Lorcan Ryan)

* Данная статья была опубликована в инфор- мационном бюллетене GALAxy ассоциации GALA.

Крупные предприятия ежегодно инве-стируют значительные ресурсы в разра-ботку и адаптацию цифрового контента для пользователей по всему миру. Зная, как правильно сегментировать мировую аудиторию и адаптировать контент, раз-работчики смогут выпускать многоязыч-ный контент, который увеличит их дохо-ды и сделает продукт более удобным в использовании.

нировании продукта для отечественной или «местной» аудитории.

Однако развитие Интернета стиму-лировало рост международной торгов-ли и экономики. Предприятия получили возможность рекламировать продукты с помощью электронной почты без затрат на печать, продавать их в Интернете без необходимости физического присут-ствия, а также хранить и распространять цифровой контент в электронном виде, не выделяя средств на хранение и транс-портировку, и мгновенно предоставлять поддержку клиентам по электронной почте и через интерактивные службы, экономя на телефонных переговорах. Им нужно было адаптироваться к вы-званному глобализацией расширению своей целевой аудитории до междуна-родных масштабов в течение всего не-скольких лет (Braster, 2009).

Под международной аудиторией обычно понимают группу пользовате-лей, проживающих в разных регионах и говорящих на разных языках. В иде-

Page 24: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 24

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

альном мире предприятия могли бы создавать одну международную версию цифрового контента, который был бы понятен любому пользователю (незави-симо от его родного языка), приемлем в любом регионе (независимо от его по-литических, экономических, социально-культурных, технических или правовых особенностей) и функционален в любых условиях (независимо от аппаратных и программных платформ). Однако в дей-ствительности достичь этого практиче-ски невозможно, обычно контент необ-ходимо адаптировать для пользователей с учетом лингвистического, региональ-ного, культурного и технического раз-нообразия международной аудитории.

Чтобы облегчить эту задачу, между-народную аудиторию необходимо сег-ментировать на отдельные группы поль-зователей и адаптировать цифровой контент в зависимости от особенностей каждой из них. Признаком, на основе которого осуществляется сегментирова-ние, может быть язык, на котором гово-рят пользователи, место их проживания или индивидуальные характеристики. Самый простой подход — определить

языки, на которых говорят пользовате-ли, и изменить исходный контент так, чтобы он стал им понятен. Адаптировать контент для носителей исходного языка или просто для владеющих им пользо-вателей, возможно, и не понадобится, однако для людей, не знающих данный язык, перевод контента, как правило, не-обходим. Однако перевод может гаран-тировать только понимание цифрового контента пользователями, которые не владеют исходным языком; отслежива-ние корректности упоминания культур-ных реалий или устранение технических ошибок к числу непосредственных задач перевода не принадлежат.

Более высоким уровнем адаптации контента является локализация, когда международная аудитория сегменти-руется в зависимости от регионов про-живания пользователей. В этом случае цифровой контент адаптируется в со-ответствии с местными лингвистиче-скими, культурными и техническими особенностями.

Однако наиболее передовой метод сегментирования международной ауди-тории — разделение с учетом индиви-

Табл. 1. Стратегии адаптации контента

Стратегия Признак, на основе которого выполняется

сегментирование аудитории

Объект адаптации

Перевод Язык, на котором говорят пользователи

Лингвистические аспекты цифрового контента

Локализация Регион пользователей Лингвистические, технические аспекты и оформление цифрового

контента

Персонализация Индивидуальные характеристики пользователей

Лингвистические, технические аспекты и оформление цифрового

контента

Page 25: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 25

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

дуальных характеристик пользователей. Такой метод называется персонализаци-ей (табл. 1).

Каждый пользователь обладает слож- ным и уникальным набором демогра-фических и психографических харак-теристик:• возраст, пол, род занятий, место про-

живания, семейное положение, доход, образование, национальность, род-ной язык, социальный статус;

• мотивация, позиция, восприятие, знания, предпочтения.Персонализация — это процесс опре-

деления наивысших ценностей данной личности на основе ее индивидуаль-ных характеристик и предпочтений (Dunwoodie, 2002). Это нечто большее, чем адаптация цифрового контента для каждого пользователя на уровне языка и местных особенностей. Данный про-цесс необходим ввиду наличия огром-ного объема интерактивного цифрового контента, что часто затрудняет нахожде-ние нужной информации вовремя. Ди-намичный характер Интернета сделал возможным переход от предоставления

веб-сайтов и веб-страниц к поставкам отдельных единиц информации, орга-низованных таким образом, чтобы со-держать важное персонализированное сообщение для каждого пользователя (Fromm, 2009). Этот новый метод пода-чи цифрового контента отличается от традиционного «статического» тем, что использует модель учета личных харак-теристик пользователя, и применяет ее для адаптации контента с учетом инди-видуальных предпочтений (Brusilovsky and Maybury, 2002).

Персонализация может внедряться имплицитно, эксплицитно или гибрид-ным способом (Bowen and Filippini-Fan-toni, 2004). Имплицитная персонализа-ция — это автоматическое внесение из-менений в контент или даже структуру веб-сайта на основе информации о поль-зователе, хранящейся в так называемом «профиле пользователя» (Bonnet, 2002). Этот профиль, или модель, пользовате-ля создается путем фиксирования нави-гационных действий или предпочтений каждого пользователя с помощью фай-лов cookie и журналов веб-сервера — ди-

Табл. 2. Типы персонализации

Типы персонализации

Составляющие профиля пользователя

Выполнение персонализации

Эксплицитная персонализация

Контент, созданный пользователем: — формы; — анкеты; — рецензии

Пользователь указывает свои предпочтения сам

Имплицитная персонализация

Файлы cookie и журналы веб-сервера, регистрирующие: — навигационные действия; — предпочтения пользователя

Система автоматически изменяет контент в зависимости от навигационных действий пользователя

Page 26: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 26

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

намичных профилей (Eirinaki & Vazir-giannis, 2003) (табл. 2).

В случае эксплицитной персонали-зации, пользователь сам предоставляет данные для создания модели пользова-теля с помощью интерактивных реги-страционных форм, анкет и рецензий. Гибридная персонализация применяет обе стратегии — имплицитную и экспли-цитную. Существует четыре основных подхода к внедрению персонализации:• фильтрация, основанная на прави-

лах;• коллективная фильтрация;• анализ поведения в сети;• прогнозирование, основанное на тео-

рии выгоды.Фильтрация, основанная на прави-

лах, дает возможность администраторам веб-сайтов разрабатывать правила на базе статических или динамических про-филей. Эти правила потом используют-ся для изменения контента, предостав-ляемого определенному пользователю (Mobascher et al., 2000). С помощью них, например, можно определить, что поль-зователям, которые читают раздел А и Б, скорее всего, будет также интересен раз-дел В (Bowen and Filippini-Fantoni, 2004). В случае коллективной фильтрации, пользователям предоставляется подхо-дящий материал, скомпилированный путем учета их личных предпочтений и предпочтений других лиц с похожими интересами. Для этого используются средства предоставления рекомендаций, предлагающих контент, который может заинтересовать пользователей. Вывод о потенциальном круге интересов поль-зователя основывается на его предыду-щих действиях (персонализированная

рекомендация), предыдущих действи-ях пользователей со схожими характе-ристиками (социальная рекомендация) или информации, которую пользователь просматривает в данный момент (реко-мендация на основе выбранной инфор-мации). Сайт Amazon.com использует эту технику для определения интересов пользователя, изучая данные о сделан-ных им покупках и оценках, присвоен-ных продуктам.

В основе анализа поведения в сети лежит применение статистических мето-дов и методов интеллектуального анализа данных журнала веб-сервера. В результа-те такого анализа разрабатывается набор полезных шаблонов, описывающих пове-дение пользователей при навигации. На-конец, прогнозирование, основанное на теории выгоды, исходит из интуитивно понятного факта, что если удастся найти что-либо действительно приносящее вы-году пользователю, велика вероятность того, что ему это понравится.

На данный момент персонализация применяется в двух сферах: адаптив-ных гипермедиа и персонализирован-ном поиске информации. Адаптивные гипермедиа — это метод динамичной компиляции цифрового контента на основе потребностей пользователя. Этот метод привлек значительное внимание благодаря своему потенциалу предо-ставления персонализированных про-грамм и услуг (Brusilovsky et al., 2004). Брусиловский и др. (2004) предлагают несколько способов применения адап-тивных гипермедиа:• интерактивная газета, содержащая

новости, наиболее точно отвечаю-щие интересам читателя;

Page 27: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 27

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

• мобильный туристический гид, пре-доставляющий информацию, адап-тированную с учетом интересов и местонахождения пользователя;

• адаптивная система обучения, ко-торая изменяет содержимое курса и способы навигации в соответствии с требованиями каждого студента;

• адаптивная система поддержки кли-ентов, предоставляющая пользовате-лям специально подобранную доку-ментацию.Персонализированный поиск инфор-

мации включает в себя получение дан-ных о пользователе для удовлетворения его потребностей. Под этим подразуме-вается как предоставление рекомендаций по поиску, так и полнофункциональный поиск многоязычного контента.

Тем не менее, персонализация имеет ряд недостатков (Jupiter Research, 2003):• увеличение затрат: стоимость раз-

работки персонализированного веб-сайта может быть в четыре раза выше, чем обычного;

• возможное нарушение конфиден-циальности: около четверти пользо-вателей могут избегать персонали-зированных веб-сайтов по причине вероятного нарушения конфиденци-альности;

• практичность: только 8 % пользова-телей посещают сайт повторно из-за наличия средств персонализации.Несмотря на перечисленные ми-

нусы, персонализация предоставляет значительные преимущества как раз-работчикам цифрового контента, так и пользователям:• увеличение лояльности потребите-

лей, прибыли и дохода разработчи-

ков цифрового контента (как считают более 75 % респондентов опроса, про-веденного организацией Economist Intelligence Unit в 2007 году); персо-нализация также способствует воз-вращению на сайт после первого по-сещения (Dunwoodie 2002);

• простота использования: персонали-зация предполагает адаптацию циф-рового контента на основе фактиче-ских характеристик и предпочтений пользователя, а не стереотипов. При переходе от перевода и лока-

лизации к персонализации может воз-никнуть несколько трудностей, напри-мер, со сбором данных об уникальных демографических и психографических характеристиках каждого пользователя, особенно если пользователи предпочи-тают оставаться анонимными и игнори-руют опросы, формы обратной связи и т. д. И даже если такие данные доступны, у организации может быть недостаточ-но ресурсов для адаптации контента до уровня предоставления персонализиро-ванной версии каждому пользователю. Чтобы решить эти проблемы, необходи-мо осуществлять инвестиции в средства персонализации и технологии автомати-зации сбора данных и создания моделей пользователей.

В настоящее время происходит смена парадигмы разработки контента. Если в 1980-е предприятия массово переводили свои материалы, а в середине 1990-х по-явились локализация и анализ культур-ных особенностей, то следующим важ-ным шагом для разработчиков контента и поставщиков услуг локализации может стать переход к созданию персонализи-рованного многоязычного контента.

Page 28: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 28

УПРА

ВЛ

ЕН

ИЕ

Библиография

1. Bonnet, M. (2002). Personalization of web services: opportunities and cha-llenges, Retrieved 03 May 2010, from http://www.ariadne.ac.uk/issue28/per-sonalization

2. Bowen, J.P. and Filippini-Fantoni, S. (2004) Personalization and the web from a museum perspective, Retrieved 03 May 2010, from http://www.archimuse.com/mw2004/papers/bowen/bowen.html

3. Braster, B. (2009) Controlled language in technical writing’, Multilingual Compu-ting & Technology, 20(1), Sandpoint: Multilingual Inc.

4. Brusilovsky, P. and Maybury, M.T. (2002) From adaptive hypermedia to adaptive web, Communications of the ACM, Vol. 45, No. 5.

5. Dunwoodie, B. (2002) Personalization overview, Retrieved 30 April 2010, from http://www.cylogy.com/library/personalization_overview-kb.pdf

6. Eirinaki, M. and Vazirgiannis, M. (2003) Web mining for Web personalization, ACM Transactions on Internet Techno-logy, 3(1), 1-27.

7. Fromm, K. (2009) The real-time web: A primer, part 3, Retrieved 03 May 2010, from http://www.readwriteweb.com/ar-chives/the_real-time_web_a_primer_part_3.php

8. Jupiter Research (2003) Beyond the per- sonalization myth: Cost effective alter-

natives to influence intent, Jupiter Me-dia

9. Linden, G., Smith, B. and York, J. (2003) Amazon.com recommendations: Item-to-item collaborative filtering, IEEE Internet Computing, 7(1), 76-88.

10. MacManus (2009) Top 5 web trends of 2009: Personalization, Retrieved 03 May 2010, from http://www.readwriteweb.com/archives/top_5_web_trends_of_2009_personalization.php

11. Mobascher, B., Cooley, R. and & Srivas- tava, J. (2000) Automatic personalization based on Web usage mining, Communi-cations of the ACM, 43(8), 142-151.

12. The Economic Intelligence Unit (2007) ‘Beyond loyalty: Meeting the challenge of customer engagement’

13. Wellman, B. (2002), Little boxes, glocali-sation, and networked individualism, in: Digital Cities II, edited by Makoto Ta-nabe, Peter van den Besselaar, and Toru Ishida. Berlin: Springer-Verlag, 2002, 11-25.

14. Wiegerling, K. (2004), Localisation ver-sus globalisation — Claim and reality of mobile and context-aware applications of the internet, in: International Center for Information Ethics (ICIE), Volume 2, 1-7.

Лоркэн Райан является аспирантом Университета Лимерика по специальности «Локализация», в рамках работы над диссертацией сотрудничает с организацией Centre for Next Generation Localisation.

Page 29: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 29

КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ

Может возникнуть вопрос: какова польза от изучения роста данной отрас-ли? Прогресс отрасли услуг перевода от-ражает движение общества к глобализа-ции. Спрос на переводы демонстрирует растущую потребность в преодолении культурных барьеров и увеличении мас-штабов обмена информацией. Благода-ря работе переводчиков мы быстро по-лучаем доступ к новой информации.

Обычно отрасль переводов считает-ся частью более крупной сферы деятель-ности — сферы языковых услуг. Таким образом, при анализе отраслевых дан-ных письменный перевод объединяет-ся с другими видами деятельности по-ставщиков языковых услуг, а итоговый результат рассматривается как единое

Отрасль услуг перевода: спада не предвидитсяАфаф Штайерт (Afaf Steiert), Маттиас Штайерт (Matthias Steiert) и Эланна Мариньелло (Elanna Mariniello)

Идеальная ситуация для любой от- расли — это возможность быстрого и устойчивого роста. К сожалению, так бывает редко и больше напоминает мечты, чем реальность, особенно при нынешнем состоянии экономики. Тем не менее, для отрасли переводов по-следние годы оказались неожиданно удачными, поскольку создалась исклю-чительная ситуация устойчивого роста со всеми его преимуществами.

целое. Другие виды деятельности вклю-чают устный перевод, локализацию, ин-тернационализацию и предоставление вспомогательных технологий. Требова-ния локализации предполагают такую адаптацию текста оригинала, чтобы он стал понятен носителям целевого языка. Интернационализация — это процесс организации данных с тем, чтобы сде-лать их пригодными для локализации. Вспомогательные технологии использу-ются для приобретения и совершенство-вания языковых навыков. Иными сло-вами, отрасль языковых услуг включает все необходимые средства для успешной передачи информации с одного языка на другой.

Первые данные, касающиеся постав-щиков языковых услуг в США, были за-регистрированы сравнительно недавно, в конце 1990-х гг., в ходе переписи на-селения США, а также американским Бюро трудовой статистики. Для учета и статистики это весьма запоздалое на-чало сбора информации об отрасли. Возможно, такая задержка обусловлена несколькими факторами, один из кото-рых — элементарное отсутствие катего-рии «Перевод», из-за чего заносить дан-ные было некуда. Специалист в области переводов Адам Вутен (Adam Wooten)

Page 30: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 30

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

называет и другую важную причину задержки: «Большинство агентств, за-нимающихся письменными и устны-ми переводами, принадлежит частным лицам, предоставляющим информацию в очень ограниченном объеме. Лишь за последние десять лет несколько ком-паний достаточно разрослись за счет поглощений (естественный рост здесь менее характерен), чтобы зарегистри-роваться на биржах».

Поскольку конкретных сведений недостаточно, оценить размер отрасли до 1997 года можно лишь в общих чер-тах. Анализируя рынок услуг перевода, Вутен приводил расчеты Невила М. Гар-ретта (Nevil M. Garrett) из корпорации Weidner Communications: ежегодно на переводы тратилось в целом от 10 до 20 млрд долларов США. В своей книге «Определение возможностей Интернета в сфере письменного и устного перево-да» (Identifying Web-based Opportunities to Serve the Translation and Interpretation Industry) Вутен упоминает, что в отчете компании Ovum за 1995 год для отрас-ли была указана гораздо более скром-ная цифра: приблизительно 0,6 млрд долларов США на услуги локализа-ции. Такие расхождения он объясняет разными определениями термина «по-ставщик языковых услуг». Хотя тради-ционно определение отрасли переводов включает все вышеупомянутые языко-вые услуги, не все исследования охва-тывают их полный перечень. По этой причине определение того, что именно следует считать языковыми услугами, оказывается неизбежно размытым и ме-няется в зависимости от субъективного мнения.

Несмотря на противоречивую ста-тистику, можно сказать, что реальный объем отрасли переводов в упомянутый период находился в диапазоне от 0,6 до 15 млрд долларов США — диапазон, по правде говоря, велик, но нет никаких со-мнений в том, что сегодня отрасль пере-живает подъем. Даже без подтверждаю-щих цифр видное положение поставщи-ков языковых услуг в обществе сегодня гораздо заметнее в самых разных аспек-тах повседневной жизни, чем раньше. Это и возможность мгновенного пере-вода содержимого веб-страниц с помо-щью «Переводчика Google», и общение с представителем отдела обслуживания американских компаний на удобном для клиента языке: английском или испан-ском, и устный перевод интервью, кото-рое показывают по зарубежному новост-ному телеканалу.

Согласно данным компании Common Sense Advisory, мировой рынок язы-ковых услуг оценивался в 2008 году в 14,25 млрд долларов США. Компания Common Sense ожидает, что к 2013 году отрасль вырастет приблизительно до 25 млрд долларов США, таким образом, в течение пяти лет рост будет составлять 10,8 %. В отчете корпорации MyGengo, Inc. авторы Мэтью Ромейн (Matthew Romaine) и Дженнифер Ричардсон (Jennifer Richardson) приводят такие данные: в 2006 году министерство труда США прогнозировало, что к 2016 году количество переводчиков в США уве-личится на 24 %. Для лучшего понима-ния статистики и роста отрасли авторы демонстрируют, как распределяются по регионам доходы 30 ведущих компаний, предоставляющих языковые услуги. На

Page 31: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 31

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

рис. 1 показано направление, в котором движется отрасль переводов, а также свя-занный с этим рост. Как видно, на рынке безраздельно господствуют США и Ев-ропа; тем не менее, небольшая доля при-надлежит азиатским странам, поскольку они усиливают свое влияние в отрасли.

Нет никаких сомнений в том, что такой рост объясняется глобализацией; однако глобализацию и отрасль языко-вых услуг можно рассматривать, только отдав должное Интернету. Интернет про-извел настоящую революцию в способах обмена данными и бесконечно расширил объем доступной информации. В свою очередь, это резко увеличило базу дан-ных контента, доступного для перевода. На рис. 1 показан быстрый рост доходов, создаваемый крупными американскими и европейскими компаниями при работе по охвату зарубежной аудитории. Столь стремительный успех стал возможен во многом благодаря Интернету. Переве-денная информация может долететь до самых дальних уголков земного шара

просто после нажатия кнопки. Отрасль продолжает развиваться, поскольку дру-гие страны, особенно азиатские и ближ-невосточные, следуют этому примеру, стремясь расширить свою целевую ауди-торию за счет США и Европы.

Более того, Интернет радикально увеличил размах языковых услуг благо-даря появлению машинного перевода. Отрасль стала значительно популярнее, поскольку широкая публика пользуется сайтами мгновенного перевода и посе-щает форумы сообществ переводчиков. Сегодня любой человек, желающий вы-полнить перевод с другого языка, может просто ввести свое сообщение и через несколько секунд получить вполне по-нятный текст. Такие технологические достижения произвели настоящую ре-волюцию в средствах общения. Ни-когда прежде они не были настолько доступными.

Интернет даже создал совершенно новый сектор в бизнесе языковых услуг. Теперь переводчики редактируют ма-шинный перевод — в ситуациях, когда не очень точная передача оригинала яв-ляется неприемлемой. Переводчики на-чинают играть роль своего рода посред-ников, улучшая результат работы маши-ны и делая его более понятным носите-лям целевого языка. Услуги постредак-тирования пользуются сегодня большой популярностью, поскольку позволяют компаниям сократить расходы и умень-шить длительность производственного цикла. Таким постредакторам необходи-мо восполнять, пользуясь терминологи-ей MyGengo, Inc., «недостаток смысла для носителя языка» — устранять мало-понятные фрагменты автоматизирован-

Рис. 1. Распределение доходов отрасли по регионам

Page 32: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 32

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

ного перевода (рис. 2). Таким образом, при переводе в парах схожих языков тре-буется меньшее вмешательство челове-ка. Неустанно идет работа над техноло-гиями создания еще более точного ма-шинного перевода, которые смогли бы полностью восполнить этот «недостаток смысла», а вместе с этим и устранить не-обходимость в переводчиках.

Рост отрасли и влияние способству-ющего ему Интернета лишь поддержи-вают эту тенденцию развития. По мере того как интерактивный рынок стано-вится более разнообразным, спрос на перевод все возрастает. Более того, у молодых перспективных переводчиков появляется стимул работать внештатно в различных нишах языковых услуг, а в университетах появляются программы обучения переводу. На сайте Altalang.com перечислены пять лучших вузов, го-товящих переводчиков в США: Универ-ситет Галлодета, Кентский университет, Монтерейский институт, Университет штата Нью-Йорк в Бингемтоне и Техас-

ский университет в Далласе. Програм-мы обучения в этих вузах охватывают все мыслимые аспекты письменного и устного перевода. Студенты могут по-лучить различные ученые степени, от магистра по управлению письменным переводом и локализацией или по уст-ному переводу до доктора философии по переводоведению.

Отрасль языковых услуг постоян-но расширяет свое присутствие на гло-бальном рынке и никогда еще не была настолько востребована, как в совре-менном обществе. Все больше и больше людей понимают, насколько важен пере-вод для повышения уровня комфорта в повседневной жизни. Еще 20 лет назад эта отрасль не была официально заре-гистрирована, а сегодня она процветает и обещает достичь отметки 25 млрд дол-ларов США в течение ближайших лет. С какого бы ракурса ее ни рассматри-вали, сфера перевода будет неизбежно развиваться ввиду потребности челове-чества в общении.

Рис. 2. Проблемы, возникающие у носителя языка при понимании машинного перевода

Page 33: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 33

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

Библиография

1. Ranking of Top 30 Language Service Companies. Common Sense Advisory, www.commonsenseadvisory.com

2. Jes. «Top 10 U.S. Translation Schools». ALTA Language Services, Inc., 23 Sep-tember 2009. www.altalang.com/beyond-words/2009/09/23/top-10-us-translation-schools

3. Romaine, Matthew, and Jennifer Ri-chardson. «State of the Translation Industry, 2009: Smarter, More Casual». MyGengo, Inc., Translation Industry Report, 2009. http://mygengo.com/report/translation-industry-2009

4. Wooten, Adam. «Appendix B: Discerning T&I Market Size». From Identifying Web- based Opportunities to Serve the Translation & Interpretation Industry. 2006.

Афаф Штайерт, президент и соучредитель Afaf Translations, работает устной переводчи- цей арабского языка на конференциях, выпол-няет письменные переводы. Получила степень магистра естественных наук по молекулярной биологии в Базельском университете. Маттиас Штайерт, соучредитель Afaf Translations, спе- циализируется на фармацевтических переводах (немецкий язык). Получил в Базельском универси-тете степень доктора философии по биохимии. Эланна Мариньелло — координатор проектов в компании Afaf Translations.

Краткое изложениеТерминология как предмет исследо-

ваний существует веками. И связанные с терминологией задачи выполняются на протяжении уже многих лет. В отрасли локализации профессия терминолога только развивается, у нее формируется четкий профиль по мере того, как эта от-расль становится более зрелой. В данной работе автор определяет профиль терми-нолога в локализационной отрасли. Вна-чале даются важные определения, затем описываются работа над терминологией

Профиль терминолога в сфере локализации. Часть 1*

Барбара Инге Карш (Barbara Inge Karsch)

как неотъемлемая составляющая про-цесса локализации и концептуальный анализ — основа успешной работы над терминологией. Затем приводятся при-меры компаний, в которых работают терминологи, а в конце подается пере-чень на первый взгляд противоречи-вых качеств и навыков многоязычных терминологов.

* Данная статья была опубликована в журна- ле «The Journal of Internationalisation and Localisation».

Page 34: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 34

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

За последние двадцать лет объем мно-гоязычной технической документации значительно увеличился, это наиболее заметно в компьютерной отрасли. Сна-чала программное обеспечение, предна-значенное для англоязычных рынков, переводилось как минимум на такие язы- ки, как немецкий и японский. Но гло-бализация экономики, технические до-стижения и насыщенность существую-щих рынков способствовали тому, что производители программного обеспече-ния открывали новые рынки с другими языками. В последние годы увеличился также объем переводимых материалов в языковых парах без английского (источ-ник: Beninatto, 2008 г.). В результате ком-пании, разрабатывающие программное обеспечение, стали искать способы повы-шения качества выпускаемой продукции и ускорения процесса локализации.

Стандартизированная терминоло-гия — основа качественного перевода. В ходе недавнего опроса 194 специали-стов по переводу 87 % подтвердили, что «наличие процесса управления термино-логией, несомненно, повышает продук-тивность», а 82 % сказали, что «наиболь-шая сложность — это время, которое ухо-дит на поиск терминов» (источник: SDL, 2009 г.). Хотя небольшие одноразовые ра-боты по локализации можно выполнять надлежащим образом с помощью про-стого перечня терминов или электронной таблицы, компании, переводящие тексты огромных объемов и работающие с боль-шим количеством языков, инвестируют в современные системы управления тер-минологией и занимаются их поддерж-кой. Несмотря на то, что основная часть работы по локализации выполняется по

всему миру внештатными переводчика-ми, у этих компаний всегда есть хотя бы несколько специально обученных штат-ных терминологов. Они влияют на реше-ния о стандартизации и документируют их, исследуют и пишут определения, сти-мулируют процесс создания терминов и объясняют системы понятий. Получен-ная информация в электронном виде за-носится в терминологические базы дан-ных, к которым имеют доступ все поль-зователи Интернета в режиме реального времени.

Как и лексикографическая статья в бумажном словаре, терминологическая статья полезна ровно настолько, на-сколько полезна содержащаяся в ней информация. Помимо максимальной актуальности и полноты статья должна также соответствовать системе понятий, частью которой она является, — неза-висимо от того, определена эта систе-ма в программе или нет, — поскольку жизнеспособность терминологической базы данных определяется онтологией, которую образовывают такие понятий-ные единицы. Терминологические базы оказываются непригодными по трем основным причинам. Во-первых, если слишком много дубликатов останется незамеченным, они создадут путаницу для пользователей и загромоздят базу данных. Во-вторых, если статьи поня-тий написаны не «чисто», например, если смешиваются универсалии и пар-тикулярии, пользователи не смогут уста-новить четкую связь между понятиями и снова возникнет путаница. В-третьих, если понятия не имеют реальной осно-вы или не проверены на соответствие действительности. Поскольку точность

Page 35: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 35

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

и полнота статей, размещенных в систе-ме понятий, являются обязательными, терминологи должны уметь находить и документировать такую информацию. Это простое требование формирует профиль высококвалифицированного специалиста.

Кто может занимать такую долж-ность? Данная статья является попыткой определить профиль терминолога.

Определения

Когда специалисты в области вычис-лительных систем, руководители компа-ний, терминологи и философы обсуж-дают управление терминологией, онто-логию и связанные темы, обмен инфор-мацией во многом затруднен, поскольку одинаковое понимание терминов и поня-тий в этих смежных областях практиче-ски отсутствует. Онтологические и даже терминологические проекты могут быть успешными только тогда, когда участни-ки, например инженеры, руководители проектов, терминологи и руководство, говорят на одном языке.

Терминология, используемая при ра-боте над терминами, хорошо стандарти-зирована, наблюдается также определен-ный прогресс в определении и согласова-нии онтологической терминологии. На-пример, консорциум NeOn активно за-нимается определением терминологии, используемой при создании онтологий. Текущий глоссарий содержит прибли-зительно 60 определений и доступен на веб-сайте NeOn (источник: консорциум NeOn, 2008 г.). Кроме того, в рамках ISO TC 37 в 2007 году создана рабочая груп-па, одной из целей которой является раз-

работка онтологии онтологий, включая определения (источник: Nistrup Madsen, 2008 г.). В данной статье использованы определения, установленные, например, в ISO 1087 для терминологической сферы деятельности, а также определения, соз-данные и используемые онтологами.

Сердце терминологии, а также он-тологической системы, — это «смысл», который описывается, документирует-ся, называется и соединяется с другим «смыслом». В управлении терминоло-гией смысловая единица называется понятием. Этот термин используется в данной статье в том же значении, в котором Смит определяет «сущность», т. е. «что угодно существующее, вклю-чая объекты, процессы, качества и со-стояния» (Smith, 2006 г.). Как показано на рис. 1, в терминологической базе дан-ных для обозначения понятий использу-ются уникальные идентификаторы. Для упрощения коммуникации предоставля-ются также определения.

Кроме того, понятия представлены терминами, обозначениями или симво-лами. В терминологической базе данных каждый из них имеет собственную тер-

Рис. 1. Статья понятия для термина «пользовательский интерфейс» в программе Microsoft Term Studio

Page 36: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 36

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

минологическую статью («часть сово-купности терминологических данных […], которая содержит терминологи-ческие данные […], относящиеся к по-нятию» (ISO 1087-1, 2000)). Термины, представляющие понятие, например по-казанное на рис. 1, на одном языке пере-числены как синонимы, для каждого из которых существует отдельная статья (см. рис. 2), а термины, представляющие понятие, на другом языке, перечислены как эквиваленты.

Визуальное представление терминов «понятие», «таксономия», «система поня-тий» и «формальная онтология» поможет их лучше понять. На рис. 2 (иллюстра-ция 1) для представления понятия ис-пользован семиотический треугольник (ISO 704, 2000). На второй иллюстрации несколько понятий связаны родовыми отношениями; они образуют таксоно-мию. На рис. 2 показаны понятия, между которыми существуют отношения не-скольких типов, например обобщение и разделение. Часто в системах управления терминологией используются только эти два типа отношений. Разница между ил-

люстрациями 3 и 4 заключается в том, что отношения могут быть не формализова-ны или даже не четко определены (здесь такие отношения показаны пунктирной линией). Тем не менее, они действитель-но существуют между понятиями, пред-ставленными в терминологической базе данных. В идеале они четко определе-ны и даже формализованы, как указано сплошными линиями на иллюстрации 4, например, для поддержки исследований в других языках, в которых будут приложе-ны свои представления (например, в виде терминов) к статье — здесь это указано стрелками.

Работа над терминологией: основа процесса перевода

Подобно большинству других про-фессий, профессия переводчика за по-следние три десятилетия претерпела значительные изменения. Ушли вре-мена печатных машинок, когда нужно было жить рядом с библиотекой и кли-ентами. Сегодня десять специалистов по локализации получают фрагменты

Рис. 2. Визуальное представление понятия (1), иерархии понятий (таксономии) (2), системы понятий с подразумеваемыми отношениями (3) и системы понятий с четко определенными отношениями, а также многоязычные представления (4)

Page 37: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 37

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

текста по электронной почте, работа-ют в сети, в виртуальных средах, среди участников которых могут быть даже специалисты в соответствующей пред-метной области, и возвращают готовые файлы для компиляции и публикации в виде части интерактивной справки, веб-сайта, печатного документа или какого-либо иного носителя. Но изме-нились не только методы работы — у потребителей локализованного про-граммного обеспечения теперь тоже другие ожидания. Иногда они доволь-ны и тем, что вообще находят инфор-мацию на родном языке независимо от качества текста. Но когда текст выпол-няет информационную функцию или содержит инструкции (например инте-рактивная справка) и переводится чело-веком, текст на целевом языке должен по меньшей мере передавать содержа-ние исходного текста полностью и без ошибок (источник: Reiß, 1986 г.).

«Терминология — основное сред-ство коммуникации и передачи знаний между разработчиками программного обеспечения и конечными пользова-телями» (источник: Schmitz, 2007 г.). Термины и понятия не только должны использоваться согласованно, правиль-но и недвусмысленно в оригинальном документе для пользователей продук-та на исходном языке — пользовате-ли, купившие переведенные продукты, должны не менее ясно понимать текст и иметь такие же возможности его ис-пользования. Чтобы добиться четкости в продукте на целевом языке и обеспе-чить его эффективное использование, переводчики должны понимать идеи исходного текста, значения терминов и

отношения между ними. По различным причинам это не всегда легко.

С момента разработки новой функ-ции до ее представления на целевом языке в процессе могут участвовать де-сятки людей. Это длинная цепочка со-трудников, и значительная часть ориги-нального значения понятия может быть утеряна к тому времени, когда специали-сты по локализации увидят первое вхож-дение термина в тексте. Если рассматри-вать такой известный пример, как лента, которая впервые появилась во всех про-дуктах Microsoft® Office 2007, то дизай-неры разработали идею, программисты ее воплотили, а создатели контента о ней писали. При обмене информаци-ей относительно этого понятия у всех было хотя бы смутное представление о том, что такое лента. Руководители про-ектов по локализации корпорации Май-крософт передавали данные, например файлы программного обеспечения или документацию для поддержки пользова-телей, руководителям проектов постав-щика. Те, в свою очередь, распростра-няли их среди множества внештатных переводчиков. И тогда перед переводчи-ком с другого конца света, работавшим в своем домашнем офисе, ставилась за-дача найти соответствующий термин, передающий идею ленты на конкретном языке. Если внештатный переводчик не видел ленту (см. рис. 3) или не получал описания — например, в виде записи в терминологической базе данных — он не мог найти лучшего термина, чем до-словный перевод, или мог решить оста-вить термин на английском языке. Таким распространенным терминам, как лента, обычно уделяется больше внимания со

Page 38: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 38

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

стороны отделов маркетинга на всех язы-ковых рынках, чтобы значение и пред-почтительное название были известны даже без терминологической базы дан-ных. Но большинство технических тер-минов не получают такого особого и дорогостоящего внимания, и без надле-жащей обработки в терминологической базе данных могут быть неправильно переведены.

В некоторых сценариях перевода спе-циалисты могут лишь мельком увидеть мир, который открыт автору исходного текста. Например, если инструменты для перевода плохо продуманы, переводчи-ки могут видеть всего одну строку. Без контекста специалист по локализации вынужден выбирать вариант перево-да, либо теряясь в догадках, либо тратя время на определение значения с помо-щью серьезных исследований.

Хотя терминологическая база дан-ных не может на 100 % устранить необ-ходимость в дополнительных исследо-ваниях на основе контекста со стороны переводчика, записи базы данных могут прояснить значение термина, предоста-вить контекст и указать информацию о продукте, значительно сократив таким образом затрачиваемое переводчиками время на исследования. Более того, тер-минологическая база данных позволяет гарантировать, что команда из несколь-ких переводчиков будет использовать один и тот же термин для одного и того же понятия, создавая стандартизован-

Рис. 3. Лента в программе Word 2007

ный текст. Преимущества согласован-ной терминологии в пределах одного программного продукта или нескольких взаимозависимых продуктов (например, Microsoft Office под управлением опера-ционной системы Microsoft Windows®) очевидны.

Хотя единица перевода может быть одновременно термином, описанным и определенным в терминологической базе данных, переводчики и терминоло-ги рассматривают единицу по-разному. Переводчик работает с учетом контек-ста и находит решение, правильное для данного текста. Эко говорит: «Учитывая полный спектр значений, доступных в словарной статье, и применимую энци-клопедическую информацию, перевод-чик должен выбрать самое вероятное, обоснованное и релевантное значение для конкретного контекста и этого мира» (источник: Eco, 2003 г.)*. Переводчик выбирает термин с учетом контекста, и переведенный текст становится частью истории.

Напротив, терминологи должны создавать терминологические статьи, применимые во многих ситуациях и в разном контексте, понятные не только узкому кругу специалистов и отражаю-щие термины, используемые опытными пользователями (см. Cabré, 1999 г.). Эти статьи являются статическими представ-лениями понятий и терминов в динами-

* Неутвержденный перевод.

Page 39: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 39

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

ческом мире: все развивается, появляют-ся новые понятия; их тоже нужно вво-дить в концептуальную систему. Созда-ются термины, представляющие данные понятия; вначале их могут создавать в узких кругах экспертов, затем вводить и стандартизировать с помощью базы дан-ных, сообщество может их принимать или отклонять, но в последнем случае на смену придут новые термины, кото-рые тоже нужно будет добавить в базу данных (см. Budin, 1996 г.). Например, когда впервые была создана лента Office Fluent Ribbon, понятие высшего поряд-ка ribbon (лента) не получило должного внимания. Но пользователям и дизайне-рам идея понравилась. С тех пор были созданы новые типы лент в других про-граммах (например, Windows Scenic Ribbon), получившие соответствующие четкие определения в системе управле-ния терминологией Term Studio.

Если термин или определение не выдерживает проверки динамическим реальным миром, например, если оно ошибочно или попросту представляет мнение одного человека на определен-ный момент времени, — это неизбеж-но приведет к ошибкам. Во-первых, это негативно отразится на других, зависи-мых, записях, например записях на це-левых языках. Если ошибка в целевой терминологической статье останется незамеченной, этой статьей может вос-пользоваться переводчик, и переведен-ный текст будет содержать ошибку. Ошибка может распространиться и на другие переводческие проекты при ис-пользовании памяти переводов. За очень короткое время небольшая неточность в одной статье может привести к ошибкам

в переведенных документах для множе-ства продуктов. Это не только означало бы проблемы для пользователей продук-тов, но и уменьшило бы рентабельность инвестиций (ROI) в управление терми-нологией. Поэтому важнее всего, чтобы сложную терминологическую систему настраивали и поддерживали эксперты, которые сводят количество неправиль-ных данных к минимуму. Говоря слова-ми Кабре (Cabré, 1999 г.), «единствен-ными специалистами, которые действи-тельно создают термины, должны быть терминологи».

Терминологический процесс

Как терминологи создают безуко-ризненные статьи, из которых состоит правильная и жизнеспособная система понятий? Получение данных — «про-цесс сбора, введения и хранения дан-ных в системе обработки данных» (ISO 1087-2, 2000) — чаще всего начинается с извлечения термина из исходных тер-минов в каком-то конкретном контексте. При крупномасштабной локализации этот процесс автоматизирован. Работа терминолога наряду со специалистами в соответствующих областях заключа-ется в отборе ценных терминов из спи-ска терминов-кандидатов. После отбора термина его необходимо исследовать в других контекстах. Хорошие средства извлечения терминов облегчают этот процесс, создавая всевозможные кон-тексты из разнообразных доступных источников. Кроме того, термин следу-ет проверить относительно существую-щих статей в терминологической базе данных; это тоже можно частично ав-

Page 40: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 40

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

томатизировать. В некоторых случаях необходимо в большей или меньшей степени консультироваться с эксперта-ми по поводу понятия и его характерных особенностей. Эта фаза исследований и проверки правильности данных должна также включать поиск понятий высшего порядка и связанных понятий во избежа-ние дублирования статей, ложных опре-делений и прочих ошибок. Поскольку исследователю приходится определять такие отношения, чтобы получить безу-коризненные статьи, которые наверняка будут использоваться много лет, объяс-нение отношений — всего лишь вопрос наличия правильных функциональных возможностей инструментов. Таким об-разом, формализация и визуализация онтологии могут считаться побочным продуктом исследовательского процес-са, который при правильной организа-ции служит нескольким целям: помогает в исследовании целевой терминологии, используется в качестве учебного мате-риала, упрощает работу механизмов по-иска и т. д.

Во время исследования и добавления разных данных к статье на языке ориги-нала уже может начинаться изучение термина на целевом языке. Тем не менее, обработка терминологии на целевом языке не закончится, пока группа экс-пертов не утвердит определение, а также правильность и полноту статьи понятия и термина на языке оригинала. Выполне-ние данных этапов в обратном порядке может усложнить управление измене-ниями. Процесс может длиться всего несколько минут, а может растянуться на месяцы. Специалист по локализации должен иметь возможность в любой мо-

мент запросить то, что уже известно и доступно в системе, для использования данных. Надежность данных, как прави-ло, определяется существующими мета-данными и статусами утверждения.

Библиография

1. Beninatto, R. S., & DePalma, D. A. (2008). Ranking of Top 25 Translation Companies. Retrieved Nov 25, 2008, from http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/080528_QT_2008_top_25_lsps.php

2. Budin, G. (1996). Wissensorganisation und Terminologie: die Komplexität und Dynamik wissenschaftlicher Informa-tions- und Kommunikations-prozesse (Vol. 28). Tubingen: Gunter Narr Verlag.

3. Cabré, M. T. (1999). Terminology: theory, methods and applications (J. A. DeCesaris, Trans.). J.

4. C. Sager (Ed.). In: H.B. Sonneveld, & S.E. Wright (Eds.) Terminology and Lexicography Research and Practice (Vol. 1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

5. Eco, U. (2003). Quasi dasselbe mit an-deren Worten. Über das Übersetzen (B. Kroeber, Trans.).

6. Munich Vienna: Carl Hanser Verlag.7. NeOn consortium (2008). NeOn Glossa-

ry of Activities. Retrieved Dec 12, 2008, from http://www.neon-project.org/web-content/images/Publications/neonglossaryofactivities.pdf

8. Nistrup Madsen, B., & Erdman Thomsen, H. (2008). Terminological Principles Used for Ontologies. Paper presented at the 8th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering.

Page 41: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 41

КО

ММ

ЕН

ТАР

ИИ

СП

ЕЦ

ИА

ЛИ

СТО

В

9. Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Gren-zen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beur- teilung von Übersetzungen (3 ed. Vol. 12). Munich: Max Hueber Verlag.

10. Schmitz, K.-D. (2007). Indeterminacy in software localization. In B. E. Antia (Ed.), Indeterminacy in Terminology and LSP: Studies in honour of Heribert Picht (Vol. 8, pp. 49-58). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

11. SDL (2009). Terminology: An End-to-End Perspective. Retrieved Jan 30, 2009, from http://www.lspzone.com/en/Images/rp_DL%20Terminology_%20An%20End%20to%20E nd%20Pers-pective_web_tcm11-14026.pdf

12. Smith, B., Kusnierczyk, W., Schober, D., & Ceusters, W. (2006). Towards a Reference Terminology for Ontology Research and Development in the Biomedical Domain.

13. Retrieved Jan 31, 2009, from http://ontology.buffalo.edu/bfo/Terminology_for_Ontologies.pdf

Барбара Инге Карш является консультантом и инструктором по управлению терминоло-гией, работает в отрасли переводов уже более 20 лет. Барбара начинала заниматься управ-лением терминологией в компании J.D. Ed-wards. С 2004 г. она работает в корпорации Майкрософт. Барбара также является членом комитета ISO Technical Committee 37.

Page 42: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 42

ВОКРУГ СВЕТА

Меня удивило, например, что автор книги взял на себя труд объяснить, по-чему не нужно спрашивать норвежцев о размере их заработка. Не стоит ожи-дать, что норвежцы начнут подробно рассказывать об этом иностранцам, да, пожалуй, и друзьям тоже. В гостях у норвежской семьи сначала следует от-казаться от предложенного угощения, а соглашаться лишь после настойчивых уговоров. Кроме того, когда предлагают «кофе», то не обязательно имеют в виду горячий напиток. Под «кофе» подразу-мевают полноценный завтрак с бутер-бродами, разнообразными закусками, иногда с фруктовым супом и как мини-

Северная Америка: взгляд со стороныЭрин Ванг (Erin Vang)

В 1998 году я собиралась посетить Норвегию и по этому случаю купила экземпляр книги Элизабет Су-Дейл (Elizabeth Su-Dale) «Norway: Culture Shock! A survival guide to customs and etiquette» (Норвегия: культурный шок! Практические советы по этикету и обы-чаям). Книга мне понравилась, но у меня создалось впечатление, что в ней все как-то шиворот-навыворот и задом на-перед. Все те культурные особенности и модели поведения, которые казались мне нормальными, описывались как не-что из ряда вон выходящее.

мум с разнообразной выпечкой или даже тортом на десерт. Если повезет, могут по-дать даже нарезанные кусочками остат-ки клецек, запеченные вместе с ломти-ками ветчины.

Отлично! Но ведь это вполне нор-мально? Ведь так?

Вероятно, мне стоит упомянуть о том, что я росла в северной части Северной Америки во множестве небольших го-родков, которые заселялись преимуще-ственно норвежскими и немецкими им-мигрантами и где по-прежнему живут их потомки, рассказывающие анекдоты об Оле и Лине* и называющие норвежско-шведские пары «смешанным браком». Оказалось, что я выросла с норвежским представлением о порядке вещей. В ко-нечном счете, я обратила внимание на то, что автор этой книги — азиатка, которая вышла замуж за норвежца и переехала жить в Норвегию. Вот почему мне каза-лось, что здесь все шиворот-навыворот! На первый взгляд она описывала обычаи норвежцев, но я сама больше узнала о том, насколько чужды норвежские обы-чаи для азиатов и что для азиатов в по-рядке вещей.

Впоследствии у меня была возмож-ность немного попутешествовать по

* Популярные герои шуток американцев, вы- ходцев из Скандинавских стран.

Page 43: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 43

ВВ

ЕД

ЕН

ИЕ

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

Азии и Европе в качестве руководите-ля программы локализации. Что меня больше всего поразило, например в Японии, так это спокойный, лаконич-ный порядок и скрупулезное внимание к манерам. Вернувшись домой из Япо-нии, я не перестаю поражаться тому, насколько мы, американцы, большие, шумные и небрежные. Мы ни о чем не думаем, начиная отхлебывать пиво, как только его подадут, и если прерываем-ся на тост — говорим лишь «За ваше здоровье!» под чуть более громкий звон стекла, и не обращаем никакого внима-ния на то, чьи склянки звенят выше или ниже. В офисных коридорах мы говорим в полный голос; мы скорее крикнем кол-леге в открытую дверь что-нибудь сар-кастическое, чем поинтересуемся, не занят ли он; а пройдя мимо трех чьих-то офисов, мы покроем значительно большее расстояние, чем понадобилось бы для офиса десятку японских служа-щих, и все эти офисы будут куда более захламленными.

Однажды за ужином в Корее я узна-ла то, что раньше никогда не замечала в корейской музыке, танцах и театре: они отражают тысячелетия скорби. За свою долгую историю Корея пережила множество вторжений, войн, культур-ных потерь и тяжких утрат. Корейские классические и народные произведения искусства выражают сдержанную, осто-рожную скорбь народа, который веками грабили соседи со всех сторон. Кореец, посетивший в Северной Америке фести-валь искусств, был бы удивлен, увидев улыбающихся певцов, смеющихся акте-ров, веселящихся танцоров и исполните-лей всех мастей, которые дарят радость

зрителям. В корейских произведениях искусства живет память потерь, отраже-на непоколебимость народа и изложены повседневные проблемы.

Североамериканцы думают, будто знакомы с китайской кухней, до перво-го посещения Китая и столкновения с ре-альностью. В китайской кухне продукта-ми являются части животных, которые мы называем отходами, растения, кото-рые мы называем сорняками, и, приме-няя искусные методики и многогранные запахи, они добиваются того, чтобы сде-лать все это аппетитным. Можно поду-мать, что американская пища китайским гостям кажется простой или нездоровой, но на деле они ошеломлены нашими про-дуктами так же, как и мы их. Наша пища подается огромными кусками и целыми горами из отдельных блюд — представь-те себе обед в типичном американском ресторане, где подадут большущий тол-стый кусок мяса, огромное количество печеного картофеля и гору овощей.

Но вот что жители Северной Аме-рики, пожалуй, не учитывают, так это то, что все мы чужаки за ее пределами. Третья по величине часть суши нашей планеты после Азии и Африки стала домом не только для Канады, Соеди-ненных Штатов Америки и Мексики, но и для 20 народов мира. Все мы чужаки в этих 22 странах. История США — это история несметного количества имми-грантов, населяющих тесные районы обширного континента. Культуры одних людей в определенной мере смешались с культурами других, живущих по сосед-ству, формируя неповторимый местный колорит, который существует и по сей день. В эпоху национального и междуна-

Page 44: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 44

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

родного телевидения, радио и Интернета грани постепенно начали стираться, но потенциал для культурного конфликта и недоразумений куда больше, чем по-лагают многие.

Когда я покинула свой норвежский анклав на севере и отправилась в Чика-го учиться в аспирантуре, то никак не могла понять, почему мои друзья никог-да не предлагают мне угощения, когда я прихожу к ним в гости. И только когда мои приятели норвежцы-лютеране из Миннесоты из моей alma mater пошу-тили по поводу нашей общей привычки трижды отклонить предложение, прежде чем его принять, я поняла, в чем пробле-ма. Мои друзья предлагали мне выпить и перекусить, но я по своей норвежско-американской привычке отвечала что-то вроде «Ой, да нет, не нужно, спасибо». Вот такие пироги! Мои друзья не пони-мали, что когда что-то предлагаешь, пер-вые три отказа не считаются!

А вы пошлете цветы другу, когда он скорбит о смерти родственника или вы-здоравливает после операции? Но зачем, в конце концов? Что хорошего могут сде-лать кому-то цветы? Там, откуда я родом, мы готовим макаронную запеканку из

тунца с рассыпчатыми картофельными чипсами и приносим ее в дом, горячую и готовую к подаче на блюде, старатель-но помеченном куском липкой ленты с нашей фамилией. Мы делаем это неза-висимо от того, нравится нам запекан-ка из тунца или нет, а потому что так нужно.

Я с десяток лет проработала в компа-нии SAS и часто посещала центральный офис в Кэри, Северная Каролина. Мно-гим позже я нашла книгу о юге Амери-ки и, наконец, начала понимать кое-что из того, что здесь со мной происходило. Когда мои коллеги в ответ на одну из моих идей сказали: «Бог с тобой!», они отнюдь не восхваляли с благодарно-стью мою смекалку. Они сказали нечто вроде: «Эй, да ты просто ненормальная чудачка. Ты вообще ничего не понима-ешь». Когда они называли меня «янки», это вовсе не было пренебрежением, как я думала, они просто признавали, что я не такая, как они.

Эрин Ванг, специалист по управлению проек-тами, — главный прагматик GlobalPragmatica. Она 20 лет занимается разработкой статис-тического программного обеспечения и увле-кается содействующим руководством.

Page 45: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 45

ВВ

ЕД

ЕН

ИЕ

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

Мне бы хотелось, чтобы следую-щее представительство компании от-крылось в Гаване. К сожалению, в бли-жайшем будущем это вряд ли прои-зойдет, но в то же время невыполни-мые сегодня задачи вскоре могут стать легкоосуществимыми.

Из чего складывается Куба

Куба сегодня обладает множеством составляющих, которые обеспечили успех другим странам. Это сочетание высокообразованного населения, кон-курентоспособности, близкого часово-го пояса, схожей культуры и, возможно, легкого доступа к США. Официальным языком на Кубе является испанский. Отрицательный момент — это то, что при высоком уровне образованности в целом страна страдает от общей изоли-рованности и ограниченного доступа к новейшим разработкам и зарубежным информационным источникам.

Куба знаменита тем, что «экспортиру-ет» врачей и других медицинских работ-ников по всему миру. Например, десятки тысяч кубинцев работают в Венесуэле в обмен на поставки нефти по снижен-ной цене. С другой стороны, кубинские здравницы ежегодно привлекают тысячи туристов. Растет и роль страны как места проведения клинических испытаний. За-

Отрасль переводов на КубеАртуро Куинтеро (Arturo Quintero)

служивает рассмотрения ее потенциал для медицинских переводов и медико-биологических наук в целом.

Согласно Википедии, средняя зара-ботная плата на конец 2005 года состав-ляла 334 песо в месяц (16,7 долл. США), а средняя пенсия — 9 долл. США в месяц. По данным «Книги фактов» ЦРУ, в июле 2010 года население Кубы составляло 11 477 459 жителей со следующим демо-графическим распределением по возрас-там: 18,1 % (0–14 лет); 70,3 % (15–64 лет); 11,6 % (65 лет и старше). По оценкам, 76 % всего населения живет в городах, 9,1 % валового национального продукта Кубы идет на образование (для сравне-ния: в США данный показатель в 2005 году составил 5,3 %). Благодаря этому на Кубе удивительно высокий уровень грамотности — 99,8 %.

Напряженность с инфраструктурой

В «Книге фактов» ЦРУ указано, что около 1,4 млн человек на Кубе имеют до-ступ к Интернету. Тем не менее, доступ для частного пользования встречается редко и сильно ограничен, вместо этого предоставляется приоритетный доступ университетам, исследовательским цен-трам и компаниям. Всего два года назад гражданам даже не разрешали поку-

Page 46: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 46

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

пать компьютеры. Доступ к Интернету для частного пользования остается по сути невозможным без специального разрешения. Граждане могут посещать интернет-кафе, при этом их работа от-слеживается и ограничивается. В 2009 году в Интернете было 3637 хостов с до-меном .cu.

В настоящий момент отсутствует подводный оптоволоконный кабель для подключения пользователей из Кубы к Интернету, поэтому стране приходит-ся надеяться на спутниковые интернет-службы. Хотя принадлежащий США канал передачи расположен всего в 32 км, американское эмбарго запрещает Кубе к нему подключаться. Решением будет канал связи в виде подводного кабеля, который в 2011 году соединит Венесуэлу, Кубу и Ямайку. Его длина составит приблизительно 1545 км, и он сможет обеспечить Кубе гораздо луч-шее интернет-соединение, чем сегодня, за счет гораздо более широкой полосы пропускания, которая увеличит нынеш-нюю скорость в 2000–3000 раз.

Технология перевода

Многочисленные препятствия, ме-шающие передаче технологий на Кубу, негативно сказываются и на техноло-гиях перевода. Самым распространен-ным инструментом для обработки тек-ста здесь является Wordfast, программа SDL Trados тоже используется, но для нее нужны более мощные компьютеры, чем здесь обычно доступны. Wordfast, тем не менее, применяется чаще всего, и это официально рекламируемый про-дукт на факультете иностранных язы-

ков (Facultad de Lenguas Extranjeras) в Гаванском университете (Universidad de la Habana), где такие языки, как немец-кий, французский и английский имеют сегодня более высокий приоритет, чем русский, польский и чешский, доми-нировавшие 20 лет назад. Также растет популярность китайского. Несмотря на ограниченный доступ к компьютерам и Интернету и даже неожиданные отклю-чения электричества, студенты интере-суются тем, как выполняется перевод в других уголках мира. Они пытаются при каждой возможности получить об-новленные версии своих средств.

Препятствия

Основные препятствия, мешающие начать бизнес по предоставлению услуг перевода на Кубе в настоящее время, связаны с эмбарго, наложенным США в 1960 году и усиленным в 1962-м. Это означает, что если вы предоставляете свои услуги клиентам из США, вы не мо-жете использовать для перевода ресурсы, находящиеся на Кубе. В результате боль-шинство переводов, включая некоторые крупные проекты, выполняются преиму-щественно для европейских клиентов.

Хотя переводами занимаются мно-гие, локализация как таковая встречает-ся здесь редко и является малоизвестной. Наша команда, которая непосредственно занимается локализацией, в том числе и программного обеспечения, переводом и компиляцией справочной документа-ции, принадлежит местной телекомму-никационной компании ETECSA, одной из крупнейших кубинских технологи-ческих компаний, которая отвечает за

Page 47: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 47

ВВ

ЕД

ЕН

ИЕ

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

коммуникационную инфраструктуру. Команда хорошо осведомлена о техно-логиях, среди ее участников — Грисель Охеда Амадор (Grisel Ojeda Amador), автор книги «История письменного и устного перевода на Кубе» («Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba»).

Другой фактор, продолжающий сдерживать развитие на Кубе, — огра-ничения на зарубежные поездки для ку-бинских граждан. В Соединенных Шта-тах действует так называемая политика «мокрых и сухих ног». Она означает, что любой кубинец, добравшийся до берегов США любым способом, получает право остаться, а тех, кого поймали в море, от-правляют обратно. Недавно возможным маршрутом для тысяч кубинцев стал Эк-вадор, отменивший в середине 2008 года въездные визы. В этом заключается кар-динальное отличие от остальных стран Центральной и Южной Америки, на-пример Аргентины, Бразилии, Чили или Коста-Рики, у жителей которых есть право на безвизовый въезд в Евро-пейский Союз (на 90 дней), а также воз-можность легко получить визу в США и куда угодно.

Бизнес по предоставлению услуг перевода

Большинство крупных кубинских компаний имеет собственный отдел пе-ревода. Это означает, что переводчики работают на условиях полной занятости. По этой причине их, как правило, не ин-тересуют показатели производительно-сти, поскольку они получают фиксиро-ванную ежемесячную зарплату, а про-изводительность не измеряется количе-

ством переведенных слов или как-либо еще. Кубинские зарплаты по большей части регулируются правительством со-гласно категории работы, выполняемой конкретным сотрудником. Письмен-ные и устные переводчики не являются исключением.

Такие зарплаты выплачиваются ча-стично в конвертируемых песо, но основ-ная часть — в национальных (обычных) песо, на которые можно купить продо-вольственные товары и продукты, суб-сидированные государством. Конверти-руемые песо (текущий обменный курс – около 25 песо за 1 конвертируемое песо) открывают доступ к более широкому ассортименту продуктов (включая сыр, молоко или куриное мясо), используе-мых в ресторанах и т. д.

Некоторые переводчики получают дополнительный доход за счет предо-ставления услуг в Интернете или уст-ного перевода через организацию ESTI (Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, Группу письменных и уст-ных переводчиков) или ACTI (Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, Ку-бинскую ассоциацию письменных и устных переводчиков). ESTI — государ-ственная организация, отвечающая за письменный и устный перевод. Пода-вляющую часть выполняемой работы составляют правительственные и госу-дарственные заказы. Работа может быть самой разной, от свидетельств о браке до устного перевода для представителей ор-ганов государственной власти.

Участники ESTI — профессиональ-ные команды переводчиков, которые много путешествуют и имеют тесные связи с такими странами, как Германия,

Page 48: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 48

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

Испания, Франция и др., а основная часть услуг, предоставляемых органи-зацией, сводится к устному переводу. Любой, кому нужен юридический пере-вод, должен обращаться в ESTI. Органи-зация также устанавливает тарифы для услуг перевода.

ACTI — похожая организация, объ-единяющая индивидуальных пере-водчиков, аналогичная Американской ассоциации переводчиков США. ACTI организовывает для переводчиков ме-роприятия и курсы обучения. Самые активные участники ассоциации обла-дают большим опытом, а некоторые из них работали в других компаниях за ру-бежом или занимались локализацией.

Сейчас на Кубе нет международных компаний, предоставляющих услуги перевода, как нет и частных компаний, занимающихся переводами. Поскольку перевод — дело в политическом отноше-нии деликатное, маловероятно, чтобы в ближайшем будущем ситуация измени-лась. В 2008 году один европейский пред-приниматель пытался заняться бизне-сом по предоставлению услуг перевода на Кубе, но препятствия такого рода в конечном итоге оказались непреодоли-мыми. Проект так и не был воплощен в жизнь.

Развитие Кубы может повторить путь Восточной Европы до падения Берлин-ской стены, где частные переводческие компании стали куда более привлека-тельными работодателями для пере-водчиков, чем государственные учреж-дения, и в результате туда ушли самые талантливые — а теперешнее кубинское правительство такого развития событий не допустит.

Испанский — новые возможности для экспорта?

То, как Аргентина сегодня соперни-чает с иберийским испанским, доказыва-ет, что на испанский для Испании умеют переводить и за пределами Европы. Учи-тывая высокий уровень образования ку-бинцев и их богатое культурное насле-дие, можно сказать, что кубинским пере-водчикам ничто не мешает выполнять перевод и на иберийский испанский.

В целом письменный испанский, ис-пользуемый на Кубе, прекрасно понима-ют во всех латиноамериканских странах. Он не сильно отличается от иберийско-го испанского или других искусствен-ных разновидностей испанского, кото-рые востребованы сегодня под марками нейтрального испанского, интернацио-нального испанского или латиноамери-канского испанского. Если бы Куба по-зволила своим переводчикам работать и конкурировать на международном уров-не, сразу же появилась бы совершенно новая привлекательная группа квалифи-цированных испанских переводчиков. Что касается конкурентоспособности по затратам, вероятно, ни одна другая страна не сравнится с Кубой в сочетании компетентности и экономичности.

Проблема для Кубы будет состоять в том, что до настоящего времени здесь не было никакого настоящего стимула повышать производительность. На Кубе не уделялось значительного внимания своевременному выполнению перево-дов. Тем не менее, если Куба допустит такую конкуренцию, переводчикам из Испании, возможно, будет сложно кон-курировать с кубинцами. Сложно будет

Page 49: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 49

ВВ

ЕД

ЕН

ИЕ

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

и аргентинцам, и переводчикам из дру-гих латиноамериканских стран.

Хотя в Испании существует крупная, развивающаяся отрасль языковых услуг, Куба обладает высоким потенциалом и, возможно, еще большими возможно-стями для медико-биологических пере-водов. Если на Кубе произойдут такие же радикальные перемены, как в Евро-пе, Куба обладает всеми предпосылками для создания к 2020 году группы наибо-лее компетентных переводчиков на ис-панский в сфере медико-биологических наук. Поскольку здесь делают акцент на медицине, Куба могла бы стать одной из самых конкурентоспособных стран в Латинской Америке с высочайшим уровнем образования и грамотности. Безусловно, при содействии большой кубинской диаспоры, проживающей сегодня в США, будут созданы все воз-можности для быстрого развития этого потенциала.

В одной сфере кубинцы превосходят других уже сегодня — это терминология. Они разработали одну из самых боль-ших медицинских терминологических баз данных, а Гаванский университет

имеет тесные связи с другими универ-ситетами этого профиля, например Бар-селонским университетом. Несмотря на ограничения доступа к Интернету, соз-даны очень хорошие внутренние глос-сарии, поскольку здесь понимают, что они составляют основу качественного перевода.

Будущее

Если Куба разрешит приватизацию бизнеса по предоставлению услуг пере-вода, она сразу же создаст конкуренцию Аргентине, Испании и другим испаноя-зычным странам. Она поставит под во-прос цены, которые мы сегодня платим за испанский. Мгновенно появится боль-шое количество корректоров и редакто-ров, которых будут нанимать заказчики переводов, поставщики языковых услуг или клиенты и интегрировать в свои ко-манды для дистанционной работы. Воз-можности потенциально огромные.

Артуро Куинтеро — соучредитель и совладе-лец компании Moravia Worldwide, член редколлегии MultiLingual.

Page 50: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 50

ЯЗЫКИ

Но далеко не все знают, что дарви-новские идеи, касающиеся биологиче-ской эволюции, основаны на принципах генеалогии языков. Дарвин даже провел прямую параллель в книге «Происхожде-ние человека» (1871 г.): «Образование различных языков представляет заме-чательный параллелизм с образованием разных видов, и доказательства того, что языки, подобно видам, образовались по-степенно, также замечательно сходны».

Теория о том, что у всех современных языков есть общий предок, не принад-лежит Дарвину, но она оказала чрезвы-чайное влияние на его первые открытия в области биологической эволюции. Он провел аналогию даже дальше и сделал следующее наблюдение: если путеше-ствовать от полюса к полюсу, то чем ближе к тропикам, тем больше видов мле-копитающих. Соответственно, если в Ар-ктике всего несколько языков охватыва-ют огромные территории, то в тропиках

Новая глобальная дейсТВИТельностьКристиан Арно (Christian Arno) и Пол Соэрс (Paul Sawers)

Книга Чарльза Дарвина «Происхождение видов» (1859 г.) в целом считается фун- даментальным трудом, на котором пост-роена вся последующая эволюционная биология. Эта работа была и остается основополагающей, поскольку стала ре-зультатом исследований и наблюдений Дарвина в течение многих десятилетий.

наречий тысячи, и многие из них ограни-чены очень небольшими регионами.

Дарвин не мог выдвинуть гипотезу о глобализации и ее угрозе для языкового многообразия мира. Нет никаких сомне-ний, что он провел бы аналогию между людьми как доминантным видом, экс-плуатирующим земные ресурсы ради соб-ственных целей, ставя при этом под угро-зу будущее многих животных, и лингви-стическим империализмом английского, китайского и, в меньшей степени, испан-ского языков, которые угрожают тысячам региональных наречий планеты.

Старая поговорка о том, что успех приходит с успехом, применима к боль-шинству историй доминирования в любой сфере — будь то языки, виды или даже компании, специализирующиеся на интернет-технологиях — во всех слу-чаях вопрос сведется к естественному отбору, поскольку гегемония начина-ется с успеха. К примеру, многие виды находятся на грани исчезновения, но человек, безусловно, процветает. C 1959 по 2009 гг. население мира увеличилось более чем вдвое — с трех миллиардов до почти семи. Несмотря на прогнозируемое снижение таких темпов роста в течение следующих пятидесяти лет, к 2059 году Земля будет домом примерно для десяти миллиардов человек.

Page 51: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 51

ЯЗ

ЫК

И

Тем не менее, в отличие от нашей пре-красной планеты, при появлении новых веб-сайтов проблем с местом фактически нет, и беспокоиться не о чем. Хотя было бы неправильно сказать, что Интернет бесконечно велик, поскольку количество серверов и систем хранения ограничено, но он настолько поразительно велик, что бесконечен для наших намерений и целей в том смысле, что вряд ли когда-либо достигнет своего предела. Пред-ставьте себе атом в постоянно расширяю-щемся тепловом аэростате, и вы сможете уловить суть. Возможно, объемы — не вопрос, но перегруженность информа-цией — это проблема. Любой, кто хочет обратить на себя внимание в Интернете, должен кричать громче и громче, чтобы его голос был услышан посреди какофо-нической трескотни помех — безликой массы сайтов, претендующих на то, что их контент новый, уникальный и отлич-ный от остальных. В конце концов, каж-дый стремится быть особенным. С уве-личением объема информации у людей становится все меньше возможностей и времени для донесения своего посла-ния. Люди, искренне заинтересованные в таких посланиях, часто должны изряд-но потрудиться, чтобы их отыскать.

Средства нахождения посланий по-лучателями весьма просты. Это поиск по ключевым словам, RSS-каналы, опо-вещения Google, оповещения Facebook и оповещения-твиты, при этом каждое средство разбивает поток на меньшие, лучше управляемые фрагменты. К услу-гам авторов сообщений предоставлены социальные медиасети и оптимизация поисковой системы. Но компаний и бло-геров настолько много, что грандиозные

усилия требуются лишь на то, чтобы слегка высунуться над парапетом.

Тем не менее, с увеличением объемов информации сообщения становятся ко-роче. Все, кто знаком с Twitter, осведом-лены о пространственных ограничениях для микроблогеров: 140 символов с пробе-лами на все сообщение. Сложно? Иногда. Нужно? Безусловно. Принцип Twitter — коротко и ясно. В мире социальных медиа «меньше» определенно означает «боль-ше». По существу, Twitter — это упро-щенная версия функции обновления статуса Facebook, на которой построено отдельное очень успешное предприятие.

Принцип «коротко и ясно» уже года-ми является маркетинговой мантрой — эффектные слоганы берут верх над длин-ными абзацами. А сегодня это верно еще в большей степени. С коммерческой точки зрения Google AdWords, именуе-мые на простом языке «рекламными ссылками», состоят из четких, лаконич-ных сообщений. Десять слов — хорошо, пять — еще лучше. Распространение мобильных телефонов, а вместе с ними и особой манеры записывать текст «на слух» (например, «о5» вместо «опять») способствовало развитию подобной естественной «стенографии». Поскольку в этом участвуют и коммерческие пред-приятия, можно сказать, что это страш-ная угроза для языка, но другие говорят, что такое влияние может быть на самом деле положительным.

«Британский журнал возрастной пси-хологии» недавно нашел доказательства гипотезы о том, что запись текста «на слух» может помочь детям развить на-выки чтения. Сокращения, уменьшения, акронимы, символы и нетрадиционная

Page 52: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 52

ЯЗ

ЫК

И

орфография — все это относится к более широкой языковой категории, и чем больше дети знакомятся с записанным словом, тем выше их уровень грамотно-сти. Возможно, в записи текста «на слух» и твитах есть дополнительное преиму-щество. Любой, кто писал когда-либо сочинение со строгим ограничением по словам, знает, что обычно текст сложнее сократить, чем расширить. Физические пределы пространства для письма тоже заставляют нас по-настоящему заду-маться о том, какими средствами пере-дать свое послание. Принцип, лежащий в основе таких платформ, как Twitter, может на самом деле помочь людям научиться выражать свои мысли более лаконично, а это только плюс.

Хотя на многих цифровых носите-лях пространство для ввода текста огра-ничено, в мире перевода все наоборот. К примеру, краткий, емкий английский текст может увеличиваться при переводе на немецкий (табл. 1). Выдающийся амери-канский юморист Марк Твен очень метко заметил: «Иные из них [немецких слов] так длинны, что их видишь в перспекти-ве» (перевод Р. Гальпериной). Подобное явление может создавать проблемы при

импорте перевода, особенно в таблицы, листовки и плакаты, где место ограниче-но, поскольку размер и макет определены заранее. Вот почему многие переводческие компании создают специальные техниче-ские подразделения — им часто приходит-ся переделывать пространство под длину переведенного текста. Для манипуляций с пространством с целью размещения текста часто требуется глубокое знание настоль-ных издательских систем.

Пользователи Twitter не могут ма-нипулировать пространством, поэтому им нужно менять сам текст, чтобы он вписался в отведенное место. А степень такого изменения зависит от языка. По-пулярность сайта Twitter во всем мире увеличивается безумными темпами. В февральском отчете новостного блога Mashable говорилось, что около полови-ны всех сообщений на сайте Twitter напи-саны не по-английски, тогда как в первой половине 2009 г. такие сообщения состав-ляли всего треть. Вторым языком твитов после английского является японский — около 14 %. Затем следуют португальский (9 %), малайский (6 %) и испанский (4 %). Сегодня более 16 % японских пользовате-лей Интернета активно пишут твиты, в то

Табл. 1. Сравнение немецких и английских слов

Немецкий Английский

Geschwindigkeitsüberschreitung speedingGeschwindigkeitsbegrenzung speed limit

Büstenhalter braBundesausbildungsförderungsgesetz federal law (re: higher education grants)

Herzkreislaufwiederbelebung CPREinkommenssteuerpflichtig liable to income tax

Einkaufen shopVerkaufen sellAufhören stop

Page 53: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 53

ЯЗ

ЫК

И

время как среди американцев этот показа-тель составляет менее 10 %. С другой сто-роны, всего 3 % японцев зарегистрирова-ны на сайте Facebook (они предпочитают Mixi), а американцев — более 60 %. По оценкам Twitter, около восьми миллио-нов твитов в день поступает из Японии, иногда японцы пишут больше американ-цев. Почему же японцы с таким энтузиаз-мом поддержали революцию Twitter?

Возможно, тому есть ряд культурных причин. С лингвистической точки зрения для ввода сообщения по-японски часто требуется меньше места, чем для сооб-щения по-английски. Например, слово «информация» передается в японском языке всего двумя символами. Действи-тельно, если английские слова по сравне-нию с немецкими выглядят лилипутами, то по сравнению со многими словами на языках Азиатско-Тихоокеанского региона они просто великаны. Например, китай-ские слова тоже короче, чем английские, и если бы не китайское правительство, бло-кирующее людям доступ к сайту Twitter, английский язык вполне мог оказаться на второй позиции после китайского. В конце концов, в Китае на 30 % больше пользователей Интернета, чем в США.

На сайте Twitter также используется модная созданная пользователями мини-функция под названием «хэштег» — суть ее в том, что к сообщению добавляется символ # и ключевое слово (например, TDF). Затем твиты индексируются для поиска по релевантности относительно конкретной темы, поэтому если кто-то захочет узнать чужое мнение о Tour de France, нужно искать хэштег #TDF.

Тем не менее, хотя поле обновления основного статуса Twitter поддерживает

много языков и сценариев благодаря ши-рокому применению в Интернете стандар-та Unicode, хэштеги ограничены кодами ASCII — 128 символами на основе англий-ской буквенно-цифровой системы. Это означает, например, что попытка создать хэштег для немецкого слова Straße (улица) окажется безуспешной, поскольку символ ß в ASCII отсутствует. Хотя можно напи-сать на швейцарском немецком: Strasse.

Похоже, написание твитов на опре-деленных языках приносит гораздо больше удовольствия. Но язык — само-организующаяся система, которая раз-вивается в соответствии с потребностя-ми таких социальных медиаплатформ, как Twitter. Как же носители германских или романских языков сокращают свои тексты, чтобы втиснуть их в предостав-ленное для сообщения пространство? В общем-то, примерно так же, как и англо-язычные пользователи. Например, фран-цузы могут написать MER6 вместо Merci: 6 по-французски произносится как [sis]. «Завтра» по-французски будет demain — это слово часто пишут как 2M1 (2=deux, M=M и 1=un). Табл. 2 — это краткое руко-водство по языку социальных медиаплат-форм для желающих научиться сносно об-щаться в Интернете не по-английски.

Конечно, даже в случае записи тек-ста на слух английский язык доминиру-ет. LOL (laugh out loud — громкий смех), 4 (for — для), CU (see you — пока), PLZ (please — пожалуйста) и OMG (oh my God — о Боже!) — все эти сокращения распространены среди пользователей Интернета, не говорящих по-английски. Эволюция бывает не только биологиче-ская, но и языковая, причем в последнем случае она происходит гораздо быстрее.

Page 54: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 54

ЯЗ

ЫК

И

У всех современных языков не просто один предок — в нынешнюю эпоху мы наблюдаем, как языки эволюциониру-ют, вписываясь в преобладающие в со-временном мире средства обмена ин-формацией. Интернет сегодня является форумом для коллективного общения, создания связей и знакомств, покупок, чтения газет, просмотра телепрограмм — по сути, для всего. Интернет — явление

Табл. 2. Языки социальных медиаплатформ

Язык Сокращение Слово или фраза целиком

Перевод

Французский

BJR Bonjour приветJTM Je t’aime я тебя люблюBZ Bisous целỳю

MER6 Merci спасибо2M1 Demain завтра

KOI 2 9 Quoi de neuf как дела?

Немецкий

HDL Hab dich lieb я тебя люблю (ты мне нравишься)

OMG Oh mein Gott о Боже!8ung Achtung вниманиеMFG Mit freundlichen

grüßenс уважением

FF Fortsetzung folgt продолжение следует

TMHA treff mich heute abend встретимся вечером

Испанский

+o- más o menos более-менееTq Te quiero я тебя люблю

Salu2 Saludos с уважениемAd+ además более того

=mente igualmente и вам того жеXfa Por favor пожалуйста

Нидерландский

8baan Achtbaan американские горкиD8 Dacht подумал (-а)W8 Wacht подождите

Pr8ig Prachtig великолепныйG1 Geen нетL8 Lacht смешно

глобальное, поэтому социальные медиа-платформы затрагивают все языки.

Кристиан Арно, основатель и управляющий директор Lingo24, закончил Оксфордский университет по специальности «Французский и итальянский языки».Пол Соэрс — директор по коммуникациям в международной компании Lingo24, занимаю-щейся переводами. До Lingo24 работал вне-штатным писателем.

Page 55: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 55

ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА

«Почтенная публика, жители и гости горо-да, желающие ознакомиться с реалистиче-скими последствиями мастерского престу-пления, приглашаются завтра, к 11 часам утра, собраться на Рыночной площади, не-подалеку от великого творения Хоксмура, церкви Крайстчерч в Спиталфилдсе. До-стоверные впечатления гарантируются. Не рекомендуется для юных посетителей, либо слабых желудком и гостей нервическо-го склада. Скромное вознаграждение в раз-мере половины гинеи следует уплатить экскурсоводу на месте сбора».

Из раздела «Объявления»«Лондон меркьюри»

В память об Эллен Элис БекЯнварь 1913 – октябрь 2008

ПАРК ПРОШЛОГО

Загадочная история из ближайшего будущегоИэн Бек (Ian Beck)

Предисловие

Было бы опрометчиво с моей сторо-ны рассчитывать, что читатели этого повествования наслышаны об описы-ваемых мною событиях. Большинство уже знакомо с преступлениями Фанто-ма, равно как с историей и географией тематического парка отдыха, известного как «Парк Прошлого», однако мне было важно составить свой отчет для всех, не предполагая заранее каких-либо знаний о месте, либо преступнике и его престу-плениях, со стороны моих настоящих или будущих читателей. А потому по-прошу тех из вас, кто и так чрезмерно хорошо знаком со всеми описываемыми событиями и обстоятельствами, о снис-хождении к автору.

В средствах массовой информации публиковались искаженные и сенсаци-онные сообщения о деле Фантома; я же стремился опровергнуть подобные исто-рии и представить только правду, в меру собственных сил.

Мое участие в этой загадочной исто-рии началось случайно, в тот момент, когда однажды ранним утром, во время

Достоверный отчет о Фантоме, его пре- ступлениях и происхождении, подготов-ленный и составленный Чарльзом Хват-полом, главным инспектором Скотленд-Ярда (подразделение Парка Прошлого); в том числе, документально подтверж-денные свидетельства, представленные и цитируемые здесь впервые.

Page 56: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 56

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

моего дежурства в Центре связи корпо-рации «Баксоленд», на пульте управле-ния мигнул сигнал тревоги. Не хотелось бы раздувать собственную значимость в разыгравшейся впоследствии трагедии, однако и ответственности за кое-что из случившегося избежать не удастся. По-началу у меня была инструкция оты-скать неких пропавших людей, и именно эти поиски дали мне возможность если не передать Фантома в руки правосудия, то хотя бы вывести на чистую воду. Пре-доставляю потомкам судить, насколько мне это удалось.

Автор всех этих слов — я сам, за ис-ключением цитат из различных офици-альных источников и дневника Евы.

Выражаю признательность «Фонду Уильяма Лейтона» за денежную сти-пендию, благодаря которой у меня появилось время изучить и скомпоно-вать эти разнообразные документы. Отдельные сцены и события, разумеет-ся, являются моими предположениями, однако гипотезы мои неизменно осно-ваны на фактах в том виде, в котором мне сообщали о них непосредственные свидетели.

Надеюсь, что данный отчет может послужить как для развлечения, так и в качестве официального доклада, а может быть (что еще важнее) сыграть роль предостережения — предостережения о тщете прогресса и науки, и о судьбе, которая, быть может, ожидает всех, кто слишком заиграется в кубики человече-ской природы.

Главный инспектор Чарльз Хватпол, Скотленд-Ярд (подразделение «Парка Прошлого»)

Июль 2050 г.

Глава 1

Настал холодный предрассветный час. Улицы Города Прошлого проплыва-ли, точно карта, под гондолой пассажир-ского дирижабля корпорации «Баксо-ленд». Вначале почти или вовсе ничего нельзя было разобрать сквозь туманный сумрак раннего утра — только ровные ряды серого шифера лондонских крыш, утыканных кирпично-желтыми трубами, да клубы дыма из искусно состаренных дымовых колпаков. Под навесом каж-дой крыши аккуратными, дремотными шеренгами примостились стаи механи-ческих голубей. В столь ранний час не слышалось почти ни звука, лишь гудели винты дирижабля, да уныло ныли ту-манные горны, как будто корабли иска-ли друг друга на серебристой, извилистой ленте реки. А вдалеке, в глубокой, сонной темноте, из центра города плыл тусклый звон одинокого церковного колокола.

И почти ни души…Гораздо ближе к городскому центру,

в самой гуще событий, зоркий пассажир сумел бы разглядеть зловещую одино-кую фигуру, торопливо двигающуюся по запутанным улицам и переулкам. То был вирус этого места, поразивший городские вены и артерии. Никаких подробностей было не разглядеть, все скрывалось за развевающимися фалда-ми длинного черного плаща, под чер-ным цилиндром. Таинственный чело-век часто озирался, оборачивался назад, и уличные фонари сверкали в очках из простого стекла (зрение у незнакомца было более, чем совершенно). Нижнюю половину лица скрывала полоса темного шелка — то ли шарф, то ли фуляр вме-

Page 57: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 57

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

сто маски. На плечах неизвестный нес что-то громоздкое, надежно спрятанное в складках плаща.

Впереди еще одна фигурка — всего лишь часть городских теней — вдруг отделилась от своего укрытия в виде каменного портала и метнулась вперед, преградив мостовую. Человек в маске быстро опознал юнца по силуэту: длин-ные, тощие ноги в потрепанных брю-ках, поношенные ботинки, — по сути, типичные ноги сорванца, задиры или воришки-карманника. Кожа у мальчиш-ки в предрассветном свете была серая, точно камень окрестных зданий, черты лица высечены столь же резко. Обыкно-венный бойкий пройдоха лет семнадца-ти, в нахлобученной до самых глаз кепке. Козырек, весь в заломах и потертостях от долгой носки, отбрасывал глубокую тень на лицо своего владельца.

— Поделитесь медяком, ми… — привычно и нагло затянул попрошайка, но поперхнулся и затих, разглядев, кто перед ним.

— Сегодня нет, прошу прощения, — ответил человек в плаще, как будто ма-шинально, но с оттенком сомнения в голосе. Было в этом мальчишке что-то такое… знакомое. Череда воспоминаний и вереница других сорванцов, многочис-ленных и так похожих вот на этого, за-мелькала у него в голове, но среди них — ни одного точно такого же, лишь смут-ный образ старой черной книги. Незна-комец отмахнулся, качнул головой и по-спешил дальше.

Мальчишка застыл недвижимо, зата-ил дыхание и лишь через секунду резко выдохнул от облегчения. Проследил, как фигура в плаще растворилась в тумане.

Потом встряхнулся и коротко хмыкнул. «Надо же, промахнулся! — подумал он. — Вблизи меня увидел и все равно не узнал!»

Невысоко над городом проплыл пер-вый за сегодняшнее утро пассажирский дирижабль корпорации «Баксоленд»; по мостовой скользнул свет фонарей гон-долы. Мальчишка проводил дирижабль взглядом по направлению к доку и со всех ног бросился прочь. Металлические набойки его ботинок звонко царапали по мостовой.

Он бежал, а вокруг клубились за-витки тумана. Иафет Маккредди, из-за своего библейского имени прозванный Псалтырем, считал туман живым су-ществом — своим другом, своим «хра-нителем», преданным зверем, который крался рядом с хозяином день-деньской, сопровождал мальчишку в его шатани-ях по всему городу, укрывал и его, и всех остальных воришек (и кого поху-же), благоденствующих в тенях «Парка Прошлого». Туман затопил весь центр города и с готовностью проглатывал все вокруг себя, сохранял и выдумывал се-креты, скрывал правду.

Впереди, не дальше сотни ярдов от мальчишки, туман густел, вздымаясь, неведомо для обитателей города, из ре-шетчатых стоков подземной системы труб и туннелей. Мглистая дымка пари-ла отчетливой, какой-то механической и строго ровной линией, там, сразу за мо-стом. Туман льнул, как будто живой, к ограде и железным фонарным столбам: казалось, нельзя ни заглянуть назад, от-куда шел Псалтырь, ни вперед, куда он направлялся, и воришку это полностью устраивало. В данную минуту время и

Page 58: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 58

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

место растворились где-то там, не здесь, а здесь остался лишь удачливый маль-чишка, укрывшийся в тумане.

***Незнакомец в плаще и цилиндре то-

ропился. Улицы сделались шире, газо-вые фонари все чаще проливали яркие лужицы света. Судя по стремительной, порывистой походке, неизвестный был молод и энергичен. Громоздкая ноша на плечах, похоже, нисколько его не тяго-тила. Он направлялся вверх по улице, к временному ограждению вокруг взды-мающейся башни.

Человек в маске только что оставил на видном месте безжалостно убитое и выпотрошенное тело, без головы. Рас-члененные обрубки он небрежно разло-жил в виде «Витрувианского человека» по всей части города, известной как Шордич — напоминая своим преследователям и предупреждая всех остальных о том, как безжалостно он расправится с любой по-пыткой предательства. Кроме того, это составляло также и часть другого посла-ния, искусно продуманное сообщение: он возвратился из темной пустоты и теперь решительно возвращается к привычному для себя занятию, которое вскоре проде-монстрирует и инспектору, и всем осталь-ным охотящимся за ним идиотам.

Человек в плаще остановился у прос- той деревянной двери в дощатом ограж-дении.

КОРПОРАЦИЯ «БАКСОЛЕНД» УВЕДОМЛЯЕТ:

ОПАСНОНЕ ВХОДИТЬ

СКОРОТОРЖЕСТВЕННЫЙ СНОС

На сотнях одинаковых плакатов, за-клеивших все стены временного ограж-дения, чернели огромные жирные буквы. Вход освещал одинокий фонарь. Таин-ственный незнакомец оглянулся по сторо-нам, чуть помедлил и украдкой толкнул дверь. Оказавшись внутри, он прикрыл дверь за собой, прокрался по пустырю за забором и, проникнув в само здание, взбежал по широкой каменной лестни-це. Ступени, когда-то ярко освещенные, теперь почти тонули в темноте, но неиз-вестного это не остановило. Он стремил-ся все выше, и фалды плаща шелестели и развевались у него за спиной. Этот шорох отражался ото всех поверхностей, от об-лицованных мрамором стен и металличе-ских перил. Человек преодолел один про-лет и побежал еще выше. В самом верху показалась служебная приставная лесен-ка, деревянная, без всяких ограждений. Бегуну в плаще не было нужды останав-ливаться, ему не требовалось перевести дух. Он поднялся еще на один пролет, потом еще, еще, все выше и выше.

Наконец он достиг узкого коридора, остановился, выудил из-под плаща тя-желый фонарь полицейского образца и посветил на стены и на потолок над головой. Луч света скользнул по белой рубашке, запятнанной алым.

Все вокруг свидетельствовало о под-готовке к сносу. На полу валялись куски обвалившегося потолка, обрезы алюми-ниевых трубок, остатки обмотки беспо-лезных, давно отключенных проводов. Последнее из «современных зданий» периода двадцатого века и ныне самая высокая постройка в городе; от прежней горделивой современности — лишь хло-пья раскрошившейся штукатурки.

Page 59: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 59

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

Человек в плаще благоденствовал в таких заброшенных и тайных местах — где-нибудь очень высоко, или же глубоко под землей. В темноте и мраке, в хаосе недоделанных или наспех покинутых помещений, в нежданно отрезанных проходах, в сырых тоннелях и на опасно высоких крышах.

Пылинки танцевали в луче света. Че-ловек вспугнул угнездившихся голубей (настоящих, кстати, а не механических птичек из «Баксоленд»). Голуби испуганно взметнулись вверх, забились о потолок. От трепета крыльев снова посыпалась штукатурка. Откуда-то выскочила боль-шая, коричнево-лоснящаяся крыса, за-мерла перед незваным гостем, словно пре-граждая дорогу. Зверек поднял голову; сверкнул красными глазками, открыл пасть в запрограммированной грима-се, оскалился двумя рядами ровных, остреньких зубов и проговорил механи-ческим голосом: «Не входить. Закрытая территория. Закрытая терри-тория».

Глава 2

Из дневника Евы*

Меня зовут Ева. Я не помню своей ма-тери, и настоящего отца у меня тоже нет, если не считать Джека. Детства своего я вообще почти совсем не помню. Сей-час мой рост пять футов семь дюймов, а возраст, насколько мне известно, сем-надцать лет.

Я постараюсь описывать все интерес-ное, что со мной происходит, не спеша

и очень аккуратно. Чувствую, что долж-на записать свою историю. Может быть, другие прочитают. Мне, конечно, неиз-вестно, кто именно.

Сейчас раннее утро; в зимнем небе кувыркаются рваные белые облака. Я разглядываю, как облака играют друг с дружкой в догонялки, и от этого зрели-ща буквально переполняюсь любовью ко всем созданиям Природы. Невыноси-мо думать, что однажды настанет день, когда я больше ничего этого не увижу.

С самых первых дней, которые я помню, у меня всегда был Джек. Сначала я, кажется, считала его своим отцом, но потом, конечно, узнала, что это не так. Джек объяснил мне, что он — мой опе-кун, и что я сирота. Вообразите потре-панного, пухленького человечка в очках с толстыми стеклами. У Джека ужасное зрение, он почти совсем слепой… А со мной он всегда такой добрый! Иногда похож на старого игрушечного мишут-ку, который ворчит, если перевернуть.

Он так боится большого города, что лежит за нашими окнами. Я очень смут-но помню, чтобы вообще куда-то отсюда выходила… хотя недавно со мной при-ключилось нечто вроде вернувшегося воспоминания или ощущения. Какой-то непривычный запах дыма… и я сама, прыгаю через искры костра. Так странно, но видение показалось очень правдопо-добным. Несмотря на то, что собствен-ное прошлое мне видится как серый шифер, я каким-то образом умею пони-мать почти весь мир вокруг. Может, это просто Джек так много мне рассказывал, так хорошо по-своему учил, что мне ча-стенько кажется, будто все мое детство полностью прошло вот в этих прогово-

* Архивный документ. Если иное не оговорено дополнительно, все стенографические записи и протоколы приводятся в оригинале и на- писаны от руки на старинной веленевой бума- ге, коричневыми чернилами — Прим. автора.

Page 60: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

Профессиональный перевод и управление информацией l октябрь 2010 60

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

ренных воспоминаниях, в наших общих беседах.

***Такое ощущение, что однажды я поп-

росту проснулась взрослой пятнадцати-летней девушкой.

Один день помню с особенной ясно-стью. Я стояла у окна у нас на чердаке и замечала все вокруг, как будто бы впервые распахнула глаза. Помню, я смотрела, как мимо дома плыл огромный пассажирский дирижабль, а Джек сказал мне:

— Летят. Видишь? — И махнул рукой на силуэт в сером небе.

Я кивнула и повторила вслед за ним:— Летят.Отчего все это отпечаталось так четко

в памяти, я не имею никакого представ-ления… Может быть, потому, что в тот день у нас в комнате побывал еще один человек, хотя, как правило, гостей мы никогда не принимаем.

Помню, посетитель, хорошо одетый мужчина (я его называла «нашим эле-гантным гостем»), взял меня за плечо, развернул от окна и посмотрел прямо в лицо, а потом произнес:

— Ох, какие глаза, Джек! Она будет разбивать сердца.

И Джек согласно вздохнул.***

Дни и ночи я сижу спокойно, неиз-менно, тихо, в комнатах у нас на чердаке. По-моему, это ужасно странно, что мне никогда не разрешается выходить на ули-цу одной. На улицу мне можно только с бедным боязливым Джеком.

— Город большой и опасный, — твер- дит Джек.

— Опасный даже для меня? — как-то раз переспросила я.

— Да, опасный, а для девушки вроде тебя — вдвойне опасный! — Он стра-дальчески скривился и добавил: — Ты себе и не представляешь… Иные только и думают, как бы обидеть.

Я приняла это объяснение, но внутри отчего-то уверена, что буду в безопасно-сти, буду неуязвима, даже если выйду из дома одна. Ох, как же мне этого ужасно хочется!

Джек всегда держит меня поблизо-сти. Время идет, часы на камине тика-ют, а Джек боится за меня все сильнее и сильней. Теперь наши редкие выходы из дома случаются только по вечерам.

А по-моему, прохожие на темных, оживленных улицах едва нас замечают. Мы идем вместе с Джеком в тумане, ко-торый словно нарочно сгущается вокруг нас. Джек уже настолько плохо видит, что мне всегда приходится поддерживать его под локоть. Странной парочкой мы, должно быть, кажемся случайным прохо-жим: спотыкающийся, пухленький коро-тышка Джек и сама я, высокая, «стройная, как тростиночка», по его словам.

Мне всегда все интересно. Так хо-чется вырваться! Я неугомонная, всегда мечтаю обогнать, сорваться с поводка в тумане, совершить побег. Хочу просто разогнаться, скакать и прыгать!

Во время наших прогулок Джек все время озирается, изо всех сил всматри-вается в холодный сумрак, вечно дрожит от страха, постоянно в волнении и ни-когда не позволяет себе расслабиться. Иногда он останавливается поболтать со знакомыми; время от времени мы с ним встречаем женщину, которая, наверное, живет в соседнем лабиринте улиц. Я зову ее дама с кошкой.

Page 61: 10 - logrusglobal.ru · лище ПП действительно тщательно про-думана и извлекает все возможные стан-дартные метаданные

октябрь 2010 l Профессиональный перевод и управление информацией 61

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

— Прохладно сегодня, Джек.— Да-да, в самом деле, моя дорогая.— Значит, с девочкой гуляете?— Да, она любезно соглашается прой-

тись со мною, бедным, дряхлым псом.— Ну вот, вы старый пес, Джек, а я

выгуливаю кошку, — не подходим мы друг другу, а?

Джек от подобных замечаний нерв-но хихикает, но я-то знаю, что ему лишь хочется вжать голову поглубже в ворот-ник, да и продолжить путь.

***Позже.Все изменилось. Попробую объяс-

нить, как смогу.Джек ушел рано утром, и вернул-

ся дрожащий, взволнованный, озабо-ченный. Усадил меня перед собой, при-щурился изо всех сил сквозь толстые стекла очков.

— Мне нужно тебе кое-что расска-зать, Ева, — неуверенно пробормотал он. — Ты, может быть, задумывалась, отчего я так о тебе забочусь? Дело в том, что нас преследуют. Уже давно... Ева, я тебе нарочно ничего не говорил, только чтобы защитить тебя! Я так аккуратно, так старательно тебя всегда прятал… но все равно, этот плохой... нет, ужасный человек почуял твой след! Теперь нам нужно очень быстро уезжать, как только соберемся… Куда-нибудь подальше!

Он встал и принялся взволнованно мельтешить по комнате. Я вообще ниче-го не понимала. Загадка какая-то.

— Откуда же такой опасный человек узнал про нас? — спросила я.

— Он знает! — Джек закивал. — Ведь говорю же, он тебя почуял!

От столь частого повторения этого «почуял тебя» я насторожилась. Ведь это значит не «нас», а только меня одну, лично… кто-то охотится лично за мной. Мне вдруг стало совершенно ясно.

Я — глубокая тайна.Меня спрятали.Меня следует постоянно охранять.

Я — сказочная принцесса, вроде Рапун-цель, которую заперли от всего мира в высокой башне!

Вот только… Я поймала собствен-ное отражение в зеркале над камином и, конечно же, поняла, что никакая я не сказочная принцесса. У меня нет каскада золотых волос, которые можно было бы опустить из окна до самой мостовой… Нет, я — это всего лишь я. Из зеркала на меня посмотрела только я. Я, такая тусклая в простом коричневом платье, живу себе в наших захудалых комнатах в мансардном этаже, под защитой бедно-го, почти слепого Джека.

— Откуда? — спросила я. Откуда я вообще кому-нибудь известна, не говоря уже о том, чтобы за мной охотиться?

Джек покачал головой.— Есть вещи, к которым ты пока еще

не готова.

Ian Beck, «Pastworld», Great Britain.Перевод с англ. Екатерины КостинойИсточник: www.bakanov.org (отрывок публикуется с разрешения владельца ресурса www.bakanov.org).