162b towing hitch verdetachable pw960 02007 aim 004 334 2€¦ · towing hitch vertical detachable...
TRANSCRIPT
Corolla (TS)Towing hitch vertical detachableInstallation Instructions
Model year: 2019/02
Vehicle code: **E*1**-DW***W
Part number: PW960-02007 82711-34450 Fitting part (Qty. 1)
Manual reference number: AIM 004 334-2
Expert Fitment Required
Ensure that this fitting instructions is
passed to the customer
In order to use the trailer hitch, simultaneousinstallation of an electrical kit is required. (Cableset not included!)
Remove undersealing, anti-corrosion wax andnoise-deadening material in the area of the contactsurfaces.Apply corrosion protection material as specified inthe TOYOTA service guidlines, where necessary.
After approximately 1000 km of trailer use,retighten all bolts to the correct torque values.
For correct trailer loads please refer to vehicledocuments of the individual vehicle model.
The coupling ball must be kept clean and wellgreased*.
*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed
according to the instructions of themanufacturers of the stabilizer. Inthis case coupling ball must beinspected for wear at regular inter-vals.
The trailer coupling must be installed and insprec-ted in accordance with the applicable nationalregulations.
FITTING INSTRUCTIONS -
TOWBARGB
Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen las-
sen.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszu-
händigen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist dergleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erfor-derlich. (Kabelset nicht mitgeliefert!)
Im Bereich der Anlageflächen mußUnterbodenschutz, Hohlraumkonservierung(Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechendden TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.
Nach 1000 km Anhängerbetrieb alleBefestigungsschrauben mit vorgeschriebenemDrehmoment nachziehen.
Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichenAnhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu ent-nehmen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zufetten*.
*AUSNAHME: Bei Verwendung von Stabi li sie -rungs ein richtungen nach denAnweisungen des Herstellers derStabilisierungseinrichtung vorge-hen. Ebenfalls muß bei Verwen -dung einer solchen Stabili sierungs -einrichtung die Kupplungskugel inregel mäßigen Abständen aufVerschleiß untersucht werden.
Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zuerfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZOdurch einen amtlich anerkannten Prüfer oderSachverständigen zu überprüfen.Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtungund diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen.Anbau, Überprüfung und Genehmigung derAnhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzli-chen Bestimmungen entsprechend durchgeführtwerden.
ANBAUANWEISUNG FÜR
ANHÄNGEVORRICHTUNGTyp:D-Wert:Stützlast Anhängevorrichtung:Hersteller:
Verwendungsbereich:EWG-Typgenehmigung Nr.:
D
Type:D-value:Vertical coupling loatowbar:Manufacturer:
kNkg
kN kg
El montaje deberá ser realizado por un taller
especializado
Estas instrucciones de montaje deben de ser
entregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo deremolque hace falta al mismo tiempo el montajede un conjunto eléctrico. (¡Juego de cables no
viene incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han deeliminarse la protección del fondo, la conservacióndel espacio hueco (cera) y el material antiresonan-te.
En caso de necesidad, efectuar la protecciónanticorrosiva de acuerdo con las directrices deservicio de TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento deremolque, reapretar todos los tornillos de fijacióncon el par de fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cadamodelo respectivo de vehículo se pueden ver enla documentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpiay engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositi-vos de establización, deberá pro-cederse de acuerdo con lasinstrucciones del fabricante deldispositivo de estabilización.Igualmente, al utilizar tal dispositi-vo de estabilización, la bola deacoplamiento ha de examinarse aintervalos regulares en cuanto asu desgaste.
El montaje, la comprobación y la autorización deldispositivo de remolque deberán efectuarse deacuerdo con las disposiciones legales válidas.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
PARA EL DISPOSITIVO DE
REMOLQUETipo:Valor-D:Carga de apoyo de remol-que:Fabricante:
Campo de aplicación:la CEE nº:
E
Confier le montage à un atelier spécialisé
Cette notice de montage doit être remise au
client.
L’utilisation du dispositif de remorquage impliquele montage simultané d’un set électrique.(Faisceau de câbles non fourni !)
La protection du dessous de caisse, la cire deconservation des corps creux et le produit d’inso-norisation doivent être enlevés.
Procéder à la protection contre la corrosion là oùnécessaire et conformément aux directives deTOYOTA-Service.
Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res-serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.
Les charges pouvant être tractées par chacun desmodèles sont prescrites dans les papiers du véhi-cule.
La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifsde stabilisation, procéder selon lesinstructions du fabricant du dispo-sitif de stabilisation. La rotule doitégalement être périodiquementvérifiée quant à son usure éventu-elle si un tel dispositif de stabilisa-tion est employé.
Le dispositif de remorquage doit être monté, véri-fié et autorisé conformément aux dispositions léga-les en vigueur.
NOTICE DE MONTAGE
DE L'ATTELAGEType:Valeur D:Charge d’appui de l’attelage: Fabricant:
Domaine d’utilisation:N˚ d’homologation dela CE:
F
kN
kg
kN kg
Der grundsätzliche Anbau derAnhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 inVerbindung mit Anhang VII der Richtlinie94/20/EG ist überprüft:
* Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig geneh migten Befestigungspunkte sind einge -halten.* Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugelbezieh ungsweise über der Kugel sowie zur er for derlichen Höhe der Kugel über der Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigen Fahrzeug gewährleistet.* Die Kenndaten D-Wert und zul. statische Stütz -last der Anhängevorrichtung sowie das amt -liche Prüfzeichen befinden sich auf dem Typschild.* Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtigeamtliche Kennzeichen durch die Kugel ver-deckt werden, ansonsten ist sie abzunehmen und im Kofferraum befestigt mitzuführen. Diese
Montage- und Betriebsanleitung ist im
Fahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigten
Personen vorzulegen.
De Eintrag dieser EG-geprüften Anhängevor -rich tung in die Fahrzeug-Papiere ist nicht (mehr)erforderlich; allerdings wird insbesondere beiSelbst montage empfohlen, das Fahrzeug nachdem ordnungsgemäßen Anbau der Anhänge vor -richtung bei einer auf den Anbau von Anhängevorrichtungen geschultenFachwerkstätte vorzuführen, damit dieEinhaltung aller Beding ungen nochmals über-prüft wird.Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil.Deshalb darf sie nur sach- und fachgerechtmontiert werden.Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an derAnhänge vorrichtung sind verboten. Sie führenzum Erlöschen der Genehmigung. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Fahr -zeug -falls vorhanden -im Bereich der An lage -fläch en der Anhängevorrichtung sind zu ent fern -en. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrung en mit Rostschutz versiegeln. Falls erforderlich, Korrosionsschutz entspre-chend den Toyota-Service-Richtlinien vorneh-men.Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhänge -
D Dvorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger - kmmit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomentennachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leichtzu fetten. Die Verwendung einer Schutz kap pe wirdempfohlen. Werden jedoch Stabilisie rungs - einrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugelfettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichenBetriebs-anleitungen sind zu beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungs -kugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleinererreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtungaus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutztwerden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sichnach Montage der Anhängevorrichtung um circa20 kg.
Die zulässige Anhängelast und statische Stützlastfür das Fahrzeug sind zu beachten. Diese Angab -en sind in der Bedienungsanleitung desFahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren ver-merkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild derAnhängevorrichtung aufgeführten Daten müssengleich oder größer sein als die vomFahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls siegrößer sind, bleiben die vom Fahrzeugherstellergenehmigten Daten gültig.
Il montaggio dev'essere affidato a un'officinaspecializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devonoessere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è neces-saria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.(Set di cavi non in dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamen-to antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e lamassa antirombo nell'ambito delle superfici di con-tatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anti-corrosione attenendosi alle direttive serviceTOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovotutte le viti di fissaggio con il momento torcenteprescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispetti-vo modello di veicolo trainante è riportato nella ris-pettiva documentazione tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito eingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dis-positivi di stabilizzazione attener-si alle istruzioni del produttoredel dispositivo di stabilizzazione.Nel caso d'impiego di un tale dis-positivo di stabilizzazione è purenecessario di controllare a rego-lari intervalli di tempo il grado diusura dell'aggancio a sfera.
Il montaggio, la revisione ed il collaudo del disposi-tivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispetto della normativa legale vigente.
INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DEL
DISPOSITIVO DI TRAINOTipo:Valore-D:Carico del timone di traino: Produttore:
Campo d’uso:EURO approval No.:
I
de acordo com as instruções deoperação dos fabricantes dos dis-positivos. Da mesma forma deve-se controlar a bola do engate emintervalos regulares quanto à des-gaste no caso de se utilizar taisdispositivos estabilizadores.
A montagem, controle e autorização do dispositivode reboque deverão ser executados de acordocom as normas legais.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
PARA DISPOSITIVO DE REBOQUETipo:Valor D:Capacidade de carga dereboque:Fabricante:
Campo de utilização: N˚ de autorização CEE:
Mandar efectuar a montagem em uma oficinaespecializada
Estas instruções de montagem deverão serentregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, énecessário montar um conjunto eléctrico simulta-neamente. (O conjunto de cabos não está inc-luído!)
Na superfície do sistema deverá ser removida aprotecção inferior da carroçaria, conservante deespaços ocos (cera) e material anti-ruído.
Efectuar as medidas de protecção anti-corrosivaonde for necessário, de acordo com as directrizesde serviço da TOYOTA.
Reapertar todos parafusos de fixação com o biná-rio de aperto prescrito após 1000 km.As cargas de reboque permitidas autorizadas para cada modelo de veículo podem ser vistas nos documentos do veículo.A bola do engate de reboque deverá ser mantidalimpada e lubrificada*.
* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadores
P
Manual reference number: AIM 004 334-2 2 of 34
Montage door een erkende garage laten uitvoeren
Deze montage-instructie moet aan de klant
worden gegeven.
Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montagevan een passende kabelset noodzakelijk.(Kabelset niet meegeleverd!)
Op de contactvlakken de tectyl, conservering vanholle ruimten (was) en antidreunmateriaal verwij-deren.
Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstigde richtlijnen van de TOYOTA-service aanbrengen.
Na 1000 km gebruik van de aanhanger allebevestigingsbouten met het voorgeschreven draai-moment vastdraaien.
De voor het desbetreffende model auto bindendtoegestane gewichten van de aanhangwagenstaan in het kentekenbewijs vermeld.
De koppelingskogel moet schoon gehouden eningevet worden*.
* UITZONDERING: Bij gebruik van stabilisatie in -richt ingen volgens de aanwij-zingen van de fabrikant vande stabilisatie-inrichting tewerk gaan. Ook moet bij hetgebruik van een dergelijkestabilisatie-inrichting de kop-pelingskogel regelmatig opslijtage worden onderzocht.
Monteren, controleren en goedkeuring van deaanhanginrichting moeten overeenkomstig de gel-dende wettelijke bepalingen worden uitgevoerd.
MONTAGE-INSTRUCTIE VOOR
TREKHAAKType:D-waarde:Draaglast trekhaak:Fabrikant:
Toepassingsgebied:EEG-typegoedkeuring nr.:
NL
anordninger skal man gå frem ihenhold til anvisningerne frapro ducenten af stabiliserings-anordningen. Ligeledes skalkoblingskuglen ved anvendelseaf en sådan stabiliseringsanord-ning jævnligt undersøges for sli-tage.
Montering, test og godkendelse afanhængertrækket skal gennemføres ioverensstemmelse med gældende lovmæssigebestemmelser.
MONTERINGSVEJLEDNING FOR
ANHÆNGERTRÆKType:D-Værdi:Støttebelastning anhæn-gertræk:Producent:
Anvendelsesområde:EWG-typegodkendelse nr.
:Monteringen skal foretages af et godkendtværksted.
Denne monteringsvejledning skal udleveres tilkunden.
For at kunne anvende anhængertrækket krævessamtidig montering af et el-monteringssæt.(Kabelsæt ikke vedlagt!)
På anlægsfladerne skal undervognsbeskyttelsen,hulrumskonserveringen (voks) og lyddæmpendematerialer fjernes.
Korrosionsbeskyttelse foretages iht. retningslinier-ne fra TOYOTA-Service, hvor dette er påkrævet.
Efter 1000 km kørsel med anhængertrækket skalalle fastgørelsesskruer efterspændes med detforeskrevne drejningsmoment.
De påhængslaster, der er tilladt for den pågælden-de bilmodel, kan ses i bilens papirer.
Koblingskuglen skal holdes ren og indfedtes*.
* UNDTAGELSE: Ved anvendelse af stabiliserings
DK
tellään vakauslaitteen valmistajanantamien ohjeiden mukaan. Samoinon käytettäessä vakauslaitetta tar-kastettava kytkimen nupin kulumi-nen säännöllisin väliajoin.
Vetolaitteen asennus, tarkastus ja hyväksyntä ontehtävä voimassa olevien lakien ja säännöstenmukaan.
VETOLAITTEEN ASENNUSOHJE
Tyyppi:D-arvo:Vetokoukun suurin verti-kaalinen kytkinkuormitus:Valmistaja:
Asennuksen suorittaa merkkikorjaamo
Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle.
Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaasamanaikaisesti sähkösarja. (Kaapelisetti ei kuulutoimitukseen!)
Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus,tyhjän tilan säilöntä (vaha) ja melunestoaine.
Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdinTOYOTA huollon antamien ohjeiden mukaan.
Kiristä kaikki kiinnitysruuvit määrätyllä vääntömo-mentilla, kun vetokoukku on ollut käytössä 1000km.
Jokaisen ajoneuvomallin sitovat sallitut vetokuor-mat on ilmoitettu ajoneuvon papereissa.
Kytkimen nuppi on pidettävä puhtaana ja rasvatta-va.*
* POIKKEUS: Käytettäessä vakauslaitteita mene-
SF
postupujte podle pokynů výrobce sta-bilizačního zařízení. Rovněž je třebapři použití takovéhoto stabilizačníhozařízení v pravidelných intervalech
kontrolovat opotřebení koule spojky.Montáž, kontrola a povolení závěsného zařízenímusí odpovídat platným zákonným ustanovením.
INSTRUKCE K MONTÁŽIZÁVŮSNÉHOTyp:Hodnota D:Maximální vertikální spojova-cí zatížení záchytného háku:VÝrobce:
Oblast použití:Čís. povolení typu EHS:
Nechte montáž provést ve specializované dílně
Tuto montážní instrukci je třeba předatzákazníkovi.
Pro provoz závěsného zařízení je zapotřebísoučasná instalace montážní soupravy elektro.(Sada kabelů se nedodává společně s výrobkem!)
V oblasti ploch zařízení je třeba odstranit ochranupodvozku proti korozi, konzervaci dutin (vosk) atlumicí prostředek.Kde je to zapotřebí, ošetřete ochraným prostřed-kem proti korozi podle Servisní směrnice TOYOTA.
Po 1000 km provozu s přívěsem dotáhnětevšechny šrouby předepsaným utahovacímmomentem.
Dovolené hmotnosti přívěsu pro příslušný modelvozidla jsou uvedeny v dokladech k vozidlu.
Kouli spojky je třeba udržovat v čistotě a mazat ji*.
* VÝJIMKA: Při použití stabilizačních zařízení
CZ
Monteringen må foretas av et fagverkstedDenne monteringsanvisningen må overleveres
til kunden.
For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig medsamtidig montering av en elektrobyggekomponent.(Ledningsknippe ikke inkludert!)
I festeområdet må understellsbehandlingen, hul-romskonserveringen (voks) og antistøymaterialetfjernes.
Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsenforetas i henhold til TOYOTA service-retningslinjer.
Etter 1000 km tilhengerdrift må alle festeskrueneskrues fast igjen med foreskrevet dreiemoment.
De tilhengerlastene som gjelder for de respektivekjøretøymodellene finnes i vognkortet.
Koplingskulen må alltid holdes ren og må smøresinn*.
*Unntak: Ved bruk av stabiliseringsinnretninger, må
det gås fram etter anvisning fra produ -sent en av disse. Likeledes må ved brukav slike stabiliseringsinnretningerkoplingskulen undersøkes med regelmes-sige mellomrom for slitasje.
Montering, kontroll og tillatelse til tilhengerfestetmå gjennomføres i henhold til de gyldige, lovfeste-de bestemmelsene.
MONTERINGSANVISNING FOR TIL-
HENGERFESTEType:D-verdi: Støttebelastning tilhenger-feste:Produsent:
Bruksområde:EWG-typegodkjennelse:
N
anordningar som verkar på kop-plingskulan, skall man följa anvi-sningarna från tillverkaren av stabi-liseringsanordningen. Vid använd-ning av en sådan stabiliserings-anordning måste kopplingskulanregelbundet undersökas medavseende på slitage.
Montering och kontroll av släpvagnskopplingenmåste utföras enligt gällande lagstadgade bestäm-melser.
MONTERINGSANVISNING FÖR
FÄSTE FÖR KOPPLINGSKULATyp:D-värde: Stödbelastning för drag-krok:Tillverkare:
Användningsområde:EURO approval No.:
Låt montaget utföras av en bilverkstad.
Denna monteringsanvisning skall överlämnas
till kunden.
För att kunna använda släpvagnskopplingen är det nödvändigt att montera den tillhörande elektriska monteringssatsen. (Kabelset inkluderas ej!)
På anliggningsytorna måste underredsbehandlig,hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassa avlägsnas.Där så erfordras skall korrosionsskydd utförasenligt riktlinjerna för TOYOTA service.
Efter 1000 km körning med släpvagn skall allafästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragnings-moment.
Den för respektive bilmodell gällande högsta tillåt-na släpfordonsvikten framgår av bilens registre-ringsbevis.
Kopplingskulan skall hållas ren och infettas*.
* UNDANTAG: Vid användning av stabiliserings -
S
akkor a stabilizálóberendezést gyártócég előírásainak megfelelően kell eljár-ni. Ilyen esetekben a kuplunggömbkopását rendszeres időközökbenellenőrizni kell.
A vontatóberendezés felszerelését, ellenőrzését ésengedélyezését az érvényben lévő törvényeselőírásoknak megfelelően kell végrehajtani.
AA LESZERELHETŐ VON -TATÓBERENDEZÉS FELSZERELÉSITípus:D-érték:A vontatórúd max. függőle-ges összekapcsolási terhe-lése:Gyártó:
Melyik gépjárműhöz:EGK-típusengedély száma:
EEzt a munkát csak egy szakműhellyel szabadelvégeztetni.Kérjük adja át ezt a felszerelési utasítást aVevőnek.
A vontatóberendezés üzemeltetéséhez egy megfe-lelő elektromos szerelékkészletet is be kell építe-ni. (A vezetékcsomag nincs a szállítmányban!)
A felfekvési felületeknél és azok közvewtlen körny-ezetében el kell távolítani az alvázvédőréteget, az üregkitöltő konzerválóanyagokat (viaszt) és a berezgésgátló borítást.
Ahol szükséges, a felületeket a TOYOTA-szervízelőírásainak megfelelő korrózióvédelemmel kellellátni.
Miután a vontatóberendezéssel és utánfutóval1000 km-t megtett, az előírt forgatónyomatékkalismét húzza meg az összes rögzítőcsavart.
A mindenkori gépjárműmodellhez megengedettvontatható maximális súly a gépjármű forgalmiengedélyében található.
A kuplunggömböt mindíg tisztán kell tartani és bekell zsírozni*.
* KIVÉTEL: Ha stabilizálóberendezést használ,
H
stabilizującego należy postępowaćzgodnie ze wskazówkami producentatego wyposażenia. Także przy używa-niu takiego wyposażenia, sprzęgkulowy musi być regularnie pddawanykontroli na stan jego użycia.
Montaż, kontrola i udzielenie zezwolenia dlawyposażenia holowniczego musi być dokonywanezgodnie z ważnymi postanowieniami prawnymi.
INSTRUKCJA MONTAżUWYPOSAżENIA HOLOWNICZEGOTyp:Wartość-D:Maksymalne pionoweobcienie zcza drga holow-niczego:Producent:
Zakres stosowania:Nr. zezwolenia EWG:
MMontaż zlecić specjalistycznemu warsztatowi
Niniejsząinstrukcję należy wręczyć klientowi.
W celu eksploatacji wyposażenia holowniczego,konieczne jest jednoczesne zamontownie modułuelektrycznego. ((Zestaw kablowy nie jestdołączony!)
W strefie powierzchni przylegania musi być usu-nięte zabezpieczenie podłogi, zabezpieczenieprzestrzeni wewnętrznych (wosk) oraz materiąywyciszające.
Tam, gdzie to konieczne, wykonać zgodnie z zale-ceniami serwisu firmy TOYOTA zabezieczenie anty-korozyjne.
Po 1000 km używania przyczepy należy doręcićwszystkie śruby mocujące stosując przy tym rze-pisany miment dokręcający.
Obowiązujące, dopuszczalne do doczepianiaciężary są podane da każdego modelu pojazdu wjego dokumentach.
Sprzęg kulowy należy utrzymać w czystości ismarować go.
*WYJĄTEK: W przypadku używania wyposażenia
PL
Manual reference number: AIM 004 334-2 3 of 34
BG Инструкции за монтаж – ТЕГЛИЧ
Тип:D-стойност:
Производител
Вертикално свързване натоварния
:теглич:
Модел наприложението:EC-тип одобрение №:
Монтажът трябва да се извърши от специа-листи.Направете така, че тези инструкции замонтаж да се предадат на клиента.
За да използвате прикачното устройство наремаркето е необходимо едновременно дамонтирате и електрическата инсталация.(Кабели не са включени!)
Махнете подложения за уплътнение антико-розионен восък и шумоизолиращия материалоколо контактните повърхности.
Нанесете материал за защита от корозия там,където е необходимо, както е посочено връководството за обслужване на TOYOTA.
След около 1000 km използване на ремаркето,затегнете всички болтове до правилнитестойности на въртящия момент.
За правилни натоварвания на ремаркето,моля, вижте документите на превознотосредство според индивидуалния модел.
Сферичният шарнир трябва да се пази чист идобре смазан*.
*ИЗКЛЮЧЕНИЕ: Когато се използват стабили-
затори, действайте спорединструкциите на производителитена стабилизатора. В този случайсферичният шарнир трябва да сепреглежда за износване на опре-делени интервали.
Съединителният механизъм на ремаркетотрябва да се монтира и проверява всъответ-ствие с приложимите националниразпоред-би.
EST TIISLI PAIGALDUSJUHISED
Tüüp:D-väärtus:Vertikaalkoormushaakeseadmele:Tootja:
Sobiv mudel:EÜ tüübikinnituse nr:
Vajalik on professionaalne paigaldusVeenduge, et klient saab paigaldusjuhisedkätte.
Haakeseadme kasutamiseks tuleb samaaegseltpaigaldada ka elektrikomplekt.(Kaablikomplekt ei kuulu varustusse!)
Eemaldage kokkupuutepindadelt aluskate, kor-rosioonivastane vaha ja mürasummutusmater-jal.
Kandke vajalikesse kohtadesse korro-sioonikaitse vahendit vastavalt TOYOTAhooldusjuhistele.
Pärast ligikaudu 1000 km haagise kasutust,keerake kõik poldid uuesti õigele jõumo-mendile.
Haagisele sobivaid koormusi vaadake palunvastava sõidukimudeli dokumentidest.Jälgige, et ühenduspall oleks puhas ja määri-tud*.
*ERAND: Kui kasutate stabilisaatoreid, siis
jätkake vastavalt stabilisaatori tootjajuhistele. Sellisel juhul peab ühen-duspalli regulaarsete ajavahemiketagant kontrollima.
Haakeseade tuleb paigaldada ja kontrollidavastavalt kehtivaile riiklikele määrustele.
�����У��Я �О О��А�У�У�����О�О ��Ю�А
�одель:�оэффициент D (определяетсяпо массе автомобиля и прицепа):�ертикальная нагрузка набуксирный крюк:�роизводитель:
!иапазон использования: "омер разрешения по нормам $% для данной модели:
ÇEKİ DEMİRİ MONTAJ TALİMATLARI
Tipi:D-değeri:Çeki demirinin dikey çekme yükü:İmalatçı:
Uygulama alanı:Avrupa Ekonomik Topluluğu(EEG) onay numarası:
Montajı onaylı bir oto tamircisinde yaptırın
Bu montaj talimatları müşteriye veriliyor olmalıdır.
Çeki demirini kullanmak için uygun kablo takımıolması gereklidir. (Kabo takımı birlikte verilmez)
Temas yüzeylerinde gres, koruyucu katman vesürtünmeye karşı maddeyi uzaklaştırın.
Gerektiğinde sürtünmeye karşı korumayı TOYOTA-servis kurallarıyla uyumlu olarak sürün.
Yaklaşık 1000 km kullandıktan sonra bütün somun vecivataları talimatlara uygun olarak tekrar sıkın.
Her model için geçerli olan çekme ağırlıkları arabaruhsat evrakında belirtilmiştir.
Çeki demiri topuzu temiz tutulmalı ve yağlanmalıdır*.
* İSTİSNA: Sabitleme aletlerinin kullanılması duru-
munda, bu sabitleme aletinin üreticisininkurallarına göre davranın. Sabitlemealetlerinin kullanılması durumunda daçeki demiri topuzunun düzenli olarakaşınmaya karşı kontrol edilmesi gerekir.
Çeki demiri ve çekme arabasının montaj, kontrol vemuayenesi çekme techizatı için geçerli olan yasakurallarına göre yapılmalıdır.
RUS
онтаж должен выполняться сертифицированнойавтомастерской.�астоящая инструкция по монтажу должнапредоставляться заказчику.
!ля того чтобы буксирный крюк можно былоиспользовать, необходимо смонтировать соответствующиеданной модели провода (провода в комплект поставкине входят!)
Удалить тектил с контактных поверхностей, средстваконсервации (восковой состав) из полостей и антишумовойматериал.
/де необходимо, нанести антикоррозионное покрытие всоответствии с нормами сервиса для моделей TOYOTA.
�осле пробега прицепом 1000 км затянуть все крепящиеболты, используя ключ с заданным крутящим моментом.
!опустимая для данной модели автомобиля масса прицепауказана в техническом паспорте автомобиля.%цепной шар должен быть чистым и покрыт смазкой*.
* 3%�4Ю6$"3$: при использовании стабилизирующихприспособлений руководствоватьсяуказаниями производителя данныхприспособлений. � случаеприменения подобныхстабилизирующих приспособленийрегулярно проверять износсцепного шара.
�онтаж, контроль и сертифицирование прицепа должнывыполняться в соответствии с действующимизаконоположениями.
TR
LV BUKSĒŠANAS STIE&A IEKĀRTASUZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJA
Tips:Koeficients D (nosaka pēc automobi5a un autopiekabes masas):Vertikālā slodze uz buksēšanas stie8a iekārtas:Ražotājs:
Lietošanas diapazons:
Eiropas Kopienas tipa at5auja Nr.:
Buksēšanas stie/a iekārtas uzstādīšana jāve-ic sertificētam automobi2u mehāni3im.Lūdzu, nodrošiniet šīs uzstādīšanas instruk-cijas nodošanu klientam.
Lai lietotu buksēšanas stie8a iekārtu,nepieciešams uzstādīt attiecīgos elektriskoskomponentus. (Vadi komplektā nav iek2auti!)
No8emiet no kontakta virsmām nehermētiskoblīvējumu, pretkorozijas vasku un trokš8usslāpējošo materiālu.
Ja nepieciešams, apstrādājiet virsmas ar pretko-rozijas materiālu, kā norādīts “TOYOTA” servisanorādēs.
Pēc aptuveni 1000 km nobraukšanas arautopiekabi pārbaudiet, vai visas bultskrūves irpievilktas līdz pareizajam griezes momentam.Lai iegūtu informāciju par autopiekabes at5auta-jām slodzēm, lūdzu, skatiet attiecīgā trans-portlīdzek5a mode5a dokumentāciju.Savienojošajai lodei jābūt tīrai un pietiekamiiee55otai.*
*PIEZĪME: lietojot stabilizatorus, rīkojietiessaska8ā ar stabilizatora ražotājainstrukciju. Regulāri pārbaudiet, vaisavienojošā lode nav pārmērīginodilusi.
Autopiekabes savienojums jāizveido un jāpār-bauda atbilstoši saistošajiem likuma noteiku-miem.
LT TVIRTINIMO INSTRUKCIJOS – TEMPIMOSTRYPAS
Tipas:D-reikšm=:Vertikalaus jungimotempimo juosta:Vertikalaus jungimo transporto priemon=:Gamintojas:
Naudojamas modelis:EB Tipo patvirtinimo nr.:
Reikia patyrusio tvirtintojoĮsitikinkite, kad šios tvirtinimo instrukcijosbus pateikiamos klientui.
Norint naudotis priekaba, kartu reikia sumon-tuoti ir elektros rinkinį. (Kabeliai neprideda-mi!)
Nuo kontaktuojančių paviršių nuimkite apatinįsandariklio sluoksnį, antikorozinį vašką irtriukšmą šalinančią medžiagą.
Kur reikia, užd=kite apsauganči1 nuo korozijosmedžiagą, kaip nurodyta „TOYOTA“ priežiūrosinstrukcijose.
Kai priekaba nuvažiuos maždaug 1000 km, išnaujo tinkamai priveržkite visus varžtus.
D=l tinkamos priekabos apkrovos žiūr=kiteatskirų modelių dokumentus.Jungties rutulys turi būti švarus ir gerai sutep-tas*.
*IŠIMTIS: jei naudojami stabilizatoriai, laikykit=sstabilizatoriaus gamintojo pateiki-amų instrukcijų. Šiuo atveju reikiareguliariai tikrinti, ar jungtiesrutulys nesusid=v=jęs.
Priekabos jungtis turi būti montuojama irapžiūrima pagal galiojančius vietinius reikalav-imus.
RO INSTRUCŢIUNI DE MONTARE – BARĂ DETRACTARE
Tip:Valoare D:Sarcina barei de tractarela cuplarea verticală:Producător:
Aplicare model:Nr. aprobare tip CE:
Este necesară montarea de către un special-istAsiguraţi-vă că aceste instrucţiuni demontare sunt înmânate clientului.
Pentru a utiliza cârligul de remorcare, estenecesară instalarea simultană a unui kit elec-tric. (Setul de cabluri nu este inclus!)
Îndepărtaţi învelişul de ceară anticorozivă şimaterialul antifonant în zona suprafeţelor decontact.
Unde este necesar aplicaţi material de protecţieanticorozivă după cum este specificat în ghidulde service TOYOTA.
După aproximativ 1000 km de utilizare aremorcii, restrângeţi toate şuruburile la valorilede cuplu corecte.
Pentru sarcinile de remorcare corecte consultaţidocumentele vehiculului în funcţie de model.Bila de cuplare trebuie menţinută curată şi binelubrifiată*.
*EXCEPŢIE: Când se utilizează stabilizatori,respectaţi instrucţiunile producătorului acelorstabilizatori. În acest caz bila de cuplare tre-buie inspectată pentru uzură la intervale regu-late.
Sistemul de cuplare al remorcii trebuie instalatşi inspectat în conformitate cu reglementărilenaţionale în vigoare.
SK POKYNY PRE MONTÁŽ – ŤAŽNÉ ZARIADENIE
Typ:Hodnota D:Maximálne vertikálne za^aženie ^ažného zariadenia:Výrobca:
Použitie na model:Schválenie typu EK č.:
Vyžaduje sa montáž odborníkmiUistite sa, že tieto pokyny pre montáž budúodovzdané zákazníkovi.
Pre použitie ^ažného zariadenia je súčasne(súppotrebná inštalácia elektrickej výbavy. ra-va
káblov nie je súčas<ou dodávky!)
V priestore styčných plôch je potrebné odstráni^tesnenie, protikorózny vosk a mater-iál na tlmenie hluku.
Pod_a potreby aplikujte materiál na ochranupred koróziou tak, ako je uvedené v servisnýchsmerniciach TOYOTA.
Približne po 1000 km používania prívesu doti-ahnite všetky skrutky na správne hodnoty krú-tiaceho momentu.
Informácie o povolených hmotnostiach prívesovmožno nájs^ v dokumentoch k danému modeluvozidla.
Ťažná gu_a musí by^ udržiavaná v čistote anamazaná vazelínou*.
*VÝNIMKA: Ak sa používajú stabilizátory, pos-tupujte pod_a pokynov výrobcu stabilizátorov. V takom prípade sa ^ažná gu_a musí vpravidelných intervaloch kontrolova^ naopotrebovanie.
Ťažné zariadenie sa musí namontova^ a skon-trolova^ v súlade s platnými národnými pred-pismi.
Manual reference number: AIM 004 334-2 4 of 34
SLV NAVODILO ZA MONTAŽO - VLEČNA KLJUKA
Vrsta:D-vrednost:Spojna sila vlečne kljukev navpični smeri:
Proizvajalec:
Področje uporabe:Št. ES-homologacije:
Montažo vlečne kljuke naj opravijo ustreznousposobljeni serviserjiKupec mora prejeti ta navodila za montažo.
Za uporabo vlečne kljuke morate hkrati vgradititudi ustrezno električno instalacijo. (kabelskikomplet ni priložen)
Na naležnih površinah odstranite talno zaščito,vosek za zaščito proti koroziji in materialzvočne izolacije.
Material za zaščito proti koroziji nanesite napredvidena mesta v skladu s TOYOTA smerni-cami za servisiranje.
Po pribl. 1000 prevoženih km s prikolico znovatrdno privijte vijake s predpisanim navorom.Podatke o nosilnosti prikolice boste našli vdokumentaciji vozil posameznih modelov.Naležna krogla mora biti čista in zadostnonamazana*.
*IZJEMA: Če uporabljate stabilizatorje,
postopajte v skladu z navodili nji-hovega proizvajalca. V tem primeruje naležno kroglo treba v rednihčasovnih intervalih preverjati gledeobrabe.
Vlečno kljuko za vozilo je treba montirati inpreveriti v skladu z veljavnimi državnimi pred-pisi.
GR
Η τοποθέτηση, ο έλεγχος και η χορήγησηάδειας λειτουρ-γίας του κοτσαδόρουπρέπ ει να διεξάγονται σύµφωναµε τις ισχύουσες νοµοθετικές διατάξεις.
Θδηγίες τοποθέτησης για αφαιρούµενοκοτσαδόροΤύπος:
D - τιµή:
Μέγ. κατακόρνφοφορτίο ζεύξης µπάραςρνµούλκησης:
Φατασκευαστής:
Τοµέας εφαρµογής:
ΕΟΚ-έγκριση τύπου αρ.:
Η τοποθέτηση εκτελείται σε ένα ειδικόσυνεργείο
Οι οδηγίες τοποθέτησης αυτές παραδίδο-νται στον πελάτη.
Για τη λειτουργία του κοτσαδόρου είναι απα-ραίτητη η ταυτόχρονη τοποθέτηση ενός κιτηλεκτρικής τροφοδοσίας. (Δεν συµπαραδιδε-ται σετ καλωδιων!)
Στην περιοχή των επιφανειών εφαρµογήςπρέπει να αφαιρεθεί η προστασία σασί, ησυντήρηση κενών χώρων (κηρός) και το αντι-δονητικό υλικό.
Εκεί, όπου είναι απαραίτητο, προστατεύετεέναντι διάβρωσης σύµφωνα µε τις οδηγίεςτου TOYOTA-σέρβις.
Μετά από 1000 χιλιόµετρα διαδροµής µερυµουλκόµενο φορτίο σφίγγετε πάλι όλες τιςβίδες στερέωσης µε την προκαθορισµένηροπή περιστροφής.
Ενηµερωθείτε για το επιτρεπόµενο ορτίορυµούλκησης για το εκάστοτε µοντέλο οχήµα-τος από τα χαρτιά του οχήµατός σας.
Ο κοτσαδόρος πρέπει να διατηρείται καθαρόςκαι να λιπαίνεται*.
*ΕΞΑΙΡΕΣΗ: Σε περίπτωση χρήσης διατάξεωνσταθεροποίησης, οι οποίες δρουνεπάνω στον κοτσαδόρο, ενεργείτεσύµφωνα µε τις υποδείξεις τουκατασκευαστή των διατάξεωνσταθεροποίησης. Επίσης πρέπεισε περίπτωση µιας τέτοιας διάτα-ξης σταθεροποίησης ο κοτσαδό-ρος να ελέγχεται σε τακτά διαστή-µατα για πιθανές φθορές.
Manual reference number: AIM 004 334-2 5 of 34
AA
BC
B
A
B A
BC
L
Y
Y
(M12)x1,25x40-10.9(8x)A
B M12 (8x)
(4x) 40x12,5x5C
D Segment A
Segment BE
(1x)
(1x)
M6F
G
H
M6 - PA 6.6 (Plastic)
M6 (Steel)
(1x)
(1x)
(1x)
I (M6)x30-10.9(1x)
D
E
I
H
K
G
F
PW960-02023
Plastic Tie-Wrap(2x)J
J(1x) 82711-34450
K
M
P
N
O
PW960-02007
PW960-02020
PW960-05007
PZ488-00551-00 N
PW960-02021
O
P
<< Fitting part >>
Q
R
S
Manual reference number: AIM 004 334-2 6 of 34
Revision recordRev. No. Date Page Step Update
06.09.2019 25 25 TREK variant added
06.09.2019 6 KIT Kit update
24.01.2020 22, 23 22, 23 Updated
1
1
2
1
START
=
XX mm
=
= =
=
=
=
=
=
=
XX mm
TXX
=
=
AA
BC
B
A
B A
BC
L
Y
Y
D
E
I
H
K
G
F
J(1x) 82711-34450
M
P
N
O
<< Fitting part >>
Q
R
S
Manual reference number: AIM 004 334-2 7 of 34
Oil
> 1 mm < 1 mm
Nm
Click
S
1 2
MSDS TDS
Material Safety Data Sheet Technical Data Sheet
Manual reference number: AIM 004 334-2 8 of 34
CLEANER / DEGREASER
10mm12mm19mm
10mm12mm19mm
AIM 003-516-*
19 mm
19 mm5 mm
Click
Un
der
Co
atin
g
Pro
tectio
nUnder
Coating
Protection
Fe ABS
2KRust
Protection
= 11x
10 mm 1x
STOP
Airbag1
2
Manual reference number: AIM 004 334-2 9 of 34
3
1 2
LHS=RHS
= 2x10 mm
LHS=RHS
= 3x = 2x
1
11
22
= 2x10 mm
2
4
3 Y1
Manual reference number: AIM 004 334-2 10 of 34
5
22
4
12 mm= 1x = 4x
Y3
Manual reference number: AIM 004 334-2 11 of 34
7
6
26
= 6x14 mm
6x
= 8x12 mm
Y4 8x
1
2
1
2
10 mm= 3x
Manual reference number: AIM 004 334-2 12 of 34
12
9
8
CLEANER /DEGREASER
2KRust
Protection
20 mm20 mm
2
1
3 4
L M
A B C4x 4x 4x
Manual reference number: AIM 004 334-2 13 of 34
11
10
Q
Y48x
R
S
8
Manual reference number: AIM 004 334-2 14 of 34
13
12
D
E
I
H
K
G
F
B A
2x2x
A B2x
2x
Manual reference number: AIM 004 334-2 15 of 34
15
14
1
2
OE
4
3
(1x) 82711-34450
Manual reference number: AIM 004 334-2 16 of 34
16
64J1x 5
31J1x 2
Manual reference number: AIM 004 334-2 17 of 34
17
2 1
3
4
9 10
5 6
8 7
19mm
12mm
S
S
Click2 3 ...
1 18Nm
18Nm2
3 18Nm
4 18Nm
18Nm5
6 18Nm
7 18Nm
8 18Nm
9 100Nm
100Nm10
18
Manual reference number: AIM 004 334-2 18 of 34
1
2
2
3
11
12
19mm
S
S
Click2 3 ...
11 100Nm
100Nm12
1
1
19
Manual reference number: AIM 004 334-2 19 of 34
15
1617
10mm
19mm
S
S
S
S
Click2 3 ...
100Nm13
14 100Nm
15 100Nm
16 100Nm
17 3Nm
13
14
20
Manual reference number: AIM 004 334-2 20 of 34
Un
der
Co
atin
g
Pro
tectio
n
Un
der
Co
atin
g
Pro
tectio
n
Manual reference number: AIM 004 334-2 21 of 34
21
22 24
Y1
= 4x3 Y24
1
= 1x2
Manual reference number: AIM 004 334-2 22 of 34
22
23
2
Y2
3
1 2
1 2
Manual reference number: AIM 004 334-2 23 of 34
23
22
2
(mm)
except TREK
Y4
1 2
3
245 mm
232 mm
202 mm
103 mm50 mm
Manual reference number: AIM 004 334-2 24 of 34
24
Y1TREK
(mm)
1 2
3
242 mm
202 mm 245 mm
100 mm 105 mm
48 mm 40 mm 103 m
m
97 m
m
Manual reference number: AIM 004 334-2 25 of 34
25
1
Y3
(mm)
Y3
1 2
3
200 mm45 mm
28 mm
Manual reference number: AIM 004 334-2 26 of 34
26
6
1
1
1
Owners manual
Owners manual reference number: AOM 001 610-0
Vertical Detachable Towball
N
S 2
10 mm 5,4 Nm
Towing Hitch Corolla
Installation Instructions
Model year:
Vehicle code:
Part number:
Manual reference number: AIM 00x xxx-x
Owners manual
Owners manual reference number: AOM 001 610-0
Vertical Detachable Towball
150mm 100mm
OWNERS MANUAL
Manual reference number: AIM 004 334-2 27 of 34
29
28
27
Manual reference number: AIM 004 334-2 28 of 34
150mm 100mm
OWNERS MANUAL
Manual reference number: AIM 004 334-2 29 of 34
Manual reference number: AIM 004 334-2 30 of 34
Dis
posi
tivo
di tr
aino
tipo
:PZ
W96
0-02
007
Per a
utov
eico
li:C
orol
la (T
S) 2
019/
02Ti
po fu
nzio
nale
:**
E*1*
*-D
W**
*W
Cla
sse
e tip
o di
atta
cco:
A50X
Om
olog
azio
ne:
55R
-011
848
Valo
re D
:8.
6 kN
Car
ico
Verti
cale
max
. S:
75 k
gLa
rghe
zza
rimor
chia
bile
per
Car
avan
e T
.A.T
.S.:
2,45
m v
eder
e C
ARTA
di C
IRC
OLA
ZIO
NE
VEIC
OLO
(mot
rice)
+ 7
0 cm
= ..
arro
tond
are
ai5
cm
supe
riore
(ved
i D.M
.28/
05/8
5)M
assa
rim
orch
iabi
le:
vedi
car
ta d
i circ
olaz
ione
del
l aut
ovei
colo
Pe
r ve
rifica
re
do
ne
ità
de
l d
isp
ositiv
o d
i tr
ain
o o
mo
log
ato
a n
orm
a
CE
E 9
4/2
0,
an
sta
llazio
ne s
ulla
vett
ura
su
cu
i si in
ten
de
pro
ced
ere
al
mo
nta
gg
io,
co
mp
ilare
la
se
gu
en
te f
orm
ula
(se
ne
ce
ssa
rio
de
cla
ssa
re la
ma
ssa
rim
orc
hia
bile
):do
ve: T
= M
assa
Com
ples
siva
Max
. del
la m
otric
e (in
kg)
C=
Mas
sa R
imor
chia
bile
Max
. del
la m
otric
e (in
kg)
DA
CO
MP
ILA
RE
PE
R IL
CO
LLA
UD
O
DIC
HIA
RA
ZIO
NE
DI
CO
RR
ET
TO
MO
NTA
GG
IO:
la s
otto
scrit
ta D
itta
dich
iara
di a
ver m
onta
to in
man
iera
cor
retta
ed
in
alle
pre
scri-
zion
i sia
del
cos
trutto
re d
el v
eico
lo c
he d
el c
ostru
ttore
del
dis
posi
tivo
stes
so il
seg
uent
e di
spos
itivo
di
atta
cco
mec
cani
co:
tipo:
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
Il di
spos
itivo
di a
ttacc
o so
pra
indi
cato
è s
tato
inst
alla
to s
u au
tove
icol
om
odel
lo:..
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
...ta
rga:
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
Dat
a:...
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..
Si d
ich
iara
in
oltre
di a
ve
r in
form
ato
u
ten
te d
el ve
ico
lo s
uU
SO
e M
AN
UT
EN
ZIO
NE
de
l d
isp
ositiv
o s
tesso.TIM
BR
O e
FIR
MA
kN
Manual reference number: AIM 004 334-2 31 of 34
Manual reference number: AIM 004 334-2 32 of 34
11
12
13
14
5 6
8 7
17
2 1
3 4
9
10
15
16
CHECK SHEET
VIN n°
Model/Year Corolla (TS) 2019/02 Towing hitch vertical detachable
P/N = OK
=A =B
S
S
S
S
S
S
S
S
Click BA2 3 ...
1 18Nm
18Nm2
3 18Nm
4 18Nm
18Nm5
6 18Nm
7 18Nm
8 18Nm
Serial Number
9 100Nm
100Nm10
11 100Nm
12 100Nm
100Nm13
14 100Nm
15 100Nm
16 100Nm
17 3Nm
Manual reference number: AIM 004 334-2 33 of 34
Beep
P = OK
Installation Date: Stamp:Technician Name & Signature:
. . / . . / . . . .
Owners manual
Owners manual reference number: AOM 001 610-0
Vertical Detachable Towball
Click
Serial Number
5,4 Nm
150mm 100mm
OWNERS MANUAL
Manual reference number: AIM 004 334-2 34 of 34