1995 - catrileo - diccionario etnografico.pdf

305
DICCIONARIO LINGU~STICO-ETNOGRÁFICO DE LA LENGUA MAPUCHE

Upload: omar-huelet

Post on 23-Nov-2015

141 views

Category:

Documents


13 download

TRANSCRIPT

  • DICCIONARIO LINGU~STICO-ETNOGRFICO DE LA LENGUA MAPUCHE

  • DICCIONARIO LINGU~STICO-ETNOGRFICO DE LA LENGUA MAPUCHE

  • Ninguna parte de esta publicacin, incluido el diseo de la cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningn medio, y sea elctrico, qumico, mecnico, ptico, de grabacin o de fotocopia,

    sin permiso previo del editor.

    Primera edicin, 1995 Segunda edicin, 1996 Tercera edicin. 1998

    O M.4Rh CATRiLEO Derechos reservados

    O EDITORlAL ANDRS BELLO Av. Ricardo Lyon 946, Santiago de Chile

    Registro de Propiedad Intelecual Inscripcin NP 94.452, aiio 1995

    Santiago - Chile

    Se termin de imprimir esta tercera edicin de 1.000 ejemplares en el mes de agosto de 1998

    IMPRESORES: Impreandes Presencia S.A.

    IMPRESO EN COLOMBM / PRINTED IN COLOMBIA ISBN 95613-13367

  • Diccionario Lingiistico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche Mapudungun-Espaol-English

    EDITORIAL ANDRS BELLO

  • Prlogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX Chalintukun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVII Chageltumay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIX Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXi Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXiII Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXIV

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sustantivos relacionados con la gente en general Sustantivos: Hoinbre y mujer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sustantivos: Padres e hijos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sustantivos: Tipos de nios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sustantivos: Tipos de gente. familia y origen Sustantivos y adjetivos: Parentescos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    . Verbos en relacin con la crianza de nios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sustantivos relacionados con la crianza de nios

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjetivos relacionados con la crianza y educacin de nios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sustantivos relacionados con el sexo y el matriinonio

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verbos relacionados con el sexo y el matrimonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjetivos relacionados con el sexo y el matrimonio

    . . . . . . . . . . . Sustantivos relacionados con la habitacin y los utensilios domsticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Comidas

    . . . . Verbos relacionados con la habitacin. los utensilios domsticos y las coinidas . . . Adjetivos relacionados con la habitacin. los utensilios domsticos y las comidas

    Sustantivos relacionados con la tierra. las plantas y los minerales . . . . . . . . . . . . . . . Verbos relacionados con la tierra. el agua. las plantas y los minerales . . . . . . . . . . . Adjetivos relacionados con la tierra. el agua . las plantas y los minerales . . . . . . . . . . Sustantivos relacionados con los animales. aves. gusanos. insectos. peces y anfibios

    terrestres y acuticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verbos relacionados con los anin~ales. las aves. los gusanos. los insectos. los peces y

    . .

    anfibios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjetivos relacionados con los animales. aires. gusanos. insectos. peces y anfibios . . Sustantivos relacionados con las enfermedades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .

  • VJII Contenido

    Otras partes del cuerpo humano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verbos relacionados con las enfermedades 186

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjetivos relacionados con las enfermedades 199 ~ustantivos relacionados con la ceremonia de ngillatun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Vert~os relacionados con la ceremonia de ngillatun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjetivos relacionados con el ngillatun 222 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sustantivos relacionados con el inacliitun 224

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verbos relacionados con el macl-iitun 235 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjetivos relacionados con el machitun 237

    Sustantivos relacionados con el entierro o funeral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verbos relacionados con el entierro o funeral 242

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interjecciones 246 Terminologa para designar las relaciones de parentesco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuentes bibliogrficas de las citas incluidas .... 253 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indice de wahbras 2%

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indice mapudungun 257 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indice espaol 265

    . .

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indice ingles 273

  • Prlogo

    Este diccionario tiene el mrito indudable de ser innovador en ms de un sentido.

    Por cierto, es el primero en su gnero, en Chile, que tiene el carcter de trilinge: mapudungun - espaol - ingls, lo que podr facilitar la dif~~sin de la primera lengua y, consecuentemente, de estudios comparativos, en mbitos hasta hoy de no fcil acceso.

    Luego opta por una presentacin del material que no sigue el anodino orden alfabtico, sino que privilegia centros de inters asociados a situaciones de com~inicacin que, organizados en torno a cinco grandes dominios de experiencia, dan cuenta del lxico de uso rns frecuente del mapudungun hablado en Chile.

    Pero, sin duda, es en la estructura de cada entrada donde se podr encontrar la mayor novedad. En efecto, junto al vocablo aparece la transcripcin fonmica del mismo, que, por un lado, le permite al lector identificar e incluso reproducir la palabra, y por otro, "representar, en lo posible: el mayor nmero de variedades de pronunciacin", como dice la autora. Esto ltimo es importante, porque, efectivamente, el mapudungun -como toda lengua- vive en variantes, y la intencin declarada de la autora es la de entregar un diccionario que refleje la realidad del mapudungun, en cuanto sistema lingstico cuyos miembros pueden comunicarse entre s sin grandes dificultades a travs de un amplsimo territorio.

    Pero eso no es todo. Adems del significado en espaol e ingls, que suele enriquecerse con alcances de carcter etnogrfico, la palabra es devuelta a SU(S) contexto(s1 habitual(es) por medio de un ejemplo o frase ilustrativa que funciona como un potenciados de aprendizaje, gracias a que la traduccin palabra a palabra -tpica del descriptivismo lingstico- permite ir apropindose de nuevos vocablos tanto corno -insensiblemente- de las estructuras sintctico-semnticas del mapudungun.

    Este es el logro mayor del libro que tiene en sus manos. Un diccionario as concebido va, en efecto, ms all de un mero ordenamiento del lxico, incluso del ordenamiento conceptual, que permite al lector vislumbrar la configuracin

  • X Prlogo

    paradigmtica de las palabras de una lengua. Tambin entrega informacin sobre el comportamiento sintagmtico de los vocablos, gracias al contexto en que ellos funcionan. Razones suficienes para no tener dudas acerca de la enorme utilidad que, para estudiosos y legos, tendr este excepcional diccionario mapudungun - espaol - ingls.

    En un medio en el cual no abundan las gramticas y diccionarios sobre lenguas indgenas destinados al aprendizaje, y elaborados con criterios modernos derivados de los avances de la Lingstica, este diccionario viene a llenar un vaco evidente. Con l, su autora completa el trabajo iniciado hace algunos aos tendien- te a colaborar en la constniccin de una norma codificada para el mapudungun, por medio de una gramtica normativa (Mapudunguyu. Curso de le-ua t~zapuche, Universidad A~istral de Chile, 1988, publicacin restringida) y de un diccionario, sin olvidar su aporte a la proposicin de un Alfabeto mapuche unificado (Sociedad Chilena de Lingstica, Temuco, 1988).

    Estos instnimentos, a no d~idar, gravitarn f~iertemente en el proceso de estandarizacin del mapudungun, en que ella y otros muchos estudiosos estn empeados.

    Queda slo esperar que la recepcin de la presente obra se corresponda con los mritos que de sobra ella posee.

    CLAIJDIO WAGNER Universidad Austral de Chile

    Valdivia

  • Chalintukun

    Tfa ta dewi ka kie lifru. Kakewme kirnn ta kpali. Tai pu che, pu -

    piwke, chumwechi tremmpichikecheken pu mapuche; kieke mapu kimn, anmkan, kulli, m, lawen, ngillatun, machitun, eluwn ta ka kiekeltu mley ~famew.

    Kom kpa kimyelu mapudungun, Bfamew pepi entuay kieke ad i chumlen i mongen pu mapuche. Kiekemew tripapay kake pindungu, kakewme mapuche am mlelu pikum ple, pewen mapu ple, pu lelfn che, pu lafkenclie, ka pu willitu che. Welu rume kakewmelay dungun. Kieke pindungu mten kimfal-lay kiekemew.

    Fey afachi lifru kelluafi ti pu kpa kimfilu mapuche i mongen; ka pichi inamayafi i rakiduam, ka i mapudungulekan engn fewla, kie warangka, aylla mari pataka, aylla mari kechu konchi tripa~tu mew.

    MARA CATRILEO Universidad Austral de Chile

    Valdivia, 1995

  • Prefacio

    Este diccionario trilinge mapudungun-espaol-ingls intenta, entre sus finalidades, reflejar la vigencia de la lengua mapuche a 500 aos de la llegada de los espaoles a Amrica.

    La presente obra es el resultado de un arduo y extenso trabajo que ha involucrado tanto las necesidades de sus potenciales usuarios, como el manejo de tres tipos de comportamiento lingstico-cultural y diferentes sistemas de formacin de conceptos. Esto implic la interpretacin de signos verbales de una lengua no estandarizada por medio de signos que pertenecen a dos lenguas altamente estan- darizadas, como son el espaol y el ingls.

    Las diferenciaciones diatpicas, diafsicas y diastrticas son fenmenos que han sido observados por diversos estudiosos e investigadores de la lengua mapuche desde los inicios de los contactos con la cultura occidental y an estn vigentes en la actualidad. La intencin nuestra ha sido confeccionar un diccionario lingstico-etnogrfico partiendo de la concepcin del mapudungun como el siste- ma lingstico de una unidad tnica indgena, cuyos miembros pueden comunicar- se entre s sin dificultades en el territorio comprendido en parte de la VIII-IX-y X Regin de Chile sur-central.

    Con un criterio de ordenamiento en base a situaciones de corn~inicacin, hemos incluido determinadas materias y nociones, indicando los significantes lin- gstico~ utilizados con mayor frecuencia. Este diccionario, a diferencia del diccio- nario semasiolgico, no tiene un orden alfabtico. Hemos preferido este tipo de agmpacin, porque en la mente humana los trminos lingsticos suelen asociarse en torno a un tpico.

    Pensamos que esta fuente de informacin asistir a aquellos estudiantes e investigadores que tengan inters en indagar ms sobre los equivalentes y conteni- dos culturales de unidades lxicas que aparecen en los textos monolinges y bilinges de mapudungun-espaol. Los equivalentes en lengua inglesa se han incluido para los posibles estudios comparativos que otros investigadores deseen realizar.

  • Prefacio

    Este ordenamiento de trminos hecho en torno a situaciones de comuni- cacin est distribuido en cinco reas principales que son: el hombre en su entor- no familiar, la tierra, los animales, las enfermedades y los rituales. Cada una de ellas incluye un nmero seleccionado de unidades lxicas en las categoras de sustantivo, verbo y adjetivo.

    La metodologa de campo utilizada en este trabajo consisti en recopilar, entre los hablantes de mapudungun principalmente en la IX y X Regin de Chile, un Corpus de ms o menos 50 horas de duracin incluyendo grabaciones y trans- cripciones consistentes en el uso de la lengua en escenas de la vida diaria y rituales que ocurren en el entorno rural mapuche. Adems, hemos utilizado textos en mapudungun transcritos por otros investigadores o escritos por hablantes nati- vos de la lengua, entre ellos Memorias de un Cacique Mapuche, de Pascua1 Coa, escrito por el padre Ernesto de Moesbach en 1930, los Estudios Araucanos, de Rodolfo Lenz, escritos entre 1895 y 1897; y otras recopilaciones hechas ms recien- temente por colegas de las distintas universidades del pas y varios hablantes nativos que aprendieron a escribir su lengua en los Talleres de la Universidad Catlica de Temuco y el Instituto Lingstico de Verano. Las frases ilustrativas en transcripcin fontica se han escrito utilizando el alfabeto unificado para asistir al lector en su aprendizaje del mapudungun en forma ms prctica.

    El nmero de trminos lxicos presentados incluye un conjunto de las unidades vigentes de uso ms frecuente sancionados en cierta medida por la tradicin oral de la lengua.

    La descripcin e ilustracin de cada trmino se ha hecho de acuerdo a los diversos contextos en que ocurre, de manera que algunos aparecern con ms de una acepcin o en ms de una de las agrupaciones hechas en base a situacio- nes de comunicacin. La pron~inciacin de cada trmino se representa en trascrip- cin fonmica con el fin de representar, en lo posible, el mayor nmero de variedades de pronunciacin. Luego se presenta la descripcin de cada trmino, la frase ilustrativa, la traduccin literal de palabra a palabra y por ltimo, la traduc- cin lineal e interpretativa tanto en espaol como en ingls.

    La descripcin de cada trmino nos ha permitido entregar gran cantidad de datos etnogrficos y en muchos casos informacin diferenciada sobre trminos que son similares dentro de la cultura mapuche.

    Como compiladores, sabemos que una determinada palabra tiene deter- minados sentidos porque en nuestra experiencia existe alguna situacin cultural que nos muestra cada diferencia. En cambio el aprendiz de una lengua no est en condiciones de adecuar las palabras en sus respectivos contextos, sin antes apren- der esta prctica con la ayuda de materiales apropiados. Las frases ilustrativas ejemplifican el significado de cada trmino mostrando su uso u ocurrencia en diversos contextos reales.

  • El estudiante de mapudungun encontrar en ellos modelos de frases que son gramaticales y culturalmente correctas. No obstante, en cuanto a la traduccin de cada trmino tanto en espaol como en ingls, hay palabras en mapudungun que se han mantenido en la traduccin final por constituir conceptos o nociones culturales propios de los mapuches. Hay tambin casos en que algunas perfrasis no representan fielmente algunas interpretaciones. A pesar de haber solicitado la colaboracin de algunos colegas y amigos que son hablantes nativos de ingls, cualquier desacierto en las interpretaciones es de mi propia responsabilidad.

    Espero que esta obra permita a estudiantes e investigadores proyectar otros estudios tericos o prcticos en el rea de la lingstica indgena chilena.

    MAR~A CATRILEO Universidad Austral de Chile

    Valdivid, 1995

  • Preface

    This trilingual dictiona~y Mapudungun-Spanish-English has been designed mainly to reveal the perlnanence of the Mapuche language after 500 years of the Spailish conquest.

    This text is the result of an extensive field work and efforts to fulfill the needs of its users, trying to handle at the same time three different cultures in the translation of each term. This involved tlie interpretations of the verbal signs of a vernacular language by means of tlie codes belonging to two highly standardizecl languages, in this case Spanish 2nd English.

    Some geographical, stylistic and social variations are problerns which have been pointed out by several obseners, among them priests and some other scho- lars since the beginning of the Mapuche studies, and they are still present today. Our intention is to design a linguistic ethnographic dictionary considering the Mapuche language as the linguistic system of an ethnic group whose tnembers can interact among themselves in the area including the VIII, IX and X Regions of South-Central Chile in Latin America.

    On the basis of an arrangement of words according to several aseas of worcl grouping, we have included various subjects and notions indicated by the rnost frequent terms. The worcls have not been lisred in alphabetical order; we llave prefered to group the words around areas of comunicative situations, instad.

    \Ve think tliat the data included in this dictionaly will help students and researchers get more information about the ling~iistic items included in the monolingual and bilingual texts written in Mapudungun and Spanish. The equivalents in English lzave been included for those scholars interested in carrying out comparative studies.

    This arrangement of words in different topics has been distributed in five main areas which are: man and his environrnent, the earth, animals, diseases and rit~ials. Each one of them includes a selected nutnber of lexical iterns in the categories of noun, verb and adjective.

    The methodology follomred included fielcl work among the Mapundungun (Mapuche) speakers, mainly in the IX and X Regions of Chile. A Corpus of about

  • XVIII Preface

    50 hours of recordings and other field notes containing language use in several daily life activities and rituals happening in the Mapuche milieu have al1 been considered in this work. We have also used other texts written by Mapuche speakers and researchers, among them Memorias de un Cacique Mapuche by Pascua1 Coa, written by P. Ernesto de Moesbach in 1930, 4" edicin Pehun Editor, Stgo. 1995; Estudios Amuca?zos written by Rodolfo Lenz between 1895 and 1897; and other publications produced lately by several native speakers of Mapuche, and colleagues of different ChiIean universities and the Summer Institute of Linguistics. The phrases and illustra- tions in phonetic transcriptions have been written down using a practica1 alphabet in order to help the learners in the process of learning Mapudungun.

    The number of terms considered (a total of 862) includes a set of the most common items still present in the Mapuche language and confirmed by the oral tradition of this tongue. Each term is described and illustrated in real contexts. Sometimes you will find one term is used in more than one context. The pronun- ciation of each word is represented in phonemic transcription in order to cover most of the variations. Then each term is described and illustrated in a phrase or clause; then comes the literal translation done word by word, and finally, the natural or free translation into Spansh and English is added.

    The definition of each term has enabled us to give additional ethnogra- phic data, and also different shades of meaning of words which are similar in the Mapuche culture. As compilers mTe are aware of the various senses of a term, because we are part of the culture which leads us to make that differentiation. But the language learner is not able to use words in the appropriate contexts until after he has learned to do so with the help of adequate methodology and materials. The definitions and illustrations included in this dictionav aim at helping the students to learn the correct use of each term in real contexts.

    The Mapud~ingun learner will find here patterns of phrases and clauses which are gramatically correct and culturally accepted in the Mapuche community. However, some Mapuche words have been used in the final translation into Spanish and English, because they express concepts and notions which only occur in this ethnic group culture. There are also some ti-anslations that do not fit exactly into the other languages. In spite of the fact that we got some help from some friends who are native speakers of English, any mistakes or rnisinterpretations are my own responsibiliq.

    1 hope that this edition will allow students and researchers to build up more extensive work in Mapudungun lexicography and the study of indigenous languages in general.

    MAHA CATRILEO Universidad Austral de Chile

    Valdivid, 1995

  • Chageltumay

    Dewmafi tfachi kdaw. Fentren che kelluenew tati: i pu rema, ka kieke w e ~ y . Maumfi may Elena Catrileo, Manuel Catrileo, Rosa Ester Pea engu Anail Rayen, Rosendo Huisca ka Raimundo Calf~~queo em.

    Rumel maurnfi tai pu weay Truf-Truf mlelu, ka kom engn Labran- za, Boroa, Queupuwe, ka Mehuin mapu mew. Ka rume kelluenew tai pu weny papeltupalu Padre Las Casas, Universidad Austral i programa, mapuche kimn mew, 1988-1990.

    Maumniefi tai pu weny kake universidad mew mleyelu, kpa kim- filu mapuche tai mongen. Patricia de la Pea ka Lilian Gonzlez, Universidad de la Frontera mew mlelu, doy rume witraprarnniekeenew. Feyengu ta rume ayukefi pu mapuche tai kimn, ka tai dungun engn kom.

    Bryan Harmelink pingey tai weny, fey ta rume kelluenew tfachi k- daw mew ka. Fey kom kimi chumngechi dewmangeken lifru, ka admi i weke makina.

    Tai kimeltupeel Universidad Austral mew, Escuela de Ingls ka Escuela de Antropologa, ka rume kelluenew: Sonia Bascur, Alfonso Salinas, Carlos Sn- chez, Ral Castro, Albina Cifuentes, Luis Araya, Marcelo Andrade, Maritza guila ka Marco Martnez. Ka mleyefuy kakelu.

    Fey may Universidad Austral de Chile ka Instituto de Idiomas Extranjeros eluenew ta kdaw. Rumel maumnieafi engu may.

    "Chageltu may" piafi ta Rebeca Schlotterbach, ka ta Mara Eugenia Ver- dugo tai poyeetew mew engu Valdivia men7.

    Ka maurnfi may i weny Jorge Barros, ka ta Editorial Andrs Bello tai mukulafielmew afachi kdaw.

    Maumeyu may chaw Ngnechen, tami elufiel memi ta kimn.

    MAK~A CATRILEO Valdivia, marzo 1995

  • Agradecimientos

    La confeccin de este primer diccionario trilinge mapudungun-espaol- ingls l ~ a sido un intento que debe su materializacin a muchas personas. Agradez- co el apoyo de mis familiares y amigos, en especial a Elena Catrileo, Manuel Catrileo, Rosa Ester Pena, Anail Rayn, Rosendo Huisca y Raimundo Calfuqueo, quienes me apoyaron en la bsqueda y confirmacin de muchos datos en trabajos en terreno.

    Tambin debo reconocer la colaboracin prestada por mis amigos en las comunidades indgenas de Truf-Truf, Labranza, Boroa, Queupuwe y Mehun, como igualmente la ayuda de los profesores-alumnos del curso de Lengua y Cultura Mapuche dictado en Padre Las Casas en el Programa de Educacin Continua de la Universidad A~istral de Chile entre los aos 1988 y 1,990.

    Deseo expresar mis sinceros agradecimientos a mis colegas y amigos de distintas universidades e instituciones quienes, con el solo hecho de demostrar su inters por el estudio de la lengua v cultura mapuches, me motivaron para realizar este trabajo. Quiero agradecer, en especial, a Patricia de la Pena y a Lilian Gonz- lez, de la Universidad de la Frontera de Temuco, por su constante apoyo y aprecio hacia la minora tnica mapuche, a la cual yo pertenezco.

    Agradezco a Bt-yan Harmelink sus valiosas sugerencias tcnicas, su cola- boracin y tiempo dedicado a la confeccin final de este trabajo.

    Debo manifestar tambin mi reconocimiento especial a varios alurnnos de la Escuela de Ingls y de la Escuela de Antropologa de la Universidad Austral de Chile, qiiienes con gran dedicacin me ayudaron en el ordenamiento de fichas y mecanografa de las diversas partes de esta obra. Mis agradecimientos especiales son para Sonia Bascur, Alfonso Salinas, Carlos Snchez, Ral Castro, Albina Cifuen- tes, Luis Araya, Marcelo Andrade, Maritza guila y Marco Martnez. Doy excusas por alguna omisin.

    Mi reconociniiento es tambin para la Universidad Austral de Chile y el Instituto de Idiomas Extranjeros por darme la oport~inidad de realizar esta tarea.

  • XXII Agradecimientos

    Agradezco tambin la colaboracin de don Jorge Barros Torrealba y a Editorial Andrs Bello, que, junto con la Universidad Austral de Chile, han hecho posible la publicacin de esta obra.

    Finalmente, deseo agradecer a Rebeca Schlotterbach y a Mara Eugenia Verdugo por la acogida y estmulo que siempre me brindaron para terminar este trabajo.

    MARW CATRILEO \Taldivid. marzo 1995

  • Acknowledgments

    1 would like to express my sincere appreciation to my family and friends who encouraged me to write this book. 1 want to express my gratitude to Elena Catrileo, Manuel Catrileo, Rosa Ester Pena, Anail Rayn, Rosendo Huisca and Raimundo Calfuqueo who helped me in tlie collection and confirmation of data in this book.

    1 want to express my gratitude to my friends in the clifferent indigenous cornmunities of Tmf-Truf, Labranza, Boroa, Queupuwe and Mehun. 1 also give special thanks for the valuable help provided by the teachers who attended the courses on Mapuche Language and Culture, offered in Padre Las Casas by the Universidad Austral de Chile from 1988 to 1990.

    1 want to thank my colleagues and friends at several universities and schools. who encouraged me to write this dictionary. 1 especially thank Patricia de la Pea and Lilian Gonzlez from the Universidad de la Frontera in Temuco for their constant support and for the kindnesses they have shown to the Mapuche.

    1 am indebted to Bryan Harmelink for his valuable technical assistance, expertise, 2nd time devoted to the final review of this dictionary.

    1 also want to express my appreciation to several stiidents at the Escuela de Ingls and the Escuela de Antropologa at the Universidad Austral de Chile, who lielped me in collecting and classibing the data for this dictionary. 1 want to mention Sonia Bascur, Alfonso Salinas, Carlos Snchez, Ral Castro, Albina Cifuen- tes, Luis Araya, Marcelo Andrade, Maritza guila and Marco Martnez.

    1 am also indebted to the Universidad Austral and the Instituto de Idiomas Extranjeros for giving me the opport~inity to work on this dictionary.

    Y also want to thank Mr. Jorge Barros Torrealba, Editorial Andrs Bello and Universidad Austral de Chile for making this publication possible.

    Finally, 1 want to thank Rebeca Schlotterbach and Mara Eugenia Verdugo for their friendship and encouragement.

    MAR~A CATRILEO Valdivia, marzo 1995

  • Katrntukun Abreviaturas Abbreviations

    af. frec. fut. interr. lit. ntro. num.

    pas. pers. pl. POSP. pres. prog.

    afirmativo frecuencia futuro interrogativo literal nuestro nmero pasivo persona plural posposicin presente progresivo

    aff. affirmative freq. frequency fut. ft~ture interr. interrogative lit. literal

    num. number pas. passive pers. person PIS plural POSP. postposition pres. prog. present progressnre

  • Diccionario Ling'stico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Mapudungun-Espaol-English

  • Diccionario Ling'stico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Mapudungun-Espaol-English

  • Siistantivos relacionados con la gente en general / cl1c + c~~rcadores verhalcs 3

    Sustantivos relacionados con la gente en general Nouns related to people in general

    che [ Ee 1 : Penonn, gente, ser humano, alguien que se comporta humanamente. Perso~z, people, human being, someone who behaves like a hunlan being

    should. Kie che kpaley rp mew. una persona viene-ahora camino en one person is-coming road in

    Viene una persona en el camino. Someone is coming along the road Eymi ta che, fey chenu. Ud. (t) si persona l (ella) persona-no you yes person he (she) person-no Ud. es humano, l no lo es (l es cruel). You behave like a person should, but he doesn't (he is cruel) Fentreley che trawn mew. bastante-hay gente reunin en there-are-many people meeting in

    Hay bastante gente en la reunin. There are a 1ot of people at the meeting

    che + marcadores verbales che + verbal markers

    che + le + pers. y num.: Estar sobrio. To be sobe^; not drunk Cheley pefi waria mew. persona-es ver-yo-2-61 cii~dad en persnn-is see-1-him tomTn in

    Estaba sobrio cuando lo vi en el pueblo. (No estaba borracho.) He vas sober when 1 saw him in town. (He was not drunk.)

  • 4 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    che + nge: Alcanzar los medios para vivir decentemente. To have adequate possessions to live well. Kdawlmi, ka a m chengeaymi. trabajar-si-t otro da persona-sers-t work-if-you another day person-will-be-you

    Si trabajas, algn da vivirs bien. If you work hard, some day you will be better off.

    che + kaw: Ser vanidoso; mirar en menos a otro. To be conceited; to look down on someone. Chekawi i nien mew fillem. persona-repetitivo su tener por todo person-repetitive his (her) have because everything Se puso vanidoso porque tiene de todo. He has become conceited because he has everything.

    Sustantivos: Hombre y mujer Nouns: Man and woman

    wentru [ wen'tru 1 : Hombre. Esposo. Man. Husband. Kuana i wentru. Juana su esposo Jane her husband

    El esposo de Juana. Jane's husband.

    weche l we'Ce 1 : Joven. Young man. Kimlafi gfachi weche. saber-no-yo-a-l este joven know-no-1-him this young-man

  • Sustantivos: Hombre y mujer

    No conozco a este joven. 1 don't know this young man.

    kasike [ ka'sike 1 : Kasike; representante principal de la comunidad, elegido en base a su antigue-

    dad y prestigio. Indigenous leader; main leader of a community, elected on the basis of senio-

    rity and prestige. Kasike ta rume kim wewpi. kasike si mucho saber da-discurso chief yes very know gives-speech

    El kasike sabe entregar buenos discursos. The chief knows how to give good speeches.

    ii!men [ IJ'rne~ 1 : Un hombre rico que tiene muchos bienes materiales y recursos humanos. A rich rnan who has a lot of material possessions and servants. Fentren kona niey ti -hen. mucho mozo tiene el rico many worker has the rich-man

    El hombre rico tiene muchos mozos. The rich man has a lot of workers.

    kona [ ko'na 1 : Mozo. Se usa para referirse a otro en sentido amistoso o despreciativo segn

    el tono de voz. Servant. This word can be used in a friendly or derogatory way depending on

    the tone of voice. Kuie kulli kuihgey ti kona. un animal pagaron-a-l el mozo an animal paid-to-him the servant

    Al mozo le pagaron con un animal. The servant was given an animal as payment. Elme weda ko-! Caramba! Qu tipo! (Que no es capaz de cumplir lo prometido). What a guy! (He didn't keep his word).

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    domo [ Bo'mo 1 : Mujer. Esposa. Woman. Wqe. Kuan i domo tfa. Juan su mujer sta John his wife this

    Esta es la mujer de Juan. This is John's wife. Ti domo petu ngrey. la mujer ahora tejer-ella the woman now weave she

    La mujer est tejiendo a telar. The woman is weaving (on a loom).

    kuse [ ku'se 1 : Anciana. Old woman Ina ktral mley ti kuse. al-lado Mego estar-ella la anciana by fire be-she the old-woman

    La anciana est a la orilla del fuego. The old woman is by the fire.

    aa [papa] : Seora o seorita (Palabra cariosa y respetuosa para dirigirse a una dama.) Woman or girl ( A friendly and respectful way to address a lady.) Eymi, aa. usted, seora (seorita) you, madam (miss) Saludo de manos que los hombres dirigen a las mujeres, o tambin entre mujeres. Greeting that men use when shaking hands with a woman or girl, os also among women.

    m a h [ma ' j e~ l : Mujer joven, nia o adolescente. Young woman, girl or teenager.

  • Sustanti\.os: Hombre y mujer

    Rume adi ti malen. muy bonita-es la muchacha very beautiful-is tlie girl

    La muchacha es muy bonita. The young lady is very beautiful.

    lcha [ i1'i.a 1 : Mujer joven y soltera. Single young zbloman. Petu kchatuy ti lcha. ahora lavar-ropa-ella la joven now wash-clothes-she the young-woman

    La muchacha est lavando ropa. The young woman is washing clothes

    ftapra [ fi'tapi'ra 1 : Mujer joven. You- lady (adolescent). Kie pontro dewmay ti ftapra. una frazada hacer-ella la joven a blanket make-she the young-lady

    La joven hizo una frazada. Tlie young lady made a blanket.

    kude [ ku'0e 1 : Mujer vieja (en sentido despreciativo). Old wolnan (very disrespectful). FiU pipingey ti kude. todo decir-decir-est-ella la vieja everything say-say-is-she the old-woman

    La vieja est regaando. The old woman is nagging.

    kuse 1 ku'5el : Palabra cariosa para referirse a una anciana. Affectionate word used to refer to an old wonzan

  • Diccionario Lingustico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Ngellu trekaley ti kuse. apenas caminar-est-ella la ancianita hardly walk-is-she the old-woman

    La ancianita va caminando apenas. The sweet old lady can hardly walk.

    papay [ pa'pay 1 : Palabra cariosa para referirse a una nia, joven o anciana. Affectionate word to refer to a girl, young lady or old woman. Eluen kofke, papay. dar-t-a-m pan, seora-(seorita) give-you-to-me bread, madam-(miss) Seora, dme pan. Madam, give me some bread.

    Sustantivos: Padres e hijos Nouns: Parents and children

    chaw [ Cau 1 : Padre de ego masculino y femenino. Tambin se usa para referirse a un nio,

    joven o adolescente en forma carifiosa. Father of male and female ego. It is also used to refer to a boy, young man,

    or any other man with affection. iIey pingey am mi chaw? quin llamar-l interrogativo su-(tu) padre? who call-he interrogative your father?

    Cmo se llama tu padre? What's your father's name?

    uke [ pu'ke 1 : Madre de ego masculino y femenino. Mother of male and female ego. iIey pingey mi uke am? quin llamar-ella su-(tu) madre interrogativo? who call-she your mother interrogative?

  • Sustantivos: Padres e hijos

    Cmo se llama tu mam? What's your mother's name?

    pichiche [pi1EiEe1 : Guagua o beb; nio pequeo. Baby; young child. Umawkley pichiche. dormir-esta beb asleep-is baby El beb est dormido. The baby is sleeping.

    llusu [ Au'su 1 : Recin nacido. Newborn. Agt mew niengekelay liusu. sol en tener-pas.-frec.-no-l-(ella) recin-nacido sun in have-pas.-freq.-no-he-(she) newborn A un recin nacido no se le debe tener al sol. You shouldn't expose a newborn baby to the sun.

    wentru pichiche [ wen'tru piEiLEe 1 : Beb varn. Baby boy. Kule wentru pichiche metaniey. un hombre beb en-brazos-lleva a male baby carrj-in-arms-(he,-she) Lleva un nio en sus brazos. He (she) is carrying a baby boy in his (her) arms.

    domo pichiche [@o1rno piEi1Ee1 : Beb de sexo femenino. Baby girl. Domo pichiche niey Rosa. mujer beb tiene Rosa woman baby has Rose

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Rosa tiene una bebita. Rose has a baby girl.

    ke [ kipe 1 : Gemelo; mellizo. Twins. Ke pen niey Rosa. gemelos hijos (de la madre) tiene Rosa twin children (of mother) has Rose Rosa tiene hijos gemelos. Rose has twins.

    Sustantivos: Tipos de nios Nouns: Kinds of children

    pichiwentru [ pi'Ciwen'tru 1 : Nio (un ao a 12 aos de edad). Boy (1-12 years old). Tfachi pichiwentru, ufisa kama. este chico-hombre oveja cuidador this little-man sheep shepherd Este nio es el ovejero. This little boy is the shepherd.

    pichikona [ pi'Eiko15a 1 : Nio ( 5 a 12 aos de edad). Boy ( 5 to 12 years old). i pichikona mansun petu yemey. mi chico-mozo buey ahora ir-a-buscar-l my little-boy ox now go-and-get-he Mi chico anda en busca de los bueyes en este momento. My little boy is getting the oxen right now.

    a&iweny [ aJ'tawe'giy 1 : Nio (5 a 12 aos de edad). Boy (5 to 12 years old).

  • Sustantivos: Tipos de nios

    Kolekio mew mley i altaweny. colegio en est mi nio school in is my boy

    Mi nio est en' la escuela. My boy is attending school.

    pichidomo [ pi1Ei0o'mo 1 : Nia (1 a 12 aos de edad) Girl(1 to 12 years old). ~Tunten tripaw niey ti pichidomo? jcunto ao tiene la chica-mujer? how-many year has the little-woman?

    Cuntos aos tiene la nia? How old is the girl?

    pichimalen [ pilEimajen 1 : Nia (1 a 12 aos de edad). Girl(1 to 12 years old). Kutrani i pichimalen. enferm mi chica-seorita got-sick my little-miss

    Mi nia se enferm. My little girl got sick.

    pichilcha [ pi'EiillEa 1 : Nia (10 a 12 aos de edad). Girl(10 to 12 years old). Ko yemey ti pichilcha. agua fue-a-buscar 1; chica-joven water went-to-get the little-young-lady

    La chica fue a buscar agua. The young girl went to get water.

    kolekial [ ko'lekial 1 : Escolar, colegial. School boy, schoolgirl.

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Petu papeltuy pu kolekial. ahora estudia plural escolar now study plural student

    Los escolares estn estudiando. The students are studying.

    Sustantivos: Tipos de gente, familia y origen Nouns: Types of people, family and origin

    adIa6l: Persona; gente que comparte las mismas costumbres de un grupo Person; people who share the same customs within a group. Kom pu ad konpay ngillatun mew. todo pl. comunidad vino ngillat~in al al1 pl. community came ngillatun to

    Todos los nuestros participaron en el ngillatun. Al1 our people participated in the ngillatun.

    mapuche [ ma'puEe 1 : Persona o gente de la tierra. El nombre de un pueblo indgena que vive en el

    centro-sur de Chile. Person or people who live of the land. The name of a group of indigenous

    people who live in south-central Chile. mi mapuche mapu laweg niey. pl. gente tierra remedio tiene pl. people land remedy has

    Los mapuches tienen la medicina del campo. The Mapuche get their medicine from the fields.

    kiewen [ kilpewen 1 : Tiene el mismo significado de "kisuwen", pero adems significa gente unida

    para un mismo propsito. It has the same meaning'as "kisuwen", but it also implies a group of people

    joined together with a common purpose.

  • Sustantivos: Tipos de gente, familia y origen

    Wewi ii dungu pu kiewen. gan su asunto pl. uno-en-conjunto won his business pl. one-including-al1

    Los unidos tuvieron xito en su gestin. Those who worked together met their goal.

    tripamum [ tri'pamum 1 : Origen de una persona o cosa. Origin of a person or thing. Forowe pingey iche i tripamum. Boroa se-llama yo mi origen Boroa is-called 1 my origin

    Boroa es mi lugar de origen Boroa is my place of birth.

    tuwmum [ tuw'mum 1 : Tiene el mismo significado de "tripamum". It has the same meaning as "tripam~im".

    pichikeche [ pi'CikelEe 1 : Los nios en general. Children. mi pichikeche mley kolekio mew. pl. nios estn colegio en pl. children are school at

    Los nios estn en la escuela. The children are at school.

    wekeche [ we'keEe 1 : La gente joven. Young people. Wekeche k-Ifmgekey. gente-joven alentado-siempre-es young-people industrious-always-are

    La gente joven es siempre alentada. Young people are always industrious.

  • 14 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    wingka [ wiq'ka 1 : Persona o gente no mapuche . Non-mapuche person or people. Kaley i rakiduam ta wingka. de-otro-modo-es su pensamiento he-aqu wingka another-way-is his thought really wingka

    El no mapuche piensa de otro modo. A non-mapuche thinks differently.

    kisuwen [ ki'suwen 1 : Un grupo de personas que pertenece a la misma familia. A group of people that belongs to the same fami2y. Kisuwen ta kewakelay. mismo-grupo he-aqu pelear-frec-no-ellos same-group really fight-freq-no-they

    La gente de una misma familia no debe pelearse. The people of the same family should not fight with each other.

    putremche [ 'putrem'Ee 1 : Adultos (30 a 50 aos). Adults (30-50 years od). mitremche kme rakiduam hay. adulto buen pensamiento sigue adult good thought follows Una persona adulta piensa bien. An adult has good judgement.

    ftache [ fi'taEe 1 : Viejo; anciano. Old man. Aliktunge ftache i piel. escucha anciano su dicho listen old-man his words

    Escucha lo que dijo el anciano. Listen to what the old man said.

  • Sustantivos: Tipos de gente, familia y origen

    lofche [ Jof Ee 1 : Gente de una misma reduccin. People who belong to the same indigenous community. ina lewf mley Eche i lofche. a-la-orilla ro est yo mi reduccin by river is 1 my reservation

    Mi reduccin est a la orilla del ro. My reservation is located by the river.

    karukatu [ ka'rukatu 1 : Vecino(aj; vecindario. Neighboq neighborhood. Waria mew amuy i pu karukatu. ciudad al fue mi pl. vecino town to went my pl. neighbor

    Mis vecinos fueron a la ciudad. My neighbors went to town.

    kasike l ka'sike 1 : Jefe de la reduccin indgena. Leader of an indigenous community. Kasike, machi engu trawy ngillatun mew. kasike machi con junt ngillatun en kasike machi with met-together ngillatun in

    El kasike convers con la machi en el ngillatun. The kasike talked with the machi in the ngillatun.

    longko [ log'ko 1 : Lder o jefe de grupo. Leader. Mleay ngillatun pi i pu longko. habr ngillatun dijo nuestro pl. jefe there-will-be ngillatun said our pl. leader

    Nuestros jefes desean que haya un ngillatun. Our leaders want us to celebrate a ngillatun.

  • 16 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    weny [ we'niy 1 : Amigo(a). Friend. Kelluenew kdaw mew i weny. ayudar-a-mi trabajo en mi amigo help-me-(he) work in my friend Mi amigo me ayud en mi trabajo. My friend helped me with my work.

    kaye [ kay 'pe 1 : Enemigo(a). Enemy. Kpalay trawn mew i pu kaye. venir-no-l reunin en ntro. pl. enemigo come-no-he meeting in our pl. enemy

    Nuestros enemigos no vinieron a la reunin. Our enemies did not come to the meeting.

    kakeche [ ka'keEe 1 : Gente extraa; gente que no pertenece al grupo. Outsider; people who do not belong to the group. Re kakeche akuy ngiatun mew. slo otra-gente lleg ngillatun al only other-people came ngillatun to

    Lleg pura gente extraa al ngillatun. Only outsiders came to the ngillatun.

    wariache [ walriaEe 1 : Gente de la ciudad o pueblo. People from the city or town. Wariache mlepay ina !e*. gente-del-pueblo est-aqu a-la-orilla ro people-from-town are-here by river

    Hay gente del pueblo en el ro. There are people from town down by the river.

  • Sustantivos: Tipos de gente, familia y origen

    lafkegche [ Jaf kegEe 1 : Gente del mar. People who live by the sea. Pu bfkeihe kpalkey kollof. pl. gente-de-mar trae-ellos cochayuyo pl. people-near-the-sea bring-they seaweed

    La gente de mar trae cochayuyo (para vender). People who live near the sea bring seaweed (to sell).

    mawidache [ malwiOaEe 1 : Persona o gente de la montaa o bosque. Person or people who live in the mountains or forest. Pu mawidache fentre niey mamll. pl. gente-de-la-montaa mucho tiene lea pl. people-from-the-mountains a-lot have wood

    La gente de la montaa tiene bastante lea. People who live in the mountains have plenty of firewood.

    pikumche [ pi'kumce 1 : Gente del norte. People from the north. Kimngewelay pu pikumche. ya-no-se-sabe pl. gente-del-norte it-is-not-known-anymore pl. people-from-the-north

    Ya no se tienen noticias de la gente del norte. Nothing is heard about the people from up north anymore

    pewenche [ pelwenEe 1 : Gente que vive en los lugares de la cordillera donde hay pinos araucarias y

    sus frutos (piones). People who live in the mountains where a certain type of pine known as the

    "pino araucaria" is found. This tree provides people with nuts known as piones.

    Pu pewenche pewen mew mongekey. pl. gente-del-pewen araucaria con vive pl. pewen-people pino-araucaria with live

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Los pewenches viven del pin. The people in the mountains make their living off of piones.

    williche [ wi'rliEe 1 : Gente del sur. People of the south. mi williche petu mapudungulekay. pl. gente-del-sur pres. habla-mapuche-an pl. southerners pres. speak-Mapuche-still

    Los williches an hablan la lengua mapuche. The people down south still speak Mapuche.

    piwke [ piw'ke 1 : Un familiar cercano o lejano; pariente. Someone related to the family; relative. Pepaenew i pu piwke. vinieron-a-verme mis pl. pariente came-to-see-me my pl. relative

    Mis parientes vinieron a visitarme. My relatives came to see me.

    Sustantivos y adjetivos: Parentescos Nouns and adjectives: Family relations

    chaw [ Eau 1 : Padre de ego masculino y femenino. Father of male and female ego. ~Iey pingey mi chaw? quin se-llama su-(tu) padre? who is-called your father?

    Cmo se llama su padre? What's your father's name?

    f o m [ fonim 1 : Hijo del padre. Father's son.

  • Sustantivos y adjetivos: Parentescos

    Cayul i fo@m mlepay. Cayul su hijo est-aqu Cayul his son is-here

    El hijo de Cayul est aqu. Cayul's son is here.

    fo-mwen [ foJimlwen 1 : Padre e hijo. Father and son. Amuy waria mew fo-mwen. fue pueblo al padre-e-hijo went city to father-and-son

    Padre e hijo fueron al pueblo. Father and son went to town together.

    awe [ pa'we 1 : Hija del padre. Father's daughter. Cayd i awe pontro dewmay. Cayul su hija frazada hizo Cayul his daughter blanket made

    La hija de Cayul hizo una frazada Cayul's daughter made a blanket.

    yall [ yal : Hijo, hija, hijos o hijas del padre. Father's male and female children. Cayd i pu yall @fa. Cayul su pl. hijos este Cayul his pl. children this

    Estos son los hijos de Cayul. These are Cayul's sons and daughters.

    uke [ pu'ke 1 : Madre de ego masculino y femenino. Mother of male and female ego.

  • Rosa pingey Eche i uke. Rosa se-llama yo mi mam Rose is-called 1 my mother Mi madre se llama Rosa. My mother's name is Rose.

    pe [ pipep 1 : Hijo o hija, hqos o hijas de la madre. Mother's male andlor female children. Rayen i pu pe @fa. Rayen su pl. hijos este 'Rayen her pl. children this Estos son los hijos de Rayen. These are Rayen's sons and daughters.

    pewen [ pipepwen 1 : Madre e hijo; madre e hija. Mother and son; mother and daughter. Mara engu Rosa pewen engu. Mara con Rosa madre-e-hija ambas Mary with Rose mother-and-daughter both Mara y Rosa son madre e hija. Mary and Rose are mother and daughter.

    pei [ pepi 1 : Hermano de un varn. Brotherof a male. Kuan i pu pei -fa. Juan su pl. hern~ano ste John his pl. brother this Estos son los hermanos varones de Juan. These are John's brothers.

    peiwen [ pe'piwen 1 : Dos o ms hermanos varones de la misma familia. Two or more brothers of the same family.

  • Sustantivos y adjetivos: Parentescos

    Kuan engu Pedro peiwen engu. Juan con Pedro hermanos ambos John with Peter brothers both

    Juan y Pedro son hermanos. John and Peter are brothers.

    larnngen [ lam'qen 1 : Hermano(a) del varn; herrnano(a) de la mujer. Brother or sister of a man; brother or sister of a woman. Kuan, Mara i lamngen. Juan Mara sil hermano John Mary her brother

    Juan es el hermano de Mara. John is Mary's brother.

    lamngenwen [ lam'qenwen 1 : Hermanos y hermanas entre s. Tambin se usa como trmino genrico que

    incluye a los primos y primas. Brother-sister relationship. Generic term which also includes male and female

    cousins. Re lamngenwen kom ichi @fa. slo hermanos(as) todo nosotros(as) aqu only brothers-and-sisters al1 we here

    Aqu todos somos hermanos. We are al1 brothers and sisters here.

    deya [ Be'ya 1 : Hemana o pnma de un varn. Sister or female cousin of a man. Kuan Pangui i pu deya mley Temuco. Juan Pangui su pl. hermana est Temuco John Pangui his pl. sister is Temuco

    Las hermanas de Juan Pangui estn (viven) en Temuco. John Pangui's sisters are (live) in Temuco.

  • 22 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Verbos en relacin con la crianza de nios Verbs related to having and rearing children

    niepe [ niep'pelpi 1 : Estar embarazada. To be pregnant. Niepei, feymew leflay. est-embarazada por-eso no-corri she-is-pregnant that's-why she-didn't-run

    Por estar embarazada no corri. She didn't run because she is pregnant.

    angkaentupe [ aq'kaentupipe'pi 1 : Abortar (prdida natural). To have a miscaviage. Kine domo piam, angkaentupei. una mujer dicen abort a woman they-say had-a-miscarriage

    Dicen que una mujer abort. They say that a woman had a miscarriage.

    pue [ pi'pelpi 1 : Dar a luz. To give birth. Wentru pei Kuan i domo. Iiombre dio-a-luz Juan su mujer man gave-birth John his wife

    La esposa de Juan dio a luz un hijo varn. John's wife gave birth to a boy.

    moyol [ mo'yoli 1 : Amamantar. To nurse. Kie tripagtu moyoli i pen. un ao amamant su beb a year nursed her baby

  • Verbos en relacin con la crianza de nios

    Amamant a su beb durante un ao. She nursed her baby for a year.

    moyolfal [ mo'yolfali 1 : Pedir a otra madre que amamante al hijo de uno. To ask another woman to breast feed your baby. Kuana kutrani, fey moyolfali i pichiche. Juana se-enferm entonces mand-amamantar su beb Jean got-sick then asked-someone-to-nurse her baby

    Juana se enferm y por eso mand a amamantar a su beb. When Jean got sick, she found someone else to nurse her baby.

    ilel [i'leli 1 : Alimentar. To feed. Petu ilelngey pichiche. pres. prog. se-le-da-comida beb pres. prog. being-fed baby

    Alguien est alimentando al beb. The baby is being fed.

    tremm [ tre'mimil : Criar nios, aves o animales. To raise children, poultry or animals. Mapuche kme tremmkey i pichikeche. mapuche bien cra sus nios Mapuche good raise their children

    Los mapuches cran bien a sus nios. The Mapuche raise their children well.

    an [ a'ni 1 : Sentarse. To sit. Dewma any ti pichiche. ya se-sienta el beb already sits the baby

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    El beb ya puede sentarse por s solo. The baby is already able to sit by himself.

    winol [ wi'nolil : Gatear. To crawl. Dewma winoli ti pichiche. ya gatea el beb already crawls the baby El beb ya comienza a gatear. The baby is beginning to crawl.

    witrapra [ witrapi'ra 1 : Leuantarse; pararse. To stand up. Dewma kisu witrapray ti pichiche. ya solo se-para el beb already alone stands-up the baby El beb ya puede pararse solo. The baby can already stand up by himself.

    treka [ tre'kal : Caminar. To walk. Dew trekay tai pichiche. ya camina mi beb already walks my baby

    Mi beb ya camina solo. My baby already walks by himself.

    umawnag [ u'maunayi 1 Quedarse dormido. To fa11 asleep. Umawnagi i pichiche. se-qued-dormido mi beb fell-asleep my baby

  • Verbos en relacin con la crianza de nios

    Mi beb se durmi. My baby fe11 asleep.

    umawel [ u'maweli 1 : Hacer dormir. To put to sleep. Umawelngey ti pichiche. fue-puesto-a-dormir el beb was-put-to-sleep the baby Alguien hizo dormir al beb. Someone put the baby to sleep.

    trepe [ tre'pe 1 : Despertarse. To wake up. Trepey ti pichiche. se-despert el beb woke-up the baby El beb se ha despertado. The baby woke up.

    kintunie [ kin'tunie 1 : Cuidar. To take care o& Kintunienge mi pichikeche. cuida-(e) sus nios take-care-of your children Cuida a tus nios. Take care of your children.

    kimeltu [ ki'meltu 1 : Educar. To teach. Ti kasike kimeltuy i pu yaii. el kasike educ sus pl. hijos the kasike educated his pl. children

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    El kasike educ a sus hijos. The kasike educated his children.

    inawentu [ i'nawentu 1 : I I ~ itar. To imitate. Inawentukilnge wedake dungu. no-imites malas cosas do-not-imitate bad things No imites las cosas malas. Do not imitate bad things.

    purul [ pu'ruli 1 : Hacer bailal: To make someone dance m i d e pichiche. haz-bailar beb make-dance baby Haz bailar al beb (para entretenerlo). Make the baby dance (for fun).

    meta [ me'tal : Tener en la falda. To hold on the lap. Metafinge ti pichiche. sienta-en-la-falda el beb hold-in-your-lap the baby Sienta al beb en tu falda. Hold the baby on your lap

    meku [ mejl'ku 1 : Llevar en la espalda u hombros To carry on back or shoulders. Rayen mekuy i pichiche. Rayen llev-en-la-espalda su beb Rayen carried-on-her-back her baby

  • Verbos en relacin con la crianza de nios

    Rayen llev su beb a la espalda. Rayen carried her baby on her back.

    pangko 1 paq'ko 1 : Abrazar. To hug. Kuana pangkoy i pichiche. Juana abraz su beb Jane hugged her baby

    Juana abraz a su beb. Jane hugged her baby.

    kcha 1 k'Ea 1 : Lavar el cuerpo o cosas. To wash one's body or things. Kchanamumge. lavar-pies-ud. (t) wash-feet-you

    Lvese (lvate) los pies Wash your feet. Kchakuwnge. Lvese-las-manos Wash-your-hands Kchalongkonge. Lvate-la-cabeza Wash-your-hair

    kuilumtu [ kurumtu 1 Lavarse la cara. To ujash one's face. Kullumtunge. lavar-ud. (t)-cara wash-your-face

    Lvate la cara. Wash your face.

  • 28 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    kliaytu [ kilaytu 1 : Lavarse el cabello. To wash one's hair. Kllaytunge. lavar-ud. (t)-cabello wash-your-hair

    ~vese (lvate) el cabello. Wash your hair.

    metu [ milpetu 1 : Baarse. To take a bath. Metunge mi pichiche. baar-ud. (t) su-(tu) beb bathe-you your baby Bae a su beb. Give your baby a bath

    entuekuli [ en'tuekuAi 1 : Sacar los paales o mudar al beb. To change diapers. ~ h t u e k u ~ i ~ e pichiche. saque-(saca-)-los-panales beb take-off-diapers baby Squele los paales al beb. Change the baby's diaper.

    lkantul [ il'kantuli 1 : Cantar para alguien con el fin de entretenerlo. To sing to entertain someone. lkantulfe ti pichiche. canta-para-l-(ella) el beb sing-for-him-(her) the baby Cntale al beb (para entretenerlo). Sing to the baby (to entertain him).

  • Verbos en relacin con la crianza de nios

    konew [ ko'newil : Iniciar un juego que consiste en adivinar lo que est pensando la persona

    que lo dirige. Se juega principalmente en la noche alrededor del fogn. En l participan nios y adultos.

    To play a guessing game mainly at night when children and adults are sitting by the fire.

    Konewai afachi pun. jugaremos-konew esta noche we-will-play-konew this night

    Jugaremos al konew esta noche. We will play konew tonight.

    weyel [ we'yeJi 1 : Nadar. To swim. Rume kim weyefin iche. muy saber yo-nado yo much to-know 1-swim 1 Yo s nadar muy bien. 1 know how to swirn very well

    dungu [ eu'r~u I : Hablar. To speak; talk. Petu dungulay ti pichiche. an no-habla el beb yet does-not-talk the baby El beb no sabe hablar an. The baby doesn't talk yet.

    awkantu [ aw'kantu 1 : Jugar. To play. Awkantuyu. jugar-nosotros-dos play-we-two

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Juguemos. Let's play.

    wewpi [ wew'pi 1 : Hacer un discurso o alocucin poltica (por parte de un varn). To deliver a speech (a man). Ka agt kim wewpiaymi. otro da saber dars-discursos other day to-know you-will-deliver-speeches En el futuro sers un buen orador. You'll be a good speaker in the future.

    papeltu [ pa'peltu 1 : Leer; estudiar. To read; to study. Papeltui. leer-nosotros-todos read-we-al1

    Leamos (estudiemos). Let's read (let's study)

    kim mapudungu [ kim malpuOuqu 1 : Saber hablar mapudungun. To speak Mapudungun. jKim mapudunguymi kay? saber hablar-mapudungun-ud. (t) interrogativo? iknow speak-Mapudungun-you interrogative?

    Sabe hablar mapudungun? Do you speak Mapudungun? jKim wingkadunguymi kay? Sabe hablar espaol? Do you speak Spanish? jKim kringkudunguymi kay? iSabe(s) hablar ingls (o alemn)? Do you speak English (or German)?

  • Verbos en relacin con la crianza de nios

    liftu [ lif 'tu 1 : Limpiar: mantener aseados los nios o las cosas. To clean; to keep children or things clean. Liftunge mi yu. limpie(a1 (su), (tu) nariz clean your nose

    Lmpiese la nariz. Wipe your nose.

    memaw [ mep'mawi 1 : Defecar, ensuciando paales o ropa. To defecate, making diapers or clothes dirty. Memawi pichiche !$fa. se-hizo-caca beb este went-caca baby this

    El beb se hizo caca. The baby has a dirty diaper.

    katu [ kt'Jlatu 1 : Llevar de la mano o ir de la mano. To bold hands. Kuana katuy i pichidomo. Juana llev-de-la-mano su chica-mujer Jane held-hands her little-woman

    Juana llev a su niita de la mano. Jane walked away holding hands with her little girl

    willimaw [ wiilipma'wi 1 : Hacersepichc mojar los paales o la cama. To wet with urine. Willimawi ti pichiche. se-hizo-pich el beb got-wet the baby

    El beb se hizo pich. The baby is wet.

  • 32 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    pecha* [ pe'Cayi 1 : Tener indigestiiz (vmito, diarrea). To haue indigestion (vomiting, diarrhea). Pechayi i pichiche. tiene-indigestin mi beb has-indigestion my baby Mi beb tiene indigestin. My baby is suffering from indigestion.

    chepidtuku [Ce'pidtuku 1 : Atomrse; trapicarse. To choke on food. Chepidtukukilnge kay. no-te-atores-(trapiques) desiderativo-de-advertencia don't-choke warning-desiderative No te vayas a atorar (ten cuidado). Don't choke (be careful).

    witrawitratu [ wi'trawitratu 1 : Cumplir con las necesidades fisiolgicas; ir al bao. To urinate or defecate; to go to the bathroom. Witrawitratuan. Voy-a-ir-al-bao, I'm-going-to-go-to-the-restroom.

    Sustantivos relacionados con la crianza de nios Nouns related to child rearing

    pichi ekull [ pilCi e'ku 1 : Pedazo de tejido para cubrir un beb; paal. Diaper. Lif rnge pichiekull. limpio grueso paal clean thick'diaper

  • Sustantivos relacionados con la crianza de nios

    Un paal limpio y grueso. A clean and thick diaper.

    trariwe [ tra'riwe 1 : Cinturn o faja de lana para ajustar los paales al cuerpo de un beb. Belt made out of wool to hold diapers on a baby. Trariwe kpalnge. cinturn traer (traiga) belt bring (you) Trae un cinturn. Bring a belt.

    chripa [ Ei'ripa 1 : Pedazo de tejido que se envuelve de la cintura hacia abajo sujetndolo con un

    cinturn. Antiguamente era usado por los hombres mapuches. Ahora es comn su uso en los bebs que empiezan a caminar.

    A piece of clothing worn by men in the past. Now it is commonly worn by children who are starting to walk.

    Kie chripa kpalnge. uno chripa trae (traiga) one chripa bring (you) Trae una chripa. Bring a chripa.

    kupidwe 1 ku'pnwe 1 : Objeto hecho de madera y cuero de oveja que an se usa en algunas casas

    para dejar o trasportar un beb; cuna. Portable cradle for babies. Pichiche mley kuplwe mew. beb est kuphe en baby is cradle in El beb est en el kuphe. The baby is in the cradle.

    amukawe [ a'mukawe 1 : Andador para beb. Walking apparatus for babies.

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Pichiche i amukawe -a. beb su andador ste baby its walking-apparatus this

    Este es el andador del beb. This is the baby's "walkerJ'.

    l[ i l ] : Canto de seres humanos. Songs produced by humans. iChem pi i 1 ti wentru? qu dijo su cancin el hombre? what said his song the man?

    Qu dijo el hombre en su cancin? What did the man say in his song?

    lichi [lilCi 1 : Leche materna o de otro tipo. Milk. Lichingenuchi domo, ilopeketukefuy. que-no-tiene-leche mujer sola-comer-carne-de-pequn that-does-not-produce-milk woman used-to-eat-pequn-meat

    Si la mujer no produca leche para su beb, sola comer carne de pequn para producirla. A mother who didn't have any milk used to eat meat from the bird known as the pequn to help her produce milk.

    kor [ ko'ri ] : Sopa hecha de verduras y10 carnes en general. soup. Pd kor entulfe pichiche. espeso sopa saca-para-l beb thick soup get-for-him baby

    Saca sopa espesa para el beb. Get some thick soup for the baby.

  • Sustantivos relacionados con ... 1 Adjetivos relacionados con la crianza y educacin de nios 35

    rakiduam [ ra'kieuam 1 : Pensamiento. 7'hought. ~Chem piley mi rakiduam am? qu dice su(tu) pensamiento interrogativo interior? En qu ests pensando? What are you thinking of?

    Qu piensas acerca de esto? What do you think?

    Adjetivos relacionados con la crianza y educacin de nios Adjectives related to child rearing and education

    kme [ ki'me 1 : Bueno; bien hecho; de buena familia. Good; well done; from a good family. Kme kpan pichiwentru. buen origen nio good origin boy

    Este es un nio de buena familia. This child comes from a good family.

    kmead [ ki'meae 1 : De cara bonita. Good looking. Kmead pichiche -a. bonito beb ste good looking baby this

    Este es un lindo beb. This is a good looking baby.

    weda [ we'ea 1 : Malo(4. Feo(a). Bad. Ugly.

  • Diccionario Lingustico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Weda che -fa. malo persona sta bad person this

    Esta persona es mala. This person is bad.

    wedaad [ we'0aaO 1 : De cara fea o desagradable. De mal carcter. Ugly in appearance. Bad tempered Wedaad che -Wa. fea persona sta ugly person this

    Esta es una persona fea (o de mal carcter). This person is ugly (or bad tempered).

    adkawfe [ ae'kawfel : Rabioso(a); nio o nia que se fastidia fcilmente Quick tempered; a child who is easily annoyed . Adkawfe pichidomo -fa. rabiosa nia sta quick-tempered girl this

    Esta es un nia rabiosa. This girl is quick tempered.

    iif [ lifl : Limpio(a); De piel clara. Clean; Light complexion. Lif ko mten ptokokey kaweil. limpia agua slo bebe caballo clean water only drinks horse

    El caballo slo bebe agua limpia Horses drink only clean water.

    pod [ poel : Sucio(a). Din'y; unclean.

  • Adjetivos relacionados con la crianza y educacin de nios

    Sanchu, pod ko rume ptokokey. cerdo sucia agua aun bebe pig dirty water even drinks

    Los cerdos beben incluso agua sucia. Pigs drink even dirty water.

    kim [ kiml : Sabio(a); ingenioso(a); sensato(a). Knowledgeable; wise; sensible. Kim che ta kdawfengekey. sabia persona afirmativo es-trabajadora wise person affirmative is-always-industrious

    Una persona sabia es siempre trabajadora. A wise person is always a hard worker.

    k-lfn [ nlfi. I : Activo(a); saludable. Active; healtby. K-fi~ domo puliwen witrakey. activa mujer temprano se-levanta active woman early gets-up

    Una mujer activa generalmente se levanta temprano. An active woman usually gets up early.

    chof [ Co'fil : Flojo(a); perezoso(a). Lazy; unwilling to work. Chof chewnurume kme konkelay. flojo en-ningn-lado bien no-entra lazy nowhere good does-not-get-in

    Una persona floja siempre es despreciada. A lazy person is always despised.

    kmelongko [ ki'melogko 1 : Inteligente; que capta las ideas o cosas con facilidad. Intelligent; someone who understands ideas and things easily.

  • Diccionario Lingdstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Kmelongko pichikeche mchay kimkey. inteligente nios pronto aprende intelligent children soon learn

    Los nios inteligentes aprenden rpido. Intelligent children learn quickly.

    wedalongko [wel@aloqko 1 : Malo para aprender y retener ideas y cosas en general. Someone poor at learning and remembering things in general. wedalongko che turpu kimkelay. incapaz persona nunca no-aprende incapable person never does-not-learn

    Una persona incapaz nunca aprende. An incapable person never learns.

    wedwed [ wee'we0 1 : Necio(a); trauieso(a); desobediente. Foolish; naughy; disobedient. Femknge, "wedwedrke" pingeafuymi. no-lo-hagas miren-qu-necio podran-decirte donJt-do-it how-foolish they-could-say-about-you

    No hagas eso, podran tildarte de necio. Don't do that. They might cal1 you a fool.

    koylatufe [ koylatufel : Mentiroso(a). Liar. Koylatufe che ayetungekey. mentirosa persona es-burlada liar person is-laughed-at La gente se burla de las personas mentirosas. People make fun of liars.

    nor [ norl : Sincero(a). En lnea derecha o recta. Sincere. Straight.

  • Adjetivos reiacionados con la crianza y educacin de nios

    Nor che may mangelwnngey. sincera persona s es-de-confiar sincere person yes is-trustworthy

    Una persona sincera es digna de confianza. A sincere person is trustworthy.

    kmepiwke [ kt'mepiwke 1 : Bondadoso(a). Kind, casing person. Kmepiwke che ta "faple" pikey. bondadosa persona af. por-aqu dice kind person aff. around-here says

    Las personas bondadosas invitan a compartir con ellas. Kind people invite others to share with them materially os emotionally.

    rfdungufe [ 'rif0uqu'fel : Persona que siempre dice la verdad. A person who always tells the tmth. Rfdungufe ta wewkey. persona-que-dice-verdad af. gana-siempre person-who-tells-truth aff. wins-always

    La persona que habla la verdad es siempre la ganadora. Someone who tells the truth always comes out ahead.

    pirulongko [ pi'mloqko 1 : Insulto que significa necio o cabeza de gusano. Insult meaning someone foolish (lit. worm head). Pirulongko mten may kimkelay. gusano-cabeza slo luego no-aprende worm-head only then doesn't-learn

    Slo la gente necia no aprende. Only foolish people don't learn.

    moymafe [ moy'mafe 1 : Olvidadizo(a]; que tiene mala memoria. Someone who foqets things easily; bad memory.

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Moymafe che longkontukukelay kimn. olvidadizo persona no-retiene el-saber forgetful person does-not-keep knowledge

    Una persona olvidadiza no guarda el saber. A forgetful person does not remember anything.

    rk [ ri'kil : Mezquino(a); egosta. Stingy; selfish. Rkke che mten kisu ikey. mezquinos(as) persona solo(a) come stingy person only alone eats

    Slo los mezquinos no compaiten los alimentos. Only stingy people don't share food with others.

    nge~okimn [nge'noki'min 1 : Que tiene escasos conocimientos y pocos argumentos; sin sabidura. Having little hnowledge and poor reasoning ability. Ngenokimn che ta dungukelay. sin-conocimientos persona af. no-habla without-knowledge person aff. does-not-talk

    Una persona sin sabidura no conversa. An unknowledgeable person does not talk much.

    dungufe [ Ou'qufe 1 : Habludor(a); conversador(a); comunicativo(a). Talkatiue. Dungufe che kimfali i ad. habladoda) persona se-nota su cara talkative person it-shows his thoughts

    Una persona conversadora muestra lo que piensa. A talkative person reveals hislher thoughts.

    ngrkafe [ qi'rikafe 1 : Ernbustero(a); falto de sinceridad; rnentiroso(a1. Liar: a deceptiue person.

  • Adjetivos relacionadoi con la cnanza y edricacin de nios

    Ngrkafe che falilay. embustero(a) persona no-vale-nada liar person isn't-worth-anything

    Una persona embustera no sirve de nada. A liar isn't worth anything.

    ntramkafe [ nitramkafe 1 : Conversador(aj; con habilidades para conversar. Aperson skilled at conversation. Ntramkafe che rume niey kimn. conversador(a) persona mucho tiene saber talkative-person person a-lot has knowledge

    Una persona conversadora tiene muchos conocimientos. A talkative person has a lot of knowledge.

    ngenodmgun [ ne'qoeuqun 1 : Que habla poco; parco en palabras. Untalkative. Ngeaodungun che ta "kimlayl' pingekey. parco(a) persona af. no-sabe se-dice non-talkative person aff. doesn't-know they-say

    Una persona parca pasa por ignorante. A person who doesn't talk very much appears to be ignorant.

    ketro [ ke'tro 1 : Mudo(aj. Mute. Ketro che reke mleymi. mudo(a) persona como ests mute person like you-are

    Te comportas como una persona muda. You act as if you didn't know how to talk.

    yewenten [ ye'wenten 1 : Vergonzoso(aj. Bashful; sby.

  • Diccionario LingUistico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Rume yewenten pichidomo eymi. mucho vergonzoso(a) nia usted-(t) very ashamed gis1 you

    Eres una nia muy vergonzosa. You are a very shy girl.

    pnopiru 1 pl'nopiru 1 : Lento(a) para caminar y reaccionar ante cualquier situacin (Se usa como

    insulto). Slow (It is used as an insult). Weda pnopiru eymi. mal lento(a) (pisa gusanos) usted (t) bad slow you

    Eres un calmatn (lento, lenta). You are really slow.

    lfnarki [ 'lifnar'ki 1 : Muy lento(a) en reaccionar o hablar. Tmido(a). (Se usa como insulto). Very slow in reacting or speaking. Timid. (It is used as an insult). Weda lfnarki eymi. mal lento(a) (quemado-gato) ud. (t) bad slow you

    Eres necio y tmido. You are silly and tirnid.

    iawmatufe IiCaw'matufeI : Adulador; alguien que admira algo que otra persona posee, a veces con la

    intencin de obtener el objeto. Flattereq someone who admires something that someone else has, sometimes

    with the aim of getting it for him os herself. Llawmatufe che newe kdawkelay. adulador(a) persona ms no-trabaja flatterer person more does-not-work

    Una persona aduladora no trabaja mucho. A flatterer never does much work.

  • Adjetivos relacionados con la crianza y educacin de nios

    sakin [ sa'kin 1 : Admirado(aj; respetadob) por buen comportamiento u obra realizada. Admired or respected for good behavior or accomplishments. Taii pu longko ta re sakin wentru. nuestros pl. jefe af. slo admirado hombre our pl. chief aff. only admired man

    Nuestros jefes son hombres admirables y respetados Our leaders are admired and respected men.

    poyen [ po'yen 1 : Querido(a); amado(a); apreciado(a1. Loued; appreciated. Poyen che ta elungekey yewn. querida persona af. se-le-da regalo loved person aff. is-given present

    A una persona apreciada se le dan regalos. Gifts are given to people who are loved or appreciated.

    den [ yi'0enl : Despreciado(a); rechazado(a). Hated; rejected. den che ta kme konlay chewnurume. despreciada persona af. bien no-entra en-ningn-lado hated person aff. good does-not-enter anywhere Una persona despreciada no cae bien en ningn lado. A person who is despised doesn't fit in anywhere.

    kjIfa [ kiJrfin 1 : Alentado(a); atento(a1. Alert; quick; attentive. K-If~ pichikeche puliwen witrakey. alentado nios temprano se-levantan alert children early get-up

    Los nios alentados se levantan temprano. Children who are alert get up early.

  • 44 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    ngmafe [ ni'mafe 1 : Llorn(a). Cybaby; someone that cries a lot. Ngmafe pichiche umawelchekelay. llorn beb no-permite-dormir crying baby doesn't-let-you-sleep

    Un beb llorn no deja dormir. A crying baby doesn't let you sleep.

    ayefe [ a'yefe 1 : Risueo(a). Someone who smiles a lot. Ayefe che prm illkukey. risuea persona rpido se-enoja smiling person quickly gets-angry

    Una persona risuea se enfada muy rpidamente. A smiling person is easily upsetlangered.

    angeayfii [ a'qeayfip 1 : Que llama la atencin por su cara o apariencia atractiva externa solamente. Physically attractive only. Angeayfi che kiekemew chofngekey. atractiva persona a-veces es-floja attractive person sometimes is-lazy

    La persona atractiva a veces es floja. An attractive person is sometimes lazy.

    kdawfe [ kt'eawfe 1 : Trabajador(a); laborioso(a). Industrious; hardworking. Kdawfe che niekey fillem. trabajadora persona tiene de-todo industrious person has everything

    Una persona trabajadora suele tener muchas cosas. An industrious person usually has lots of things.

  • Adjetivos relacionados con la crianza y educacin de nifios

    aHumawtufe [ ag'tiumawtu'fe 1 : Alguien que acostumbra a domzir durante el da. Someone who is used to sleeping during daytime. ~tumawtufe niekelay chemrume. el-que-duerme-en-el-da no-tiene nada the-one-who-sleeps-during-the-day does-not-have anything

    La persona que duerme en el da no tiene bienes. Someone who sleeps during the day does not have anything.

    dunguyechefe [ Bu'quyeCe'fe 1 : Alguien que acostumbra hablar de los dems; chisnzosoCa1. Gossiper. Dunguyechefe kewalchekey. chismoso(a) hace-pelear-a-la-gente gossiper gets-people-into-trouble

    Una persona chismosa causa problemas entre la gente. A gossiper causes problems for other people.

    entufilchefe [ enltuipfilCe'fe 1 : Persona que acostumbra a encontrar defectos en otros. Someone who usually sees defects and weaknesses in others. Entuifilchefe nielay kme ntram. saca-defectos no-tiene bueno conversacin fault-finder does-not-have good talk

    El saca defectos no tiene buenos temas de conversacin. The person who is always finding faults doesn't have good things to talk about

    weefe [ we'pefe 1 : Ladrn(a). Robber; thi$ Weefe che ta dengekey komple. ladrn persona af. es-odiada en-todos-lados thief person aff. is-hated everywhere

    Una persona ladrona es despreciada en todos lados. A thief is hated everywhere.

  • 46 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    mollife [ mo'ife1 : Que bebe y se e m b ~ a g a habitualmente. Someone who always drinks and gets dmnk. Mollife che ta rumel pofrengekey. bebedor persona af. siempre es-pobre drunk person aff. always is-poor

    Una persona bebedora es siempre pobre. A drunkard is always poor.

    Sustantivos relacionados con el sexo y el matrimonio Nouns related to sex and marriage

    fi$a [ fiza 1 : Esposo. Husband. Rosa i fta Jos pingey. Rosa su marido Jos se-llama Rose her husband Joseph is-called El esposo de Rosa se llama Jos. Rosa's husband's name is Joseph.

    kure [ ku're 1 : Esposa. Wqe. Jos i kure Rosa pingey. Jos su esposa Rosa se-llama Joseph his wife Rose is-called La esposa de Jos se llama Rosa. Joseph's wife's name is Rose.

    ayn [ a'yin 1 : Una persona amada. A beloved person.

  • Susrantivos relacionados con el sexo y el matrimonio

    Kuan muntumangey i ayn, pingey. Juan le-quitaron su amor dicen John was-left-without his love it-is-said

    Dicen que a Juan le quitaron su amada. They say that someone took John's girl friend away from him.

    am [ yiDam 1 : Persona con la cual se tiene un pacto de amor elz secreto; amante. Secret louer. Kuan nome lewf niey kie am. Juan al-otro-lado ro tiene un amor John on-the-other-side river has a lover

    Juan tiene un amor secreto al otro lado del ro. John has a secret lover on the other side of the river

    ngapi [ qa'pip 1 : Mujer recin casada New bride. Petu lachi ufisa feychi ngapi anmknungey ina ktra1.l pres. que-muere oveja esa recin-casada se-sienta cerca fuego pres. that-dies sheep that newly-married is-sat near fire

    Mientras se mata el carnero, la recin casada est sentada a la orilla del fogn. While the sheep is being butchered, the bride is seated near the fire. ' Coa, 1974: 235

    ngiilandungun [ qi1an0uqun 1 : Ceremonia de pedido y pago por la novia. Getting consent andpaying for the woman that a man wants to marry. Konale i ngiilandungun, feymew ka kima~mn.~ al-acercarse nuestro pedido-y-pago ah otra-vez sabrn when-comes our asking-and-paying then again you-will-know

    Cuando se acerque nuestro pedido y pago, recibirn otro aviso. When it is time to pay the dowry, 1 will let you know.

    Coa 1974: 238

  • 48 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    idol [ pi'Bol1 : Persona que tiene el mando o responsabilidad princqal. The person with main leadership responsibility. Kolil tai idol $fachi mapu mew. Kolil nuestro principal este lugar en Kolil our head this place in

    Kolil es nuestra autoridad superior en este lugar. Kolil is our main leader in this place.

    werken [ wer'ken 1 : Mensajero(a). Messenger. "Mangelchemeaymi" pingey ti werken. irs-a-invitar-a-la-gente le-dijeron el mensajero you'll-invite-the-people was-told the messenger Al mensajero le dijeron que invitara a la gente. The messenger was told to invite the people.

    kurewen 1 kure'wen 1 : Pareja de casados. Married couple. Inawkley epu kurewen. va-uno-tras-otro dos esposos go-one-after-the-other two couple

    Los esposos se siguen uno al otro. A married couple walks down the road one after the other.

    kurengendungu [ ku'reqeneu'qu 1 : Asuntos del casamiento del novio. Matters related to a man's mariage. Tripa1 kosecha mlekey kurengendungu. despus cosecha suele-haber asunto-de-casamiento after harvest often-there-is marriage-business Despus de la cosecha suele haber casamientos. Weddings usually occur after harvest time.

  • Sustantivos relacionados con el sexo y el matrimonio

    Wangendungu [ fi$qenOu'qu 1 : Asuntos del casamiento de una mujer. Matters related to a woman's marriage. Flangendungu nielu, pepikawkey. asunto-de-casamiento que-tiene se-prepara marriage-business who-has gets-ready

    La persona que tiene asuntos de casamiento, tiene que prepararse. A person involved in a marriage must get ready.

    ngenawe [ ' q e ~ pa'we 1 : Padre; dueo de la hija. Father. Kie kawell elungey ngeMawe. un caballo le-dieron dueo-de-la-hija one horse was-given owner-of-daughter

    Le dieron un caballo al padre. The father was given a horse.

    rangielwe l ra'qipelwel : Mediador. Mediator. Iche rangielwengen afachi kurengendungu mew.3 yo mediador-soy este casamiento-asunto en 1 mediator-am this marriage-matter in Serv de mediador en este asunto de casamiento. 1 was the mediator for this marriage. 3 Coa, 1974: 257

    maftun [ma'fitun 1 : Ceremonia depago a los familiares de la novia. Payment received by theparents and relatives of the newly married girl iChumlngealu maftun? jcundo-ser el-pago-por-la-novia? When-will-be payment-for-bride?

    Cundo es la ceremonia de pago por la novia? When is the bride payment ceremony?

  • 50 Diccionario Lingistico-EtnogrFico de la Lengtia Mapuche

    Verbos relacionados con el sexo y el matrimonio Verbs related to sex and marriage

    ay [ a'yil : Amar; querer. To love. Kuan rume ayy i kure. Juan mucho quiere su esposa John much loves his wife

    Juan quiere mucho a su esposa. John loves his wife very much.

    nie [ niel : Tener por esposa; casarse con (hombre). To have as a wife; to lnarry (man). Tromen domo niefi pingey. Tromen mujer tiene-por-esposa dicen Tromen woman married they-say

    Dicen que se cas con una mujer de Tromn. They say he married a woman from Tromn.

    kurenge [ ku'rege 1 : Casarse (hombre). So get married (man). Kurengey Kuan pingey. se-cas Juan dicen got-married John they-say

    Dicen que Juan se cas. They say that John got married.

    llowdungu [oweul~u I : Enterarse de un asunto y dar una respuesta. To receive and respond to a message. Ti idol wentru iiowdunguy. el mayor hombre respondi the main man answered

  • Verbos relacionados con el sexo y el matrimonio \

    El hombre mayor dio la respuesta. The oldest man gave the answer.

    Uow lo'wil : Aceptar a alguien o algo. To accept; to receive. Kaple amufule U~wngelayafuy.~ otro-lado si-fuera no-le-aceptaran another-place if-she-went would-not-be-accepted

    En otro lugar no la aceptaran. She might not be accepted in another place. "cona, 1974: 241

    yeme [ ye'me 1 : Ir a buscar. To go and get someone or something Kewpuwe yemey domo Kuan. Kewpuwe fue-a-buscar mujer Juan Kewpum~e went-to-get wife John

    Juan se cas con una mujer de Kewpuwe. John married a woman from Kewpuwe.

    werk [ wer'kt 1 : Enviar un(a) mensajeroa). To send a message with a messenger. Werkenew may i chaw -fa: me-envi entonces mi padre esto sent-me then my father this

    Mi padre enva el siguiente mensaje: My father sends the following message:

    kimel [ ki'melil : Dar a conocer un asunto o noticia. To let someone know about something. Mlele dungu, kimelwai. si-hay asunto se-lo-haremos-saber if-there-is news we'll-let-you-know

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Si hay noticias, se las haremos llegar. If there is any news, we will Jet you know.

    ntramka [ ni'tramka 1 : Conversar. To carry on a conuersation. i chaw engu ntramkay ti werken. mi padre con convers el mensajero my father with talked the messenger El mensajero convers con mi padre. The messenger talked with my father.

    pepikaw [ pe'pikawi 1 : Prepararse para una fiesta o acontecimiento. To get ready for a feast or another event. Kom che pepikawkey niedungulu. todo persona se-prepara al-tener-un-asunto al1 people get-ready when-having-something

    Al haber algo importante, toda la gente se prepara. Everybody gets ready when there is something important to do.

    ikatu [ip'katu 1 : Solicitar ayuda manual para un trabajo. To request help. Feymew koni i ikatuchen ti kurengelu.5 entonces entra su pedir-gente el que-se-casa then begins his ask-for-help the who-gets-married Entonces el recin casado solicita ayuda. Then the groom asks for help.

    Coa, 1974: 258

    mankuwl [ 'mankuwi'li 1 : Saludar; dar la mano. To greet; to shake hands.

  • Verbos relacionados con el sexo y el matrimonio

    "Marimari" p ipa , mankuwlfi? marimari le-dice le-da-la-mano marimari he-says-to-her he-shakes-hands-with-her "MarimariH-le dice, dndole la mano. He says "marimari", shaking hands with her "oa: 1974: 258

    pentuku [ 'pentuku 1 : Visitar a alguien para felicitarlo, informarse sobre su salud o darle el psame. To visit someone in order to congratulate him, to inquire about his health or to

    express condolences. Rupan pentukufilmi ula, feypiafuni. despus si-lo-saludas entonces le-dirs after if-you-ask-about-his-health then you'll-say-to-him

    Despus de informarte sobre su estado de salud, le dirs esto. Te11 him this only after you ask about his health.

    frene [ fi'renel : Hacer u n favor. To do a favor. "Freneen" piafuni ti wingka. hgame-un-favor le-dirs el no-mapuche do-me-a-favor you'-11-tell-him the wingka

    Le pedirs al wingka que te haga ese favor. Ask the wingka to do you a favor.

    chali [ Ea'lil : Saludar. To greet. Chalinge tami weny. saluda tu amigo greet your friend

    Saluda a tu amigo. Say he110 to your friend.

  • 54 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuclie

    chalitu [ Ea'litu 1 : Despedirse. To say good bye. Llowlu mten, ka prm chaliturkeeyew.' al-recibir en-tanto y luego se-despidi-de-ella when-got at-once and soon said-good-bye-to-her

    En tanto lo recibi, se despidi de inmediato. As soon as she got it, she said "good bye".

    Liamn 1988: 21

    kimeldungu [ ki'meleu'qu 1 : Dar a conocer una noticia o mensaje. To give a message. Feymew kimeldungukey werkea8 entonces da-a-conocer-noticias mensajero then he-gives-the-news messenger

    Entonces el mensajero informa sobre el asunto. Then the messenger gives the message.

    Coa 1974: 256

    la~tu [Jan'tul : Enviudar. To become a widou~ or widower Kule wentru 1-turkey." un hombre enviud dicen a man became-a-widower

    Dicen que un hombre enviud. A man became a widower. 9 Salas 1987: 42

    mritu [ mi'ritu 1 : Selatir celos por el esposo. To feel jealous for the husband. Rayen mritukey i -a. Rayen suele-celar su esposo Rayen often-feels-jealous her husband

  • Verbos relacionados con el sexo y el matrimonio

    Rayen suele sentir celos por su esposo. Rayen usually feels jealous because of her husband's actions.

    wda [ wi'Oa 1 : Diuorciarse; separarse. To diuorce. Wday i kure pingey. separ su esposa dicen divorced his wife they-say

    Dicen que se separ de su mujer. They say he got divorced.

    rmpel [ rim'pelil : Sentir celos por la esposa. To feel jealous for one's wife. Ti wentru rmpeli i domo. el hombre sinti-celos su mujer the man felt-jealous his wife El hombre sinti celos por su esposa. The man felt iealous because of what his wife did.

    Wange [fixaqel : Casarse (una mujer). So get married (a woman). FBngey Luisa. se-cas Luisa got-married Louise

    Luisa se cas. Louise got married.

    kuretu [ ku'retu 1 : Tener relacin sexual (el hombre). To have sexual intercourse (a man).

    wentmtu [wen'trutu 1 : Tener relacin sexual (la mujer). So have sexual intercourse (a woman)

  • 56 Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    duamdomo [ 'Ouamt3o'mo 1 : Desear a una mujer. To desire a woman.

    duamwentru [ '8uamwen'tru1 : Desear a u n hombre. To desire a man.

    nangka [naq'ka 1 : Desear una relacin sexual. So want to have sex.

    nntu [ nln'tul : Violar a una persona. To rape. Ina rp nntungey kie domo. cerca camino fue-violada una mujer near road was-raped a woman

    Violaron a una mujer a la orilla del camino. A woman was raped near the road.

    Adjetivos relacionados con el sexo y el matrimonio Adjectives related to sex and marriage

    wentru [ wen'tru 1 : Masculino. Male. Wentru pe niey Rayen. masculino hijo-de-mujer tiene Rayen male woman's-child has Rayen

    Rayen tiene un hijo varn. Rayen has a son.

    domo [ eo'mo 1 Femenino. Female.

  • Adjetivos relacionados con el sexo y el matrimonio

    Domo pe niey Rayen. femenino hijo-de-mujer tiene Rayen female woman's-child has Rayen

    Rayen tiene una hija. Rayen has a daughter.

    -a [fi:a 1 : Mayor: de ms edad (slo para hombres). Grown up (only for men). Fta wentruy Kalu. mayor hombre-es Carlos grown-up man-is Charles Carlos se ha convertido en un hombre adulto Charles has really grown up.

    w e l w e l : Joven; de menor edad. Young. We domoley petu Rayen. joven mujer-est todava Rayen young woman-is still Rayen

    Rayen es una mujer joven an (o se ve joven todava). Rayen is still a young woman (or she still looks young).

    kuse [ ku'sel : Mayor; anciana (slo para mujeres). Old (only for womenj lkantuy ti kuse domo. cant la anciana mujer sang the old woman La anciana cant. The old woman sang.

    fcha [ fi'Ea 1 : De avanzada edad; anciano (slo para hombres). Old (only for menj.

  • Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua Mapuche

    Wewpiy kie ficha wentru. dio-un-discurso un anciano hombre gave-a-speech an old man

    Un anciano dio un discurso. An old man gave a speech.

    poyen [ po'yen 1 : Amado(a); quemdo(4; apreciado(a1. Loved; dear; appreciated. i poyen lamngen -fa. mi querido(a) hermano(a) kste(a) my dear brother (sister) this Este es mi hermano querido. This is my dear brother (sister).

    ayn [ a'yin 1 : Amadda); o querido(a1 principalmente por sus cualidades fsicas. Beloved; loved one. Kuan i ayn domo -fa. Juan su amada mujer sta John his beloved woman this

    Esta es la mujer que Juan ama. This is the woman John loves.

    den [ yi'Oen 1 : Indeseado(a); odz'ado(a1. Despzsed; hated. Weefe ta den che. ladrn(a) af. odiado(a) persona thief aff. hated person

    Un ladrn es una persona repudiable. A thief is despised.

    rmpelfe [ rim'pelfel : Celoso (por su mujer). jealous (about one's woman).

  • Adjetivos relacionados con ... / Sustantivos relacionados con la hahitaciny los utensilios domsicos 59

    Rmpelfe wentru afilafui. celoso hombre no-me-gusta jealous man 1-don't-like No me gustan los hombres celosos. 1 don't like jealous men.

    mritufe [ mi'ritufe 1 : Celosa (por su esposo). Jealous (about one's husband). Rume mritufe afachi domo. muy celosa esta mujer very jealous this woman Esta mujer es muy celosa. This woman is very jealous.

    nangkan [ n q ' k a n 1 : En perodo de celo. A time of sexual excitement. Nangkan kulU amutripakey. celo animal suele