12_guida_versione italiano-inglese.pdf

160
GUIDA AI SERVIZI PER UNA CITTÀ PLURALE GUIDE TO SERVICE FOR A PLURAL CITY

Upload: claire-knight

Post on 30-Nov-2015

94 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

GUIDA AI SERVIZI PER UNA CITTÀ PLURALEGUIDE TO SERVICE FOR A PLURAL CITY

FOTO CHRIS OCCHICONE

A cura di Fondazione IntegrA/Azione Onlus

Dott. Luca Odevaine Dott. Francesco FerranteDott.ssa Rossana Calistri

TestiDott.ssa Monica Pasquino, Associazione di Promozione Sociale SCOSSE Soluzioni COmunicative, Studi, Servizi Editoriali.

Si ringraziano per la collaborazione: Elisabetta Lupidi, Gerardo Addeo, Sara Martelli, PietroGrappasonni, Fatma Kharraf e Chiara Pasquino.

Per la consulenza legale si ringraziano gli avvocatiRosa Perrotta e Susanna Migliarini

Per le traduzioni Studio Latinoamérica Traduzioni®

Per la comunicazione Flavia Giannoni Fondazione IntegrA/Azione Onlus

Progetto gra!coSectio sas

StampaRiver Press Roma

www.fondazioneintegrazione.it

Con il patrocinio di:

1GUIDA AI SERVIZI PER UNA CITTÀ PLURALE

Volontariato per l’integrazione linguistica

Rete sostenuta da

CITTADINANZA

Fondazione IntegrA/Azione nasce nel dicembre 2010 con lo scopo di promuoverediritti e dignità per i migranti, in particolare rifugiati e richiedenti asilo. Uomini e donne che arrivano in Italia in cerca di un futuro migliore ma che, nellamaggior parte dei casi, sono penalizzati da una scarsa conoscenza della linguaitaliana, da situazioni alloggiative ed economiche precarie o da condizioni disalute fragili.La Fondazione IntegrA/Azione incoraggia una visione di società che presupponeaccoglienza, legalità, rispetto del territorio e della dignità della persona.Per queste !nalità è nata questa pubblicazione dedicata al personale che operacon i migranti. Un agile strumento di comunicazione con gli utenti attraverso latraduzione e la gra!cizzazione delle principali domande/risposte che ci si trovaa utilizzare nella relazione d’aiuto.

Fondazione IntegrA/Azione2FONDAZIONE CITTADINANZA

“Fondazione IntegrA/Azione” was founded in December 2010 with the aimof promoting rights and dignity for immigrants, particularly refugees andasylum seekers.Men and women arrive in Italy looking for a better future but, in most cases,are penalized by a lack of knowledge of Italian language, precarious housingand economic situations or fragile health status.“Fondazione IntegrA/Azione” encourages a vision of society that presupposesreception, legality, respect of territory and human dignity.This guide was created for that purpose, addressed to the staff working withimmigrants. It is a useful tool in communicating with users, through thetranslation and the use of images of the main questions/answers that areused during the assistance.

“Fondazione IntegrA/Azione” GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY 3CITTADINANZA

PREMESSA

premessaLe lingue e le culture esistono perché ci sono uomini e donne che le tramandano, leinterrogano e le modi!cano. Cercare di capire la differenza e/o distanza tra le diverse storiee le diverse soggettività comporta un doppio esercizio: è un andare verso “l’altro” ma èanche un ritorno verso noi stessi per guardare con occhi mutati la nostra cultura, le nostreabitudini e la nostra organizzazione sociale. Non si arriva all’integrazione nel nostro Paesedi persone provenienti da altri continenti grazie a miracoli, né attraverso false ideologie, néattraverso assistenzialismo indiscriminato; piuttosto noi crediamo che sia possibile unoscambio, che sia fondato sul rispetto e sul riconoscimento reciproco.Nell’incontro tra culture possono nascere molti elementi di incomprensione, di con"itto e diisolamento per l’assenza di conoscenza degli universi simbolici di identi!cazione: la lingua,i costumi, l’ambiente, la gestualità quotidiana, la ritualità; quei fattori cioè che costituisconole basi dell’identità etnica e che, da chi accoglie devono essere mostrati, raccontati emotivati, da chi arriva devono essere riletti, interpretati e rispettati.È attraverso il confronto con le differenti esperienze e i diversi contesti che sarà possibileche ogni persona, portatrice di un mondo particolare, possa entrare in contatto conun’altra. Perché questo succeda è necessaria una mediazione, fatta da strumenti e

4CITTADINANZA

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY 5

IntroductionLanguages and cultures exist because there are men and women who hand them downthrough generations, examine them and change them. Trying to understand the differenceand/or distance between the various stories and the different subjectivities means doubleexertion: it means moving towards "the other" but also returning to ourselves, to look withchanged eyes to our culture, our habits and our social organization.Integrating people from other continents in our country of is not done with miracles, norwith false ideologies, or indiscriminate charity; but rather we believe that an exchange ispossible, based on respect and mutual recognition. In encounters between cultures many elements of misunderstanding, con"ict and isolationcan arise for lack of knowledge of the symbolic universes of identi!cation: language,customs, environment, everyday gestures, rituals; in other words those factors that formthe basis of ethnic identity which those who give hospitality must show, tell and justify andthose who arrive must re-read, understand and respect.It is by comparing different experiences and different contexts that it will be possible foreach person who brings with them a particular world can come into contact with another.For this to happen mediation is needed, made of tools and people, between the former life

CITTADINANZA

PREMESSA

persone, tra la vita precedente nel paese d’origine, di chi arriva, e l’esperienza nel paesed’accoglimento. È una scommessa enorme, soprattutto nell’epoca della globalizzazione,che ci mette alla prova e con intelligenza ci sprona a costruire una società dove siapossibile la convivenza nel rispetto reciproco.Questo piccolo manuale, tradotto nelle lingue più comuni e arricchito con molte immagini, èun piccolo e modesto passo per cercare quel dialogo e per rendere le nostre città menoanguste e indecifrabili allo sguardo affaticato delle donne e degli uomini che arrivano in Italia.La Guida rinvia al contesto della città di Roma, perché è la Capitale del nostro Paese, per la densità di popolazione straniera che ospita e perché in questo territorio opera la nostraFondazione. Tuttavia, qualora la Guida interessasse altri Comuni o Provincie, sarà possibilefornire un allegato con i riferimenti e gli indirizzi del luogo interessato.Con questo testo, vogliamo dare il benvenuto e offrire ai migranti appena arrivati in Italia unaiuto per gestire la quotidianità in modo autonomo e reperire, in modo agile e facilmente ac-cessibile, le prime informazioni sul territorio, sull’ingresso e il soggiorno in Italia, suidocumenti, sui servizi sanitari e sul sistema di protezione e tutele. Informare e tradurre le in-dicazioni in una lingua amica, portando i cittadini stranieri a conoscenza dei loro diritti, è laprima cosa che pensiamo sia necessaria fare per garantire a tutti/e eguaglianza e libertà.

6CITTADINANZA

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY

in the country of origin of those arriving, and experience in the hosting country. It’s a hugebet, especially in the era of globalization, which puts us to the test with intelligence and en-courages us to build a society where it is possible to live together in mutual respect.This small handbook, translated into the most common languages, and enriched withmany pictures, is a small and modest step towards that dialogue and makes our citiesappear less cramped and undecipherable in the eyes of those men and women who arrivein Italy. The Handbook refers to the context of the city of Rome, because it is the capital ofour country, because of the density of its foreign population and because it is in this areathat our Foundation works. However, should the Handbook be of interest to other provincesor municipalities, it will be possible to provide an attachment with references and addressesfor the places concerned.With this text, we want to welcome newly arrived immigrants in Italy and offer to helpthem to independently manage their daily life and obtain the initial information regardingthe territory, documents, health services, security and protection service. Informing andtranslating the information into a friendly language, helping foreign citizens becomeaware of their rights, this is the !rst thing we believe must be done to ensure equality andfreedom for all.

7CITTADINANZA

INDICE

indice delle schede

1. Non parlo italiano, ma non sono solo/a

2. Cosa portare sempre con te

3. Dove ti trovi

4. Come muoverti

5. Numeri telefonici (gratuiti) per l’emergenza

6. In contatto con la tua famiglia

7. Il Permesso di Soggiorno – La richiesta di Protezione Internazionale

8. Quali sono i tuoi diritti?

9. Come funziona un Centro di Accoglienza

8CITTADINANZA

9

Cards index

1. I don’t speak Italian, but I’m not alone

2. What to bring with you

3. Where you are

4. How to move around

5. Emergency telephone numbers (free)

6. In touch with your family

7. Residence Permit – Application for International Protection

8. What are your rights?

9. How does a Hospitality Center work

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

INDICE

10. I documenti italiani

11. L’Amministrazione

12. Hai il Passaporto o la Patente?

13. Hai bisogno di un medico?

14. Il consenso alle cure mediche

15. Gravidanza e contraccezione

16. Hai subito violenza? Non sei sola

17. Cerchi un lavoro?

18. Tutela i tuoi diritti

19. Vuoi imparare l’italiano?

20. L’Ambasciata e il Consolato del tuo Paese

10CITTADINANZA

10. Italian documents

11. Administration

12. Do you have a Password or Driver’s License?

13. Do you need a doctor?

14. Consent to medical treatment

15. Pregnancy and contraception

16. Have you been raped? You’re not alone

17. Are you look for a job?

18. Protect you rights

19. Do you want to learn Italian?

20. The Embassy and Consulate of your country

11GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

1. Non parlo italiano, ma non sono solo/a

Non parlo l’italiano

mi chiamo ....................................................................................................................................................................................vengo da ....................................................................................................................................................................................sono ospite presso il Centro di Accoglienza .......................................................................................................del Comune di ...............................................................................................................................................................................

Se ho bisogno di aiuto, oppure mi state comunicando qualcosa di importante e ionon riesco a capirvi, per favore chiamate queste persone amiche che parlano italiano:

1) sig./sig.ra .......................................................................................... tel ..........................................................................................2) sig./sig.ra .......................................................................................... tel ..........................................................................................3) sig./sig.ra .......................................................................................... tel ..........................................................................................

12CITTADINANZA

13

1. I don’t speak Italian, but I’m not alone

I don’t speak Italian

my name is ......................................................................................................................................................................................I come from ...................................................................................................................................................................................I’m a guest of the Hospitality Center .......................................................................................................................in the town of ..............................................................................................................................................................................

If I need help, or you are trying to tell me something important and I don’t understand,please call these friends who speak Italian:

1) Mr./Mrs. ............................................................................................. tel ..........................................................................................2) Mr./Mrs. ............................................................................................. tel ..........................................................................................3) Mr./Mrs. ............................................................................................. tel ..........................................................................................

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Informazioni mediche

il mio gruppo sanguigno è .................................................................................................................................................................prendo queste medicine ..................................................................................................................................................malattie ...............................................................................................................................................................................................allergie .............................................................................................................................................................................................il mio medico è .................................................... presso ..................................................... tel .....................................................

14CITTADINANZA

15

Medical information

my blood group is .......................................................................................................................................................................I take these medicines .......................................................................................................................................................................diseases ......................................................................................................................................................................................................allergies .....................................................................................................................................................................................................My doctor is ........................................................... at .......................................................... tel. ...........................................................

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

2. Cosa portare sempre con te• Documento di riconoscimento • Tessera sanitaria (se hai il Permesso di Soggiorno)• Tessera sanitaria STP Straniero Temporaneamente Presente (se non hai il Permesso

di Soggiorno)• Una scheda telefonica• Un biglietto per i trasporti pubblici• Il numero di telefono di un amico/a italiano/a.

16CITTADINANZA

17

2. What to bring with you at all times• Identifying document • Health Insurance Card (if you have a Residence Permit)• STP Temporary In-country Foreigner Health card (if you don’t have a Residence

Permit)• A telephone card• A ticket for public transportation• The telephone number of an Italian friend

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

3. Dove ti trovi

SCHEDE 18CITTADINANZA

19

3. Where you are

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

4. Come muovertiLa mappa per non perdersiChiedi al Centro di Accoglienza informazioni stradali e una mappa del Comune in cuivivi per orientarti e non perderti.Le cartine della città sono nelle stazioni, appese ai muri e nelle edicole, dove puoi

comprarle. Nelle grandi stazioni e nelle zone centrali delle città trovi Uf!ciindicati con il simbolo “i” in cui chiedere informazionidi viaggio, di trasporto e di luoghi da visitare.Spesso trovi anche delle cartine gratuite che in-dicano il percorso delle metropolitane e degliautobus.Puoi chiedere informazioni anche ai passanti che incontri perstrada, ai conducenti degli autobus e ai vigili urbani.

i

20CITTADINANZA

21

4. How to move aroundA map so that you don’t lose yourselfAsk the Hospitality Center for street directions and a map of the Town in which youlive, in order to keep your bearings and not get lost.Maps of the city are available on the walls of railway stations, or can be bought atnewsstands.In large railway stations and in the center of the city there are of!ces with the symbol“i” where it is possible to ask for travel information and places to visit. Often freemaps are also available showing subway and bus routes.You can asks passersby, bus drivers and policemen for information.

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Salve, ho bisogno di aiuto

cerco via ........................... devo andare a ............................

L’autobus Gli autobus sono mezzi di trasporto a pagamento a disposizione ditutti/e. Aspetta l’arrivo dell’autobus alla fermata, perché puoi scendere esalire dall’autobus solo in alcuni punti della strada indicati con un

tabellone. Prima di salire a bordodell’autobus o della metro devi com-prare il biglietto presso la stazione,una macchina automatica, un’edi-cola o un tabaccaio oppure fare un

22CITTADINANZA

23

Hi, I need help

I’m look for via ............................I have to go to ............................

The Bus Bus transportation requires the purchase of a ticket and is available to everyone. Waitfor the bus to arrive at the bus stop, because you can only get on and off at certainpoints indicated by a bus stop sign. Before boarding the bus or subway you mustpurchase a ticket at the station, at an automatic ticket machine, at a newsstand or at atobacco shop, otherwise >>>>>>>>>

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

abbonamento (settimanale o mensile). Quando sei salito/a sul-l’autobus o sulla metro devi timbrare il biglietto, altrimenti il con-trollore ti farà una multa. Negli autobus,nelle metro e nei treni è vietato fumare,gettare i ri!uti per terra, parlare a voce

alta, dare fastidio agli altri passeggeri e sporgersi o buttareoggetti dai !nestrini. Gli autobus normalmente viaggiano !no amezzanotte, dopo sono in funzione gli autobus notturni.

La MetropolitanaOltre a una grande rete di collegamento attraverso autobus e tram, alcunecittà hanno delle linee metropolitane, ossia un treno cittadino, molto veloce,spesso sotterraneo. Prima di metterti in viaggio, controlla gli orari di aperturae chiusura della metro perché variano da città a città e spesso anche a seconda deigiorni della settimana (feriali o festivi).

W

SCHEDE 24CITTADINANZA

it is possible to purchase a subscription (weekly or monthly). Once on the bus or thesubway the ticket must be stamped with the appropriate machine, otherwise thecontroller will !ne you.On buses, subways and trains it is prohibited to smoke, throw trash on the ground, talkout load, annoy other passengers, lean or throw objects outside the windows. Busesnormally run until midnight, after which night buses become operational.

The SubwayIn addition to a large network of buses and trams, some cities also have a subway, inother words a very fast city training that is often underground.Before traveling check the opening and closing times for the subway, since they varyfrom city to city and often the days of the week may also vary (week days or weekendsand holidays)

25GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

Quale autobus/metro devo prendere per andare a Piazza Vittorio Emanuele?

A che fermata devo scendere per andare a Piazza Venezia?

SCHEDE 26CITTADINANZA

Which bus/subway must I take to go to Piazza Vittorio Emanuele?

Which stop should I get off at for Piazza Venezia?

27CITTADINANZA

SCHEDE

Il trenoIl treno è il mezzo di trasporto che collega tutta la nazione. Presso le stazioni, le agenziedi viaggio e sul sito delle Ferrovie dello Stato (www.trenitalia.it) puoi trovare informazionisu orari, percorsi e prezzi dei biglietti. I treni sono di diverso tipo, di solito quelli più velocisono i più cari (Alta Velocità ed Eurostar). Alcuni treni viaggiano solo nei giorni feriali e

sono indicati con il simbolo qui riportato. I biglietti si comprano in stazione,on-line e nelle agenzie di viaggio. In molte stazioni ci sono anche distributoriautomatici di biglietti, in varie lingue. I biglietti per i treni locali e regionali sitrovano anche presso edicole, bar e tabaccai. Prima di iniziare il viaggio

timbra il biglietto utilizzando le macchinette vicine ai binari. Se la biglietteria è chiusa onon funziona, avvisa il personale e non prenderai la multa. Se fai un abbonamento(settimanale, mensile, per zone) o se hai meno di 26 anni, puoi avere uno sconto.

Salve, vorrei un biglietto per il treno delle ore 10 diretto a Milano

28CITTADINANZA

29

The TrainThe train is a means of transport that connects the entire nation. At railway stations, travelagencies and on the website of the State Railways (www.trenitalia.it) you can !ndinformation on schedules, routes and ticket prices. There are various types of trains,usually the faster ones are the most expensive (High Speed and Eurostar ). Some trainsonly run on weekdays and are indicated with the symbol shown here. Tickets areavailable at the station, on-line and at travel agencies. Many stations have ticket vendingmachines in various languages. Tickets for local and regional trains can also be found atnewsstands, tobacco shops and bars. Before you begin the journey stamp your ticketusing the machines near the platforms. If the ticket of!ce is closed or not working, alertthe staff and you will not get !ned. If you make a subscription (weekly, monthly, by areas)or if you are under 26 years, you can get a discount.

Hi, I want a ticket for the 10 o’clock train to Milan

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

La biciclettaIn Italia sono molti gli incidenti sulle strade con vittime ciclisti soprattutto di notte.Quindi, quando vai in bici, fai molta attenzione. Assicurati di avere il campanello e le lucianteriori e posteriori funzionanti. Se viaggi di notte su strade non illuminate, procurati

un giubbotto catarinfrangente, così i conducenti delle automobilipotranno vederti.

A piediAttraversa la strada sulle strisce pedonali e rispetta il semaforo!

Il semaforo è un segnale luminoso a tre colori: il rosso obbliga astare fermi, il verde indica che si può avanzare, il giallo avverteche è vicino il cambio tra verde e rosso.

30CITTADINANZA

The bicycle In Italy there are many roads accident with cyclists as victims, especially at night. Sowhen you ride a bicycle be careful. Make sure that you have a bell, and functioning frontand rear lights. If you travel at night on unlit road, get a re"ective vest, so car driverscan see you.

On footCross roads at pedestrian crossings and respects the lights! A traf!c light is a light signal in three colors: red obliged to stand still, green indicatesthat you can walk, yellow warns that the change from green to red is near.

31GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Per viaggiare all’esteroPer viaggiare all’estero devi avere un passaportoin corso di validità rilasciato dal tuo Paese. In-formati presso la rappresentanza diplomaticadella nazione dove vuoi andare per sapere sehai bisogno di un visto di ingresso. Se hai fattodomanda di Protezione internazionale e seistato riconosciuto Rifugiato hai diritto al rilascioda parte della Questura competente per il tuodomicilio, di un documento di viaggio oppuredi un documento equivalente ad un passaportoche ti consentirà di viaggiare in tutti i Paesi rico-nosciuti dall’Italia tranne che nel tuo Paese diorigine.

32CITTADINANZA

Traveling abroadTo travel abroad you must have a valid passport issued by your country. Check with the embassy of the country where you’re going to !nd out if you need anentry visa. If you have applied for International Security and have been recognized as a Refugee,the police authority responsible for your area of residence will issue a travel documentor a document equivalent to a passport that will allow you to travel to all countriesrecognized by Italy, except for your country of citizenship. With a Residence Permit and travel document >>>>>>>>>

33GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Con il Permesso di Soggiorno ed il documento diviaggio puoi viaggiare in molti paesi europei, senza bi-sogno di visto, e per un periodo di tempo inferiore aitre mesi. Se vuoi stabilirti all’estero o rimanere per più di tre mesidevi chiedere informazioni sul rilascio di un visto o co-noscere le modalità di ingresso rivolgendoti alla rap-presentanza diplomatica del Paese dove vuoi andare.Se hai avuto il riconoscimento della Protezione sussidiariao umanitaria, hai diritto di richiedere alla Questuracompetente il rilascio di un titolo di viaggio per stranieriche la Questura rilascia a condizione che tu non possafare riferimento alla tua Ambasciata per il rilascio di unpassaporto ordinario.

34

REPUBBLICA ITALIANA

RÉPUBLIQUE ITALIENNE

TITRE DE VOYAGE POUR ÉTRANGERSTITOLO DI VIAGGIO PER STRANIERI

CITTADINANZA

you can travel to many European countries without a visa, and for a period of time ofless than three months. If you want to settle abroad or stay longer than three months you must inform yourselfon the issuance of a visa or !nd out how to enter by contacting the embassy of thecountry where you want to go. If you have been recognized subsidiary or humanitarianprotection, you are entitled to ask the police authority to issue a travel document for for-eigners, which the Police issues on condition that you cannot refer to your Embassy forthe issuance of an ordinary passport.

35GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

5. Numeri telefonici (gratuiti) per l’emergenza113 Soccorso pubblico di emergenza118 Emergenza sanitaria (autoambulanza)115 Vigili del fuoco112 Carabinieri

(!

36CITTADINANZA

5. Emergency telephone numbers (toll free)113 Public Emergency118 Medical Emergency (ambulance)115 Fire Department112 Carabinieri

37GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

6. In contatto con la tua famigliaTelefono

Le schede telefoniche si trovano nelle tabaccherie con ilsimbolo T e nelle edicole. Sono di diverso prezzo eservono per fare chiamate nazionale e internazionali.Se hai un PC dotato di microfono e audio, vai suwww.skype.com, registrati e scarica l’applicazione sultuo computer: puoi telefonare gratuitamente a tutti gli altri utentiSkype, oppure chiamare a basso costo i numeri !ssi e i cellulari diogni Paese.

Salve, ho bisogno di una scheda telefonica da 10 euro per chiamare all’estero

SCHEDE 38CITTADINANZA

6. In contact with your familyTelephonePhone cards are found in tobacco stores with the symbol “T” and at newsstands. Theycome in different prices and are used to make national and international calls. If you have a PC with a microphone and audio, go to www.skype.com, register anddownload the application on your computer: you can call for free to other Skype users,or call low-cost to landlines and cell phones in all Countries.

Hi, I need a 10 euro phone card to call abroad.

39GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

InternetIn Italia puoi usare gratuitamente postazioni PC e internet in moltebiblioteche e centri culturali. In alcuni luoghi pubblici, come scuole,ospedali, bar e locali è possibile accedere gratuitamente alla rete(wi-!) se hai un PC portatile.

Per navigare in rete a pagamento e per chiamare telefonicamente (attraverso il pc o iltelefono a scatti), vai in un Internet Café o in un Call Center. Questi negozi hanno disolito tariffe convenienti per le chiamate internazionali, li trovi soprattutto nelle areeurbane dove abitano gli stranieri/e.

Salve, posso usare il telefono per chiamare all’estero?

Quanto costano 5 minuti di telefonata per il Marocco?

40CITTADINANZA

InternetIn Italy the use of PCs and Internet points are available for free in many libraries andcultural centers. If you have a laptop, some public places like schools, hospitals, barswill provide free access to the network (wi-!).

To pay for sur!ng the net and making telephone calls (via PC or by telephone units), goto an Internet Café or a Call Center. These stores usually have low rates for internationalcalls and can usually be found in urban areas where foreigners live.

Hi, can I use the phone to make a long distance call?

How much does a 5 minute call to Morocco cost?

41GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Trasferimento di denaroSe vuoi inviare denaro all’estero vai in un uf!cio delle Poste, porta un documento di

identità valido e compila il modulo per usare il servizio MoneyGram, di-sponibile anche in molti negozi Call Center, oppure vai in un’agenziaWestern Union. Con questi servizi, il tuo denaro arriverà a destinazione

in tutto il mondo. Come funziona? Alla transazione si associa uncodice e dopo poco tempo il denaro è disponibile nel luogo di destinazione.Per ricevere il denaro il bene!ciario deve andare nell’agenzia di destinazione,compilare un modulo di ricevimento, mostrare un documento e puòricevere la somma che gli hai inviato. Oltre a spedire denaro all’estero,

puoi anche ricevere soldi dall’estero.

Ho bisogno di inviare 500 euro alla mia famiglia, che vive a Dacca nel Bangladesh

42CITTADINANZA

Money transferIf you want to send money abroad go to a Post Of!ce with a valid ID and !ll out the formfor MoneyGram service, also available in many Call Centers, or go to a Western Unionagency. With this service, your money will arrive at any destination throughout the world.How does it work? Each transaction is assigned a code and shortly after the money isavailable at the destination. To receive the money the recipient must go to the destinationagency, !ll out a receipt, show a document and collect the amount you sent. In additionto sending money abroad, you can also receive money from abroad.

I need to sent 500 Euro to my family who lives in Dhaka in Bangladesh

43GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE 44CITTADINANZA

+

45GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

7. Il Permesso di Soggiorno La richiesta di Protezione Internazionale

Il Permesso di SoggiornoIl Permesso di Soggiorno è un documento che dimostrala tua regolare presenza sul territorio italiano. Per ottenerlodevi avere un visto di ingresso per lo stesso motivo, rila-sciato dal tuo Paese di provenienza. Il Permesso di Soggiorno dura due anni se hai uncontratto di lavoro a tempo indeterminato o hai attivitàautonoma; dura un anno negli altri casi. Se hai ottenuto il riconoscimento dello status di Rifugiato hai diritto ad un permesso disoggiorno della validità di cinque anni. Se hai ottenuto il riconoscimento della ProtezioneSussidiaria il tuo Permesso di Soggiorno ha validità di tre anni.

46CITTADINANZA

7. Residence Permit Application for International Protection

Residence Permit The Residence Permit is a document that formally recognizes your presence on Italianterritory. To obtain it you must have a visa for the same reason, issued by your country oforigin. The Residence Permit lasts for two years if you have an inde!nite work contract or areself-employed; in other cases it lasts one year. If you have been granted Refugees status. Then you have the right to a residence permitvalid for !ve years. If you have been granted Subsidiary Protection, your residencepermit is valid for three years.

47GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

La normativa non prevede la regolarizzazione se hai fatto ingresso sul territorio italianosenza avere i requisiti formali richiesti, tranne nei casi di: richiesta di Protezione Internazionale;se sei una donna in stato di gravidanza; se sei un minore straniero non accompagnato; sesei parente di un cittadino italiano entro il secondo grado di parentela. Se hai fatto ingressosul territorio italiano senza avere i requisiti formali richiesti e rientri in uno di questi casi non

sarai espulso e potrai richiedere il rilascio di unPermesso di Soggiorno alla Questura compe-tente per domicilio o residenza.

Per ottenere il Permesso di Soggiorno o rinnovarlo devi presentare una domandaformale allo Stato italiano e pagare un contributo che attualmente varia dagli 80 ai 200euro. Tale contributo non è previsto per la richiesta di rilascio o rinnovo del Permesso diSoggiorno per asilo, richiesta silo, Protezione Sussidiaria o umanitaria.Se richiedi per la prima volta il Permesso di Soggiorno, perché sei stato assunto alavoro (con contratto da dipendente o subordinato) o per ricongiungimento familiare,

48CITTADINANZA

The legislation does not provide for regularization if you entered Italian territory withoutformal requisites, except in cases of: application for International Protection; if you are apregnant woman, if you are an unaccompanied foreign minor; if you are related to anItalian citizen within the second degree of kinship. If you entered Italian territory without having the formal requisites and come under one ofthese cases you will not be expelled and can ask the police authorities to issue aresidence permit for domicile or residence.

To obtain or renew a residence permit you must submit a formal application to the Italiangovernment and pay a fee which currently varies from 80 to 200 Euros. This contributionis not required when requesting the issuance or renewal of a residence permit forasylum, humanitarian or subsidiary protection.If you apply for a Residence Permit for the !rst time, because you have been hired towork (with a contract as employee or employee) or for family reuni!cation, >>>>>>>>>

49GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

+

50CITTADINANZA

+

51GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

presentati allo Sportello Unico Immigrazione, presso la Prefettura, poi compilerai la ri-chiesta di rilascio del Permesso di Soggiorno che trovi presso gli Uf!ci Postali, negliUf!ci Comunali o in altre strutture.Se richiedi per la prima volta il Permesso di Soggiorno per motivi di asilo politico, curemediche, minore età, motivi umanitari o in caso di matrimonio con cittadino/a italiano/a,rivolgiti alla Questura del luogo dove sei domiciliato o residente.

Puoi richiedere o rinnovare il Permesso di Soggiorno anche per i seguenti motivi:af!damento; adozione; motivi religiosi; residenza elettiva; studio (per periodi superiori atre mesi); missione; asilo politico; tirocinio formazione professionale; attesa riacquistocittadinanza; attesa occupazione;Permesso di Soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo; lavoro autonomo;lavoro subordinato; lavoro sub-stagionale; famiglia; famiglia minore con minori di 14-18 anni; Soggiorno lavoro art.27; status apolide; conversione del soggiorno (da altratipologia a lavoro subordinato, autonomo, famiglia, studio, residenza elettiva);

52CITTADINANZA

go to the One-Stop Immigration desk at the Police Station, after which you will !ll out anapplication form for the issuance of a Residence Permit that you will !nd at Post Of!ces,in Town Of!ces or other facilities. If you apply for a Residence Permit for the !rst time for political asylum, medical reasons,minor age, humanitarian reasons or in case of marriage with an Italian citizen, pleasecontact the Police of the location where you are domiciled or where you reside.

You can request or renew a Residence Permit for the following reasons: custody,adoption, religious reasons, choice of residence; study (for periods longer than threemonths); mission; political asylum; apprenticeship training; pending the receipt of cit-izenship; awaiting employment; EC Residence permits for long-term residents; self-employment, subordinate employment, sub-seasonal work; family; family with minorchildren of 14-18 years; Work residence in accordance with article 27; statelessstatus, conversion of stay (from other employment to su bordinate work, self-employment, family, study, choice of residence); duplicate of Permit-Residence Card;

53GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

duplicato Permesso-Carta Soggiorno; aggiornamento Permesso-Carta Soggiorno(inserimento !gli). Per farlo compila i moduli che trovi presso gli Uf!ci Postali, negliUf!ci Comunali o in altre strutture e consegnali agli Uf!ci Postali. Il rinnovo deve essere richiesto entro 90 giorni prima della scadenza per i permessi disoggiorno per lavoro e famiglia di durata biennale, entro 60 giorni prima della scadenzaper i permessi della validità di 1 anno, entro 30 giorni per i restanti casi.

Le nuove regole per il Permesso di SoggiornoDal 10 marzo 2012 il Permesso di Soggiorno per i lavoratori stranieri (dietà compresa tra i 16 anni e i 65 anni) che faranno ingresso in Italia echiederanno un Permesso di Soggiorno per almeno un anno è vincolatoal rispetto dell’Accordo di Integrazione. La nuova legge chiede aglistranieri che vogliono entrare in Italia di sottoscrivere l’Accordo d’inte-grazione, una specie di contratto con cui si impegnano a imparare lalingua italiana e i principi fondamentali della Costituzione.

54

LA COSTITUZIONE

DELLA

REPUBBLICA

ITALIANA

CITTADINANZA

renewal of Permit-Residence Card (register children); To do this, !ll out the forms thatyou !nd at Post Of!ces, in Town Of!ces or other facilities, and hand them in to thePost Of!ce. Renewal must be requested within 90 days before the expiration of two-year residence permits for work and family, within 60 days before the expiration ofpermits with a 1 year validity, and within 30 days for the remaining cases.

New rules for Residence PermitsAs of March 10, 2012 the Residence Permits for foreign workers (aged between 16and 65) who enter Italy and ask for a Residence permit for at least one year, mustcomply with the Integration Agreement.The new law requires that foreigners who want to enter Italy sign the IntegrationAgreement, a kind of contract with which they undertake to learn the Italian languageand basic principles of the Constitution. >>>>>>>>>

55GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Entro tre mesi dalla stipula dell’Accordo devi seguire un corso gratuito di formazionecivica e informazione sulla vita civile di durata tra le 5 e le 10 ore; entro due anni devi im-pegnarti a raggiungere un livello di conoscenza dell’italiano pari ad un livello A2. All’inizioavrai assegnati all’immigrato 16 crediti, che possono aumentare o diminuire. Peradempiere all’Accordo, devi accumulare 30 crediti in due anni.Puoi ottenere nuovi crediti con la partecipazione a corsi, con il conseguimento di titoli distudio, con lo svolgimento di attività economico-imprenditoriali, con la scelta di unmedico di base, con la partecipazione ad attività di volontariato, con l’af!tto o l’acquistodi una casa. I crediti vengono levati in caso di condanne penali e di sanzioni economichedi cifre superiori ai 10 mila euro. Dopo due anni (ma i tempi possono essere anche piùlunghi) lo Sportello Unico calcola il punteggio: l’Accordo sarà rispettato se si raggiungono30 o più crediti. Se i punti saranno pari o inferiori a zero c’è l’espulsione. Chi si fermeràtra 1 e 29 punti avrà una proroga di un anno per recuperare.Il nuovo regolamento si applica a chi ha età superiore ai 16 anni e !no ai 65 anni, chi faingresso per la prima volta nel territorio nazionale e presenta istanza di rilascio del

56CITTADINANZA

Within three months from signing of the Agreement the foreigner must undertake afree course in civic education and information on civilian life that lasts between 5 and10 hours; within two years he must achieve an Italian language level of A2. In the beginning the immigrant is assigned 16 credits which may increase or decrease.To comply with the Agreement, it is necessary to gain 30 credits in two years.New credits may be obtained by participating in courses, attaining educational qual-i!cations, carrying out economic-business activities, selecting a doctor, participatingin voluntary activities, and by renting or buying a house. Credits are forfeited in case of criminal convictions and !nes amounting to more than10 thousand Euro. After two years (but at times even longer) the One-Stop deskcalculates the score: the agreement will be met if 30 or more credits are achieved.Points equal to or less than zero will result in expulsion. Between 1 and 29 points aone year extension will be granted to recuperate. The new regulation applies to foreigners over the age of 16 and up to 65, who enterthe country for the !rst time and apply for a Residence Permit for periods of no less

57GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Permesso di Soggiorno di durata non inferiore a un anno. Non devono presentarel’Accordo gli stranieri affetti da patologia o disabilità gravi e le vittime della tratta dipersone, violenza o grave sfruttamento.

Voglio fare domanda per ottenere un Permesso di Soggiorno per lavoro stagionale

La richiesta di Protezione InternazionaleDevi presentare la richiesta di Protezione Internazionale all’Uf!cio di Polizia diFrontiera, al momento del tuo ingresso in Italia, o presso l’Uf!cio Immigrazione dellaQuestura. Al momento della domanda hai l’obbligo di consegnare il tuo passaporto eanche tutti i documenti relativi alla tua domanda di Protezione. La Commissioneterritoriale valuterà la tua richiesta e deciderà se rilasciarti lo status di Rifugiato, o

58CITTADINANZA

than one year. Foreigners with serious illness or disability, and victims of human traf!cking, violenceor serious exploitation are not required to present the Agreement.

I want to apply for a Residence Permit for seasonal work.

Application for International ProtectionApplication for International Protection must be presented to the Of!ce of the BorderPolice upon arrival in Italy, or to the Of!ce of Immigration at Police Headquarters.When applying you are required to hand over your passport and all the documentsrelated to your request for protection. The Territorial Commission will evaluate yourrequest and decide whether to grant you Refugee status or other forms of protection.

59GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

altre forme di protezione. Nel frattempo, avrai un PermessoTemporaneo di Soggiorno valido il tempo della richiesta. Puoipresentare domanda d’asilo in un solo Stato europeo e ingenerale deve essere il Paese europeo da dove sei entrato. Quando sei andato in Questura/Polizia di Frontiera a presentaredomanda di asilo la Polizia ha effettuato il tuo foto segnalamentoe ha controllato se le tue impronte digitali erano già state presein un altro Paese dell’area UE. Se risulta che sei già stato o haiattraversato un altro Paese europeo, verrai segnalato all’UnitàDublino, in base al Regolamento Dublino II (una legge europeache stabilisce qual è lo Stato competente per analizzare la tua richiesta). In questi casi, per comprendere la procedura a cui sarai sottoposto, rivolgiti a unavvocato o a un’associazione. Nella data che ti sarà indicata dalla Questura devi recartipresso la Commissione Territoriale per il Riconoscimento della Protezione Internazionaleche è il solo organo competente a prendere una decisione sulla tua domanda di asilo.

60CITTADINANZA

In the meantime, you will receive a Temporary Residence Permit valid for the time re-quested.

You can apply for asylum in only one European country and in general it should be theEuropean country where you entered. When you went to the police/ border police toclaim asylum the Police took your pictures and checked if your !ngerprints hadalready been taken in another EU country. If it appears that you have been or havecrossed into another European country, you will be reported to the Dublin Unit, basedon the Dublin Regulation II (a European law that establishes the country responsiblefor analyzing your request). In these cases, to understand the procedures you will berequired to undergo, contact a lawyer or an association.

On the date indicated by the Police you must go to the Territorial Commission for theRecognition of International Protection, which is the only organization authorized todecide on your application for asylum.

61GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

In tutte le fasi della procedura di richiesta di protezione hai diritto apoter contattare l’UNHCR (Alto Commissariato delle Nazioni Unite peri Rifugiati) e le principali organizzazioni in tutela dei richiedenti laProtezione Internazionale. La Commissione prenderà una decisionesulla tua richiesta di Protezione dopo averti ascoltato in una audizione

personale, una sorta di intervista, durante la quale ti saranno fatte delle domande relativea te, ai tuoi familiari, al viaggio che hai compiuto per giungere in Italia, ai documenti in tuopossesso, ai motivi per cui hai lasciato il tuo Paese d’origine e alle ragioni per cui nonpuoi tornarvi. Durante il colloquio sarà presente un interprete che parla la tua lingua.Per legge l’intervista dovrebbe svolgersi entro 30 giorni dalla presentazione delladomanda di asilo e la Commissione dovrebbe dare una risposta entro i 3 giornisuccessivi, ma spesso i tempi sono molto più lunghi.Le decisioni che possono essere prese dalla Commissione in seguito alla tua intervista sono:! il riconoscimento dello status di Rifugiato, ai sensi dell’art.1A della Convenzione di

Ginevra del 1951 relativa allo status dei rifugiati;

62CITTADINANZA

During all stages of the procedure for requesting protection you are entitled tocontact the UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees) and the mainorganizations that safeguard applicants for International Protection. The Commission make a decision on your request for Protection after listening toyou in a personal hearing, a kind of interview, during which you will be asked somequestions about you, your family, the trip you made to arrive in Italy, the documentsin your possession, the reasons why you left your country of origin and why youcannot go back. During the interview an interpreter will be present who speaks yourlanguage.By law, the interview should take place within 30 days after you present your requestfor asylum and the Commission should respond within the following 3 days, but oftentimes ar e much longer.Decisions that may be made by the Commission after your interview are: ! Acknowledge your refugee status under Article 1A of the Geneva Conventions of

1951 regarding the Status of Refugees;

63GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

! il riconoscimento della Protezione Sussidiaria: è una protezione riconosciuta ad uncittadino straniero che pur non avendo i requisiti per essere riconosciuto Rifugiato,si teme che qualora tornasse nel suo Paese potrebbe subire un grave danno o untrattamento inumano o degradante o in situazioni di con"itto armato interno o in-ternazionale;

! Il ri!uto della domanda di Protezione Internazionale ma con il rinvio degli atti allaQuestura, ai !ni del rilascio di un Permesso di Soggiorno per motivi umanitari;

! Il ri!uto della domanda di Protezione Internazionale, quindi la negazione di qualsiasiforma di protezione. In questo puoi presentare ricorso contro il diniego di fronte alTribunale competente.

La legge italiana tutela l’unità del nucleo familiare di chi ottiene lo status di Rifugiato e laProtezione Sussidiaria. I tuoi familiari, che non hanno individualmente diritto allo statusdi Protezione Internazionale, hanno i tuoi stessi diritti. Se sei titolare dello status diProtezione sussidiaria, ai tuoi familiari presenti sul territorio nazionale è rilasciato ilPermesso di Soggiorno per motivi familiari.

64CITTADINANZA

! Acknowledge subsidiary protection: this is protection granted to foreign citizenswho, even though he does not qualify as refugees, there is fear that if he returnedto his country he could suffer serious harm or inhuman or degrading treatment orin situations of international or internal armed con"ict;

! Refuse the application for International Protection, but refer the case to the Policefor them to issue a Residence Permit for humanitarian reasons;

! Refuse the application for International Protection and therefore deny any form ofprotection. This can you can appeal against the refusal before the competentcourt.

Italian law protects the family of those who obtain refugee status and subsidiary pro-tection. Your family members, who individually do not have the right to InternationalProtection status, have your similar rights. If you hold subsidiary protection status,your family present in the country is issued a Residence Permit for family reasons.

65GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Le Commissioni territorialiIn Italia ci sono 10 Commissioni. Ecco gli indirizzi e i numeri di telefono.• GORIZIA, c/o Prefettura

Uf!cio territoriale del Governo di GoriziaPiazza Vittoria, 64 - 34170 Tel. 0481.595468 Fax 0481.595463.Competenza sulle domande presentate nelle regioni Friuli-Venezia Giulia, Veneto, Trentino Alto Adige

• MILANO, c/o Prefettura Uf!cio territoriale del GovernoCorso Manforte, 27 - 20122 Tel. 02.77584941 Fax 02.77584388– 02.77584580. Competenza sulle domande presentate nella regione Lombardia

MilanoTorino

Roma

Foggia

Bari

Crotone

Siracusa

Caserta

Trapani

Gorizia

66CITTADINANZA

Local CommissionsIn Italy there are 10 Commissions:Local Commissions, addresses and phone numbers• GORIZIA, c/o The Prefecture

Uf!cio Territoriale del Governo di Gorizia (Territorial Government Of!ce of Gorizia),Piazza Vittoria, 64 - 34170 Tel. 0481.595468 Fax 0481.595463. Jurisdiction over applications presented in the regions of Friuli-Venezia Giulia, Veneto, Trentino Alto Adige

• MILAN, c/o The Prefecture Uf!cio Territoriale del Governo (Territorial Government Of!ce), Corso Manforte, 27 - 20122 Tel. 02.77584941 Fax 02.77584388 – 02.77584580.Jurisdiction over applications presented in the Lombardy region

67GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

• ROMA, c/o Caserma S. MarcelloVia SS. Apostoli, 16 - 00187 Tel. 06.69767617 Fax 06.69767616. Competenza sulle domande presentate nelle regioni (*) Lazio, Sardegna e Umbria

• FOGGIA, c/o Centro Polifunzionale Borgo Mezzanone Manfredonia – 71100 Tel. 0881.682073 – 0881.683089 – 0881.683025Fax 0881.682073. Competenza sulle domande presentate nelle province di Foggia e Barletta-Andria-Trani

• SIRACUSA, c/o Prefettura – Uf!cio territoriale del GovernoVia Maestranza, 24 - 96100 Tel. 0931.729504 Fax 0931.729666. Competenza sulle domande presentate nelle province (**) di Siracusa, Ragusa, Calta-nissetta, Catania

• CROTONE, c/o C.P.A. Via Isola di Capo Rizzuto, Località S.Anna – Comune di Capo Rizzuto 88900 Tel. eFax 0962.799950 competenza sulle domande presentate nelle regioni Calabria e Basilicata

68CITTADINANZA

• ROME, c/o Caserma S. Marcello,Via SS. Apostoli, 16 - 00187 Tel. 06.69767617 Fax 06.69767616. Jurisdiction over applications presented in the regions of (*) Lazio, Sardinia and Umbria

• FOGGIA, c/o Centro Polifunzionale (Multipurpose Center), Mezzanone Village - Manfredonia – 71100 Tel. 0881.682073 –0881.683089 – 0881.683025 Fax 0881.682073. Jurisdiction over applications presented in the districts of Foggia and Barletta-Andria-Trani

• SYRACUSE, c/o The Prefecture – (Territorial Government Of!ce), Via Maestranza, 24 - 96100 Tel. 0931.729504 Fax 0931.729666. Jurisdiction over applications presented in the districts of (**) Syracuse, Ragusa, Cal-tanissetta, Catania

• CROTONE, c/o C.P.A. Via Isola di Capo Rizzuto, Location S. Anna – Town of Capo Rizzuto 88900 Tel. Fax0962.799950 Jurisdiction over applications presented in the regions of Calabria and Basilicata

69GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

• TRAPANI, c/o Centro di Identi!cazione Salina GrandeLocalità Salina Grande - Tel. 0923.867923/920 Fax 0923.867919. Competenza sulle domande presentate nelle province di Agrigento, Trapani, Palermo,Messina, Enna

• BARI, c/o Prefettura Piazza Libertà, 1 - 70122 Tel. 080.5293111 Fax 080.5293198. Competenza sulle domande presentate nelle province di Bari, Brindisi, Lecce e Taranto

• CASERTAVia Renella, 100 - Villa Vitrone 80121 Tel. 0823.220790/325629 Fax 0823.210927. Competenza sulle domande presentate nelle regioni Campania, Molise, Abruzzo e Marche

• TORINO, c/o Prefettura – Uf!cio territoriale del GovernoPiazza Castello, 211/5 - 10124 Tel. 011.5589489 Fax 011.5589625. Competenza sulle domande presentate nelle regioni Valle d’Aosta, Piemonte,Liguria,Emilia Romagna, Toscana

70CITTADINANZA

• TRAPANI, c/o Salina Grande Identi!cation Center,Location Salina Grande Tel. 0923.867923/920 Fax 0923.867919. Jurisdiction over applications presented in the regions of Agrigento, Trapani, Palermo,Messina, Enna

• BARI, c/o The Prefecture, Piazza Libertà, 1 - 70122 Tel. 080.5293111 Fax 080.5293198. Jurisdiction over applications presented in the regions of Bari, Brindisi, Lecce and Taranto

• CASERTA, Via Renella, 100 - Villa Vitrone 80121 Tel. 0823.220790/325629 Fax 0823.210927.Jurisdiction over applications presented in the regions of Campania, Molise, Abruzzoand Marche

• TURIN, c/o The Prefecture – Territorial Government Of!ce,Piazza Castello, 211/5 - 10124 Tel. 011.5589489 Fax 011.5589625. Jurisdiction over applications presented in the regions of Valle d’Aosta, Piedmont,Liguria, Emilia Romagna, Tuscany.

71GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Permesso per Soggiornanti di lungo periodoQuesto tipo di Permesso può chiederlo solo chi soggiorna regolarmente in Italia daalmeno cinque anni, ha un reddito minimo, ha un contratto di lavoro e ha superato untest di conoscenza della lingua italiana.

I Centri di accoglienza per Richiedenti asiloI Centri governativi di Accoglienza per richiedenti asilo offrono la prima accoglienzadurante il periodo di esame della domanda da parte della Commissione territoriale.Dopo, se hai ottenuto la Protezione Internazionale, puoi andare per qualche meseall’interno di altre strutture, private o pubbliche, di supporto all’integrazione, dove puoipartecipare a corsi di lingua e servizi di inserimento lavorativo. In questi centri èrichiesto ai minori l’obbligo scolastico.

72CITTADINANZA

Long term Residence PermitThis type of Permit can only be requested by those who have been in Italy for at least!ve years, with a minimum income, a work contract, and have passed an Italianlanguage test.

Hospitality centers for asylum seekers Government Hospitality Centers for asylum seekers offer the initial hospitality while theTerritorial Committee examines applications. After which, if International Protection isgranted, you can go to other private or public integration assistance structures for a fewmonths, where you can participate in language courses and job placement services. Inthese centers it is compulsory for minors to attend school.

73GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

8. Quali sono i tuoi diritti?Libertà, dignità e uguaglianzaL’Italia garantisce a tutti gli stranieri in possesso delPermesso di Soggiorno gli stessi diritti attribuiti alcittadino italiano in merito a parità di trattamento, ilrispetto e la piena uguaglianza. I diritti della personaumana non ammettono discriminazione, anche senon sei in regola con il Permesso di Soggiorno. Allepersone straniere presenti alla Frontiera o nelterritorio dello Stato, la legislazione italiana riconoscei diritti fondamentali e inviolabili della personaumana: i diritti e le libertà riconosciuti all’essereumano in quanto tale, a prescindere dalla sua na-zionalità, dal sesso, dalla razza e dalla religione.

74CITTADINANZA

8. What are your rights?Freedom, dignity and equalityItaly guarantees all foreigners that have a Residence Permit the same rights granted toItalian citizens regarding equal treatment, respect and full equality.Human rights do not admit discrimination, even if you do not comply with the requirementsof a Residence Permit. For persons present at the Border or in Italian territory, the Italian lawrecognizes the fundamental and inviolable rights of individual human beings; the rights andfreedom recognized for human being as such, regardless of their nationality, sex, race andreligion.

75GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

L’assistenza sanitariaAnche se non sei in regola con le norme relative all’ingresso e alsoggiorno e non sei iscritto/a al Servizio Sanitario Nazionale, haicomunque diritto alle cure sanitarie urgenti ed essenziali anche secontinuative, per malattia e infortunio. Il personale medico e paramedico non può segnalarti alla Polizia, ameno che non sia obbligatorio il referto, come nel caso di una ferita da arma da fuoco.Puoi recarti a qualsiasi ASL o Azienda Ospedaliera e richiedere il tesserino STP(straniero temporaneamente presente), della durata di 6 mesi rinnovabili, con il qualepotrai ricevere:- cure ambulatoriali ed ospedaliere, urgenti o comunque essenziali;- interventi di medicina preventiva a salvaguardia della salute individuale e collettiva,come quelli a tutela della gravidanza e della maternità, a tutela della salute delminore, vaccinazioni e interventi di pro!lassi internazionale, pro!lassi diagnosi e curadelle malattie infettive ed eventuale boni!ca dei relativi focolai

76CITTADINANZA

Health careEven if you are not in compliance with the rules on entry and residence, and you arenot registered with the National Health Service, you will still be entitled to urgent andessential health care, even if ongoing, due to illness and injury. Medical and paramedical staff cannot report you to the police, unless mandatory asin the case of a gunshot wound.

You can go to any Health Unit or Hospital and request the STP card (TemporaryForeigner), that has a duration of 6 months and is renewable, with which you willreceive: - Outpatient and hospital care, urgent or essential;- Preventive medicine to protect individual and community health, such as protectionof pregnancy and motherhood, child protection, vaccinations and international pro-phylaxis, prevention diagnosis and treatment of infectious disease any remediation ofrelated outbreaks.

77GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Traduzione degli attiTutti gli atti relativi al tuo ingresso o espulsione devono essere tradotti, anchesinteticamente, nella tua lingua o, quando questo non è possibile, nelle lingue francese,inglese o spagnola, con preferenza per quella da te indicata.

La Protezione DiplomaticaLa Protezione Diplomatica si esercita nei limiti e nelle forme previste dalle norme delDiritto internazionale. Hai sempre il diritto di prendere contatto con le Autorità del tuoPaese. L’Autorità giudiziaria o di pubblica sicurezza ha l’obbligo di informare la Rap-presentanza diplomatica o consolare più vicina del tuo Paese, in tutti i casi in cuiadotta provvedimenti per restringere la tua libertà personale o nel caso di un tuoricovero ospedaliero urgente. In caso di morte, le Autorità italiane hanno l’obbligo difar pervenire alla Rappresentanza diplomatica i documenti e gli oggetti appartenentialla persona deceduta.

78CITTADINANZA

Translation of documentsAll documents related to your entry or expulsion must be translated, even summarized,in your own language or, when this is not possible, in French, English or Spanish, withpreference for the one you indicate.

Diplomatic ProtectionDiplomatic protection is exercised within the limits and in the manner prescribed by therules of international law. You are entitled to contact the authorities of your country. Thejudicial or public security authorities must inform the nearest diplomatic or consularrepresentative of your country in all cases in which measures are adopted to restrictyour personal freedom or in the event of your emergency hospitalization. In case ofdeath, the Italian authorities must send the diplomatic mission all documents andpersonal effects belonging to the deceased.

79GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Il Ricongiungimento familiareSe hai un Permesso di Soggiorno (per motivi dilavoro, per asilo, per studio o per motivi religiosi)con durata superiore a un anno, puoi richiedere diessere raggiunto in Italia dai tuoi parenti più stretti. La domanda di Ricongiungimento va presentataallo Sportello Unico per l’Immigrazione solo attraversoil web, attraverso il sito del Ministero dell’Interno(www.interno.it).Puoi richiedere il Ricongiungimento per il coniuge,per i !gli minori, per i !gli maggiorenni a carico, peri genitori anziani e con problemi di salute.

80CITTADINANZA

Family reuni"cationIf you have a Residence Permit (for work, asylum, study or religious reasons) with aduration of more than one year, you can request to be joined in Italy by your closestrelatives. The reuni!cation request must be submitted to the One-Stop Desk for Immigration onlythrough the web, through the website of the Ministry of Interior (www.interno.it). You can request reuni!cation for a spouse, minor children, for adult dependent children,elderly parents with health problems.

81GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

9. Come funziona un Centro di AccoglienzaCentro Accoglienza per Richiedenti Asilo (CARA)Dopo aver presentato la domanda di Protezione Internazionale, potresti essereospitato in un Centro di Accoglienza governativo: il C.A.R.A. (Centro di Accoglienzaper Richiedenti Asilo). La Questura competente ti rilascerà un attestato nominativo(non è un Permesso di Soggiorno), che attesta la tua posizione di richiedente laProtezione Internazionale.La tua permanenza all’interno del Centro è garantita per il periodo strettamentenecessario agli adempimenti burocratici per il riconoscimento della tua domanda diasilo (20-35 giorni). Trascorso tale periodo, hai diritto a lasciare il C.A.R.A. e la Questuracompetente ti rilascerà un Permesso di Soggiorno per richiesta asilo. Spesso ladomanda di Protezione non viene esaminata nei termini previsti, per questo, se nonhai una casa, puoi alloggiare nel C.A.R.A. per un periodo ulteriore, !no a 6 mesi, purchènon intervenga decisione in merito alla domanda proposta.

82CITTADINANZA

9. How does a Hospitality Center workHospitality Center for Asylum Seekers (CARA)After submitting an application for international protection, you may be housed in aGovernment Hospitality Centre: the C.A.R.A. (Hospitality Centre for Asylum Seekers).The police authority will issue a certi!cate in your name (not a Residence Permit),stating your position as an applicant for International Protection.Your stay at the Centre is guaranteed for the time strictly necessary to ful!ll thebureaucracy required to acknowledge your application for asylum (20-35 days). Afterthis period, you are entitled to leave the C.A.R.A. and the police authority will issue aResidence Permit for asylum. Often the request for protection is not dealt with in duetime, therefore unless you have a home, you can stay in the C.A.R.A. for a furtherperiod of up to 6 months, provided there are no intervening decisions on theapplication proposal.If a decision on your application for international protection is not made within six

83GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Se la decisione sulla tua domanda di Protezione Internazionale non viene adottataentro sei mesi dalla presentazione, per cause non dipendenti da te, hai diritto ad avereun Permesso di Soggiorno per richiesta asilo della durata di sei mesi che ti autorizziallo svolgimento dell’attività lavorativa, !no alla conclusione della procedura diriconoscimento.

La legge permette l’uscita dal Centro nelle ore diurne. Puoi chiedere al Prefetto unpermesso temporaneo di allontanamento dal Centro per un periodo più lungo perproblemi personali, di salute o di famiglia o per motivi che riguardano la tua domandadi Protezione Internazionale.

84CITTADINANZA

months after submission, for reasons not dependent on you, you are entitled to a sixmonths residence permit for asylum seekers that authorizes you to work until theidenti!cation procedure is concluded.

The law allows you to leave the Center during the day. You can ask the police for atemporary permit to leave the Center for a longer period due to personal, health orfamily problems or for reasons that involve your application for International Protection.

85GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Nei C.A.R.A.:• sono garantiti vitto, alloggio e beni di prima necessità (abiti e detergenti)• hai diritto all’assistenza medica e alle cure di emergenza• puoi richiedere alloggi separati per uomini e donne e risiedere con i tuoi familiari• puoi ricevere visite dai rappresentanti di Istituzioni, avvocati, organi di Tutela dei Rifugiati,

familiari o persone che abbiano chiesto e avuto autorizzazione dal Prefetto• se ti senti più a disagio con un operatore di sesso diverso, puoi richiedere di parlare

o di essere visitato da personale del tuo stesso sesso• puoi indicare agli operatori le tue preferenze sul cibo e le tue esigenze particolari, ad

esempio quelle legate alla religione.

86CITTADINANZA

In the C.A.R.A.:• you are assured food, shelter and basic necessities (clothes and detergents)• you are entitled to medical assistance and emergency care• you can ask for separate accommodations for men and women and reside with

your family.• you may receive visits from representatives of Institutions, lawyers, organizations

for the Protection of Refugees, family members or persons who have requested andobtained permission from the Police

• If you feel uncomfortable with an operator of the opposite sex, you may requestedto speak with, or be visited by, staff of the same sex

• you can inform operators of your food preference and any special needs such asthos related to religion.

87GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

10. I documenti italianiLa Tessera SanitariaLa Tessera Sanitaria serve per accedere alle prestazionidel Servizio Sanitario Nazionale (ad esempio, visitemediche, analisi, ricoveri in ospedale) e quando devimostrare il Codice Fiscale.La Tessera può essere utilizzata sull’intero territorionazionale e permette di ottenere servizi sanitari anchenegli altri paesi dell’Unione Europea.Per richiedere la Tessera vai agli Uf!ci Amministrativi della ASL (Azienda SanitariaLocale), portando Permesso di Soggiorno, Codice Fiscale e Certi!cato di residenza (inassenza di questo basta la “dichiarazione di effettiva dimora” come risulta dal Permessodi Soggiorno).

88CITTADINANZA

10. Italian documentsHealth Card The Health Card is used to access services provided by the National Health Service(NHS) (for example, medical visits, analysis, hospital admissions) and must be exhibitedwhen your Tax Code is requested. The Card can be used throughout the country andallows you to obtain health services in other EU countries. To apply for the card go to the Administrative Of!ces of the ASL (Local Health Unit) withyour Residence Permit, Tax Code and Certi!cate of Residence (if you do not have onea “statement of actual residence” is suf!cient, as stated in Residence Permit).

89GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Codice FiscaleSe sei un cittadino/a straniero/a che vive in Italia, devirichiedere il Codice Fiscale, un documento rilasciatodall’Agenzia delle Entrate. Il Codice Fiscale è un tesserino con un codice con letteree numeri, serve per farti identi!care dalle amministrazionipubbliche. Per richiedere il Codice Fiscale vai negliUf!ci locali dell’Agenzia delle Entrate, con un documento valido di riconoscimento:• per gli stranieri/e extracomunitari serve il Passaporto oppure il Permesso di Soggiorno;• per i neonati è suf!ciente il Certi!cato di nascita o l’Autocerti!cazione del genitore.

Salve, ho bisogno di richiedere il Codice Fiscale, quale modulo devo compilare?

90CITTADINANZA

Tax CodeIf you are a foreign citizen living in Italy, you must request a Tax Code, which is adocument issued by Inland Revenue. The Tax Code is a card with a code of letters and numbers used by the governmentto identify you. To request a Tax Code go to the local of!ces of the Inland Revenue,with a valid identi!cation document: • foreigners/immigrants require a passport or residence permit; • for newborns a birth certi!cate or self-certi!cation by the parent is suf!cient.

Hi, I need to request a Tax Code, which form should I !ll out?

91GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Autocerti"cazioneL’Autocerti!cazione è una dichiarazione che puoi compilare da solo/a e sostituisce lenormali certi!cazioni e gli atti nei rapporti con la pubblica amministrazione. L’Autocerti!-cazione si applica in caso di: data e luogo di nascita, residenza, cittadinanza, stato difamiglia, nascita del !gli. Fai attenzione nella compilazione: rilasciare dichiarazioni false èpunito con pene che possono arrivare alla reclusione !no a 3 anni.

Carta di IdentitàLa Carta d’Identità è un documento di riconoscimento personaleche può essere richiesto da ogni cittadino/a straniero/a, compiutii 15 anni e in possesso di regolare Permesso di Soggiorno e re-sidenza anagra!ca nel territorio italiano.La Carta d’Identità ha la stessa durata del Permesso di Soggiorno,nel caso di stranieri ed apolidi legalmente soggiornanti nel nostroPaese.

92CITTADINANZA

Self-certi"cationSelf-certi!cation is a statement that you can put together yourself and replaces normalcerti!cates and other documents when dealing with the government. Self-certi!cationcan be used for: date and place of birth, residence, nationality, marital status, birth ofchildren. Be careful when preparing one: false statements are punishable with penaltiesthat may include imprisonment for up to 3 years.

Identity CardThe Identity Card is a personal indentifying document that can be requested by anyforeign citizen over 15 years old who has a Residence Permit and is registered asresiding on Italian territory.The Identity Card has the same duration and the Residence Permit, for foreigners andstateless people legally residing in your country.

93GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Puoi richiedere questo documento pressol’Uf!cio Anagrafe del Comune in cui abiti,portando con te: • tre fotogra!e formato tessera frontali,

uguali e recenti• un valido documento di riconoscimento

(per i cittadini dell’Unione Europea)• il Passaporto in corso di validità ed il

Permesso di Soggiorno (per i cittadini extracomunitari).

Dove posso fare le foto tessere per la richiesta della Carta d’Identità?

94CITTADINANZA

You can request this document from the Registrar Of!ce of the Town in which youlive, bringing with you:• three identical and recent passport size frontal photographs• a valid identifying document (for European Union citizens)• a valid Passport and Residence Permit (for non EU citizens).

Where can I take passport size photos to request an ID Card?

95GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

Certi"cato di ResidenzaIl Certi!cato di Residenza dichiara la tua residenza,ovvero il luogo nel quale vivi abitualmente. Per farequesto Certi!cato devi andare agli Uf!ci dell’Anagrafedel tuo Comune.

SCHEDE

Salve, quali sono i giorni e gli orari di apertura dell’uf!cio che rilascia il Certi!catodi Residenza?

+

96CITTADINANZA

Residence Certi"cateThe Residence Certi!cate declaresyour residence, or the place whereyou normally live. To obtain thiscerti!cate you must go to the Reg-istry Of!ce of your Town.

Hi, what are the days and op-erating hours for the of!ce thatissues Residence Certi!cates?

97GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

11. L’AmministrazionePrefetturaLa Prefettura si trova in ogni capoluogo di Provincia ed è l’Uf!cio locale del Ministerodell’Interno. Nella Prefettura c’è lo Sportello Unico Immigrazione, che tutela i diritti deicittadini/e stranieri residenti in Italia.

QuesturaLa Questura è l’Uf!cio della Polizia di Stato. Garantisce il man-tenimento dell’ordine e della sicurezza pubblica nell’ambitodella Provincia. Al suo interno c’è uno Sportello Immigrazione,con il servizio di mediazione linguistica. La Questura rilascia aititolari dello status di Rifugiato un documento di viaggio che èvalido cinque anni e che è rinnovabile.

98CITTADINANZA

11. The AdministrationPrefectureThe Prefecture is located in each provincial capital and is the Local Of!ce of theMinistry for the Interior. In the Prefecture there is the One-Stop Immigration Deskwhich protects the rights of foreign citizens/residents in Italy.

Police DepartmentThe Police Department is the Of!ce of the State Police. It ensures that order and publicsafety is maintained within the Province. Inside there is an Immigration Of!ce with thelanguage service. The Police Department issues those with Refugee status a renewabletravel document with a !ve year validity.

99GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

ComuneIl Comune è un’entità amministrativa determinata da limiti territoriali precisi,può essere un piccolo centro abitato o una grande città. Devi andare agli Uf!ciComunali per chiedere certi!cati e documenti. Nel Comune c’è anche unCentro di informazione e servizi per immigrati. Gli Uf!ci per richiedere l’accesso ai servizisociali, assistenziali e sanitari, per l’orientamento al lavoro e per i servizi scolastici sonopresenti in tutte le circoscrizioni di decentramento territoriale della città.

ProvinciaLa Provincia è un ente locale che ha competenza su una parte del territorioregionale che comprende più Comuni. In alcuni Uf!ci Provinciali ci sonoSportelli di informazione e orientamento per stranieri/e.

Qual è l’indirizzo dell’Uf!cio Comunale?

100CITTADINANZA

Municipality The municipality is an administrative entity determined by precise territorial limits, itmay be a small town or big city. You must go the Civic Of!ces to request certi!catesand documents. The municipality also has an information and services center for im-migrants. The Of!ces in which to request access to social services, welfare andhealth, for work orientation and for school facilities are found in all decentralizedterritorial districts of the city.

ProvinceThe Province is a local entity which has jurisdiction over part of the region thatincludes several municipalities. Some Provincial Of!ces have information andorientation of!ces for foreigners.

What is the address of the Civic Of!ce?

101GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

12. Hai il Passaporto o la Patente…PassaportoTutti i cittadini/e che non appartengono ai Paesi dell’Unione Europea, possono entrare inItalia presentando il Passaporto e, quando richiesto, il Visto rilasciato nel loro Paese diprovenienza. Quando arrivi in Italia richiedi il Permesso di Soggiorno che avrà motivazioneuguale a quella scritta sul Visto. Non devi richiedere il Permesso se il tuo soggiorno èinferiore a tre mesi o se sei un cittadino/a dell’Unione Europea.

Patente ExtracomunitariaPuoi guidare in Italia: se hai una Patente di guida conseguita in un Paese extracomunitarioaccompagnata da una traduzione uf!ciale in lingua italiana o se possiedi il Permessointernazionale di guida (rilasciato dallo Stato estero che ha emesso la Patente). Dopoun anno dall’acquisizione della residenza in Italia, se possiedi la Patente di guida extra-comunitaria, non puoi più guidare sul territorio italiano. Devi “convertire” la Patente di

102CITTADINANZA

12. Do you have a Passport or Driver’s License...PassportAll citizens that do not belong to European Union countries can enter Italy by presentingtheir passport and, when required, the visa issued in their country of origin. When youarrive in Italy request a Residence Permit for the same purpose indicated on the visa. Donot request a Permit if your stay is less than three months or if you are a citizen of the Eu-ropean Union.

Non-EU Driving License You can drive in Italy: if you have a driving license obtained in a non-EU country accom-panied by an of!cial translation into Italian or if you have an International Driving Permit(issued by the foreign State that issued the license). One year after acquiring residencein Italy, you can no longer drive on Italian territory if you have a non-EU driving license.You must "convert" the non-EU driving license to an Italian license. You can !nd more

103GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

guida extracomunitaria in Patente italiana. Puoi trovare altre informazioni alla Motorizzazione.

Patente ComunitariaSe hai una Patente di guida in corso di validità, rilasciatada uno Stato membro dell’Unione Europea, non devi ri-chiedere la conversione della tua Patente, ma solo untagliando adesivo da applicare sulla Patente.

Se non hai la Patente Per prendere la Patente devi presentare domanda all’Uf!cio della Motorizzazione esostenere un esame di teoria e uno di pratica di guida per ottenere la Patente di guidaeuropea. Quando presenti la domanda devi portare con te il Permesso di Soggiorno.

Dove si trovano gli uf!ci della Motorizzazione?

104CITTADINANZA

information at the Vehicle Registration Of!ce.

EU Driving LicenseIf you have a valid driving license, issued by an EU member state, you do not need torequest the conversion of your license, but only coupon sticker be applied on your thelicense.

If you do not have a Driving License To obtain a Driving License you must apply to the Vehicle Registration Of!ce and takeand theory and practical driving exam to obtain a European driving license. Whenpresenting your application bring your Residence Permit with you.

Where is the Vehicle Registration Of!ce?

105GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

13. Hai bisogno di un medico?Il Servizio Sanitario NazionaleIn Italia la salute è tutelata e garantita attraverso strutture sanitarie e ospedaliere. Ottieniil diritto all’assistenza sanitaria quando richiedi il Permesso di Soggiorno, anche seancora non ti sei iscritto presso la A.S.L. (Azienda Sanitaria Locale). Il Sistema SanitarioNazionale assicura l’assistenza sanitaria e la tutela della salute di tutti/e gli stranieriregolari, senza alcuna differenza di trattamento. Se non sei in regola, hai comunque as-sicurate le cure urgenti e necessarie, anche di carattere continuativo. Per iscriverti al Servizio Sanitario Nazionale devi andare alla A.S.L. e portare con te:il Permesso di Soggiorno; l’iscrizione all’Anagrafe del Comune di Residenza; il CodiceFiscale.

Dov’è l’uf!cio in cui devo richiedere la Tessera Sanitaria?

106CITTADINANZA

13. Do you need a doctor?The National Health Service (NHS)In Italy, health is protected and guaranteed through health facilities and hospitals. Youobtain the right health care when you request a Residence Permit, even if you have notyet registered with the ASL (Local Health Unit). The NHS provides health care andprotects the health of all registered foreigners, without any difference in treatment. Ifyou are not registered, you will still be ensured necessary and urgent care, even of acontinuing nature. To register with the NHS you must go to the ASL and bring with you: Residence Permit;registration with the Municipality of Residence; Tax Code.

Where is the of!ce where I can apply for Health Card?

107GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Tessera SanitariaAppena ti iscrivi, riceverai una Tessera Sanitaria provvisoriache ti garantisce la possibilità di fare visite mediche, esamispecialistici e ricoveri in ospedale.

Medico di famiglia o pediatraMedici di famiglia e pediatri sono gratuiti e sono i primi dottori a cui devirivolgerti in caso di malattia tua e di tuo !glio/a o se hai bisogno di unamedicina. Hai diritto alla scelta del medico di famiglia o del pediatra quando fai la TesseraSanitaria. I medici di famiglia e i pediatri fanno visite nel loro ambulatorio e a casa tua; pre-scrivono farmaci attraverso le ricette; ti forniscono le impegnative per prenotare visitespecialistiche; danno le certi!cazioni obbligatorie per gli asili nido e le scuole.

Vorrei fare una visita medica perchè ho la febbre e molta tosse.

108CITTADINANZA

Health Card As soon as you join, you will receive a temporary Health Card that authorizes you toundergo medical examinations, specialized tests and hospitalization.

Family doctor or pediatricianFamily doctors and pediatricians are free and are the !rst doctors whom you need tocontact in case of illness for you or your child or if you need a medicine. You are entitledto chose your family doctor or pediatrician when you apply for your Health Card. Familydoctors and pediatricians visit in their clinic and make house calls; they prescribe drugsthrough prescriptions; they provide you with requests for specialist visits; issue certi!catesrequired for kindergartens and schools.

I would like to undergo a medical visit because I have a fever and heavy cough.

109GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Il Tesserino STP (Straniero Temporaneamente Presente)Col tesserino i cittadini stranieri non in regola possono accedere alle prestazionisanitarie della ASL, alle cure negli ambulatori, alla prescrizione dei farmaci, alle vacci-nazioni, ai servizi di tutela della maternità e di salute dei bambini/e. Il tesserino siottiene presso la ASL o in alcuni ospedali, esibendo il Passaporto. Se richiedi ilTesserino STP non vieni segnalato alle Autorità.

ConsultorioÈ una struttura pubblica e gratuita. Puoi rivolgerti al Consultorio per le visite ostetriche eginecologiche, per aiuti sulla contraccezione, se sei incinta o pensi di avere avuto rapportisessuali a rischio e vuoi chiedere la prescrizione della “pillola del giorno dopo”. Perandare al Consultorio non serve il pagamento del ticket né la prescrizione del medico.

Ho bisogno di una visita ginecologica di controllo.

110CITTADINANZA

STP Card With the STP Card (Temporary Foreigner) foreigners who have not been registered haveaccess to the health services provided by the ASL (Local Health Units), clinic visits,prescription drugs, vaccinations, maternity protection services and child health. To obtain aSTP Card you must go to the ASL, or some hospitals and show your passport. Do notworry, if you request a STP Card you will not be reported to the authorities.

Family ClinicA public and free facility. You can contact the Family Clinic for obstetric and gynecologicalvisits, for help with contraceptives, if you are pregnant or think you have had sex at riskand want to request a prescription for the "morning-after pill". The Family Clinic does notrequire the payment of a ticket nor the prescription of a physician.

I need a gynecological check-up

111GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE 112

Ospedale xxxxxxx - Via xxxxxx - 00100 RomaTel. +39 06/00000000 - 06/00000000 - Fax 06/0000000

[email protected] - www.ospedale.itCodice Fiscale e Partita IVA 00000000000

ESIBIRE IL PRESENTE TESSERINONELLE CONSULTAZIONI SUCCESSIVE

ANNO .................................

N. .....................................

Regione Lazio

Assessorato per le Politiche della Sanità

Codice Identificativo STP0000000......

Data rilascio ............... Validità fino al .............

DPR n. 394/31-08-1999, art. 43, c. 3Attivazione livelli uniformi di assistenza per S.T.P.

Ospedale

CITTADINANZA

+

113GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

14. Il consenso alle cure medicheIn caso di malattia, hai il diritto e il dovere di conoscere tuttele informazioni disponibili sulla tua salute, prima di sceglierese sottoporti ad una terapia.Per la legge italiana i medici possono curarti solo se seid’accordo e dai il consenso: questa procedura si chiama“Consenso informato” e può essere sottoscritta in forma oralee scritta. È necessaria la tua !rma nella maggioranza delle curee soprattutto quando l’esame o la terapia medica possono comportare dei rischi. Seri!uti di !rmare il Consenso, il medico ha l’obbligo di non procedere o di interromperel’esame o la terapia. Il Consenso scritto è obbligatorio, per legge, quando si dona o si riceve sangue, nei casiin cui si assume un farmaco sperimentale e negli accertamenti di un’infezione da HIV.

114CITTADINANZA

14. Consent to medical treatmentIn case of illness, you have the right and duty to have all the information availableabout your health before deciding whether to undergo therapy. Under Italian law, doctors can heal you only if you agree and consent: This procedureis called "informed consent" and may be undersigned orally and in writing. Yoursignature is required for the majority of treatments and especially when the examinationor medical treatment can cause risks. If you refuse to sign the consent, the physicianhas an obligation not to proceed or to discontinue the examination or treatment. Written consent is required, by law, when you give or receive blood, in cases whereyou take an experimental drug and in controls for HIV infection.

115GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

15. Gravidanza e ContraccezioneI diritti in gravidanzaAnche se non hai il Permesso di Soggiorno, il tuo diritto allasalute è garantito, assieme a quello di tuo !glio/a. Se lavori hai gli stessi diritti di una lavoratrice italiana in temadi maternità. Non puoi mai essere licenziata a causa della tuagravidanza e hai sempre diritto al Congedo di maternità per 2mesi (prima del parto) e 3 mesi (dopo). Altre tutele dipendonodal lavoro che fai. Se non sei in regola, puoi usufruire delle cure essenziali in formagratuita e puoi chiedere il Permesso di Soggiorno per motivi di salute, che vale per ilperiodo della gravidanza e per i 6 mesi successivi alla nascita del bambino/a.

Come posso richiedere l’esenzione del ticket per la gravidanza?

116CITTADINANZA

15. Pregnancy and ContraceptionRights during pregnancyEven if you do not have a Residence Permit, your right to health is guaranteed,together with that of your son/daughter. If you are working you have the same rights as an Italian worker with regards to moth-erhood. You can never be !red because of your pregnancy and you always have theright to maternity leave for two months (before birth), and 3 months (after). Othersafeguards depend on the work you do. If you are not registered, you can receiveessential care free of charge and can apply for a Residence Permit for health reasonswhich is valid during pregnancy and for 6 months following the birth of the child.

Come posso richiedere l’esenzione del ticket per la gravidanza?

117GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

La gravidanza: prenditi cura di teSe sei incinta puoi contare sugli stessi servizi, condizioni e tuteledelle donne italiane. Durante la gravidanza puoi fare alcuni esamiche garantiscono la salute tua e del bambino/a gratuitamente odietro pagamento di un ticket. Se non ti sottoponi a questi accertamenti rischi gravi complicazioni:prima, durante e dopo il parto. I Consultori e gli altri centri sanitaripossono seguirti per tutta la durata della gravidanza dandoti in-

formazioni e assistenza. Presso tutti gli ospedali pubblici puoi ricoverarti in anonimatoe anche decidere di non riconoscere il bambino. Questa rinuncia puoi farla sia almomento del ricovero sia al momento del parto. Il bambino otterrà tutte le curenecessarie dagli operatori sanitari e poi verrà adottato. Ricorda che i medici hanno sempre il dovere di mantenere il silenzio e non raccontarea nessuno della tua salute.

118CITTADINANZA

Pregnancy: take care of yourself If you are pregnant you can count on the same services, conditions and protectionsoffered to Italian women. During pregnancy you can run some tests to ensure yourhealth and that of the baby free of charge or by paying a ticket. If you do not undergo these tests you are risking serious complications: before,during and after childbirth. The Family Clinics and other health centers can follow youfor the duration of pregnancy, providing you with information and assistance. You can be hospitalized anonymously in all public hospitals and even decide not torecognize the child. This waiver can be made both when admitted and at child birth.The baby will receive all necessary care from health workers and will then be adopted. Remember that doctors always have a duty to keep silent and not tell anyone aboutyour health.

119GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

La contraccezione: un segno di autonomia e di responsabilitàÈ importante che sia sempre tu, in prima persona, a scegliere eprevenire: se non vuoi rimanere incinta non s!dare la sorte. La contraccezione in Italia non è vietata e non è un tabù. I Consultori,altri centri sanitari e i medici ginecologici devono ascoltare le tueesigenze e aiutarti a scegliere la soluzione più adatta a te.

L’abortoLe interruzioni volontarie di gravidanza non sono un metodo di contraccezione. Si ef-fettuano in strutture pubbliche e sono possibili entro i primi 90 giorni di gravidanza,per tutte le donne, con o senza il Permesso di Soggiorno.

Vorrei informazioni sui metodi contraccettivi.

SCHEDE 120CITTADINANZA

Contraception: a sign of autonomy and responsibility. It is important that it is always you, personally who chooses and prevents: If you donot want to get pregnant do not tempt fate. Contraception is not prohibited in Italy and is not a taboo. The Family Clinic and othergynecological health centers and doctors must listen to your needs and help youchoose the solution that suits you.

AbortionVoluntary interruption of pregnancy is not a method of contraception. They arecarried out in public facilities and are possibly within the !rst 90 days of pregnancy forall women, with or without a Residence Permit.

I would like information on contraceptive methods.

121GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Il ConsultorioNel Consultorio puoi fare colloqui, visite mediche e avere assistenza psicologica e ri-chiedere aiuto da parte di associazioni di volontariato e dei servizi sociali, sia perportare avanti la gravidanza, sia per l’Interruzione Volontaria diGravidanza (IVG). Ma non solo, nel Consultorio puoi anche:• fare gratuitamente visite ginecologiche di controllo e fare

esami di prevenzione oncologica• avere sostegno medico e sociopsicologico all’arrivo della

menopausa• avere consulenza psicologica e sessuologica per problematiche

individuali e di coppia• avere assistenza sociale in casi di maltrattamenti, violenza e abusi.

Sono in dif!coltà, ho bisogno di un sostegno sociale e di un aiuto psicologico.

122CITTADINANZA

Family ClinicThe Family Clinic carries out interviews, medical exams and processes requests forpsychological assistance and help from voluntary organizations and social services,both to successfully complete the Pregnancy and for Voluntary Termination ofPregnancy. But not only that, at the Family Clinic is also possible:• to undergo free gynecological visits and run tests for cancer prevention• obtain medical and psycho-social support with the onset of menopause• obtain psychological and sexological counseling for problems regarding singles

and couples • obtain social assistance in the event of abuse and violence.

I’m in trouble, I need social support and psychological help.

123GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

16. Hai subito violenza? Non sei solaSi può considerare violenza alle donne ogni abuso di potereche si manifesta attraverso il sopruso !sico, sessuale e psico-logico. La violenza può manifestarsi in vari modi e anche informe isolate: può essere !sica, psicologica, economica esessuale.Non vergognarti e non sentirti in colpa se hai subito unaviolenza: non sei tu a provocarla. Denuncia la violenza: gli abusi sulle donne sono un fenomenograve e punito in Italia.Se osservi un disagio offri aiuto, affetto e sostegno alle donne che stanno subendoviolenza. I casi di maltrattamento sono complessi ed è normale che ogni donna abbiabisogno di tempo per decidere cosa fare, per parlarne e per denunciare. Stai vicino achi soffre senza giudicare in modo negativo o colpevolizzare.

124CITTADINANZA

16. You’re a victim of violence? You’re not alone

Every abuse of power that is manifested through physical abuse, sexual andpsychological can be considered violence against women. Violence can manifestitself in various ways and in isolated form: it can be physical, psychological, economicand sexual. Don’t be ashamed and don’t feel guilty if you have been abused: you did not toprovoke it. Report the violence: the abuse of women is a serious problem and is punished in Italy. If you observe uneasy offer help, love and support to women who are experiencing vi-olence. Cases of abuse are complex and it is normal that every woman needs time todecide what to do, to talk and to denounce. Stay close to those suffering withoutjudging or blaming them.

125GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Se hai subito violenzaSei arrabbiata con te stessa per non essere stata abbastanza prudente. Forse credi chesei stata tu a provocare la violenza, che hai sbagliato a non essere stata più prudente ehai paura di essere giudicata. Subire violenza sessuale signi!ca vivere sentimenti edemozioni di questo tipo: ogni fenomeno di violenza produce un trauma che colpiscetutti gli aspetti della vita, per questo è fondamentale parlarne e chiedere aiuto.

La violenza nei rapporti di coppiaCerca aiuto per lottare contro la violenza, anche quando si sviluppa nelle relazionisentimentali. Se ri!uti un rapporto sessuale, se rivendichi spazi di autonomia e libertànon offendi né minacci il tuo compagno, né sminuisci il vostro amore. Non giusti!carela violenza del tuo patner e non “perdonarlo”: non sei tu ad essere sbagliata, nonsentirti una cattiva madre o una pessima moglie.Non farti chiudere in casa! Se vuoi andare a lavorare, se vuoi studiare e diventare au-tonoma, lotta per farlo e non rinunciare: chi ti vuole bene desidera per te il meglio.

126CITTADINANZA

If you have suffered violenceYou are angry with yourself for not being careful enough. Perhaps you believe that youwere the one to cause violence, you were wrong not to have been more cautious andyou are afraid of being judged. To suffer sexual violence is to live this kind of feelingsand emotions: every phenomenon of violence produces an injury that affects allaspects of life, so it is important to talk and get help.

Violence in couple relationshipsGet help in the !ght against violence, even when it develops in romantic relationships.If you refuse sexual intercourse if you claim more independence and freedom you arenot offending or threatening your partner, nor diminishing your love. Do not justifyyour partner’s violence and don’t "forgive him": you are not the one how is wrong ,don’t feel like a bad mother or a bad wife. Don’t let him close you inside the house! Ifyou want to go to work, if you want to study and become independent, !ght for it anddon’t give up: those who love you want the best for you.

127GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Centri AntiviolenzaI Centri Antiviolenza sono luoghi che accolgono le donne che hanno subito violenza, cono senza !gli; aiutano le donne nei loro percorsi di uscita dalla violenza attraversol’accoglienza telefonica, l’ospitalità in Case Rifugio, il sostegno psicologico e la consulenzalegale. I Centri Antiviolenza sono gratuiti, vai di persona o fai una telefonata.

Il Telefono RosaViale Giuseppe Mazzini, 73 Tel. 06 37518261-62. È un’Associazione con uncall center che risponde a richieste di aiuto da parte di donne, adolescenti e

anziane che subiscono violenza !sica, psicologica, economica, sessuale, mobbing estalking. Il Centro offre consulenze gratuite, con avvocate, con psicologhe e sessuologhe,con l’aiuto di mediatrici culturali. È attivo anche un servizio di consulenza presso Rap-presentanze diplomatiche straniere, per comunicare in lingua. Ogni venerdì dalle ore10.00 alle ore 12.00, presso: il Consolato del Perù (Via Sibari, 4); il Consolato dellaColombia (Via S. Sebastianello, 9) e il Consolato dell’Ecuador (P.zza Albania, 10).

128CITTADINANZA

Anti-violence centersAnti-Violence Centers are places that welcome women who have experienced violence,with or without children; they help women in their paths out of the violence throughtelephone reception, hospitality in Shelter homes, counseling and legal advice. The Anti-Violence Centers are free, go in person or make a phone call

The Pink PhoneViale Giuseppe Mazzini, 73 Tel 06 37518261-62. This is an association with a call centerthat responds to requests for help from women, adolescents and elderly who sufferphysical, psychological and economic violence, sexual harassment and stalking. TheCenter offers free consultations with lawyers, psychologists and sexologists, with thehelp of cultural mediators. There is also an consultation service at foreign diplomaticmissions, to communicate in their language. Every Friday from 10.00 to 12.00, in: theConsulate of Peru (via Sybaris, 4), the Consulate of Colombia (Via S. Sebastianello, 9)and the Consulate of Ecuador (Piazza Albania, 10).

129GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

17. Cerchi un lavoro?Centro Provinciale per l’ImpiegoIl Centro Provinciale per l’Impiego si occupa di for-mazione professionale e offre aiuto a chi cerca un im-piego. Nel Centro è attivo lo Sportello per il Colloca-mento dei migranti.

CurriculumIl curriculum serve per presentarti al datore di lavoro: è un breve testo che elenca inmodo descrittivo i tuoi studi, le tue competenze e le esperienze lavorative che haifatto nel corso degli anni. Se sei titolare dello status di Rifugiato o dello status di Protezione Internazionale haidiritto di godere dello stesso trattamento previsto per il cittadino/a italiano in materiadi lavoro e formazione professionale. Se sei un minore in età compresa fra i 16 e i 18

130CITTADINANZA

17. Are you looking for a job?Provincial Center for EmploymentThe Provincial Center for Employment focuses on professional training and offershelp to those seeking employment. In the center there is an employment of!ce formigrants.

CurriculumThe curriculum serves to introduce yourself to the employer: it is a short text that de-scribes your education, skills and work experience over the years.If you hold Refugee status or are under International Protection you are entitled to thesame treatment as an Italian citizen with regards to work and vocational training. Ifyou are a minor between the ages of 16 and 18 >>>>>>>>>

131GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

anni puoi assolvere all’obbligo formativo frequentando corsi di formazione cheservono a prendere una quali!ca professionale o puoi sottoscrivere un contratto diapprendistato che ti inserisce all’interno di una azienda.

Il lavoro neroIl lavoro nero ti priva dei tuoi diritti e va denunciato. Nega ogni principio di democraziae di uguaglianza reale. Rende insicura la vita di tutti i lavoratori e le lavoratrici. Sei un lavoratore in nero quando svolgi una qualsiasi prestazione lavorativa, inqualunque ambito e sei privo di un contratto di lavoro, non hai una busta paga, vienipagato in contanti e per le Autorità risulti disoccupato. Il lavoratore extracomunitariosenza Permesso di Soggiorno è un caso tipico di lavoro nero.

Salve, sto cercando lavoro e vorrei consegnarle il mio curriculum.

132CITTADINANZA

you can ful!ll you training requirement by attending training courses which serve toobtain a vocational quali!cation, or you can sign a contract of apprenticeship that willinsert you inside a company.

Undeclared laborUndeclared labor deprives you of your rights and must be condemned. It deniesevery principle of democracy and real equality. It makes life uncertain for all workingmen and women. If you are an undeclared worker, when you carry out any type of work, in any placeand without a labor contract, you do not receive a pay packet, you are paid in cashand for the Authorities you are unemployed. A non-EU worker without a ResidencePermit is a typical case of undeclared labor.

Hi, I’m looking for a job and I would like to leave you my resume.

133GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

Riconoscimento dei titoli di studioIl cittadino/a straniero con un titolo di studio rilasciato da unPaese estero può presentare domanda di riconoscimento alleUniversità italiane per accedere a qualunque livello di istruzionesuperiore. È possibile anche il riconoscimento dei titoli distudio stranieri per l’iscrizione alla Camera di Commercio (perintraprendere un’attività commerciale) o nelle liste di Colloca-mento. Per ottenere il rilascio di dichiarazioni di corrispondenzadi titoli di istruzione secondaria, bisogna presentare domandaal Ministero della Pubblica Istruzione (Viale Trastevere 76, Tel. 0658492583).Tutti i minori stranieri presenti sul territorio italiano hanno diritto di iscriversi nellescuole di ogni ordine e grado come i cittadini italiani e l’iscrizione può essere richiestain qualunque periodo dell’anno scolastico. Gli adulti stranieri possono conseguire la licenza media se hanno un Permesso diSoggiorno.

134CITTADINANZA

Recognition of quali"cationsIf you have a degree awarded by a secondary school in a foreign country and want toobtain recognition, refer to the Provincial Of!ce of Education. If you have a bachelor’s degree and want to obtain recognition, you can apply forapproval from the Secretariat of the university faculty that corresponds to the one youattended in your country. You can also obtain recognition quali!cations useful for registering with the Chamberof Commerce (to undertake a commercial activity) or Employment lists.

All foreign minors present on Italian territory are entitled to enroll in schools of alllevels, just like Italian citizens and enrollment may be requested at any time of theschool year. Foreign adults can obtain a secondary school (middle school) diploma, if they have aResidence Permit.

135GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

18. Tutela i tuoi dirittiChiedi informazioni e consulenze legaliEsistono Uf!ci pubblici, Sportelli per stranieri e Associazioniche offrono gratuitamente assistenza legale, !scale e ammini-strativa, se hai bisogno di assistenza per il Permesso di Sog-giorno, la richiesta della Cittadinanza italiana, per ragionisanitarie, per la pratica di ricongiungimento familiare, per ildiritto al lavoro, per la maternità o altro ancora.

Libertà di cultoLa Costituzione italiana afferma che ogni cittadino è libero di praticare la propriareligione. Lo Stato italiano è laico e non possiede una religione uf!ciale, tuttavia lamaggior parte della popolazione afferisce alla Chiesa Cattolica.

136CITTADINANZA

18. Protect your rights Ask for information and legal adviceThere are public of!ces, desks for foreigners and Associations that offer legal, taxand administrative assistance free of charge if you need assistance with yourResidence Permit, request for Italian Citizenship, health reasons, reuni!cation of thefamily, maternity and more still.

Freedom of worshipThe Italian Constitution states that every citizen is free to practice their religion. TheItalian State is secular and has no of!cial religion, however the majority of thepopulation belongs to the Catholic Church.

137GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

19. Dove puoi imparare l’italiano?I corsi dei Centri Territoriali Permanenti (CTP)I corsi sono svolti presso i Centri Territoriali Permanenti edurano dalle 40 alle 60 ore.

All’interno del corso di formazione, gratuito, è compresoanche l’insegnamento dei diritti e dei doveri del cittadino/ache vive in Italia. Possono iscriversi a un corso dei CTPtutti gli stranieri/e con il Permesso di Soggiorno, lavoratorio disoccupati. Al termine del corso ottieni una certi!cazioneuf!ciale di conoscenza della lingua italiana.

I corsi autogestitiSono molte le Associazioni, i Consultori e le Biblioteche che offrono gratuitamente

138CITTADINANZA

19. Where can you learn Italian?Courses of the Centri Territoriali Permanenti (CTP – Permanent Territorial Centers)The courses are held at the Centri Territoriali Permanenti and last from 40 to 60 hours.

The training course, which is fee, also includes teaching the rights and duties ofcitizens that live in Italy. All foreigners with a Residence Permit, workers or unemployedcan enroll in the CTP course. A certi!cate of pro!ciency in Italian is awarded at theend of the course.

Self-managed coursesThere are many Associations, Advisory Centers and Libraries that offer free coursesin the Italian language. The length and level of courses depends on the individual or-ganizations that promote them. In several cities there are associations and community

139GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

l’insegnamento della lingua italiana. La durata e il livello dei corsi dipende dalle singoleorganizzazioni che li promuovono. In molte città ci sono associazione e Centri Sociali che offrono corsi gratuiti, senza ri-chiedere il Permesso di Soggiorno, in classi miste (donne e uomini assieme) oseparate (solo donne, solo uomini).

140CITTADINANZA

centers that offer free courses, without requiring a Residence Permit, in mixed(women and men together) or separate (women only, men only) classes.

141GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

20. L’Ambasciata e il Consolato del tuo Paese20. The Embassy and Consulate of your country.

AFGHANISTAN REPUBBLICA ISLAMICA DI

ALBANIA REPUBBLICA DI

Via Nomentana, 120 - 00161 RomaTel. 068611009 - Fax [email protected]

Via Asmara, 5 - 00199 Roma Tel. 068622414 - Fax [email protected]@mfa.gov.al

Via Nomentana, 120 - 00161 RomaTel. 068611009 - Fax 0686322939

Via Asmara, 5 - 00199 Roma Tel.068622414 - Fax 0686224120

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

142CITTADINANZA

ALGERIA REPUBBLICA ALGERINA DEMOCRATICA E POPOLARE

BANGLADESH REPUBBLICA POPOLARE DEL

BOSNIA-ERZEGOVINA

Via Bartolomeo Eustachio , 12 00161Roma - Tel. 06442025330644202546- Fax 0644292744 [email protected]

Via Antonio Bertoloni, 14 – 00197Roma - Tel. 068083595 068078541Fax 068084853 [email protected]

Piazzale Clodio, 12/III – 00195 RomaTel. 0639742817 – Fax [email protected]

Via Barnaba Oriani, 26 - 00197 RomaTel. 068084141 0680687620Fax 0644292744

Via Antonio Bertoloni, 14 – 00197Roma - Tel. 068083595 068078541Fax 068084853 [email protected]

Via Pilo Albertelli, 11 – 00195 RomaTel. 063728509 – Fax 0639030567

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

143GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

BRASILE REPUBBLICA FEDERATIVA DEL

BULGARIA REPUBBLICA DI

CAPO VERDE REPUBBLICA DEL

Piazza Navona, 14 – 00186 RomaTel. 06683981 – Fax 066867858 [email protected] www.ambasciatadelbrasile.it

Via P.P. Rubens, 21 – 00197 RomaTel. 063224643 – Fax 063226122 [email protected]

Via G. Carducci, 4, I° P – 00187Roma - Tel. 064744678 064744596Fax 064744643

Piazza Navona, 14 – 00186 RomaTel. 066868708 – Fax 066873278

Via P.P. Rubens, 21 – 00197 RomaTel. 063224640 063224643 Fax 063226122 [email protected]

Via G. Carducci, 4, I° P – 00187Roma - Tel. 064744678 064744596Fax 064744644

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

144CITTADINANZA

CINA REPUBBLICA POPOLARE CINESE

COLOMBIA REPUBBLICA DI

COSTA D’AVORIO REPUBBLICA DELLA

Via Bruxelles, 56 – 00198 Roma Tel. 06965242 – Fax 0685352891 [email protected]

Via Giuseppe Pisanelli, 4 – 00196Roma - Tel. 063612131/063614348Fax [email protected] www.emcolombia.it

Via Guglielmo Saliceto, 6-10 00161 Roma - Tel. 06442311290644260911 – Fax 0644292531 [email protected]

Via Bruxelles, 56 – 00198 Roma Tel. 06965242 – Fax 0685352891 [email protected]

Via Giuseppe Pisanelli, 4 – 00196Roma - Tel. 0636001314 Fax 0636001314 [email protected]

Via Guglielmo Saliceto, 6-10 00161 Roma - Tel. 06442311290644260911 – Fax 0644292531

145

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

ECUADOR REPUBBLICA DELL’

EGITTO REPUBBLICA ARABA DI

ERITREA STATO DI

Via Antonio Bertoloni, 8 - 00197Roma - Tel. 0689672820Fax 0689672821 [email protected]

Via Salaria, 267 - Villa Savoia 00199 Roma - Tel. 068440192-1 Fax [email protected]

Via Boncompagni, 16/b 00187 Roma - Tel. 0642741293 Fax 0642741514

Via Nomentana, 120 - 00161 RomaTel. 068611009 - Fax 0686322939

Via Salaria, 267 - Villa Savoia 00199 Roma - Tel. 06989620350684401976 - Fax 0685301175 [email protected]

Via Boncompagni, 16/b 00187 Roma - Tel. 0642741293 Fax 0642086806

146

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

CITTADINANZA

ETIOPIA REPUBBLICA FEDERALE DEMOCRATICA

ù

EX REPUBBLICA JUGOSLAVA DI MACEDONIA

FILIPPINE REPUBBLICA DELLE

Via Andrea Vesalio, 16 00161 Roma - Tel. 064416161 Fax [email protected]

Viale Bruxelles, 73-75 - 00198 RomaTel. 0684241109 068411470 Fax 0684241131 [email protected]

Via delle Medaglie d’Oro, 114 00136 Roma - Tel. 06397466210639746622 - Fax 0639740872 [email protected]

Via Andrea Vesalio, 16 00161 Roma - Tel. 064416161 Fax 0644291715 [email protected]

Viale Bruxelles, 73-75 00198 Roma - Tel. 0684241109068411470 - Fax 0684241131

Via delle Medaglie d’Oro, 112/11400136 Roma - Tel. 0639746621 Fax 0639740872 [email protected]

147

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

GHANA REPUBBLICA DEL

INDIAREPUBBLICA DELL’

IRAN REPUBBLICA ISLAMICA DELL’

Via Ostriana, 4 - 00199 Roma Tel. 0686217191 0686219307 Fax 0686325762 [email protected]

Via XX Settembre, 5 - 00187 RomaTel. 064884642-3-4-5 Fax 064819539 [email protected]

Via Nomentana, 361/363 00162 Roma - Tel. 0686328485-6-7Fax 0686328492

Via Ostriana, 4 - 00199 Roma Tel. 068689091 0686217191 Fax 0686325762

Via XX Settembre, 5 - 00187 Roma Tel. 064884642-3-4-5 Fax [email protected]

Via Nomentana, 363 - 00162 RomaTel. 0686214478-79-80 Fax 0686215287

148

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

CITTADINANZA

IRAQ REPUBBLICA DELL’

MALI REPUBBLICA DEL

MAROCCO REGNO DEL

Via della Camilluccia, 355 00135 Roma - Tel. 0630145080635077281 - Fax 063014445 [email protected]

Via Antonio Bosio, 2 - 00161 RomaTel. 0644254068 - Fax 0644254029 [email protected]

Via Brenta, 12/16 - 00198 Roma Tel. 064402524 -064404458Fax 064402695 [email protected] www.ambasciatadelmarocco.it

Via della Camilluccia, 355 00135 Roma - Tel. 0630145080635077281 - Fax 063014445 [email protected]

Via Antonio Bosio, 2 - 00161 RomaTel. 0644254068 - Fax 0644254029

Via Monte Autore, 4 - 00141 RomaTel. 0687180279 0687180309Fax 0687181294www.ambasciatadelmarocco.it

149

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

MESSICO STATI UNITI MESSICANI

MOLDOVA REPUBBLICA DI

LIBIAREPUBLICA LIBICA

Via Lazzaro Spallanzani, 16 00161 Roma Tel. 06441151 - Fax 064403876 [email protected] www.sre.gob.mx/italia

Via Montebello, 8 00185 RomaTel. 064740210 Fax [email protected]

Via Nomentana, 365 - 00162 RomaTel. 0686320951 - Fax [email protected]

Via Lazzaro Spallanzani, 16 00161 Roma Tel. 06441151 - Fax 0644115211 [email protected]

Via Montebello, 8 00185 RomaTel. 064740210 0647824400 Fax [email protected]

Via Nomentana, 365 - 00162 RomaTel. 0686320951 - Fax [email protected]

150

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

CITTADINANZA

NIGERIA REPUBBLICA FEDERALE DELLA

PAKISTAN REPUBBLICA ISLAMICA DEL

PERÙREPUBBLICA DEL

Via Orazio, 14/18 - 00193 Roma Tel. 06 683931- Fax 06 68393264 [email protected] sitowww.nigerianrome.org

Via della Camilluccia, 682 00135 Roma Tel. 0680691510 0680691534 Fax 0680691777 [email protected]

Via F. Siacci, 2/B – 00197 Roma Tel. 06 683931- Fax 06 68393264 [email protected]

Via Orazio, 14/18 - 00193 Roma Tel. 06 683931 - 0668393203 Fax 06 68393264 [email protected] www.nigerianrome.org

Via della Camilluccia, 682 00135 Roma Tel. 0636301775 063294836 Fax 0636301936

Via Sibari, 4 - 00183 Roma Tel. 06 8848063 - 06 8841442 Fax 06 8848273 [email protected] www.consuladoperuroma.it

151

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

POLONIA REPUBBLICA DI

ROMANIA

SENEGAL REPUBBLICA DEL

Via P. Paolo Rubens, 20 00197 Roma Tel. 0636204200 Fax 063217895 [email protected]

Via Nicolò Tartaglia, 36 00197 Roma Tel. 068084529 068078807 Fax 068084995 [email protected] http://www.roma.mae.ro

Via Giulia, 66 - 00186 Roma Tel. 066872381 066872353 Fax 0668219294 [email protected]

Via di San Valentino, 12 00197 Roma Tel. 0636204300 - Fax [email protected]

Via del Sera!co, 69-75 00142 Roma Tel. 0651531155 – Fax [email protected]

Lungotevere di Sangallo, 3 00186 Roma Tel. 066865212 066872381 Fax 0668219294

152

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

CITTADINANZA

SOMALIA

SRI LANKA REPUBBLICA DEMOCRATICA SOCIALISTA

SUDAN REPUBBLICA DEL

Via dei Gracchi, 305 - 00192 RomaTel. 063220651 – 063200898 Fax 0632541832 [email protected]

Via Adige, 2 - 00198 Roma Tel. 068554560 068840801 Fax 0684241670 [email protected]

Via Panama, 48 - 00198 Roma Tel. 0633222138 - Fax [email protected] sito www.sudanembassy.it

Via dei Gracchi, 305 - 00192 Roma

Via Adige, 2 - 00198 Roma Tel. 068554560 068840801 Fax 0684241670 [email protected]

Via Panama, 48 - 00198 Roma Tel. 0633222138 - Fax 063340841

153

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

SCHEDE

TUNISIA REPUBBLICA TUNISINA

TURCHIA REPUBBLICA DI

UCRAINA

Via Asmara, 7 - 00199 Roma Tel. 068603060-8 - Fax [email protected]

Palazzo Gamberini - Via Palestro, 2800185 Roma Tel. 06445941 064469933 Fax 064941526 [email protected] www.roma.be.mfa.gov.tr

Via Guido d’Arezzo, 9 - 00198 RomaTel. 068413345 068412630 Fax 068547539 [email protected] www.amb-ucraina.com

Via Delle Egadi, 13 - 00141 Roma Tel. 0687183159

Palazzo Gamberini - Via Palestro, 2800185 Roma - Tel. 06445941 Fax 064941526 [email protected]

Via Monte Pramaggiore, 13 00141 Roma Tel. 0699698376 - Fax [email protected]

154

Nazione/Country Ambasciata/Embassy Consolato/Council

CITTADINANZA

Dati aggiornati al 21 maggio 2012.per ulteriori informazioni http://www.esteri.it/MAE/IT/Ministero/LaReteDiplomatica/rete_diplomatica.htm

155GUIDE TO SERVICES FOR A PLURAL CITY CITTADINANZA

NOTES 156CITTADINANZA

FINITO DI STAMPARE NEL MESE DI NOVEMBRE 2012