2 3 index page indice pagina index owner’s …z3.pdf · dopo un periodo di training e...

21
2 3 INDEX Page OWNER’S INFORMATION .......................... 4 GENERAL .................................................... 8 SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS ............... 10 GENERAL RULES FOR A CORRECT OVERHAULING AND MAINTENANCE ..... 12 FAILURES, CAUSES AND REMEDIES .... 14 RECOMMENDATIONS FOR MAINTENANCE ......................................... 16 INSTALLATION .......................................... 16 ADJUSTMENT ........................................... 20 DISASSEMBLY .......................................... 22 DISASSEMBLY DIAGRAM ........................ 22 REASSEMBLY ........................................... 32 FORK EXPLODED VIEW .......................... 40 INDICE Pagina INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIO DELLA BICICLETTA ........ 5 GENERALITÀ .............................................. 8 ATTREZZATURA SPECIFICA MARZOCCHI ............................................. 10 REGOLE GENERALI ................................. 12 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI ........ 14 RACCOMANDAZIONI PER L’USO ............ 16 INSTALLAZIONE ....................................... 16 REGOLAZIONE ......................................... 20 SCOMPOSIZIONE ..................................... 23 SCHEMA SEQUENZA DI SMONTAGGIO . 23 RICOMPOSIZIONE .................................... 32 ESPLOSO FORCELLA .............................. 40 INDEX Page INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTE ........ 6 INFORMATIONS GENERALES ................... 9 OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI . 11 RÈGLES GÉNÉRALES .............................. 13 INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDES ................................................. 15 CONSEILS POUR L’UTILISATION ............ 17 INSTALLATION .......................................... 17 REGLAGE .................................................. 21 DÉCOMPOSITION ..................................... 25 SCHÉMA SUITE DE DEMONTAGE .......... 24 RÉCOMPOSITION ..................................... 33 PLAN ÉCLATE FOURCHE ........................ 40 INHALTSVERZEICHNIS Seite INFORMATIONEN FÜR DEN FAHRRADBESITZER .................................. 7 ALLGEMEINES ............................................ 9 MARZOCCHI SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG .......................................... 11 ALLGEMEINE NORMEN ........................... 13 MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFEN .. 15 ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN ........... 17 EINBAU ...................................................... 17 EINSTELLUNG .......................................... 21 AUSBAU .................................................... 25 AUSBAUSEQUENZSCHEMA .................... 25 WIEDERZUSAMMENBAU ......................... 33 GABELAUFBAUZEICHNUNG ................... 40 The figures and descriptions in this pamphlet are provided as a guide. We reserve the right to make changes to the products without notice in line with our policy of continuous improvement. Always respect Nature when riding ! Le illustrazioni e descrizioni del presente opusco- lo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai prodotti in qualsiasi momento e senza avviso quelle modifiche che ritenesse utili per migliorarli o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale. In ogni Vostro spostamento rispettate sempre la Natura! Die Abbildungen und Beschreibungen dieser Bro- schüre sind als rein indikativ zu betrachten. Der Hersteller behält sich das Recht vor, an sei- nen Erzeugnissen jederzeit die Ånderungen ohne Vorankündigung vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesserung oder aus herstellungstechnischen oder kaufmännischen Gründen für erforderlich hält. Nehmen Sie bei allen Ihren Fahrten Rücksicht auf die Natur! Les illustrations et descriptions de cette brochure sont fournies à titre indicatif. La societé se réserve le droit d’apporter aux produits, à n’importe quel moment et sans préa- vis, toutes les modifications utiles à leur amélioration, ou pour n’importe quelle nécessité de caractère constructif et commercial. Respectez la Nature dans tous vos déplacements!

Upload: tranlien

Post on 22-Feb-2019

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

2 3

INDEX Page

OWNER’S INFORMATION .......................... 4GENERAL .................................................... 8SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS............... 10GENERAL RULES FOR A CORRECTOVERHAULING AND MAINTENANCE ..... 12FAILURES, CAUSES AND REMEDIES .... 14RECOMMENDATIONS FORMAINTENANCE ......................................... 16INSTALLATION.......................................... 16ADJUSTMENT ........................................... 20DISASSEMBLY .......................................... 22DISASSEMBLY DIAGRAM ........................ 22REASSEMBLY ........................................... 32FORK EXPLODED VIEW .......................... 40

INDICE Pagina

INFORMAZIONI PER ILPROPRIETARIO DELLA BICICLETTA ........ 5GENERALITÀ .............................................. 8ATTREZZATURA SPECIFICAMARZOCCHI ............................................. 10REGOLE GENERALI ................................. 12INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI........ 14RACCOMANDAZIONI PER L’USO............ 16INSTALLAZIONE ....................................... 16REGOLAZIONE ......................................... 20SCOMPOSIZIONE ..................................... 23SCHEMA SEQUENZA DI SMONTAGGIO. 23RICOMPOSIZIONE.................................... 32ESPLOSO FORCELLA .............................. 40

INDEX Page

INFORMATIONS POUR LEPROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTE ........ 6INFORMATIONS GENERALES................... 9OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI . 11RÈGLES GÉNÉRALES.............................. 13INCONVÉNIENTS, CAUSES ETREMÈDES ................................................. 15CONSEILS POUR L’UTILISATION............ 17INSTALLATION.......................................... 17REGLAGE .................................................. 21DÉCOMPOSITION..................................... 25SCHÉMA SUITE DE DEMONTAGE .......... 24RÉCOMPOSITION..................................... 33PLAN ÉCLATE FOURCHE ........................ 40

INHALTSVERZEICHNIS SeiteINFORMATIONEN FÜR DENFAHRRADBESITZER .................................. 7ALLGEMEINES ............................................ 9MARZOCCHI SPEZIFISCHEAUSRÜSTUNG .......................................... 11ALLGEMEINE NORMEN ........................... 13MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFEN .. 15ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN ........... 17EINBAU ...................................................... 17EINSTELLUNG .......................................... 21AUSBAU .................................................... 25AUSBAUSEQUENZSCHEMA.................... 25WIEDERZUSAMMENBAU ......................... 33GABELAUFBAUZEICHNUNG ................... 40

The figures and descriptions in this pamphlet areprovided as a guide.We reserve the right to make changes to theproducts without notice in line with our policy ofcontinuous improvement.

Always respect Nature when riding !

Le illustrazioni e descrizioni del presente opusco-lo si intendono fornite a titolo indicativo.La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare aiprodotti in qualsiasi momento e senza avvisoquelle modifiche che ritenesse utili per migliorarlio per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo ecommerciale.

In ogni Vostro spostamento rispettatesempre la Natura!

Die Abbildungen und Beschreibungen dieser Bro-schüre sind als rein indikativ zu betrachten.Der Hersteller behält sich das Recht vor, an sei-nen Erzeugnissen jederzeit die Ånderungen ohneVorankündigung vorzunehmen, die er zu ihrerVerbesserung oder aus herstellungstechnischenoder kaufmännischen Gründen für erforderlichhält.

Nehmen Sie bei allen Ihren FahrtenRücksicht auf die Natur!

Les illustrations et descriptions de cette brochuresont fournies à titre indicatif.La societé se réserve le droit d’apporter auxproduits, à n’importe quel moment et sans préa-vis, toutes les modifications utiles à leuramélioration, ou pour n’importe quelle nécessitéde caractère constructif et commercial.

Respectez la Nature dans tous vosdéplacements!

4 5

OWNER'S INFORMATIONIMPORTANT: Installing a Marzocchi suspension system is a very delicate operation that must be

carried out with extreme care. These installation and maintenance instructions aredesigned for experienced bicycle mechanics and must be followed exactly as written andspecified. Failure to precisely follow these instructions could cause damage to one ormore components of the Marzocchi suspension system. This damage may not be readilyvisible or apparent and could lead to unexpected failure on one or more components ofyour suspension to such extent that the rider may loose control of the bicycle and suffersevere injury.

The responsibility of the owner1) The Marzocchi suspension system is designed to absorb the shocks of an uneven road surface in

order to give the rider more control over this bicycle. It is not designed to absorb the forces generatedby jumps or other acrobatic maneuvers. If you subject the Marzocchi suspension system to repeatedjumps or other acrobatic maneuvers, you could cause one or more of the components of thesuspension system to unexpectedly break, resulting in a loss of bicycle control and serious injury tothe rider.

2) Some of the parts of the bicycle, such as the brakes, steering, tires, wheel assembly and shifters maynot have been adjusted at the time the Marzocchi suspension system was installed on the bicycle.Before you ride the bicycle, be sure all the parts of the bicycle were properly adjusted and functioningproperly.

3) All of the components of the suspension system must be correctly assembled and tightened exactlyto the specified torque values. Periodically check the torque of these components to insure that theyare correct. Failure to properly assemble and tighten the components could cause one or more of thecomponents to unexpectedly break, resulting in a loss of bicycle control and serious injury to the rider.

4) There are obvious risks associated with mountain biking and other types of bicycle riding. Despite theuse of all safety equipment for the bicycle and the rider, either injuries or damages may occur. Thisis the responsibility of the rider. To reduce the risk of injury, all activities must be under propersupervision and only after proper training and experience. Good physical condition of the rider andthe good state of the bicycle are essential to be a safe and successful rider.

5) Be sure to read and follow all the instructions and warnings which originally accompanied your bicycle.In addition, it is recommended for added safety and protection while riding that a good quality bicyclehelmet be worn and that other safety devices such as lights, reflectors, or reflective clothing be used.Some cities and states may require the use of a helmet and other safety equipment. Follow all trafficrules and all other laws about safety equipment and use your bicycle where you are permitted to ride.

6) For any further information you might need, please call or write to this addresses:

INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIO DELLA BICICLETTAIMPORTANTE: Installare un sistema di sospensione Marzocchi rappresenta un’operazione estrema-

mente delicata che deve essere eseguita con estrema attenzione. Le presentiistruzioni per l’installazione e la manutenzione sono destinate a meccanici perbiciclette esperti e dovranno essere scrupolosamente osservate alla lettera. La nonosservanza di tali istruzioni secondo le indicazioni fornite, potrà provocare danni aduno o più componenti del sistema di sospensione Marzocchi. Tale danno potrebbe nonrisultare visibile immediatamente o evidente a prima vista e causare l’imprevistarottura di uno o più componenti del sistema di sospensione, di entità tale dapregiudicare il controllo della bicicletta e comportare gravi danni fisici per il ciclista.

La responsabilità del proprietario della bicicletta1) Il sistema di sospensione Marzocchi è progettato in maniera tale da ammortizzare gli urti o gli effetti

di un fondo stradale non uniforme, al fine di assicurare al ciclista un maggiore controllo della propriabicicletta.Questo sistema non è stato progettato per assorbire le forze generate da salti o altre manovreacrobatiche eseguite in sella alla propria bici. Se il sistema di sospensione Marzocchi vieneripetutamente messo a dura prova da salti o esercizi acrobatici, uno o più componenti del medesimopotrebbero andare incontro ad impreviste rotture che comporterebbero la perdita del controllo delmezzo e gravi lesioni al ciclista.

2) Alcune parti costitutive della bicicletta, quali freni, sterzo, pneumatici, gruppo ruota e leva del cambio,potrebbero non essere stati regolati nel momento in cui è stata eseguita l’installazione del sistemadi sospensione Marzocchi sulla bicicletta. Prima di montare in sella alla bici, verificare che tutte le partisiano state correttamente regolate e funzionino in maniera appropriata.

3) Tutti i componenti del sistema di sospensione dovranno essere assemblati correttamente e serratisaldamente ai valori di coppia specificati. Controllare periodicamente la coppia di questi componentiper accertarne la correttezza. La mancata esecuzione di un corretto assemblaggio e di un idoneoserraggio dei componenti potrebbe provocare l’imprevista rottura di uno o più elementi chepregiudicherebbero il controllo del mezzo e comporterebbero gravi lesioni al ciclista.

4) Alle mountain bike e ad altri tipi di bicicletta sono ovviamente associati dei rischi. Nonostante l’impiegodi tutti i dispositivi di sicurezza sia per la bicicletta sia per il ciclista che vi monta in sella, possonoverificarsi danni per entrambi. Ciò rientra nell’ambito delle responsabilità del ciclista. Per ridurre ilrischio di incidenti, tutte le attività dovranno essere svolte sotto un’attenta supervisione e soltantodopo un periodo di training e un’esperienza appropriati. La buona forma fisica del ciclista e l’ottimostato della bicicletta sono elementi essenziali per assicurare un controllo sicuro del mezzo.

5) Avere cura di leggere e seguire tutte le istruzioni e gli avvertimenti che vengono originariamente fornitiinsieme alla bicicletta. Si raccomanda inoltre, per garantire una maggiore sicurezza e protezione, diindossare un casco protettivo di buona qualità e di installare altri dispositivi di sicurezza quali luci,riflettori o indossare un abbigliamento appropriato, realizzato in materiale rifrangente. In alcune cittàe stati è prescritto obbligatoriamente l’uso di un casco protettivo abbinato all’uso di altri dispositivi disicurezza. Attenersi a tutte le disposizioni che regolano la circolazione stradale nonché a tutte le altrenorme relative ai dispositivi di sicurezza, avendo cura di usare la bicicletta soltanto nei luoghi in cuine è consentita la circolazione.

6) In caso di quesiti da sottoporre alla nostra attenzione, vi preghiamo di telefonare o scrivere ai seguentiindirizzi:

Vi riterremo responsabili della corretta applicazione delle istruzioni di assemblaggio contenutenel presente libretto.

Guidare sempre nel pieno rispetto delle norme di sicurezza e prestando sempre la massimaattenzione.

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

It is your responsibility to make sure the assembly instructions in this book are preciselyfollowed.

Always ride safely and carefully.

6 7

INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTEIMPORTANT: L'installation d'un système de suspension Marzocchi est une opération extrèmement

délicate pour laquelle il faut faire très attention. Ces instructions pour l'installation etl'entretien sont adressées à des mécaniciens pour vélos expérimentés et il faudra lesrespecter rigoureusement à la lettre. Le non-respect des instructions selon les indicationsfournies, pourrait causer des dommages à un ou plusieurs composants du système desuspension Marzocchi. Ces dommages pourraient ne pas être immédiatement apparentsou évidents tout d'abord et pourraient provoquer la rupture imprévue d'un ou de plusieurscomposants du système de suspension, de telle nature à compromettre le contrôle de labicyclette et causer des graves dommages physiques pour le cycliste.

La responsabilité du propriétaire du vélo1) Le système de suspension Marzocchi a été conçu de façon qu'il puisse amortir les chocs ou les effets

d’une chaussée pas uniforme, afin de garantir au cycliste le contrôle optimal de son vélo.Ce système n’a pas été conçu pour absorber les forces causées par de sauts ou d’autres manoeuvresacrobatiques effectuées sur son propre vélo. Au cas où le système de suspension Marzocchi seraitmis à rude épreuve plusieurs fois par des sauts ou des exercices acrobatiques, l’un ou plusieurscomposants pourraient subir des ruptures imprévues qui entraîneraient la perte du contrôle du moyenet des lésions graves au cycliste.

2) Quelques parties intégrantes du vélo, telles que les freins, le pivot, les pneus, l’ensemble roue et lévierde changement de vitesse, pourraient n’avoir pas été réglés lors de l’installation du système desuspension Marzocchi sur le vélo. Avant de se mettre en selle, verifier que toutes les parties aient étécorrectement réglées et qu’elles fonctionnent de manière appropriée.

3) Tous les composants du système de suspension devront être correctement assemblés et solidementserrés selon les côtes de couple indiquées. Contrôler périodiquement le couple de ces composantspour en vérifier la précision. Un assemblage fautif et un serrage inadapté des composants, pourraitcauser la rupture imprévue d’un ou de plusieurs éléments, ce qui pourrait être préjudiciable aucontrôle du moyen et entraîner des graves lésions au cycliste.

4) Il est évident que l’utilisation des mountain-bikes et des autres types de vélo peut entraîner desrisques. Malgré l’emploi de tous les dispositifs visés à la sécurité du vélo ainsi que du cycliste, il peutse vérifier des dommages pour tous les deux. Cela rentre dans le cadre des responsabilités quiengagent le cycliste. Pour réduire le risque d’accidents, toutes activités devront être effectuées sousune attente supervision et uniquement après une période d’entraînement et d’expérience appropriés.La pleine forme physique du cycliste et l’état optimal de la bicyclette sont deux éléments fondamentauxpour garantirse un contrôle fiable du moyen.

5) Il faut lire et suivre les instructions et les avertissements fournis à l’origine avec le vélo. On préconiseégalement, afin de garantir une plus grande sécurité et protection, de porter un casque de protectionbonne qualité et d’installer d’autres dispositifs de sécurité tels que les feux, des réflecteurs ou deporter des vêtements appropriés, réalisés avec du matériau réfringent . Dans certaines villes ounations l’usage du casque de protection combiné avec d’autre dispositifs de sécurité est obligatoire.Il faut respecter toutes les dispositions qui règlent la circulation routière ainsi que toutes les normesrelatives aux dispositifs de sécurité, prenant soin d’utiliser le vélo uniquement où il est permis decirculer.

6) En cas d’informations complémentaires à nous soumettre, nous vous prions de téléphoner ou d’écrireà ces adresses:

INFORMATIONEN FÜR DEN FAHRRADBESITZERWICHTIG: Der Einbau eines Marzocchi-Aufhängesystems stellt eine extrem delikate Arbeitsaus-

führung dar, die mit besonderer Vorsicht ausgeführt werden muß. Die vorliegenden Einbau-und Wartungsanweisungen sind Fahrradmechaniker-Experten vorbehalten und müssenstrikt nach Anleitung erfolgen. Ein Nicht-Beachten der gelieferten Anweisungen, kann zuSchäden an einem oder mehreren Bestandteilen des Marzocchi-Aufhängungssystemsführen. Ein solcher Schaden könnte nicht sofort oder auf den ersten Blick erkennbar sein undkann später zu einem plötzlichen Bruch einer oder mehrerer Teile des Aufhängungsystemsführen, mit einem derartigen Ausmaß, welches zum Kontrollverlust des Fahrrades und zuschweren Verletzungen des Radfahres führen kann.

Fahrrad-Eigentümerverantwortung1. Das Marzocchi-Aufhängesystem wurde in einer Art und Weise entworfen, die es ermöglicht, Stöße

oder die Auswirkungen einer unebenen Straßenauflage abzudämpfen, um dadurch dem Radfahrereine bessere Kontrolle über sein Fahrrad zu sichern.Dieses System wurde nicht dafür entworfen, um die durch Sprünge oder andere im Sattel des eigenenFahrrads ausgeführten akrobatischen Manöver entstandenen Belastungen abzufangen. Falls dasMarzocchi-Aufhängungssystem in wiederholter Weise harten Belastungsproben wie Sprüngen oderAkrobatien ausgesetzt wird, kann es vorkommen, daß eine oder mehrere Komponenten des selbigenplötzlich brechen können, was zum Verlust der Fahrradkontrolle und zu schweren Verletzungen desFahrers führen kann.

2. Es kann vorkommen, daß einige Bauteile des Fahrrads, wie Bremsen, Gabelschaft, Reifen,Radaggregat und Gangschaltungshebel beim Einbau der Marzocchi-Aufhängung am Fahrrad nichteingestellt wurden. Aus diesem Grund ist, vor dem Aufsteigen auf das Fahrrad, zu kontrollieren, obauch alle Teile korrekt eingestellt wurden und in geeigneter Weise funktionieren.

3. Alle Bestandteile des Aufhängungssystems müssen korrekt zusammengestellt und fest auf dieangegeben Werte angezogen werden. In regelmäßigen Abständen den Anzug dieser Teile überprü-fen und sich so von der Korrektheit überzeugen. Wird der Zusammenbau und der angemesseneAnzug nicht korrekt ausgeführt, kann es zum plötzlichen Bruch eines oder mehrerer Elementekommen, die dann zum Verlust der Kontrolle des Fahrrades und letztendlich zu schweren Verletzun-gen führen könnten.

4. Mountain-Bikes und andere Fahrradarten unterliegen Gefahren. Trotz des Einsatzes aller Sicherheits-vorrichtungen, sowohl für das Fahrrad, als auch für den betreffenden Radfahrer, können sichSchäden an beiden ergeben. Dies gehört in den Verantwortungsbereich des Radfahres. Um dasUnfallrisiko einzuschränken, müssen alle diesbezüglichen Tätigkeiten unter einer aufmerksamenBeaufsichtigung und nur nach einer Trainingzeit und dementsprechenden Erfahrung ausgeführtwerden. Eine gute körperliche Form des Radfahrers und ein optimaler Zustand des Fahrrades, sinddie grundlegenden Elemente zur Sicherung einer sicheren Fahrzeugkontrolle.

5. Lesen und befolgen Sie in aufmerksamer Weise alle Anleitungen und Warnungen, die gemeinsam mitdem Fahrrad geliefert werden. Desweiteren, wird zur Garantie einer höheren Sicherheit und einesbesseren Schutzes empfohlen, einen qualitativ guten Schutzhelm zu tragen und weitere Schutzvorrich-tungen wie Lichter, Rückstrahler oder das Tragen von geeigneter Fahrradkleidung aus rückflektierendemMaterial vorzunehmen. In einigen Städten und Staaten wurde die Anwendung eines Schutzhelms,gemeinsam mit anderen Sicherheitsmaßnahmen vorgeschrieben. Es ist sich an alle Anweisungen, dieden Straßenverkehr betreffen, sowie an alle Sicherheitsnormen zu halten, dabei ist darauf zu achten,das Fahrrad nur an den Orten zu verwenden, an denen dessen Verkehr erlaubt wurde.

6. Bei Fragen an uns, bitten wir Sie, sich telefonisch oder schriftlich mit uns unter den angegebenenfolgendenen Adressen zu setzen:

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

Vous serez considérés responsables de l’application exacte des instructions d’assemblagecontenues dans ce catalogue d'instruction.

Il faut toujours conduire dans le respect total des normes de sécurité en faisant la plus grandeattention.

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

Wir machen Sie für die korrekte Applikation der Zusammenstellungsanleitungen, die in diesemHeft enthalten sind, verantwortlich.

Fahren Sie immer unter der vollsten Berücksichtigung der Sicherheitsvorschriften fahren!Immer die größte Vorsicht anwenden!

8 9

GENERAL• The Z3 fork is designed for both cross country .• The Z3 fork damped by a mechanical spring

system and elastomer shims.• Spring pre-load adjustment controlled via exter-

nal top mount adjusters.• Rebound damping adjustment screw is acces-

sible from the base of slider.• Oversized 30mm stanchions and full length

bushings for superior rigidity.• Stanchions designed with a special safety fea-

ture to eliminate any chance of the stanchionsbecoming separated from the crown.

• The Z3 is equipped with highest quality sealsavailable to eliminate the risk of contaminationdue to water or dust.

• Optional brake cable hanger easily bolts ontothe arch.

• Stanchion protections standard.

GENERALITÀ• Forcella ammortizzata a molla ed elastomeri.• Possibilità di regolazione del precarico molla

mediante pomello esterno, posto sulla sommitàdello stelo.

• Vite di registro dello smorzamento in estensionee compressione, accessibile dal fondo delfodero.

• Tubi portanti con diametro maggiorato e boccolaa lunga guida per migliorare la rigidità.

• Dispositivo di bloccaggio tubi sulla base perevitare fuoriuscite accidentali.

• Conserva il gruppo di tenuta dei modelli idrauliciper evitare l’entrata di polvere o acqua.

• A richiesta sono disponibili foderi dotati disupporti per il fissaggio della pinza per impiantofreno a disco.

• Supporto cavo freno integrato sull’archetto.• Soffietti di protezione per tubi portanti di serie.

INFORMATIONS GENERALES• Fourche amortie par ressort et élastomères.• Possibilité de réglage de precharge ressort à

l’aide d’un bouton extérieur, placé sur le sommetdu fourreau complet.

• Vis de réglage de l’amortissement en extensionet compression, accessible du fond du fourreau.

• Plongeurs avec diamètre majoré et bague àguide long pour améliorer la rigidité.

• Dispositif de blocage tubes sur la base afind’éviter qu’ils sortent accidentellement.

• On a gardé l'ensemble étanchéité des modèleshydrauliques, pour prévenir la pénétration de lapoussière ou de l’eau.

• Sur demande ces sont disponibles des fourreauxéquipés de supports pour la fixation de l’étrierpour le système de freinage à disque.

• Support de câble frein intégré dans l’arceau.• Soufflets de protection plongeurs de série.

Cannotto: in acciaio al CrMo con spessore paretevariabile; disponibile in varie lunghezze, con esenza filetto, nelle versioni da 1" -1 1/8" - 1 1/4".Base: forgiata in lega di alluminio T6-6082 elavorata con CNC.Archetto: in lega T6-6082 stampata e lavoratacon CNC.Tubi portanti: in acciaio al CrMo speciale ad altaresistenza, cromati duri.Foderi: in lega T6-6082 stampata e lavorati conCNC.Boccole di scorrimento: a lunga guida; sonocomposte da un supporto in rame e da un rivesti-mento anti attrito.Guarnizioni: anelli di tenuta progettati al compu-ter assicurano la massima tenuta in ogni condizio-ne.

Steer tube: CrMo steel with variable butting.Several lengths available in threaded or nonthreaded 1” - 1 1/8” and 1 1/4” diameters.Crown: Forged and CNC-machined. T6-6082aluminum alloyArch: Forged and CNC-machined T6-6082 alloy.Stanchions: Special hard CrMo steel.Sliders: Forged and CNC-machined T6-6082 al-loySlider bushing: Full length guide bushings com-posed of a copper base and impregnated anti-friction coating.Seals: Computer designed oil seals guaranteesthe highest quality seals available.

La forcella è corredata da:– Garanzia– Libretto istruzioni– Informazioni tecniche.

The fork is supplied with:– Warranty card– Owners manual– Technical Specifications.

Tube de direction: en acier au CrMo avecépaisseur variable de la paroi; disponible endifférentes longueurs, avec ou sans filet, dans lesversions de 1" - 1 1/8" - 1 1/4".Base: forgée en alliage d’aluminium T6-6082 etusinée par CNC.Arceau: en alliage T6-6082 moulé et usiné parCNC.Plongeurs: en acier au CrMo spécial de hauterésistance, chromés durs.Fourreaux: en alliage T6-6082 moulé et usiné parCNC.Bagues de glissement: à guide long, consistanten un support en cuivre revêtu en matériauantifriction.Joints: joints d'étanchéité conçus à l’ordinateur,ils assurent l’étanchéité optimale en toute condi-tion.

La fourche est équipée de:– Garantie– Mode d’emploi– Descriptions techniques.

Gabelbräcke: aus CrMo-Stahl mit varriierenderWandstärke, in unterschiedlichen Längen, mit oderohne Gewinde, in den Versionen 1" - 1 1/8" - 1 1/4" verfügbar.Gabelbrücke: aus einer T6-6082 Aluminium-legierung geschmiedet und CNC bearbeitet.Bremsbügel: gegossen in einer T6-6082Legierung und CNC bearbeitet.Tauchrohre: aus speziellem und hochwiderstand-sfähigem CrMo-Stahl, hart verchromt.Gleitrohre: aus einer T6-6082-Legierunggegossen und CNC bearbeitet.Laufbuchsen: mit langer Führung, werden auseiner Halterung in Kupfer und einemReibungsschutzüberzug gebildet.Dichtungen: am Computer entworfene Dichtringesichern immer und unter allen Bedingungen diebeste Abdichtung.

Mit der Gabel wird folgendes Material geliefert:– Garantie– Anleitungsheft– Technische Beschreibungen.

ALLGEMEINES• Durch Federn und Elastomer-Gummis gefederte Gabel.• Einstellungsmöglichkeiten der Vorspannung der Feder

durch einen außenliegenden Einstellknopf, der auf demSchaftscheitel zu finden ist.

• Einstellschraube für die Dämpfung in der Ein- und derAusfederung, vom Gleitrohrboden aus erreichbar.

• Zur Verbesserung der Festigkeit, Tauchrohre mit einemvergrößerten Durchmesser und Buchse mit langerFührung.

• Zum Verhindern eines plötzlichen Lösens der Leitungenvon der Gabelbrücke mit Feststellvorrichtung fürdieselbigen ausgestattet

• Konversiert die Dichtungsgruppe bei den hydraulischenModellen, um so ein Eintreten von Staub und Wasser zuverhindern.

• Auf Anfrage sind Gleitrohre verfügbar, die mitHalterungen für die Befestigung der Zange für dieScheibenbremsanlage versehen sind.

• Eine im Bremsbügel intergrierte Halterung fürBremskabel.

• Schutzfaltenbalge in Serienausstattung an denTauchrohren.

10 11

Weight and size:– travel: 65 mm (2.5 inches)– crown to axle length: 432.5 mm– stanchions outer diameter: 30 mm– fork leg distance between centers: 130 mm– cantilever pins distance between centers:

80 mm– slider bushing length: 92 mm– weight (with 1 1/8" x 160 mm long): 1750 g

Dimensioni e pesi:– corsa: 65 mm (2,5 pollici)– distanza mozzo-battuta serie sterzo: 432,5 mm– diametro esterno tubi portanti: 30 mm– interasse steli: 130 mm– interasse perni cantilever: 80 mm– lunghezza boccole di guida: 92 mm– peso (con cannotto 1 1/8" da 160 mm): 1750 gr.

SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS ATTREZZATURA SPECIFICA MARZOCCHI

Ref. Item./Art. Description and use Descrizione e utilizzoA 536003AB Slider protector: to remove Protezione fodero: per estrazione

the oil seal from the slider anello di tenuta dal foderoB R 5068 Oil seal press: to press Attrezzo montaggio anello di tenuta:

oil seal into the slider per introdurre l’anello di tenuta nel fodero

These are the specific tools necessary for anoverhaul, you may find it necessary to usecommon tools found in your shop.

Oltre a quelli speciali sopracitati, per eseguirele operazioni di revisione, sono necessari at-trezzi comuni facilmente reperibili in officina.

Dimensions et poids:– course: 65 mm ( 2,5 pouces)– écart moyeu-butée groupe direction: 432,5 mm– diamètre extérieur plongeurs: 30 mm– empattement fourreaux complets: 130 mm– empattement pivots cantilever: 80 mm– longueur bagues de guidage: 92 mm– poids (avec pivot 1 1/8" de 160 mm): 1750 g.

Maße und Gewichte:– Hub: 65 mm (2,5 Zoll)– Abstand Nabe-Anschlag der Lenkergruppe:

432,5 mm– Außendurchmesser der Tauchrohre: 30 mm– Achsenabstand zwischen den Gabelholmen:

130 mm– Achsenabstand zwischen den Cantileverbolzen:

80 mm– Länge der Führungsbuchsen: 92 mm– Gewicht (mit Gabelschaft 1 1/8" - 160 mm):

1750 g.

Pour effectuer les opération de révision, il fautse munir d’outils standards qui se trouventfacilement à l’atelier, en plus de l’outillagespécial énuméré ci-dessus.

Über die hier genannten Spezialwerkzeugehinaus, sind zum Ausführen der Überholungsarbeiten an der Gabel, die üblichen undallgemein in jeder Werkstatt vorzufindendenWerkzeuge notwendig.

OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI MARZOCCHI SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG

Réf./Bez. Art. Description et utilisation Beschreibung und AnwendungA 536003AB Protection fourreau: pour Gleitrohrschutz: zum Herausziehen

extraction du joint des Dichtrings aus dem Gleitrohrd'étanchéité du fourreau

B R 5068 Outil de montage à joints: Montagewerkzeug: zum Einführen despour insérer le joint Dichrings in das Gleitrohrd'étanchéité dans le fourreau

12 13

REGOLE GENERALI1. Laddove specificato, assemblare e smontare il

sistema di sospensione usando soltanto glispeciali attrezzi MARZOCCHI o LARM di cuiviene fornita una descrizione nella tabella ripor-tata di seguito.

2. Al momento di riassemblare il sistema di so-spensione, usare sempre guarnizioni nuove.

3. Nel caso in cui due viti siano vicine l’una all’altra,seguire sempre una sequenza 1-2-1 per fissar-le. In altri termini, stringere la prima vite soltantofino al punto in cui essa risulta essere benserrata, passare quindi alla seconda e solosuccessivamente tornare alla prima vite perassicurarsi di serrarla più saldamente.

4. Pulire tutte le parti metalliche utilizzando unsolvente specifico, preferibilmente biodegrada-bile, come tricloroetano oppure trielina.

5. Prima di riassemblare gli elementi, lubrificaretutte le parti in contatto l’una con l’altra, usandograsso spry al silicone oppure olio specifico perguarnizioni di tenuta.

6. Ingrassare sempre le guarnizioni con labbro pertenuta d’olio prima di procedere alriassemblaggio.

7. Usare soltanto chiavi metriche. Le chiavi inpollici potrebbero danneggiare i dispositivi difissaggio anche nel caso in cui la rispettivadimensione si avvicinasse a quella delle chiavimetriche.

GENERAL RULES FOR A CORRECTOVERHAULING AND MAINTENANCE1. Where specified, assemble and disassemble

the shock absorption system only using theLARM or MARZOCCHI special tools, as shownin the table below.

2. On reassembling the suspension system, al-ways use new seals.

3. If two screws are close one to the other, alwaystighten using a 1-2-1 sequence. In short, screwthe first screw just up to the point it is welltightened, then tighten the second screw andthen go back to the first one and screw it tighter.

4. Clean all metal parts with a special, preferablybiodegradable solvent, such as trichloroethaneor trichloroethylene.

5. Before reassembling, lubricate all parts in con-tact with each other using silicone fat spray.

6. Always grease the conic seal rings before reas-sembling.

7. Use wrenches with metric size only. Wrencheswith inch size might damage the fastening de-vices even when their size is similar to that of thewrenches in metric size.

REGLES GÉNÉRALES1. Pour monter ou démonter le système de sus-

pension au niveau des parties où il est spécifié,utiliser uniquement les outils spéciauxMARZOCCHI ou LARM, dont la description estdonnée sur le tableau ci-après.

2. Lors du remontage du système de suspension,utiliser toujours des joints neufs.

3. Si deux vis sont proches l’une de l’autre, tou-jours suivre la séquence 1-2-1 pour les serrer.C’est-à-dire qu’il faut serrer la première visjusqu’à ce qu’elle résulte bien fixée, passerensuite à la deuxième et uniquement par lasuite retourner à la première vis, pour la reserrerplus solidement.

4. Nettoyer toutes les parties métalliques en utili-sant un solvant spécifique, de préférence bio-dégradable, tel que le trichloroéthane outrichloroéthylène.

5. Avant de remonter les éléments, graisser tou-tes les parties au contact l’une de l’autre, enutilisant de la graisse nébulisée au silicone oubien de l’huile spécifique pour joints d'étan-chéité.

6. Graisser toujours les joints à lèvre d’étanchéitéhuile avant du remontage.

7. Utiliser uniquement des clés métriques. Lesclés en pouces pourraient endommager lesdispositifs de fixation même si la dimensionrespective s’approchait de la dimension desclés métriques.

ALLGEMEINE NORMEN1. Dort wo spezifiziert das Aufhängungssystem

nur mit den Spezialwerkzeugen MARZOCCHIoder LARM, von denen hier in der folgendenTabelle eine Beschreibung gegeben wirdzusammen und auseinanderbauen.

2. Beim Wiederzusammenbau der Aufhängungimmer neue Dichtungen verwenden.

3. Falls zwei Schrauben eng nebeneinander liegen,zum Befestigen immer eine Sequenz von 1-2-1befolgen. Das bedeutet, die erste Schraube nursoweit anziehen, bis sie gut festsitzt, dann zurzweiten Schraube übergehen und erst danachwieder zur ersten Schraube zurückkehren, umzu sichern, daß diese noch fester angezogenwird.

4 Alle Metallteile unter Anwendung eines eigensdazu bestimmten und biologisch abbaubarenLösungsmittels, wie Trichloräthan oderTrichloräthylen, säubern.

5. Vor dem Zusammenbau alle untereinander inKontakt stehenden Teile unter Anwendung einesSilikonfettsprays oder einem speziellenÖldichtungsfett schmieren.

6. Vor dem Wiederzusammenbau sind dieÖldichtungslippen immer gut einzufetten.

7. Nur metrische Schlüssel verwenden. Die Zoll-schlüssel könnten die Befestigungs-vorrichtungen beschädigen, dies auch dann,wenn sich die entsprechenden Maße denen dermetrischen Schlüssel nähern.

14 15

FAILURES, CAUSES AND REMEDIESThis paragraph reports some troubles that may occur when using the fork. It also indicates possiblecauses and suggests a remedy. Always refer to this table before doing any repair work.

INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDESCe paragraphe indique quelques inconvénients qui peuvent se vérifier lors de l’utilisation de la fourche.Il précise les causes qui peuvent les avoir provoqués et il suggère le remède éventuel. Veuillez consultertoujours ce tableau avant d’intervenir sur la fourche.

INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDIQuesto paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indicale cause che possono averli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio. Consultare sempre questatabella prima di intervenire sulla forcella.

FAILURE CAUSE REMEDY

Fork has not been used for sometime and is locked out.

Oil seals and dust seals tend tostick to stanchion tube.

Raise dust seal and lubricate stan-chion tube below dust seal withsilicon grease.

Fork rebounds too fast when theadjuster is on the max. dampingposition

1. Elastomer shims are improp-erly installed.

2. Support reed for elastomershims are not installed.

1. Disassemble and reassemblefollowing proper instructions.

2. Install the support reed forelastomer shims.

Excessive play between the stan-chion and slider

Pilot bushings are worn out Replace pilot bushings.

INCONVENIENTS REMEDESCAUSES

Dopo un periodo di inutilizzo laforcella tende a bloccarsi nellacorsa iniziale

Gli anelli di tenuta ed i raschiapol-vere tendono ad incollarsi ai tubiportanti

Sollevare il raschiapolvere e lu-brificare tubo portante, anello ditenuta e raschiapolvere

INCONVENIENTI RIMEDICAUSE

1. Errato montaggio del pacco ela-stomeri

2. Omesso montaggio della lamel-la di appoggio pacco elastome-ri

Con registro in posizione di mas-simo smorzamento il ritorno dellaforcella risulta sfrenato

1. Rimontare correttamente2. Montare la lamella di appoggio

pacco elastomeri

Sostituire le boccoleUsura delle boccole di guidaEccessivo gioco dei tubi portantisui foderi

MÄNGEL URSACHEN ABHILFEN

1. Falsche Montage des Ela-stomer-Gummipakets

2. Bei der Montage wurde dieAuflagelamelle des Elastomer-pakets vergessen.

Den Staubstreifer anheben, danndas Tauchrohr, den Dichtring undden Staubstreifer selbst schmie-ren.

1. Wieder richtig einbauen.2. Auflagelamelle für Elastomer-

paket montieren.

MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFENDieser Paragraf zeigt einige Mängel auf, die sich beim Gebrauch der Gabel bewahrheiten könnten, dazudie Ursachen, die diese hervorgerufen haben können und gibt eventuelle Abhilfen an. Immer erst dieTabelle konsultieren, bevor man zum Eingriff auf die Gabel übergeht.

Les joints d'étanchéité et les ca-che- poussière ont tendance à secoller aux plongeurs

Lever le cache-poussière et grais-ser le plongeur, le joint d'étan-chéité et le cache-poussière.

Après une période de non utilisa-tion, la fourche a tendance à sebloquer dans sa course initiale

Die Dichtringe und der Staub-strei-fer neigen dazu, an den Tauch-rohren anzukleben.

Nachdem sie für einige Zeit nichtverwendet wurde, neigt die Ga-bel dazu, sich im anfänglichenHub, zu blockieren.

Mit der Einstellschraube auf dermaximalen Dämpfeinstellung,kommt es zu einem gebremstenRücklauf der Gabel.

Verschlissene Führungsbuchsen. Die Buchsen austauschen.Übermäßiges Spiel der Tauch-rohre in den Gleitrohren.

Usure des bagues de guidagesJeu excessif des plongeurs dansles fourreaux

Remplacer les bagues

1. Montage fautif du bloc d’élasto-mères

2. On n’a pas monté la lamelled’appui du bloc d’élastomères

1. Remonter exactement2. Monter la lamelle d’appui du

bloc d’élastomères

Le registre réglé en positiond’amortissement maximum, l'ex-tension de la fourche résulte dé-pourvu d’action freinante

16 17

RECOMMENDATIONS FOR MAINTE-NANCEMARZOCCHI forks are based on advanced tech-nology, supported by year-long experience in thefield of professional mountain biking. In order toachieve best results, we recommend to check andclean the area below the oil seal and the stanchiontube after each use and lubricate with silicone oil.

RACCOMANDAZIONI PER L’USOLe forcelle MARZOCCHI si basano su una tecno-logia avanzata, supportata da una pluriennaleesperienza nel settore del mountain bikingprofessionistico. Per conseguire i migliori risultati,dopo ogni utilizzo della bicicletta, si raccomandadi controllare e quindi ripulire la zona sottostantel’anello di tenuta e il tubo portante avendo cura dilubrificare con olio al silicone.

CONSEILS POUR L’UTILISATIONLes fourches MARZOCCHI se basent sur unetechnologie avancée, supportée par de nombreu-ses années d’expérience dans le domaine desprofessionnels de la “mountain bike”. Afin d’obte-nir les meilleurs résultats, après toute utilisationdu vélo, on préconise de contrôler et par consé-quent de nettoyer, la partie en dessous du jointd'étanchéité et du plongeur en ayant soin delubrifier avec huile au silicone.

INSTALLATIONInstalling the Z3 fork on a frame is a very delicateoperation that should be carried out with extremecare.The installation should always be checked by oneof our Technical Service Centers.

WARNING: Steering tube/headset mount-ing and adjustment must be carried out in

compliance with the headset manufacturer’s in-structions either when a threaded steering tube oran “A-Head Set” steering tube is installed. Im-proper installation may jeopardize the safety ofthe rider.The steer tube is interchangeable in Z3 crown.This allows the interchanging of different diam-eters by using special reduction bushes. Steertubes should be changed following installationinstructions completely. Be sure to install correctsteer type, (A-Head Set or threaded) diameter andlength for the frame on which it should be fitted. Ifnecessary check with one of our Technical Serv-ice Centers for proper fit.

WARNING: In case of improper installa-tion of the steer tube into the crown, the

rider could loose control of his/her bicycle, thusjeopardizing his/her safety.

INSTALLAZIONEL’installazione della Z3 sul telaio rappresenta unaoperazione molto delicata che deve essere ese-guita con molta attenzione.Fate verificare sempre l’installazione presso unodei nostri Centri di Assistenza Tecnica.

ATTENZIONE: Il montaggio e la registra-zione del cannotto devono essere eseguiti

seguendo le indicazioni del costruttore della seriedi sterzo, sia installando un cannotto filettato, siaun cannotto “A-Head Set”. Un montaggio noncorretto può pregiudicare la sicurezza e l’incolumitàdel ciclista.Il fissaggio del cannotto sulla base di sterzo dellaZ3 avviene mediante un braccialetto serrato condue viti. Questa soluzione permette l’utilizzo dicannotti di differente diametro sulla stessa base,semplicemente utilizzando boccole speciali di ri-duzione. La sostituzione del cannotto, che dovràcorrispondere al tipo (A-Head Set oppure filettato)e alle dimensioni adatte al telaio su cui dovràessere installato, deve essere fatta con moltaattenzione possibilmente presso uno dei nostriCentri di Assistenza Tecnica.

ATTENZIONE: Un assemblaggio non cor-retto del cannotto sulla base di sterzo

può pregiudicare il controllo del mezzo causandogravi lesioni al ciclista.

INSTALLATIONL’installation de BOMBER Z3 sur le cadre est uneopération très délicate qui doit être effectuée avecle plus grand soin.Faites toujours vérifier l’installation auprès d’un denos Centres Service Après-Vente.

ATTENTION: Réaliser le montage et leréglage du tube de direction en respectant

les indications du Fabricant du groupe directionen installant soit un tube de direction fileté, soit untube de direction “A-Head Set”. Un montage erronépeut être poréjudiciable à la sécurité et à l’intégritéphysique du cycliste.La fixation du tube de direction sur la base de laZ3, a lieu au moyen d’un jonc serré avec deux vis.Cette solution permet l’utilisation de pivots dediamètres différents sur la même base, toutsimplement en utilisant des bagues de reductionspéciales. Le remplacement du tube de direction,qui devra correspondre au type (A-Head Set oufileté) et avoir des dimensions adaptées au cadresur lequel il sera monté, doit être effectué avec leplus grand soin, si possible auprès d’un de nosCentres Service Après Vente.

ATTENTION: Un assemblage fautif dutube de direction sur la base, peut êtrepréjudiciable pour le contrôle du véhicule

et occasionner des lésions graves au cycliste.

EINBAUDer Einbau der Z3 auf den Rahmen ist einbesonders delikater Arbeitsvorgang, der deshalbmit besonders großer Sorgfalt ausgeführt werdenmuß. Lassen Sie den Einbau deshalb immer ineiner unserer Kundendienststellen überprüfen.

ACHTUNG: Die Montage und dieEinstellung des Gabelschafts müssen,

sowohl beim Einbau eines Gabelschafts mitGewinde, als auch bei einem “A-Head Set”-Gabelschaft, gemäß der Herstelleran-leitungender entsprechenden Lenkergruppe erfolgen. Einenicht korrekt ausgeführte Montage kann sichnegativ auf die Sicherheit und die Gesundheit desFahrers auswirken.Die Befestigung des Gabelschaftes auf derGabelbrücke der Z3 erfolgt über ein mit zweiSchrauben festgezogenes Band. DieseBefestigungsmöglichkeit erlaubt durch einfachesVerwenden von speziellen Reduzierungsbuchsenden Einsatz von Gabelschäften mit unter-schiedlichen Durchmessern auf der gleichenGabelbrücke. Ein Austausch des Gabelschafts,der dem jeweiligen Typ (A-Head Set oder mitGewinde) entsprechen und von seinen Maßenher für den Rahmen, auf den er gebaut werdensoll, geeignet sein muß, sollte besondersaufmerksam und möglicherweise in einer unsererKunden-dienststellen vorgenommen werden.

ACHTUNG: Eine nicht korrekt ausgeführteZusammenstellung des Gabelschafts auf

der Gabelbrücke kann den Verlust der Kontrolleüber das Fahrrad zur Folge haben und zu schwerenVerletzungen des Fahrers führen.

ANWENDUNGSEMPFEHLUNGENDie MARZOCCHI-Gabeln basieren sich auf einerfortschrittlichen Technologie, gestützt durch dielangjähriger Erfahrung im Bereich der Profi-Moun-tainbikes. Um nach jedem Einsatz des Fahrradeserneut die besten Ergebnisse erreichen zu kön-nen, wird darauf hingewiesen, den unter der Öl-dichtung und dem Tauchrohr liegenden Bereichzu kontrollieren und erneut zu säubern und sorg-fältig mit Silikonöl zu schmieren.

18 19

Si lors du montage il s’avère nécessaire de retirerles tubes de fourche du T-inférieur, après avoirdesserré les vis (32, FIG.A), il faudra ôter le jointsde sécurité (1, FIG.A). Pour faciliter l’opérationvous pouvez vous aider d’un petit tournevis, inséréentre le joint et son logement. Sortir par la suite lestubes de fourches complets.

ATTENTION: Pendant le remontage,rappelez-vous d’installer toujours les joints

de sécurité des fourreaux complets, car, en cas dedesserrage des vis de fixation, ils seront en mesurede garantir l’accouplement avec la base.

32

1

Fig. A

Check the torque of the bolts fastening the stan-chions to the crown and attaching the brake archto the sliders.For recommended torque settings, see the tablebelow:

Controllate il serraggio delle viti di fissaggio delcannotto e dei tubi portanti sulla base di sterzo equelle dell’archetto di irrigidimento sui foderi.Determinate consultando la tabella sotto riportatala coppia di serraggio prescritta:

Tightening torqueThread diameter Nm lb ftM4 4 2.9M5 9 6.6M6 11 7.5

To remove the fork legs from the crown, loosen thebolts (32, FIG. A), remove the safety ring (1, FIG.A). For an easier disassembly, fit a small screw-driver between the ring and its seat and thenwithdraw entire fork leg assembly.

WARNING: Always install the fork legssafety rings when reassembling, so that

the fork legs do not become separated from thecrown even though the bolt have become loose.

Diametro Coppia difilettatura serraggio NmM4 4M5 9M6 11

Se nell’installazione fosse necessario rimuoveregli steli dalla base di sterzo è necessario, dopoaver allentato le viti (32, FIG. A), rimuovere l’anellodi sicurezza (1, FIG.A). Per facilitare l’operazionepotete utilizzare un piccolo cacciavite inserito traanello e sede. Sfilare poi gli steli completi.

ATTENZIONE: Durante il rimontaggio ri-cordate di installare sempre gli anelli di

sicurezza degli steli in quanto, in caso diallentamento delle viti di fissaggio, sono in gradodi garantire l’accoppiamento con la base di sterzo.

Contrôler le serrage des vis de fixation du tube dedirection et des plongeurs sur la base et des vis del’arceau sur les fourreaux.Déterminer, en se reportant aux tableau ci-dessous, le couple de serrage nécessaire:

Den Anzug der Befestigungsschrauben derTauchrohre auf der Gabelbrücke und den derBefestigungsschrauben des Verstärkungsbügelsan den Standrohren überprüfen.Den vorgeschriebenen Anzugsmoment anhandder unten angeführten Tabelle festlegen.

AnzugsmomentGewindedurchmesser NmM4 4M5 9M6 11

Couple deDiamètre filetage serrage NmM4 4M5 9M6 11

Falls es sich beim Einbau als notwendig erweisensollte, die Gabelholme von der Gabelbrückeabnehmen zu müssen, muß man nach demLockern der Schrauben (32, ABB. A), denDrahtsprengring (1, ABB. A) entfernen. Um diesenArbeitsgang zu erleichtern, können Sie sich miteinem kleinen Schraubenzieher helfen, den Siezwischen den Ring und seinen Sitz einführen.Nun die Gabelholme komplett herausziehen.

ACHTUNG: während des Wieder-zusammenbaus dürfen Sie nicht

vergessen, auch die Drahtsprengringe der Schäftewieder einzubauen, da diese, falls sich dieBefestigungsschrauben lockern sollten, dieVerbindung mit der Gabelbrücke weiterhingarantieren.

20 21

ADJUSTMENT

IMPORTANT: both fork legs should beadjusted on the same position.

SPRING PRELOAD (FIG. B)Spring preload can be adjusted by turning theadjuster knob (2) on the top of the fork legs. Whensupplied, Z3 is preloaded at its minimum level, i.e.adjustment knob completely unscrewed clock-wise. However, springs are slightly preloaded tocounteract static loads. By turning the adjustmentknob counterclockwise, the preload is increasedup to the maximum value equal to 15 mm springpreload. This adjustment essential to have theright Z3 response in accordance with the rider’sweight and riding style.

REGOLAZIONE

IMPORTANTE: registrate entrambi gli stelisulla medesima posizione.

PRECARICO MOLLA (FIG. B)Agendo sul pomello (2) posto sulla sommità deglisteli potrete variare il precarico della molla prepostaallo smorzamento delle forze generate nella fase diCOMPRESSIONE. La Z3 Vi è stata consegnatacon valore di precarico minimo corrispondente alpomello di registro completamente svitato, in sen-so orario. Anche in questa configurazione comun-que, la molla, risulta lievemente precaricata percontrastare i carichi di primo distacco. Ruotando ilpomello di registro in senso antiorario, incremen-terete il valore del precarico fino al valore massimoa cui corrisponde una compresione della molla di15 mm. Questa regolazione è fondamentale peradeguare la risposta della Z3 alle sollecitazioni infunzione del vostro peso e dello stile di guida.

2

Fig. B

A

Fig. C

DAMPING ADJUSTMENT (FIG. C)Each fork leg is equipped with an adjustmentscrew (A) - accessible from the bottom of the slider- for both COMPRESSION and REBOUND damp-ing. When turning this adjuster - into the cartridgerod - the reed valve and elastomer shim settingschanges, thus either decreasing or increasing theload on the stanchions inner surface.To adjust, always start from the minimum valuesetting, i.e. screw completely unscrewed clock-wise (seen from the bicycle top). Use a 4 mm Allenwrench. About 10 turns - approximately 8 mm -ofadjustment is possible.

REGISTRAZIONE DELLO SMORZAMENTO(FIG. C)Ogni stelo è dotato di vite di registro (A), accessi-bile dal fondo del fodero, con la funzione di rego-lare lo smorzamento delle forze generate nellafase di RITORNO o ESTENSIONE e nella COM-PRESSIONE degli steli. Lo spostamento di dettavite modifica la configurazione di un pacco dilamelle e elastomeri, incrementando o diminuen-do la resistenza di questi ultimi sulla superficieinterna del tubo portante.Partite sempre dalla posizione di minimo, corri-spondente alla vite di registro completamentesvitata in senso orario (vista da sopra la biciclet-ta), per effettuare la registrazione. Utilizzare unachiave per esagoni interni da 4 mm. Sono dispo-nibili circa 10 giri corrispondenti a circa 8 mm dicorsa della vite di registro. Ogni incremento, rico-noscibile da uno scatto procurato dal posiziona-mento dell’estremità della vite di registro sullaspina di spinta, è di 1/2 giro.

EINSTELLUNG

WICHTIG: Regulieren Sie beide Gabel-holme auf die gleiche Einstellposition.

FEDERVORSPANNUNG (ABB. B)Durch Betätigen des Einstellknopfs (2), die sich amScheitel der Gabelholme befindet, können Sie dieVorsapnnung der Feder, die für die Dämpfung der in derEINFEDERUNGSPHASE entstehenden Kräftezuständig ist, ändern. Die Z3 wurde Ihnen mit einemminimalen Vorspannungswert, der einer komplett imUhrzeigersinn aufgedrehten Einstellknopf entspricht,angeliefert. Auch mit dieser Einstellung weist die Federjedoch eine leichte Vorspannung auf, die in der Lage ist,den Anlauflasten entgegen zu wirken. Durch ein Drehendes Einstellknopfs gegen dem Uhrzeigersinn, könnenSie den Vorspannungswert bis zum maximalerreichbaren Wert, der einer Einfederung der Feder von15 mm entspricht, erhöhen. Eine entsprechendeEinstellung ist hier deshalb grundlegend wichtig, da sodie Antwortreaktion der Z3 an die durch Ihr Gewicht undIhren Fahrstil angetragenen Belastungen angepaßtwerden kann.

REGULIERUNG DER DÄMPFUNG (ABB. C)Jeder Schaft wurde mit einer Einstellschraube (A)versehen, ist vom Gleitrohrboden erreichbar, welchedie Funktion hat, die Dämpfung der in der RÜCKLAUF-oder AUSFEDERUNGSPHASE und in derEINFEDERUNGSPHASE entstehenden Kräfte derGabelholme zu dämpfen. Das Verstellen dieserEinstellschraube ändert die Konfiguration einesLamellen-/Elastomerenpakets, indem sie denWiderstand letzterer auf der Innenfläche des Tauchrohrsverstärkt oder mindert.Beginnen Sie mit Ihren Regulierungen immer aus derniedrigsten Einstellung heraus, diese entspricht einergänzlich im Uhrzeigersinn aufgedrehten Einstell-schraube (oben vom Fahrrad aus betrachtet).Verwenden Sie einen 4 mm-Inbusschlüssel. Es sindcirca 10 Umdrehungen, die einem Gang derEinstellschraube von circa 8 mm entsprechen, verfügbar.Jede Erhöhung der Einstellung, durch einenEinheitsschlag erkennbar, welcher durch dasVerschieben des Endes der Einstellschraube auf demDruckstift erzeugt wird, stellt eine 1/2 Umdrehung derSchraube dar.

REGLAGE

IMPORTANT: régler les deux fourreauxcomplets à la même position.

PRECHARGE RESSORT (FIG. B)En intervenant sur bouton (2) placée sur le sommet des fourreauxcomplets, vous pouvez changer la precharge du ressort préposéà l’amortissement des forces engendrées en cours de COMPRES-SION. La fourche Z3 vous a été livrée avec une valeur deprécharge minimum, correspondant à le bouton de réglageentièrement dévissé, dans le sens des aiguilles d’une montre.Même avec cette configuration, le ressort résulte légèrementpréchargé, pour s’opposer aux charges de premier départ. Entournant le bouton de réglage dans le sens contraire des aiguillesd’une montre, on augmente la valeur de précharge jusqu’à unevaleur maximale qui correspond à une compression du ressort de15 mm. Ce réglage est primordial pour ajuster la réponse de Z3 auxsollicitations en raison de votre poids et de votre style de conduite.

REGLAGE DE L’AMORTISSEMENT (FIG. C)Chaque fourreau complet est équipé de vis de réglage (A), acces-sible du fond du fourreau, ayant la fonction de régler l’amortissementdes forces engendrées en phase d'EXTENSION et de COMPRES-SION des fourreaux complets. Le déplacement de cette vis modifiela configuration d’un bloc de lamelles et élastomères, en accroissantou diminuant la résistance de ceux-ci sur la surface interne duplongeur.Lors du réglage, partir toujours de la position minimale,correspondant à la vis de réglage totalement desserrée dans lesens des aiguilles d’une montre (en regardant le vélo du haut).Utiliser une clé Allen de 4 mm. On a à disposition environ 10 toursqui correspondent à peu près à 8 mm de course de la vis deréglage. Chaque incrément, pouvant être reconnu par un clickproduit par le positionnement de l’extrémité de la vis de réglage surla goupille de butée, est d’un demi tour.

22 23

DISASSEMBLYGENERAL– The reference numbers given in this section relate to the components shown in the fork exploded view

on page 40.– Operations refer to the fork legs already removed from the crown and disassembled from the brake

arch.– Before starting any operation. please read the diagram below. It shows the quickest procedure and

the exact disassembling sequence. Start from the part to be disassembled and then follow the arrowsto remove the other parts.

SCOMPOSIZIONENOTE GENERALI– I numeri di riferimento di questo capitolo si riferiscono ai componenti dell’esploso forcella raffigurato

a pagina 40.– Le operazioni si riferiscono agli steli già sfilati dalla base di sterzo e separati dall’archetto di

irrigidimento.– Prima di iniziare le operazioni consultate lo schema sottoriportato che Vi indicherà la procedura più

veloce e la corretta sequenza di smontaggio dei componenti per operare l’intervento necessario.Individuare il componente nello schema e seguire le freccie per conoscere le parti da rimuovere.

SPRING CHANGE

STANCHION TUBE PLUG FIG. 1

SPRING FIG. 2

WASHER FIG. 2

ELASTOMER SHIM FIG. 2 STANCHION TUBE CHANGE

FOOT NUT FIG. 3

STANCHION TUBE FIG. 4

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLY

CHANGE

DUST SEAL FIG. 5

STOP RING FIG. 6

OIL SEAL FIG. 7

LOWER WASHER FIG. 8

PILOT BUSHING FIG. 9

ELASTOMER SHIMS CHANGE FOR DAMPING

DAMPING ASSEMBLY FIG. 10

REBOUND STOP RUBBER FIG. 10

THRUST PIN FIG. 11

OUTER TUBE FIG. 12

SUPPORT REED FIG. 12

ELASTOMER SHIMS FIG. 12

SCHEMA SEQUENZA DI SMONTAGGIODISASSEMBLY DIAGRAM

SOSTITUZIONE MOLLA

TAPPO TUBO PORTANTEFIG. 1

MOLLA FIG. 2

RONDELLA FIG. 2

ELASTOMERO FIG. 2 SOSTITUZIONE TUBO PORTANTE

DADO DI FONDO FIG.3

TUBO PORTANTE FIG. 4

SOSTITUZIONE GRUPPO TENUTA

BOCCOLA DI GUIDA

RASCHIAPOLVERE FIG. 5

ANELLO DI FERMO FIG. 6

ANELLO DI TENUTA FIG. 7

RONDELLA FERMABOCCOLA FIG. 8

BOCCOLA DI GUIDA FIG. 9

SOSTITUZIONE PACCO ELASTOMERI GRUPPO

SMORZAMENTO

GRUPPO SMORZAMENTOFIG. 10

GOMMINO FINE CORSA FIG. 10

SPINA DI SPINTA FIG. 11

TUBETTO ESTERNO FIG. 12

LAMELLA DI APPOGGIO FIG. 12

PACCO ELASTOMERI FIG. 12

PACCO ELASTOMERI FIG. 12

24 25

AUSBAUALLGEMEINE ANMERKUNGEN– Die in diesem Kapitel angegebenen Bezugsnummern beziehen sich auf Komponenten der auf der

Seite 40 dargestellten Aufbauzeichnung.– Die Arbeitsgänge beziehen sich auf die bereits aus der Gabelbrücke herausgezogenen und vom

Verstärkungsbügel getrennten Gabelholme.– Bevor Sie mit den Arbeiten beginnen, konsultieren Sie bitte erst das unten angeführte Schema. Es

zeigt Ihnen die schnellste Vorgangsweise und die richtige Ausbausequenz der Komponenten imBezug auf den notwendigen Eingriff an.Suchen Sie die entsprechende Komponente auf dem Schema und folgen Sie dann den Pfeilen, siezeigen Ihnen die jeweils auszubauenen Teile Schritt für Schritt an.

DECOMPOSITIONNOTES GENERALES– Les numéros de référence de ce chapitre se rapportent aux composants du plan éclaté fourche illustré

à la page 40.– Les actions concernent les fourreaux complets déjà sortis de la base et séparés de l’arceau de

raidissement.– Pour les actions nécessaires au démontage, se reporter au schéma ci-après qui vous indiquera la

procédure, la plus rapide et la séquence la plus exacte de démontage des composants. Identifier lecomposant dans le schéma et suivre les flèches pour reconnaître les pièces à enlever.

AUSBAUSEQUENZSCHEMA

AUSTAUSCH DER FEDER

VERSCHLUSS DES TAUCHROHRS ABB. 1

FEDER ABB. 2

UNTERLEGSCHEIBE ABB. 2

ELASTOMER ABB. 2 AUSTAUSCH DES TAUCHROHRS

BODENMUTTER ABB.3

TAUCHROHR ABB. 4

AUSTAUSCH DER DICHTGRUPPE

FÜHRUNGS-BUCHSE

STAUBSTREIFER ABB. 5

SPRENGRING ABB. 6

DICHTRING ABB. 7

BUCHSENFESTSTELLRING ABB.8

FÜHRUNGSBUCHSE ABB. 9

AUSTAUSCH DES ELASTOMERPAKETS DÄMPFUNGSGRUPPE

DÄMPFUNGSGRUPPE ABB.10

ANSCHLAGGUMMI ABB.10

DRUCKSTIFT ABB. 11

ÄUSSERES RÖHRCHEN ABB.12

AUFLAGELAMELLE ABB. 12

ELASTOMERPAKET ABB.12

SCHEMA SUITE DE DEMONTAGE

REMPLACEMENT RESSORT

BOUCHON PLONGEUR FIG. 1

RESSORT FIG. 2

RONDELLE FIG. 2

ELASTOMERE FIG. 2 REMPLACEMENT PLONGEUR

ECROU DE FOND FIG. 3

PLONGEUR FIG. 4

REMPLACEMENT GROUPE D'ETANCHEITEBAGUE DE GLISSEMENT

CACHE-POUSSIERE FIG. 5

BAGUE DE BUTÉE FIG. 6

JOINT D'ETANCHEITE FIG. 7

BAGUE FIG. 8

BAGUE DE GLISSEMENT FIG. 9

REMPLACEMENT BLOC ELASTOMERES GROUPE

D’AMORTISSEMENT

ENSEMBLE FIG. 10

ELEMENT FIN DE COURSE CAOUTCHOUC FIG.10

GOUPILLE DE BUTEE FIG. 11

TUBE EXTERIEUR FIG. 12

LAMELLE D’APPUI FIG. 12

BLOC ELASTOMERES FIG. 12

26 27

SPRING CHANGEFIG. 1Hold the stanchion tube (13) and unscrew the plug(5) with a 26 mm wrench.Remove the plug complete with the O-ring (6) fromthe stanchion tube.

FIG. 2Push the stanchion tube into the slider and re-move the spring (9), the washer (8) and theelastomer shim (36).Make all necessary changes.

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLYCHANGEFIG. 3Turn the leg upside-down and block in a vice withprotection jaws.

CAUTION: tighten gently otherwise thesleeve may become damaged.

Turn the adjustment screw to the max. dampingposition.Unscrew the foot nut (22) with a socket wrench.

FIG. 4Withdraw the stanchion tube (13) from the slider.

SOSTITUZIONE MOLLAFIG. 1Bloccate con le mani il tubo portante (13) e con unachiave esagonale da 26 mm svitate il tappo (5).Sfilate il tappo completo di anello OR (6) dal tuboportante.

FIG. 2Spingete il tubo portante dentro al fodero e sfilatela molla (9), la rondella (8) e l’elastomero (36).Eseguite le sostituzioni necessarie.

SOSTITUZIONE GRUPPO DI TENUTA EBOCCOLA DI GUIDAFIG. 3Capovolgete lo stelo e bloccate il fodero in morsaprovvista di protezione.

ATTENZIONE: non serrate il fodero conforza in quanto lo potreste facilmente

danneggiare.Portate la vite di registro nella posizione di mas-simo smorzamento.Con chiave a bussola di 17 mm svitate il dado (22)di fondo.

FIG.4Sfilate il tubo portante (13) completo dal fodero.

9

8

FIG. 2FIG. 1

5

6

13

FIG. 4FIG. 3

22

REMPLACEMENT DU RESSORTFIG. 1Bloquer d’une main le plongeur (13) et à l’aided’une clé hexagonale de 26 mm, desserrer lebouchon (5).Sortir le bouchon avec le joint torique (6) duplongeur.

FIG. 2Pousser le plongeur dans le fourreau et sortir leressort (9), la rondelle (8) et l’élastomère (36).Procéder aux remplacements nécessaires.

REMPLACEMENT GROUPE D'ETANCHEITÉET BAGUE DE GLISSEMENTFIG. 3Renverser le fourreau complet et bloquer le four-reau dans un étau avec mâchoires pourvues deprotection.

ATTENTION: ne pas trop serrer le four-reau car il pourrait facilement s’abîmer.

Régler la vis de réglage dans sa position maxi-male d’amortissement.A l’aide d’une clé à douille de 17 mm. desserrerl’écrou (22) de fond.

FIG.4Sortir le plongeur (13) complet du fourreau.

AUSTAUSCH DER FEDERABB. 1Das Tauchrohr (13) mit einer Hand festhalten,dann mit Hilfe eines 26 mm-Sechskantschlüsselsden Verschluß (5) ausschrauben.Den Verschluß nun gemeinsam mit dem O-Ring(6) aus dem Tauchrohr herausziehen.

ABB. 2Das Tauchrohr in das Gleitrohr eindrücken unddie Feder (9), die Unterlegscheibe (8) und denElastomer (36) herausnehmen.Die notwendigen Austauscharbeiten vornehmen.

AUSTAUSCH DER EINHEIT VON DICHTUNG/FÜHRUNGSBUCHSEABB. 3Den Gabelholm umdrehen und das Gleitrohr ineinen Schraubstock mit Schutzbacken fest-klemmen.

ACHTUNG: Ziehen Sie das Gleitrohr nichtübermäßig fest, da es sonst beschädigt

werden könnte.Die Einstellschraube auf die höchste Dämpfstufeausrichten.Mit einem 17 mm-Inbusschlüssel die Bodenmutter(22) aufschrauben.

ABB. 4Das Tauchrohr (13) ganz aus dem Gleitrohr her-ausziehen.

28 29

FIG. 5Remove the dust seal (14) from the top of sliderusing a small screwdriver.

FIG. 6Remove the stop ring (15) from the slider byplacing the screwdriver bit in one of the openingson the stop ring.

IMPORTANT: when removing the stopring, make sure not to damage its seat

FIG. 7Fit the slider protector (A) onto the slider andremove the oil seal (16) with the help of a largescrewdriver.

IMPORTANT: when removing the oil seal,make sure not to damage its seat. The

removed oil seals should not be used again.

FIG. 8Remove the upper washer (17) from the slider.

FIG. 5Con l’aiuto di un piccolo cacciavite sfilate il ra-schiapolvere (14) dalla sommità del fodero.

FIG. 6Inserite la punta del cacciavite tra sede e anello difermo (15), in una delle tre aperture ricavate suquest’ultimo, e rimuovetelo dal fodero.

IMPORTANTE: fate attenzione a non ro-vinare la sede interna del fodero durante

l’estrazione dell’anello di fermo.

FIG. 7Installate sul fodero l’apposita protezione (A) eaiutandovi con un grosso cacciavite a taglio ri-muovete l’anello di tenuta (16) dalla sua sede.

IMPORTANTE: fate attenzione a nonrovinare la sede interna del fodero durante

l’estrazione dell’anello di tenuta. Gli anelli di tenutarimossi non vanno più riutilizzati.

FIG. 8Sfilate dall’interno del fodero la rondella (17) fer-ma boccola.

17

FIG. 8FIG. 7

16

A

FIG. 6

15

FIG. 5

14

ABB. 5Mit Hilfe eines kleinen Schraubenziehers denStaubstreifer (14) oben vom Gleitrohr abnehmen.

ABB. 6Die Spitze des Schraubenziehers nun zwischenden Sprengring (15) und dessen Sitz einführen,d.h. in einen der drei sich darauf befindlichenSchlitze einstecken und den Ring so vom Gleit-rohr nehmen.

WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Siewährend des Herausziehens des Spreng-

rings, seinen sich im Inneren des Gleitrohrsbefindlichen Sitz nicht beschädigen.

ABB. 7Legen Sie nun den entsprechenden Schutz (A)auf das Gleitrohr und nehmen Sie den Dichtring(16) aus seinem Sitz heraus. Dabei helfen Sie sicham besten mit einem breiten Schraubenzieher.

WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Siewährend des Herausziehens des Dicht-

rings, dessen sich im Inneren des Gleitrohrsbefindlichen Sitz nicht beschädigen.Die entfernten Dichtringe dürfen nicht mehr ver-wendet werden.

ABB. 8Ziehen Sie den Buchsenfeststellring (17) aus demInneren des Gleitrohrs heraus.

FIG. 5A l’aide d’un petit tournevis sortir le cache-pous-sière (14) du haut du fourreau.

FIG. 6Insérer la pointe du tournevis entre le logement etle joint d’arrêt (15), dans l’un des trois renfonce-ments que la forme de celui-ci présente, et leretirer du fourreau.

IMPORTANT: Prendre garde de ne pasabîmer le logement intérieur du fourreau

durant l’extraction du joint d’arrêt.

FIG. 7Monter sur le fourreau la protection spéciale (A)et, en s'aidant d’un gros tournevis à lame, retirerle joint d'étanchéité (16) de son logement.

IMPORTANT: Prendre garde de ne pasabîmer le logement intérieur du fourreau

durant l’extraction du joint d'étanchéité. Les jointsd'étanchéité enlevés ne doivent plus être réutilisés.

FIG. 8Sortir de l’intérieur du fourreau la rondelle (17)blocage bague.

30 31

FIG. 9Fit the bit of a small screwdriver into upper edgeslot of the pilot bushing (18) and lift gently. Pull thebushing out of the slider and make all necessarychanges.

DAMPING ASSEMBLY CHANGEFIG. 10Turn the stanchion tube upside-down and put it ona flat rubber surface. Push the damping assemblydownwards using the above socket wrench andremove it from the stanchion tube.Take the rebound stop rubber (12) from the stan-chion tube.

FIG. 11Turn the adjustment screw to the min. dampingposition.Clamp the damping assembly in a vice by blockinginto the jaws only the inner rod end (11) and theouter tube (38). Tighten slowly until the pin (21)can be seen.Use a small screwdriver and remove the pin fromthe inner rod slot (11).

FIG. 12Withdraw the outer tube (38), the support reed(28) and the elastomer shims (27-26) from theinner rod. Make all necessary changes.

FIG. 9Introducete la punta di un piccolo cacciavite nellafessura del bordo superiore della boccola di guida(18) e sollevatelo delicatamente. Sfilate poi laboccola dall’interno del fodero ed eseguite lesostituzioni necessarie.

SOSTITUZIONE GRUPPO DI SMORZAMENTOFIG. 10Capovolgete il tubo portante e appoggiatelo inpiano su una superficie in gomma. Utilizzando lachiave a bussola precedentemente usata spinge-te in basso il gruppo di smorzamento interno erimuovetelo dal tubo portante.Recuperate il gommino (12) di fine corsa delritorno dall’interno del tubo portante.

FIG. 11Portate la vite di registro nella posizione di minimosmorzamento.Posizionate in morsa il gruppo di smorzamentostringendo tra le ganasce solo l’estremità dell’astainterna (11) e il tubetto esterno (38). Serratelentamente la morsa fino al punto in cui risultavisibile la spina (21).Con un piccolo cacciavite rimuovere detta spinadall’asola dell’asta interna (11).

FIG. 12Sfilare dall’asta interna il tubetto esterno (38), lalamella di appoggio (28) e la serie di elastomeri(27-26) annotandone la disposizione.Procedere alle sostituzioni necessarie.

28

27

11

26

38

FIG. 12FIG. 11

21

FIG. 10FIG. 9

18

FIG. 9Introduire la pointe d’un petit tournevis dans la fente durebord supérieur de la bague de glissement (18) et lasoulever délicatement. Sortir ensuite la bague de l’inté-rieur du fourreau et réaliser les remplacements néces-saires.

REMPLACEMENT ENSEMBLE D’AMORTIS-SEMENTFIG. 10Renverser le plongeur et l'appuyer horizontalement surune surface en caoutchouc. En s'aidant de la clé àdouille, précédemment utilisée, pousser vers le basl'ensemble d’amortissement intérieur et l'ôter du plon-geur.Récupérer l’élément en caoutchouc (12) de fin courseen extension de l’intérieur du plongeur.

FIG. 11Régler la vis de réglage à sa position minimaled’amortissement.Bloquer à l’étau le sous-ensemble d’amortissement, enserrant entre les mâchoires uniquement la tige inté-rieure (11) et le tube extérieur (38). Serrer doucementl’étau jusqu’à ce que l’on puisse voir la goupille (21).A l’aide d’un petit tournevis, retirer cette goupille de lafente de la tige intérieure (11).

FIG. 12Sortir de la tige intérieure, le tube extérieur (38), lalamelle d’appui (28) et la serie d’élastomères (27-26) enprenant note de leur disposition.Procéder aux remplacements nécessaires.

ABB. 9Führen Sie die Spitze eines kleinen Schraubenziehersin den Schlitz des oberen Randes der Führungsbuchse(18) ein und heben Sie diesen dann vorsichtig an. Nundie Buchse aus dem Inneren des Gleitrohrsherausziehen und die notwendigen Austauscharbeitenvornehmen.

AUSTAUSCH DER DÄMPFUNGSGRUPPE

ABB. 10Das Tauchrohr umdrehen und auf eine flacheGummifläche auflegen. Unter Anwendung des bereitsverwendeten Inbusschlüssels die innere Dämpfgruppenach unten drücken, dann aus dem Tauchrohr nehmen.Den Gummi (12) für den Rücklaufanschlag aus demTauchrohr nehmen und aufbewahren.

ABB. 11Die Einstellschraube auf die Stellung der minimalenDämpfung bringen.Die Dämpfgruppe in einen Schraubstock klemmen,dabei zwischen die Backen nur die Spitze des innerenStabs (11) und die äußere Hülse (38) klemmen. DenSchraubstock langsam zudrehen, d.h. solange bis derStift (21) zu erkennen ist.Nun mit einem kleinen Schraubenzieher diesen Stiftaus dem Längsloch des inneren Stabs (11) nehmen.

ABB. 12Vom inneren Stab die äußere Hülse (38), dieAuflagelamelle (28) und den Satz der Elastomer-Gummis (27-26) herausziehen, dabei die Anordnunganpassen.Die notwendigen Austauscharbeiten vornehmen.

32 33

REASSEMBLYCAUTION: before reassembling, all componentsshould be washed carefully with inflammable,preferably biodegradable, solvent and dried withcompressed air.

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLYFIG. 1Check to ensure that no foreign substance isbetween slider and bushing. Insert the pilot bush-ing (18) making sure that it seated correctly.

FIG. 2Fit the upper washer (17) into the slider so that itcomes in contact with the pilot bushing.

FIG. 3Lubricate the oil seal (16) and fit it onto the sealpress (B) - its hollow side toward the slider.Press the oil seal until it touches the lower washerby using the above seal press.

FIG. 4Insert the stop ring (15) and making sure it isproperly fitted into its seat.

RICOMPOSIZIONEAVVERTENZA: tutti i componenti metallici, primadel rimontaggio, vanno lavati accuratamente consolvente infiammabile e preferibilmente biodegra-dabile ed asciugati con aria compressa.

RIMONTAGGIO BOCCOLA DI GUIDA EGRUPPO DI TENUTAFIG. 1Verificate che non visiano bave e corpi estranei traboccola e fodero ed installate la boccola di guida(18) nel fodero facendola aderire alle pareti.

FIG. 2Introducete nel fodero lla rondella (17) fermaboccola e portatela a contatto con la boccola diguida.

FIG. 3Lubrificate l’anello di tenuta (16) ed installatelo sultampone (B) con il lato cavo rivolto verso il fodero.Portate in battuta sulla rondella ferma boccolal’anello di tenuta utilizzando il tampone sopracita-to.

FIG. 4Installate l’anello di fermo (15) verificando cherisulti inserito nella relativa sede del fodero.

FIG. 4

15

FIG. 3

16

B

17

FIG. 2FIG. 1

18

RECOMPOSITIONAVERTISSEMENT: avant le remontage, tous lescomposants métalliques doivent être soigneuse-ment lavés avec du solvant inflammable, de pré-férence biodégradable, et séchés à l’air com-primé.

REMONTAGE BAGUE DE GLISSEMENT ETGROUPE D'ETANCHEITÉFIG. 1Veiller à ce qu’il n’y ait pas de bavures ni corpsétrangers entre la bague et le fourreau et installerla bague de glissement (18) dans le fourreau, enla faisant adhérer aux parois.

FIG. 2Introduire la rondelle (17) blocage bague dans lefourreau et l'amener au contact de la bague deglissement.

FIG. 3Graisser le joint d'étanchéité (16) et le monter surle tampon (B) avec la face creuse tournée vers lefourreau. Porter le joint d'étanchéité en appui surla rondelle de butée de bague à l’aide du poinçonsusdit.

FIG. 4Monter la bague de butée (15) en vérifiant s’elleest bien insérée dans son emboîtement à l’inté-rieur du fourreau.

WIEDERZUSAMMENBAUWARNUNG: Vor einem Wiederzusammenbaumüssen alle Metallkomponenten ordentlich miteinem entflammbaren und vorzugsweise umwelt-freundlichen Lösungsmittel gesäubert, dann mitDruckluft getrocknet werden.

WIEDEREINBAU DER FÜHRUNGSBUCHSEUND DES DICHTUNGSSATZESABB. 1Überprüfen, daß auch keine Rillen oder Fremd-körper zwischen der Buchse und dem Gleitrohr zuerkennen sind, dann die Führungsbuchse (18) indas Gleitrohr einbauen, diese Buchse muß dabeian den Wänden zur Anlage kommen.

ABB. 2Den Buchsenfeststellring (17) in das Gleitrohreinführen und mit der Führungsbuchse auf Kon-takt bringen.

ABB. 3Den Dichtring (16) schmieren und mit der hohlenSeite zum Gleitrohr gerichtet auf den Stopfen (B)legen. Nun, unter Anwendung dieses Stopfens,den Dichtring am Buchsenfeststellring zumAnschlag bringen.

ABB. 4Den Sprengring (15) einbauen und überprüfen, ober in seinem Sitzen im Gleitrohr zur Anlage kommt.

34 35

FIG. 5Lubricate the dust seal (14) and fit it onto the topof the slider.

DAMPING ASSEMBLYFIG. 6Before assembling the elastomer shims, lubricatethem. Performance is best if they are only slightlylubricated. Fit the elastomer shims (26-27) andthe reed (28) into the inner rod (11) according totheir previous setting.

IMPORTANT: always start with the parthaving the smallest diameter and finish

the support reed (28). If improperly assembled,the fork will not function properly.Fit the outer tube (38) into the rod with the thickerside facing the elastomer shims.

FIG. 7Turn the adjuster screw to the min. dampingposition.Clamp the inner rod end and the outer tube endinto a vice and tighten gently. Stop as soon as thefirst part of the inner rod (11) slot can be seen. Nowfit the pin (21) into the slot and open the jawsslowly until the pin is into the outer tube seat (38).

FIG. 5Graisser le cache-poussière (14) et l'introduire duhaut du fourreau.

REMONTAGE ENSEMBLED’AMORTISSEMENTFIG. 6Avant de remonter le bloc d’élastomères, il y a lieude les graisser avec de l’huile; seul de cettemanière ils pourront avoir une parfaite efficacité.Monter dans la tige intérieure (11), la suite d’élas-tomères (26-27) et la lamelle (28) précédemmentdémontés.

IMPORTANT: partir toujours de l’élémentavec le diamètre plus mince et terminez le

paquet avec la lamelle d’appui (28) . Un montagefautif sera préjudiciable au bon fonctionnement dela fourche.Introduire dans la tige le tube extérieur (38) avecla face plus épaisse tournée vers le bloc d’élasto-mères.

FIG. 7Régler la vis de réglage à sa position minimaled’amortissement.Bloquer à l’étau l’extrémité de la tige intérieure etl’extrémité du tube extérieur et serrer doucement.S'arrêter lorsque la première partie de la fente,obtenue dans la tige intérieure (11), résulte visi-ble. A ce stade, introduire la goupille (21) dans lafente et ouvrir lentement les mâchoires jusqu’àl’insertion de la goupille dans le logement du tubeextérieur (38).

FIG. 7

38

28

27

11

26

38

FIG. 6FIG. 5

14

FIG. 5Lubrificate il raschiapolvere (14) ed introducetelosulla sommità del fodero.

RIMONTAGGIO GRUPPO DI SMORZAMENTOFIG. 6Prima di rimontare il pacco di elastomeri ènecessario inumidirli con olio lubrificante; solo inquesto modo potranno svolgere correttamente laloro funzione. Installare nell’asta interna (11) lasequenza di elastomeri (26-27) e la lamella (28)precedentemente rimossi.

IMPORTANTE: partite sempre conl’elemento di diametro minore e chiudete il

pacco con la lamella di appoggio (28). Un erratomontaggio pregiudica il buon funzionamento dellaforcella.Introdurre nell’asta il tubetto esterno (38) con illato di spessore maggiore rivolto verso il paccoelastomerico.

FIG. 7Portate nella posizione di minimo smorzamento lavite di registro.Stringete in morsa l’estremità dell’asta interna equella del tubetto esterno e serrate lentamente.Fermatevi appena risulta visibile la prima parte diasola ricavata nell’asta interna (11). A questopunto inserite nell’asola la spina (21) e apritelentamente le ganasce fino all’inserimento dellaspina nella sede del tubetto esterno (38).

ABB. 5Den Staubstreifer (14) schmieren und auf denGleitrohrscheitel legen.

WIEDEREINBAU DER DÄMPFGRUPPEABB. 6Bevor Sie das Elastomerpaket wieder einbauen,müssen Sie diese Gummis mit Schmierölbefeuchten; nur so können diese ihrer Funktion inkorrekter Weise nachkommen. In den innerenStab (11) nun die Sequenz der zuvor entferntenElastomergummis (26-27) und die Lamelle (28)einbauen.

WICHTIG: Immer mit dem Element begin-nen, welches den kleinsten Durchmesser

aufweist, das Paket mit der Auflagelamelle (28)abschließen lassen. Eine falsche Montage wirktsich negativ auf das Verhalten der Gabel aus.Die äußere Hülse (38) mit der dickeren Seite zumElastomerpaket zeigend auf den Stab legen.

ABB. 7Die Einstellschraube auf die niedrigsteDämpfungsstufe stellen.Die Spitze des inneren Stabs und die der äußerenHülse in den Schraubstock klemmen und lang-sam anziehen.Sobald der erste Abschnitt des Längslochs iminneren Stab (11) sichtbar wird, anhalten. Nunden Stift (21) in das Längsloch einstecken und dieSpannbacken langsam solange wieder aufdrehen,bis der Stift im Sitz der äußeren Hülse (38) zumEinrasten kommt.

36 37

STANCHION TUBEFIG. 8Fit the rebound stop rubber (12) into the outer tube(38) and then fit the damping assembly by pushingit up to the stanchion tube end.

FIG. 9Fit the stanchion tube (13) gently into the dust seal(14).Rotate the stanchion tube while inserting it into theseal to reduce the chance of damaging the seals.Turn the sleeve over and check that the inner rodprotrudes out of the hole located at the bottom ofthe slider.

FIG. 10Clamp the slider into a vice with protected jawsand tighten the nut (22) at 12 Nm with a 17 mmwrench.Check to see that the stanchion tube slides unre-stricted by cycling the fork up and down severaltimes.The tube should slide freely inside the seal assem-bly without any lateral play.In the event it is too hard or too soft, repeat theprevious steps described checking to ensure thatcomponents are not damaged.Screw the lower adjustment screw clockwise (lo-cated at the bottom of the slider) until it clicks inposition into the pin base (21) in the groove at theadjuster screw end.

RIMONTAGGIO TUBO PORTANTEFIG. 8Installate il gommino (12) di fine corsa del ritornonel tubetto esterno (38) quindi introducete il grup-po di smorzamento spingendolo fino in fondo altubo portante.

FIG. 9Introducete delicatamente il tubo portante (13)completo nel raschiapolvere (14).Per agevolare l’operazione di inserimento ed evi-tare di danneggiare le tenute ruotatelo. Capovol-gendo il fodero verificate che l’estremità dell’astainterna fuoriesca dal foro sul fondo del fodero.

FIG. 10Posizionate il fodero in morsa provvista di prote-zione e con chiave da 17 mm serrate il dado (22)alla coppia di 12 Nm.Fate fare al tubo portante qualche corsa di provaper verificare lo scorrimento. Il tubo deve poterscorrere liberamente all’interno del gruppo di te-nuta ma senza gioco. Se riscontrate una resisten-za eccessiva o scarsa eseguite nuovamente leoperazioni fino ad ora descritte con più attenzio-ne, verificando l’incolumità degli elementi.Portare in posizione attiva la vite di registro inferio-re avvitandola in senso orario (vista dal fondo delfodero) fino ad avvertire uno scatto che indical’avvenuto inserimento della base della spina (21)nella gola, ricavata all’estremità della vite di regi-stro.

FIG. 8

12

FIG. 9

13

FIG. 10

Nm12

22

REMONTAGE PLONGEURFIG. 8Monter l’élément en caoutchouc (12) de fin courseen extension dans le tube extérieur (38) et intro-duire l'ensemble d’amortissement, en le poussantjusqu’au fond du plongeur.

FIG. 9Introduire délicatement le plongeur (13) completdans le cache-poussière (14).Afin de rendre cette opération plus aisée, ainsique d’éviter d’endommager les éléments d’étan-chéité, le tourner en le portant en butée sur le fonddu fourreau.En renversant le fourreau, vérifier si l’extrémité dela tige intérieure sort du trou sur le fond du fourreau.

FIG. 10Bloquer le fourreau dans un étau avec mâchoirespourvues de protection et à l’aide d’une clé de 17mm serrer l’écrou (22) au couple de 12 Nm.Faire réaliser au plongeur quelques courses d’es-sai pour en vérifier le coulissement. Le plongeurdoit glisser librement à l’intérieur de l'ensembleétanche, mais sans jeu. Si l’on constate unerésistance trop importante ou son manque, effec-tuer à nouveau les opérations décrites jusqu’iciavec plus d’attention, en vérifiant l’intégrité despièces.Commencer à serrer la vis inférieure de réglagedans le sens des aiguilles d’une montre (vue dufond du fourreau) jusqu’à ce qu’on entend un click,signalant que la base de la goupille (21) s’estemboîtée dans la gorge, obtenue à l’extrémité dela vis de réglage.

WIEDERZUSAMMENBAU DES TAUCHROHRSABB. 8Den Gummi (12) für den Rücklaufanschlag in dieäußere Hülse (38) einbauen, dann durch Nieder-drücken bis zum Boden des Tauchrohrs, in dieDämpfungsgruppe einführen.

ABB. 9Stecken Sie das Tauchrohr (13) vorsichtig in denStaubstreifer (14) ein. Um den Einführungsvorgangzu erleichtern und Schäden an den den Dichtun-gen zu vermeiden, das Tauchrohr drehen. DurchUmdrehen des Standrohrs überprüfen, ob dieSpitze des inneren Stabes aus der Bohrung amBoden des Standrohres herauskommt.

ABB. 10Klemmen Sie nun das Gleitrohr in den, mit Schutz-backen versehenen Schraubstock ein und ziehenSie unter Anwendung eines 17mm-Schlüssels dieMutter (22) mit einem Anzugsmoment von 12 Nmfest.Zum Prüfen der Lauffähigkeit, einige Hübe mitdem Rohr ausüben. Das Rohr muß frei, jedochohne Spiel, in der Dichtungsgruppe laufen können.Falls Sie einen übermäßigen oder einen zu gerin-gen Widerstand erkennen, müssen Sie die, bis zudiesem Punkt beschriebenen Arbeiten nochmalsund sehr aufmerksam, wiederholen, dabei sinddie Elemente auf ihre Unversehrtheit hin zu prü-fen.Die untere Einstellschraube durch ein Ein-schrauben, im Uhrzeigersinn (vom Gleitrohrbodenaus betrachtet) auf die aktive Stellung bringen.Das Anschrauben solange fortführen, bis Sie einKlicken, welches das Einrasten des Stiftfußes(21) in die Nute, die am Ende der Einstellschraubeeingebarbeitet wurde, anzeigt, vernehmen können.

38 39

SPRING AND PRELOAD CAPFIG. 11Fit the lower elastomer shim (36) after it is properlylubricated into the stanchion tube and then installthe dividing washer (8) and the spring (9).

FIG. 12Lubricate the O-ring (6) on the preload cap (5).Turn the preload (7) adjuster counterclockwiseuntil it is at it’s minimum setting.Fit the complete cap assembly into the stanchiontube by hand. Tighten at 12 Nm.At this point the brake arch can be installed on thefork leg, which should then be installed into thecrown as specified in the chapter “INSTALLA-TION”.

RIMONTAGGIO MOLLA E TAPPOFIG. 11Introducete l’elastomero inferiore (36), opportu-namente lubrificato, all’interno del tubo portante,quindi installate la rondella (8) e la molla (9).

FIG. 12Ingrassate l’anello OR (6) sul tappo (5). Portate lospintore (7), interno al tappo, nella posizione diminimo precarico.Introducete il tappo completo nel tubo portante edimboccatelo a mano. Bloccate poi alla coppia di 12N.m.A questo punto lo stelo è pronto per l’assemblag-gio dell’archetto di irrigidimento e per l’installazio-ne nella base di sterzo come descritto al capitolo“INSTALLAZIONE”.

9

8

FIG. 11 FIG. 12

Nm

5

6

12

REMONTAGE DU RESSORT ET DU BOUCHONFIG. 11Introduire l’élastomère inférieur (36), dûmentgraissé, à l’intérieur du plongeur, puis monter larondelle (8) et le ressort (9).

FIG. 12Graisser le joint torique (6) sur le bouchon (5).Amener le pousseur (7), se trouvant à l’intérieurdu bouchon, à la position de precharge minimale.Introduire le bouchon complet dans le plongeur etl'emboîter à la main. Serrer ensuite au couple de12 Nm.A ce stade, le tube est prêt pour l’assemblageavec l’arceau de raidissement et pour son mon-tage dans la base, ainsi qu’il est décrit dans lechapitre “INSTALLATION”.

WIEDEREINBAU VON FEDER UND VERSCHLUSSABB. 11Den unteren, gut geschmierten Elastomergummi(36) in das Tauchrohr einlegen, dann die Zwischen-legscheibe (8) und die Feder (9) einbauen.

ABB. 12Den O-Ring (6) auf dem Verschluß (5) einfetten.Den Schieber (7), der im Inneren des Verschlus-ses zu finden ist, auf die niedrigste Vorspannungs-stellung bringen.Den kompletten Verschluß in das Tauchrohr ein-führen und mit der Hand einstecken. Dann aufeinen Anzugsmoment von 12 Nm festziehen.An diesem Punkt angelangt ist der Schaft fertig fürdie Zusammenstellung des Verstärkungsbügelsund für den Einbau auf den Gabelkopf, so wie erunter dem Kapitel “EINBAU” beschrieben wird.

40 41Ref. Description

1 Safety ring2 Preload knob3 Allen bolt4 Stop ring5 Plug6 O-ring7 External preload adjuster8 Lower washer9 Spring10 O-ring11 Inner rod12 Rebound stop rubber13 Stanchion tube14 Dust seal15 Stop ring16 Oil seal17 Upper washer18 Pilot bushing19 R.H. slider20 L.H. slider21 Pin22 Foot nut23 Cantilever pin24 Arch25 Screw26 Upper elastomer shim27 Elastomer shims28 Support reed29 R.H. sticker30 L.H. sticker31 Crown with steer tube32 Screw33 Crown34 Steer tube35 Internal preload adjuster36 Lower elastomer shim37 Stanchion protections38 Outer tube

Ref. Descrizione

1 Anello di sicurezza2 Pomello di precarico3 Grano4 Anello di fermo5 Tappo6 Anello OR7 Spintore esterno8 Rondella inferiore9 Molla10 Anello OR11 Asta interna12 Gommino fine corsa ritorno13 Tubo portante14 Raschiapolvere15 Anello di fermo16 Anello di tenuta17 Rondella ferma boccola18 Boccola di guida19 Fodero destro20 Fodero sinistro21 Spina22 Dado di fondo23 Perno supporto freno24 Archetto25 Vite26 Elastomero superiore27 Pacco elastomeri28 Lamella29 Adesivo destro30 Adesivo sinistro31 Base con cannotto32 Vite33 Base34 Cannotto35 Registro precarico interno36 Elastomero inferiore37 Soffietti di protezione38 Tubetto esterno

FORK EXPLODED VIEW ESPLOSO FORCELLA

9

27

21

26

288

36 18

17

16

15

14

32

31

20

30

23

38

11

12

13

19

29

25

24

22

37

2

4

35

7

10

3

6

532

33

34

32

PLAN ECLATE FOURCHE AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL

Réf. Désignation

1 Jonc de sécurité2 Bouton de précharge3 Vis4 Bague de butée5 Bouchon6 Joint torique7 Pousseur extérieur8 Rondelle inférieure9 Ressort

10 Joint torique11 Tige intérieure12 Elément en caoutchouc de fin course en extension13 Tube plongeur14 Cache-poussière15 Bague de butée16 Joint d'étanchéité17 Rondelle blocage bague18 Bague de glissement19 Fourreau droit20 Fourreau gauche21 Goupille22 Ecrou de fond23 Pivot de support frein24 Arceau25 Vis26 Elastomère supérieur27 Bloc d’élastomères28 Lamelle29 Autocollant droit30 Autocollant gauche31 Base avec tube de direction32 Vis33 Base34 Tube de direction35 Régleur précontrainte interne36 Elastomère inférieur37 Soufflets de protections38 Tube extérieur

Bez.Beschreibung

1. Drahtsprengring2. Einstellknopf für Vorspannung3. Feststellschraube4. Sprengring5. Verschluß6. O-Ring7. äußerer Schieber8. untere Zwischenlegscheibe9. Feder

10. O-Ring11. innerer Stab12. Gummi für Rücklaufanschlag13. Tauchrohr14. Staubstreifer15. Sprengring16. Dichtring17. Buchsenfeststellring18. Führungsbuchse19. rechtes Gleitrohr20. linkes Gleitrohr21. Stift22. Bodenmutter23. Bremsenhaltebolzen24. Bremsbügel25. Schraube26. oberer Elastomer27. Elastomerpaket28. Lamellen29. rechter Aufkleber30. linker Aufkleber31. Gabelbrücke mit Lenkkopf32. Schraube33. Gabelkopf34. Gabelschaft35. innere Einstellschraube für Vorspannung36. unterer Elastomer37. Schutzfaltbalge38. äußeres Hülse

MARZOCCHI S.p.A. - Via Grazia, 240069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) ItalyTelefono 051 - 61 68 711Telefax 051 - 75 88 57

Cod. 900420