2009.05.06 - slide 1is 240 – spring 2009 prof. ray larson university of california, berkeley...

70
2009.05.06 - SLIDE 1 IS 240 – Spring 2009 Prof. Ray Larson University of California, Berkeley School of Information Principles of Information Retrieval Lecture 26: CLIR

Post on 21-Dec-2015

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

2009.05.06 - SLIDE 1IS 240 – Spring 2009

Prof. Ray Larson University of California, Berkeley

School of Information

Principles of Information Retrieval

Lecture 26: CLIR

2009.05.06 - SLIDE 2IS 240 – Spring 2009

Today

• Review– NLP for IR– Text Summarization

• Cross-Language Information Retrieval– Introduction– Cross-Language EVIs

Thanks to Doug Oard (University of Maryland)Fredric Gey and Aitao Chen for some of the material in this lecture

2009.05.06 - SLIDE 3IS 240 – Spring 2009

Today

• Review– NLP for IR– Text Summarization

• Cross-Language Information Retrieval– Introduction– Cross-Language EVIs

Thanks to Doug Oard (University of Maryland)Fredric Gey and Aitao Chen for some of the material in this lecture

2009.05.06 - SLIDE 4IS 240 – Spring 2009

Natural Language Processing and IR

• The main approach in applying NLP to IR has been to attempt to address

– Phrase usage vs individual terms

– Search expansion using related terms/concepts

– Attempts to automatically exploit or assign controlled vocabularies

2009.05.06 - SLIDE 5IS 240 – Spring 2009

NLP and IR

• Much early research showed that (at least in the restricted test databases tested)– Indexing documents by individual terms

corresponding to words and word stems produces retrieval results at least as good as when indexes use controlled vocabularies (whether applied manually or automatically)

– Constructing phrases or “pre-coordinated” terms provides only marginal and inconsistent improvements

2009.05.06 - SLIDE 6IS 240 – Spring 2009

Mark’s idle speculation

• What people think is going on always

Keywords

NLPFrom Mark Sanderson, University of Sheffield

2009.05.06 - SLIDE 7IS 240 – Spring 2009

Mark’s idle speculation

• What’s usually actually going on

KeywordsNLPFrom Mark Sanderson, University of Sheffield

2009.05.06 - SLIDE 8IS 240 – Spring 2009

Pasca and Harabagiu show value of sophisticated NLP

• Good IR is needed: paragraph retrieval based on SMART

• Large taxonomy of question types and expected answer types is crucial

• Statistical parser (modeled on Collins 1997) used to parse questions and relevant text for answers, and to build knowledge base

• Controlled query expansion loops (morphological, lexical synonyms, and semantic relations) are all important

• Answer ranking by simple ML methodfrom Christopher Manning, Stanford Univ.

2009.05.06 - SLIDE 9IS 240 – Spring 2009

Question Answering Example

• How hot does the inside of an active volcano get? • get(TEMPERATURE, inside(volcano(active))) • “lava fragments belched out of the mountain were as hot

as 300 degrees Fahrenheit” • fragments(lava, TEMPERATURE(degrees(300)),

– belched(out, mountain)) – volcano ISA mountain – lava ISPARTOF volcano lava inside volcano – fragments of lava HAVEPROPERTIESOF lava

• The needed semantic information is in WordNet definitions, and was successfully translated into a form that can be used for rough ‘proofs’

from Christopher Manning, Stanford Univ.

2009.05.06 - SLIDE 10IS 240 – Spring 2009

Conclusion

• Complete human-level natural language understanding is still a distant goal

• But there are now practical and usable partial NLU systems applicable to many problems

• An important design decision is in finding an appropriate match between (parts of) the application domain and the available methods

• But, used with care, statistical NLP methods have opened up new possibilities for high performance text understanding systems.

from Christopher Manning, Stanford Univ.

2009.05.06 - SLIDE 11IS 240 – Spring 2009

Today

• Review– NLP for IR– Text Summarization

• Cross-Language Information Retrieval– Introduction– Cross-Language EVIs

Thanks to Doug Oard (University of Maryland)Fredric Gey and Aitao Chen for some of the material in this lecture

2009.05.06 - SLIDE 12IS 240 – Spring 2009

Introduction to CLIR

• Slides from Doug Oard…

2009.05.06 - SLIDE 13IS 240 – Spring 2009

Cross-Language IR

• Given a query expressed in one language

• Find info that may be expressed in another– Electronic texts– Document images– Recorded speech [101]– Sign language

Retrieval SystemEnglish Query French Documents

2009.05.06 - SLIDE 14IS 240 – Spring 2009

Why Do Cross-Language IR?

• When users can read several languages– Eliminates multiple queries– Query in most fluent language

• Monolingual users can also benefit– If translations can be provided– If it suffices to know that a document exists– If text captions are used to search for images

2009.05.06 - SLIDE 15IS 240 – Spring 2009

What We Know

• Dictionaries are very useful– Easily get to 50% of monolingual IR

effectiveness– We can get to about 75% using:

• Part-of-speech tags• Pseudo-relevance feedback• Phrase indexing

• Multilingual training corpora are also useful– When the corpus is from the right domain

2009.05.06 - SLIDE 16IS 240 – Spring 2009

Related Issues

• Multiscript text processing [12]– Character sets, writing system, direction, ...

• Language identification [109]– Markup, detection

• Language-specific processing [103]– Stemming, morphological roots, compounds,

• Document translation [51]

2009.05.06 - SLIDE 17IS 240 – Spring 2009

Term-aligned Sentence-aligned Document-aligned Unaligned

Parallel Comparable

Knowledge-based Corpus-based

Controlled Vocabulary Free Text

Cross-Language Text Retrieval

Query Translation Document Translation

Text Translation Vector Translation

Ontology-based Dictionary-based

Thesaurus-based

2009.05.06 - SLIDE 18IS 240 – Spring 2009

Free Text Developments

• 1970, 1973 Salton– Hand coded bilingual dictionaries

• 1990 Latent Semantic Indexing [53]– French/English using Hansard training corpus

• 1994 European multilingual IR project [84]– Medium-scale recall/precision evaluation

• 1996 SIGIR Cross-lingual IR workshop– And many annual conferences and workshops

since!

2009.05.06 - SLIDE 19IS 240 – Spring 2009

How Controlled Vocabulary Works

• Thesaurus design [102]– Design a knowledge structure for domain– Assign a unique “descriptor” to each concept

• Include “scope notes” and “lead-in vocabulary”

• Document indexing– Read the document, assign appropriate

descriptors

• Retrieval– Select desired descriptors, use exact match

retrieval

2009.05.06 - SLIDE 20IS 240 – Spring 2009

Multilingual Thesauri

• Adapt the knowledge structure– Cultural differences influence indexing

choices

• Use language-independent descriptors– Matched to a unique term in each language

• Three construction techniques [46]– Build it from scratch– Translate an existing thesaurus– Merge monolingual thesauri

2009.05.06 - SLIDE 21IS 240 – Spring 2009

Advantages over Free Text

• High-quality concept-based indexing– Descriptors need not appear in the document

• Knowledge-guided searching– Good thesauri capture expert domain

knowledge

• Excellent cross-language effectiveness– Up to 100% of monolingual effectiveness

• Understandable retrieval results

• Efficient implementation

2009.05.06 - SLIDE 22IS 240 – Spring 2009

Limitations

• Costly to create– Design knowledge structure, index each

document

• Costly to maintain– Document indexing, vocabulary and concept

change

• Hard to use– Vocabulary choice, knowledge structure

navigation

• Limited scope– Domain must be chosen at design time

2009.05.06 - SLIDE 23IS 240 – Spring 2009

Query vs. Document Translation

• Query translation– Very efficient for short queries

• Not as big an advantage for relevance feedback

– Hard to resolve ambiguous query terms

• Document translation– May be needed by the selection interface

• And supports adaptive filtering well

– Slow, but only need to do it once per document

• Poor scale-up to large numbers of languages

2009.05.06 - SLIDE 24IS 240 – Spring 2009

Document Translation Example

• Approach– Select a single query language– Translate every document into that language– Perform monolingual retrieval

• Long documents provide enough context– And many translation errors do not hurt

retrieval

• Much of the generation effort is wasted– And choosing a single translation can hurt

2009.05.06 - SLIDE 25IS 240 – Spring 2009

Query Translation Example

• Select controlled vocabulary search terms

• Retrieve documents in desired language

• Form monolingual query from the documents

• Perform a monolingual free text search

Information Need

Thesaurus

ControlledVocabulary MultilingualText RetrievalSystem

Alta Vista

FrenchQueryTerms

EnglishAbstracts

English Web Pages

2009.05.06 - SLIDE 26IS 240 – Spring 2009

Machine Readable Dictionaries

• Based on printed bilingual dictionaries– Becoming widely available

• Used to produce bilingual term lists– Cross-language term mappings are

accessible• Sometimes listed in order of most common usage

– Some knowledge structure is also present• Hard to extract and represent automatically

• The challenge is to pick the right translation

2009.05.06 - SLIDE 27IS 240 – Spring 2009

Unconstrained Query Translation

• Replace each word with every translation– Typically 5-10 translations per word

• About 50% of monolingual effectiveness– Main problem is ambiguity– Example: Fly (English)

• 8 word senses (e.g., to fly a flag)• 13 Spanish translations (enarbolar, ondear, …)• 38 English retranslations (hoist, brandish, lift…)

2009.05.06 - SLIDE 28IS 240 – Spring 2009

Phrase Indexing

• Improves retrieval effectiveness two ways– Phrases are less ambiguous than single

words– Idiomatic phrases translate as a single

concept

• Three ways to identify phrases– Semantic (e.g., appears in a dictionary)– Syntactic (e.g., parse as a noun phrase)– Cooccurrence (words found together often)

• Semantic phrase results are impressive

2009.05.06 - SLIDE 29IS 240 – Spring 2009

Types of Bilingual Corpora

• Parallel corpora: translation-equivalent pairs– Document pairs– Sentence pairs – Term pairs

• Comparable corpora– Content-equivalent document pairs

• Unaligned corpora – Content from the same domain

2009.05.06 - SLIDE 30IS 240 – Spring 2009

Generating Parallel Corpora

• Parallel corpora are naturally domain-tuned– Finding one for the right domain may be hard

• Alternative is to build one– Start with a monolingual corpus– Automatic machine translation for second language

• Worthwhile when IR technique is faster than MT– If translation errors don’t hurt the IR technique

• Good results with Latent Semantic Indexing

2009.05.06 - SLIDE 31IS 240 – Spring 2009

Top ranked FrenchDocuments French

Text Retrieval System

Alta Vista

FrenchQueryTerms

EnglishTranslations

English Web Pages

ParallelCorpus

Pseudo-Relevance Feedback

• Enter query terms in French

• Find top French documents in parallel corpus

• Construct a query from English translations

• Perform a monolingual free text search

2009.05.06 - SLIDE 32IS 240 – Spring 2009

Similarity-Based Dictionaries

• Automatically developed from aligned documents– Reflects language use in a specific domain

• For each term, find most similar in other language– Retain only the top few (5 or so)

• Performs as well as dictionary-based techniques– Evaluated on a comparable corpus of news

stories [98]• Stories were automatically linked based on date and

subject

2009.05.06 - SLIDE 33IS 240 – Spring 2009

Latent Semantic Indexing

• Designed for better monolingual effectiveness– Works well across languages too [27]

• Cross-language is just a type of term choice variation

• Produces short dense document vectors– Better than long sparse ones for adaptive

filtering• Training data needs grow with dimensionality

– Not as good for retrieval efficiency• Always 300 multiplications, even for short queries

2009.05.06 - SLIDE 34IS 240 – Spring 2009

Cooccurrence-Based Dictionaries

• Align terms using cooccurrence statistics– How often do a term pair occur in sentence

pairs?• Weighted by relative position in the sentences

– Retain term pairs that occur unusually often

• Useful for query translation– Excellent results when the domain is the

same

• Also practical for document translation– Term use variations to reinforce good

translations

2009.05.06 - SLIDE 35IS 240 – Spring 2009

Language Identification

• Can be specified using metadata– Included in HTTP and HTML

• Determined using word-scale features– Which dictionary gets the most hits?

• Determined using subword features– Letter n-grams in electronic and printed text– Phoneme n-grams in speech

2009.05.06 - SLIDE 36IS 240 – Spring 2009

Research Directions

• User needs assessment

• Evaluation

• Corpus construction

• Word sense disambiguation

• System integration

• Probabilistic models

• Adaptive filtering

2009.05.06 - SLIDE 37IS 240 – Spring 2009

Evaluation

• Most critical need is for side by side tests– TREC-did this for French/German/Italian

• Domain shift metric– Domain shift hurts corpus-based techniques– Need a way to measure severity of the shift

• Test collections for adaptive filtering– From cross-language recall/precision

evaluation

2009.05.06 - SLIDE 38IS 240 – Spring 2009

Corpus Construction

• Corpus-based techniques have great potential

• Parallel corpora are rare and expensive– Find it, reverse engineer the links, clean it up

• Unlinked corpora are of limited value– Context linking research could change that [77]

• Comparable corpora offer middle ground– Need to develop automatic linking techniques– Also need a metric for degree of comparability

2009.05.06 - SLIDE 39IS 240 – Spring 2009

1

Find and Interpret Information

Vital to National Security

The Tamil National leader, Mr. V.Pirapaharan delivered a speech on 13 May 1998, theanniversary of the launch of Sri Lanka's biggest and longest assault on the Tamil homelands,describing how the LTTE defended against Sri Lanka's latest military ambitions. Here’s whathe said:

62Million people in South India and Sri Lanka can read this

•Find and retrieve informationin unfamiliar languages

•Translate it into English

•Extract and correlate its contentagainst other materials

TIDES

2009.05.06 - SLIDE 40IS 240 – Spring 2009

3

The Challenges

Today is a significant day in the history of ournational liberation struggle, it marks the end of a yearduring which we have resisted and fought against thebiggest ever offensive operation launched by the SriLankan armed forces code named "Jayasikuru”...

Translation

Topic Detection

Summarization

Extraction

The objective of the Sinhala chauvinists was to utilizemaximum man power and fire power to destroy themilitary capability of the LTTE and to bring an end tothe Tamil freedom movement. Before the launching ofthe operation "Jayasikuru" the Sri Lankan political andmilitary high command miscalculated the militarystrength and determination of the LTTE .

•Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE)

•Sri Lanka

•Velupillai Pirapaharan

•Rebellion

Org Leader HQ LossesSinhala Kumaratunga 3000LTTE Pirapaharan Wanni 1300

(manual)

(experimental)

(special-purpose)

(key sentences)

Tamil document

Tamil document analysis

2009.05.06 - SLIDE 41IS 240 – Spring 2009

Cross-Language IR on the Web

• http://www.clis.umd.edu/dlrg/clir/– Most workshop proceedings– Lots of papers and project descriptions– Links to working systems

• Including 2 web search engines

– Useful linguistic resources– BibTeX for the attached bibliography

2009.05.06 - SLIDE 42IS 240 – Spring 2009

Today

• Review– NLP for IR– Text Summarization

• Cross-Language Information Retrieval– Introduction– Cross-Language EVIs

Credit for some of the material in this lecture goes to Doug Oard (University of Maryland)and to Fredric Gey and Aitao Chen

2009.05.06 - SLIDE 43IS 240 – Spring 2009

The “Entry Vocabulary Index” Approach to Multilingual Search

Ray R. Larson, Fredric Gey, Aitao Chen, Michael BucklandUniversity of California, Berkeley

School of Information Management and Systemsand UC Data

Harvesting Translingual Vocabulary Mappings for

Multilingual Digital Libraries

Note: This talk was presented at the 2002 JCDL (Joint Conference on Digital Libraries)

2009.05.06 - SLIDE 44IS 240 – Spring 2009

Overview

• What are Entry Vocabulary Indexes?– EVI Research at Berkeley– Notion of an EVI– How are EVIs Built

• Berkeley Multilingual EVI– Technology components– Database– Examples of operation

• Ongoing research

2009.05.06 - SLIDE 45IS 240 – Spring 2009

Entry Vocabulary Index Research Projects at Berkeley

• DARPA Information Management Program– “Search Support for Unfamiliar Metadata Vocabularies”

• Institute for Museum and Library Services– “Seamless Searching of Numeric and Textual

Resources”

• DARPA TIDES program– “Translingual Information Management Using Domain

Ontologies”

• NSF/NASA/DARPA: DLI-2 (IDL) – “ Discovery and Use of Textual, Numeric and Spatial

Data”

2009.05.06 - SLIDE 46IS 240 – Spring 2009

The IMLS project:To demonstrate improved access to written material and numerical data on the same topic when searching two very different databases:

--- books, articles, and their bibliographic records;

--- numerical data in socio-economic databases.

PHASE I: A library gateway providing search support for searching both text and socio-economic numeric databases. The gateway would accept a query in the library users’ own terms and would suggest what terms in the specialized categorization used in the resource to be searched.

PHASE II: Demonstration of a library gateway supporting searches between text and numeric databases. If you found some thing interesting in a socio-economic database, the gateway would help you to find documents on the same topic in a text database – and vice versa.

2009.05.06 - SLIDE 47IS 240 – Spring 2009

TIDES Project

• Translingual Information Detection, Extraction and Summarization– Building EVIs to map across languages

• Using same notion with training data in different languages

• Using Library of Congress Subject Headings from the CDL MELVYL database

2009.05.06 - SLIDE 48IS 240 – Spring 2009

What is an Entry Vocabulary Index?

• EVIs are a means of mapping from user’s vocabulary to the controlled vocabulary of a collection of documents…

2009.05.06 - SLIDE 49IS 240 – Spring 2009

Start with a collection of documents.

2009.05.06 - SLIDE 50IS 240 – Spring 2009

Classify and index with controlled

vocabulary.Index

Ideally, use a database

already indexed

2009.05.06 - SLIDE 51IS 240 – Spring 2009

Problem:Controlled

Vocabularies can be

difficult for people to

use.“pass mtr veh spark ign eng”

Index

2009.05.06 - SLIDE 52IS 240 – Spring 2009

Solution:Entry Level Vocabulary

Indexes.Index

EVIpass mtr veh

spark ign eng”

= “Automobile”

2009.05.06 - SLIDE 53IS 240 – Spring 2009

EVI exampleEVI 1

Index term:“pass mtr veh spark ign eng”User

Query “Automobile

” EVI 2Index term:“automobiles”OR

“internal combustible engines”

2009.05.06 - SLIDE 54IS 240 – Spring 2009

But why stop there?

Index

EVI

2009.05.06 - SLIDE 55IS 240 – Spring 2009

“Which EVI do I use?”

Index

EVI

Index

Index EVI

IndexEVI

2009.05.06 - SLIDE 56IS 240 – Spring 2009

EVI to EVIs

Index

EVI

Index

Index EVI

IndexEVI

EVI2

2009.05.06 - SLIDE 57IS 240 – Spring 2009

FindPlutonium

In Arabic Chinese Greek Japanese Korean Russian Tamil

Why not treat language the same way?

2009.05.06 - SLIDE 58IS 240 – Spring 2009

FindPlutonium

In Arabic Chinese Greek Japanese Korean Russian Tamil

...),,2[logL(p t)W(c, 1 baaStatistical association

Digital library resources

2009.05.06 - SLIDE 59IS 240 – Spring 2009

Background on Online Library Catalogs

• Library catalogs have been automated at a furious pace worldwide since the late ’70s

• Library objects (books, maps, pictures) in 400+ languages

• Bibliographic descriptions contain one or more sentences from a particular language (transliterated)

• Objects have been classified by subject by librarians– Library of Congress Subject Heading (Islamic Fundamentalism)– Library of Congress Classification (BP60, BP63, KF27)– Dewey Decimal Classification (297.2, 306.6, 320.5)

• International standard (MARC) for catalog metadata• Huge number of remotely searchable catalogs worldwide

accessible using the international search/retrieve protocol Z39.50

2009.05.06 - SLIDE 60IS 240 – Spring 2009

What can libraries and their catalogs provide?

• Millions of sentences in multiple languages• Sentences with topical content identified from

150,000 Library of Congress Subject Headings• Transfer point (interlingua) between English

topics and words in other languages• Can be used to create:

– Bilingual dictionaries– Query expansion in cross-language information

retrieval

2009.05.06 - SLIDE 61IS 240 – Spring 2009

Search: SUBJECT “Islamic Fundamentalism” and LANGUAGE “Arabic”

Yield: 119 Arabic language samples on topic “Islamic Fundamentalism”

2009.05.06 - SLIDE 62IS 240 – Spring 2009

Our Training Set and Prototype

• University of California/CDL MELVYL catalog• Private copy, 10 million+ records (5 million non-

English)• Records in over 100 languages• Obtained in MARC database standard format• Foreign language titles use Library of Congress

transliteration (Romanization) standard• Prototype search software maps from/to English

and– Arabic, Chinese, French, German– Italian, Japanese, Russian, Spanish

2009.05.06 - SLIDE 63IS 240 – Spring 2009

Technical Details

Download a set of

training data.

Build associations between extracted terms & controlled

vocabularies.

Part of speech tagging

Extract terms (words and noun

phrases) from titles and abstracts.

Building an Entry Vocabulary Module (EVI)

For noun phrases

Internet DB indexed with a

controlled vocabulary.

2009.05.06 - SLIDE 64IS 240 – Spring 2009

Association Measure

C ¬Ct a b¬t c d

Where t is the occurrence of a term and C is the occurrence of a classification in the training set

2009.05.06 - SLIDE 65IS 240 – Spring 2009

Association Measure

• Maximum Likelihood ratio

W(C,t) = 2[logL(p1,a,a+b) + logL(p2,c,c+d) - logL(p,a,a+b) – logL(p,c,c+d)] where logL(p,n,k) = klog(p) + (n – k)log(1- p)

and p1= p2= p=

a a+b

c c+d

a+c a+b+c+d

Vis. Dunning

2009.05.06 - SLIDE 66IS 240 – Spring 2009

Example: Library of Congress Subject Heading “Islamic Fundamentalism” yields most closely associated words in multiple languages

2009.05.06 - SLIDE 67IS 240 – Spring 2009

Non-English words can be mapped to English subject headings

2009.05.06 - SLIDE 68IS 240 – Spring 2009

Examples

2009.05.06 - SLIDE 69IS 240 – Spring 2009

Catalog Languages vs. FBIS Languages  (University of California online catalog. 10 million records)   Approx. language distribution (Berkeley # sentences, FBIS est. # lines source)

  Berkeley FBIS     Berkeley FBIS             

German 840,032 49,872   Danish 41,517 18,688Spanish 614,025 388,772   Hebrew 41,468 3,500French 609,089 2,871   Czech 35,432 3,647Russian 341,050 15,415   Urdu 30,206  

Italian 266,424 254   Turkish 30,015  

Portuguese 149,389 24,930   Bulgarian 27,850  

Chinese 127,636 246,549   Norwegian 26,478 13,596Japanese 110,956     Korean 25,979 68,607Arabic 96,124 (8263)*   Rumanian 25,874  

Dutch 90,170     Finnish 25,027 8,187Latin 88,818     Thai 24,693  

Polish 81,698     Serbo-Croatian 24,601 36,139Indonesian 59,445     Greek 23,926  

Swedish 53,854 16,652   Bengali 23,430  

Hungarian 46,330 6,631   Catalan 20,392  

Hindi 42,886     Tamil 20,232  

*English only, no source text

106 languages with > 500 records

2009.05.06 - SLIDE 70IS 240 – Spring 2009

Future Research

• Add content from other online library catalogs– RLIN (>30M records, >900K Chinese, >250K Arabic) – COPAC [UK] (9M records, 40k Arabic)

• Transliteration and back-transliteration for scripted languages

• Phrase mapping (POS tagging for English, bigram-trigram identification for target languages using mutual information)

• Further evaluation (TREC, CLEF, NCTIR and local analysis)