· 2011. 6. 17. · chosen works and recount the sen-sations they evoked. in this way, a visit to...

30

Upload: others

Post on 04-Feb-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • [email protected]

  • QUINDICI DISPOSITIVI AUDIO DOTATI DI CUFFIE STEREO, IN DOTAZIONE GRATUITA PRESSO LA BIGLIETTERIA DEL MUSEO DEL NOVECENTO, MILANO

    FIFTEEN AUDIO HEADSETS WITH STEREO EARPHONES, DISTRIBUTED FREE BY THE TICKET OFFICE OF THE MUSEO DEL NOVECENTO, MILAN

    2009-2011 44’31’’

    QUELLI CHE TRASCURANO DI LEGGERE SI CONDANNANO A LEGGERE SEMPRE LA STESSA STORIA

    THOSE WHO NEGLECT TO READ CONDEMN THEMSEVES TO READING THE SAME STORY FOREVER

    VOCI / VOICESStefano Bartezzaghi, enigmista/inventor of riddles; Mara Cassiani, attrice/actress; Matteo Dell’Aira, infermiere di Emergency/nurse for Emergency; Pippo Delbono, regista teatrale/theatrical director; Francesco Dillon, violoncellista/cellist; Fabrizio Gatti, giornalista/journalist; Mariangela Gualtieri, poetessa/poet; Franco Malerba, astronauta/astronaut; Claudio Mencacci, psichiatra/psychiatrist; Deivi Dayan Moretti, bambino di 10 anni/10 year old childi; Alba Morino, legge e scrive/reads and writes; DiegoPalladino, allestitore museale/museum service official; Steve Piccolo, musicista/musician; Angje Prenga, rifugiata/refuggee; Stefano Velotti, filosofo/philosopher; Dario Voltolini, scrittore/writer; Vitaliano Trevisan, scrittore/writer.

    Quelli che trascurano di rileggere si condannano a leggere sempre la stessa storia è un’opera sonora, per funzione simile ad un audio guida a disposizione di chi vorrà intraprendere un percorso di visita alternativo del Museo del Novecen-to di Milano. L’opera è composta da cuffie stereo ed un dispositivo di emissione audio, in dotazione gratuita presso la biglietteria del museo, che potrà accompagnare il fruitore durante il percorso di visita della collezione.L’artista, dopo aver selezionato ventiquattro capolavori apparte-nenti alla collezione, ha chiesto ad un campione di diciassette perso-ne, rigorosamente esterni al mon-do dell’arte, di mettersi di fronte ad essi e di raccontare le suggestioni evocate. La visita della collezione è così affidata al suono della voce di un bambino di otto anni, di uno scrittore, un musicista, uno psi-chiatra, un’attrice, un infermiere… Il titolo dell’opera Quelli che tra-scurano di rileggere si condannano a leggere sempre la stessa storia è tratto da una citazione del semio-logo Roland Barthes e costituisce un’esplicita proposta per una nuo-va ed inusuale lettura della colle-zione. Un invito a lasciare aperto il dialogo tra patrimonio artistico e vissuto quotidiano, cultura mate-riale e orale, passato e contempo-raneità, che prende forma grazie ad un elemento aereo ed impalpabile come il suono.

    Those who neglect to read condemn themselves to reading the same story forever is an audio installa-tion, with its function not dissimilar to that of an audio guide available to those who wish to follow an al-ternative path through the Museo del Novecento in Milan. The work is composed of an audio transmis-sion that is played through the ear-phones of the headsets, which are given out free of charge at the mu-seum’s ticket office, and accompa-nies the visitor through the museum collection. The artist, having chosen twenty-four masterpieces belonging to this collection, asked a sample group of seventeen people - all strictly exter-nal to the art world – to look at the chosen works and recount the sen-sations they evoked. In this way, a visit to the collection is entrusted to the sound of an eight year old child’s voice, that of a writer, a musician, a psychiatrist, an actress and a nurse… the title of the work Those who ne-glect to read condemn themselves to reading the same story forever is taken from a citation of the semiolo-gist Roland Barthes and constitutes an explicit proposal for a new and unusual interpretation of the col-lection. The work is an invitation to open the dialogues inherent in our artistic heritage to those of our quo-tidian lives, both material and oral culture, from the past and the pre-sent, that takes form thanks to the intangible, airborne element that is sound.

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • BLOCCO DI PARTENZA

    BLOCCO DI PIOMBO INCISO, 30X30X5 CMPARALLELEPIPEDO A BASE QUADRATA IN METACRILATO TRASPARENTE, 19X19X47 CM

    LEAD BLOCK, ENGRAVED, 30X30X5 CMPARALLELEPIPED WITH A SQUARE BASE IN TRANSPARENT METHACRYLATE, 19X19X47 CM

    2010

    STARTING BLOCK L’opera, composta da un blocco di piombo posato su un piedistallo trasparente, orientato verso il vi-sitatore, apre la mostra personale Forever overhead.Il volume della scultura, ricorda la postazione di partenza dei tuf-fi in piscina. Il materiale con cui è realizzato -il piombo- per il suo colore, l’opacità, l’alto peso spe-cifico e la consistenza cedevole, evoca tradizionalmente la malin-colia saturnina ed il senso di per-dita. Il blocco reca un’incisione con la formula della gravità zero, che rimanda allo slancio in aria precedente al tuffo. Il suo peso specifico corrisponde esattamen-te al peso dell’artista e costituisce un’unità di misura ed è un elemen-to autoreferenziale.Come evidenziato dal titolo, l’o-pera traduce due tensioni contra-rie: l’esitazione prima del tuffo –il blocco- e lo slancio verso il vuoto – la partenza stessa.

    This work, composed of a block of lead supported by a transparent pedestal, orientated towards the visitor, is the opening piece of the solo exhibition Forever overhead.The volume of the sculpture re-calls the diving blocks at swim-ming pools, while the work’s con-stituent material, lead – chosen for its colour, opaqueness, high specific gravity and pliable con-sistency – traditionally evokes a saturnine melancholy and a sense of loss. The block carries an en-graving: the formula for zero grav-ity, which in turn refers to the air-borne launch that precedes a dive. Its specific gravity corresponds exactly to the artist’s own weight and simultaneously constitutes a unit of measurement and a self-referential element.As is highlighted by the title, the work translates two opposing ten-sions: the momentary hesitation that precedes the dive –the block – and the leap into emptiness – the take-off itself.

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • SCOMPARIRE IN UN POZZO DI TEMPO

    TAPPETO CALPESTABILE, TAFTATO A MANO, DIAMETRO 200 CMDISCO IN ACCIAIO SPECCHIANTE, DIAMETRO 149 CM

    HAND WOVEN CARPET, DIAMETER 200 CM, MIRROR-POLISHED STEEL DISC, DIAMETER 149 CM

    2010

    DISAPPEARING INTO A TIMELESS WELL

    Il titolo dell’opera è una citazio-ne di David Foster Wallace, au-tore che ha ispirato il tema del progetto espositivo più vasto di cui quest’opera fa parte (Forever overhead).L’istallazione comprende un tap-peto in lana rotondo. Su di esso è sospeso uno specchio di uguali forma e diametro.Il tappeto presenta un motivo di linee concentriche simili alle onde generate dall’impatto di un corpo con l’acqua. Il visitatore è invitato a posizionarsi al centro del tappe-to e, guardando la propria imma-gine riflessa nello specchio sopra di lui, a sperimentare l’ambivalen-te tensione della caduta (suggeri-ta dal tappeto) e dello slancio del tuffo (evocata dallo specchio)

    The title of this work is taken from an excerpt by David Foster Wal-lace, the author who inspired the main theme of the greater pro-ject, of which this work forms a part (Forever overhead).The installation includes a round woollen carpet, above which a steel mirror of matching form and dimensions is suspended.The carpet presents a motif of concentric circles, similar to the concentric ripples created by the impact of a body with water. The visitor is invited to position himself at the centre of the car-pet and, while fixing his gaze to that of his reflection in the mir-ror above, experiment with the ambiguous tension of falling (as is suggested by the carpet) and the sensation of a diver’s launch (evoked by the mirror).

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • PIER PAOLO PASOLINI 2009

    LETTERE TAGLIATE AL LASER IN ACCIAIO INOX LUCIDATO A SPECCHIO, 15X800 CM E 30X735 CM

    LASER CUT LETTERS IN MIRROR-POLISHED STAINLESS STEEL, 15X800 CM E 30X735 CM

    2009-2010

    PIER PAOLO PASOLINI2009

    Una lunga serie di lettere in accia-io lucido affisse a parete, compon-gono una frase di Pier Paolo Paso-lini come un’iscrizione epigrafica in cui l’osservatore, avvicinando-si, può riflettersi. “Forse sono io che mi sbaglio. Ma io continuo a dire che siamo tutti in pericolo”, sono le parole pronunciate dal-lo scrittore cineasta nel corso di un’intervista rilasciata il 1° no-vembre 1975 tra le quattro e le sei di pomeriggio, poche ore prima di essere assassinato.E’ questa un’affermazione macro-scopica, lapidaria per la valenza quasi profetica che ebbe nel mo-mento in cui fu pronunciata: un presagio della morte imminente di chi pronunciò queste parole e degli anni di piombo che avreb-bero investito l’Italia a breve; e al contempo una verità microscopi-ca, evocando la precarietà della vita.A più di trent’anni dalla scompar-sa di Pier Paolo Pasolini, tale di-chiarazione mantiene la risonan-za e la contemporaneità di una verità svelata da un uomo capace di guardare e comprendere prima degli altri la realtà ed il suo evol-versi.In questo senso il titolo dell’istal-lazione Pier Paolo Pasolini 2009, è un tributo al grande scrittore riattualizzato per mezzo dell’in-serzione della data di creazione dell’opera, come se le parole cita-te fossero state appena proferite.

    An extensive series of mirror-pol-ished steel letters affixed to a wall, compose a phrase by Pier Paolo Pasolini as an epigraphic engraving in which the observer, by coming closer to the letters, can literally and figuratively reflect upon himself. “Perhaps I am wrong. But I still say that we are all in danger”, are the words pronounced by the author-director during the course of an interview that took place on the 1st of November 1975, between four in the afternoon and six o’clock that evening, only a few hours before he would be murdered. It is a macro-scopic affirmation, lapidary for the almost prophetic significance that it had in the moment it was uttered: a foreboding of the imminent death of he who pronounced these words, and also of the dark years that would have engulfed Italy in the near future; and simultaneously a microscopic truth, which embodies the fragility and uncertainty of life. After more than thirty years from the death of Pier Paolo Pasolini, this declaration maintains its resonance and pertinence in the contemporary age, as a truth unveiled by a man ca-pable of observing and understand-ing reality and its evolutionary po-tential, before anyone else. In this vein, the title of the installation Pier Paolo Pasolini 2009, is a tribute to the great writer, and with the addition of the date of the work’s creation, it is brought to life - as if the words stated had only just been uttered.

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • QUANDO LA STRADA GUARDA IL CIELO

    TAPPETO CALPESTABILE IN LANA E SETA TAFTATO A MANO, 200X560 CM

    HAND WOVEN CARPET, WOOL AND SILK, 200X560 CM

    2010

    WHEN THE ROAD LOOKS UP TO THE SKY

    200x560 cm

    Un tappeto di grandi dimensioni - percorribile dal visitatore - rap-presenta un lungo tratto di strada asfaltata su cui si legge una cita-zione dell’indimenticato ciclista Marco Pantani: “Vado così forte per abbreviare la mia agonia.” Le lettere bianche ricordano le frasi d’incitamento scritte con il gesso o la vernice sull’asfalto dai tifosi per incoraggiare i ciclisti a superare le tappe più ardue. Sono parole che si dissolvono in lonta-nanza, evocando la risposta di un grande campione all’accelerazio-ne di una società sempre più esi-gente.Tragico eroe moderno, Marco Pan-tani fu protagonista dell’alternar-si di grandi successi sportivi ed amare sconfitte umane. Nel 1998 raggiunse un’enorme popolarità con le prestigiose vittorie del Tour de France e del Giro d’Italia. Nel 1999, la sua immagine fu radical-mente screditata in seguito a uno scandalo legato al doping, da quel momento fu abbandonato sia dal pubblico dei tifosi sia dai mass media che lo avevano idolatrato fin che fu un vincente. Pantani fu trovato morto nel 2004 nella stanza di un hotel a Rimini. La sua corsa finì per abuso di sostanze stupefacenti ed un conseguente attacco di cuore.

    A long carpet – over which visitors can walk – represents a long tract of tarmac road on which a quote by the unforgettable cyclist, Mar-co Pantani reads: “I drive so fast in order to abbreviate my agony.”These white letters remind us of phrases of encouragement, in-scribed in the tarmac with chalk or paint, that incite cyclists to push through the most arduous parts of the race route. These words dis-appear into the distance, evoking the great champion’s response to the acceleration of an increasing-ly demanding society. A tragic hero of our age, Marco Pantani would become the pro-tagonist of a continuing chal-lenge which alternated between incredible sporting success and bitter human struggles. In 1998 he would reach the peak of his fame with his prestigious victories in the Tour de France and the Giro d’Italia. In 1999, his public image was radically discredited follow-ing a scandal linked to alleged doping, and from that moment on he would be abandoned both by his fans and by the media who had idolised him during his victo-ry years. Pantani was found dead in a hotel room in Rimini in 2004. His race was ended by substance abuse and a resulting heart at-tack.

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • FOREVER OVERHEAD

    VIDEO PROIEZIONE, FILM 35 MM, TRASFERITO SU DVD, SUONO, COLORE, 5’48’’

    VIDEO PROJECTION, 35 MM FILM, TRANSFERRED TO DVD, SOUND, COLOUR, 5’48’’

    2010

    FOREVER OVERHEAD

    5’48’’

    Il video Forever overhead mostra un uomo che si lancia da una piat-taforma di dieci metri. Le immagi-ni e i suoni registrano le variazio-ni sensoriali del tuffatore nel suo percorso dalla terra all’acqua, in una sequenza atemporale. L’opera si ispira all’affresco della lastra di copertura della Tomba del tuffatore di Paestum, dipinto per accompagnare il defunto nel suo viaggio ultraterreno, e prende il titolo Forever ovehead dall’o-monimo racconto di David Foster Wallace in cui è narrato il cammi-no iniziatico di un adolescente verso l’età adulta. Il tuffatore sospeso in un vacuum, ben tradotto dalla formula Per sempre lassù, è simbolo universa-le della transizione da una condi-zione esistenziale all’altra.

    The video Forever overhead de-picts a man as he launches him-self from a ten metre diving board platform. The images and sounds on film capture the sensorial vari-ations of the diver during his tra-jectory from the earth to the wa-ter, in a timeless sequence. The work was inspired by the fresco on the tomb stone of the Tomb of the diver from Paestum, painted for the deceased as an ac-companiment on his voyage into the other world, and takes the ti-tle Forever overhead by the story of the same title by David Foster Wallace in which the author re-counts the initiatory journey of an adolescent moving towards adulthood. The diver suspended in a vacuum, well encapsulated in the formu-laic phrase Forever overhead, is a universal symbol of the transition from one existential condition to another.

    CREDITI / CREDITSMarzia Migliora, regia / director; Luca Ribuoli, regia tecnica / tecnica director; Marco Fois, tuffatore /diver; Stefano Ricciotti, direttore della fotografia / director of photography; Ilenia Corti, montaggio / editing; Rocco Messere, direttore della produzione / production director; Amina, musiche / music; Andrea Doria, operatore / cameraman; Massimo Zenga e Chris Giordanella, assistenti operatori / cameraman assistents; Gianluca Dall’Osso, assistente video / video assistant; Maurizio Di Stefano, capo elettricista / chief electrician, Paolo Leurini, elettricista / electrician; Gian Paolo Bacalà, capo macchinista / chief machinist; Umberto Gradi, macchinista / machinist; Erica Gentile, assistente alla regia / director assistant; Angelo Turetta, fotografo / photographer

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • IN LOVE WE TRUST

    LAMA AFFILATA IN ACCIAIO SERIE 420 CON INCISIONE LASER, 10X230X0,5 CM OPERA EDITA IN LINGUA ITALIANA ED INGLESE

    SHARPENED BLADE IN 420 SERIES STEEL WITH LASER ENGRAVING, 10X230X0,5 CM ITALIAN AND ENGLISH VERSIONS

    2009

    IN LOVE WE TRUST

    10x230x0,5 cm

    Una lunga lama d’acciaio, affi-lata come un coltello, è appesa orizzontalmente al muro. Riporta incise le parole di Susan Sontag (tratte dai Taccuini e i diari del 1958-67): Fa male allora amare. E’ come accettare di farsi scorticare sapendo che in qualunque mo-mento l’altra persona può andar-sene via con la tua pelle. Sono pa-role che si compongono come una formula e si offrono su una super-ficie specchiante che rimanda al visitatore la propria immagine.

    A long blade of steel, sharpened as if it were a knife, is horizon-tally suspended from the wall. Engraved into the blade are the words of Susan Sontag (taken from her note books and diaries written between 1958-67): So, it hurts to love. It is as if one allows themselves to be skinned know-ing that at any moment the other person could leave with your skin. These are words that compose themselves as a formula, offering themselves on a shining mirror surface that presents the visitor with their own reflected image.

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • SCRITTA LUMINOSA, LAMPADINE AD INCANDESCENZA DA 10 WATT, 549,95X49,62X3 CM

    ILLUMINATED SCRIPT, INCANDESCENT 10 WATT LIGHT BULBS, 549,95X49,62X3 CM

    2009 549,95X49,62x3 cm

    Una scritta luminosa di grandi dimensioni si staglia sul muro, come un’insegna, lanciando una promessa: From here to Eternit.La scritta ricalca i caratteri gra-fici utilizzati fino al 1986 dalle fabbriche “Eternit”, i cui stabili-menti producevano una miscela di cemento ed amianto brevetta-ta nel 1901 dall’austriaco Ludvig Hatcsheck, che solo in Italia ha causato fino ad oggi piú di tremila vittime di cancro.Il progetto dell’istallazione nasce dal connubio, sarcastico e ama-ro, del devastante prodotto indu-striale “Eternit” e del titolo del film From here to eternity diretto da Fred Zinnnemann nel 1953 che evoca una romantica promessa di matrimonio: “fino a che morte non ci separi”. In effetti, le fibre d’amianto assorbite dagli operai della fabbrica di Eternit e dagli abitanti delle città circostanti gli stabilimenti di produzione, resi-stono tenacemente nei loro cor-pi accompagnandoli lentamente fino alla morte.

    A large-scale illuminated script is defined against a wall, like a sign that proffers a promise: From here to Eternit.The script imitates the graphic characters representative of the “Eternit” factories until 1986, factories that produced a mix of cement and asbestos patented in 1901 by the Austrian Ludvig Hatcsheck, that in Italy alone, has caused of more than 3000 termi-nal cases of cancer to date.The project for this installation was born of the sarcastic and bit-ter union of the devastating in-dustrial product “Eternit” and the title of the film From here to eter-nity directed by Fred Zinnnemann in 1953 which evokes a romantic marriage vow: “until death do us part”. In effect, the asbestos fi-bres inhaled by the workers of the Eternit factory and by the inhabit-ants of the surrounding towns, te-naciously resist – accompanying them slowly towards their death.

    FROM HERE TO ETERNIT FROM HERE TO ETERNIT

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • DUE MINUTI E TRENTADUE SECONDI

    QUATTRO SEDUTE MOBILI IN ACCIAIO CROMATO CHE COMPIONO UNA ROTAZIONE DI 360° IN 5’4’’, ALIMENTAZIONE ELETTRICA, 180X308 CM CADAUNA

    FOUR MOBILE SEATS IN CHROME PLATED STEEL WHICH ROTATE 360° IN 5’4’’, ELECTRIC POWER SOURCE, 180X308 CM EACH

    2009

    TWO MINUTES AND THIRTY TWO SECONDS

    5’04’’

    Quattro strutture di grandi di-mensioni, in acciaio cromato specchiante, composte da una base circolare girevole su cui posa un sedile protetto da un parasole.Le sedute compiono una rotazio-ne di 360° gradi su se stesse in ma-niera lenta ed incessante, come dei luoghi di sosta all’apparenza immobili, punti di osservazione privilegiata della realtà. Ai visita-tori è chiesto di accomodarsi sui sedili ombreggiati, e - con la sem-plice sosta - prendere atto della stasi che, accompagnata da un movimento circolare continuato, permette di errare con lo sguardo lungo il panorama circostante. E’ sufficiente alzarsi per interrom-pere la contemplazione della natura, il cui riflesso è catturato dalla lucida superficie d’acciaio della seduta mobile, e tornare alla realtà.La rotazione completa delle se-dute, avviene in cinque minuti e quatto secondi. Il titolo dell’ope-ra, suggerisce un inganno sul rea-le scorrere del tempo.

    L’ istallazione, è realizzata in situ negli Horti Leonini di San Quirico (Siena). Pro-gettati nel ‘500 da Diomede Leoni, su un terreno donato da Francesco I de Medi-ci, questi giardini furono concepiti, con sorprendente modernità, come un parco pubblico aperto a ‘li viandanti’. Due minuti e trantadue secondi, costituisce una com-missione contemporanea organizzata ne-gli Horti, per la manifestazione Forme nel verde alla sua XXXIX edizione.

    Four large scale structures, in reflective, chrome plated steel, composed of a circular rotating base which supports the seat which is in turn protected by a parasol. The seats slowly and continuously rotate to 360° on themselves, as apparently still rest areas, or view points which are separate from realty. The visitor is asked to simply make himself comfortable on the seat under the umbrella, and – during this simple pause – notice the stillness that, accompanied by the constant circular movement, allows the gaze to wander in the surrounding panorama. Simply by standing up, one interrupts this contemplation of nature, whose reflection is captured in the shiny surface of the steel mobile seat, and comes back to reality. The full rotation of the seat occurs in five minutes and four seconds, while the title of the work suggests some sort of trickery in the real passing of time.

    The installation was created in situ in the Horti Leonini gardens of San Quirico (Sie-na). Designed in the 16th Century by Dio-mede Leoni, on a piece of land donated by Francesco I de Medici, these gardens were conceived, with surprising modernity, as a public park open to the ‘wayfarers’. Two minutes and thirty-two seconds, is a con-temporary commission organised in the Horti, in occasion of the XXXIX th edition of the initiative Forme nel verde.

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • LIFE BELT

    TRE SALVAGENTI DI SAPONE ALLA GLICERINA BIANCO, DIAMETRO 57 CM

    THREE LIFE-JACKETS MADE OF WHITE GLYCERINE SOAP, DIAMETER OF 57 CM

    2008

    LIFE BELT Tre salvagenti, life belt bianchi sono disposti su un pavimento nero. É come se galleggiassero su una superfice nera, nell’alto mare notturno.Realizzati come salvagenti a nor-ma di sicurezza, sono fatti in sa-pone di glicerina neutro, incolore e inodore. Una sostanza scivolosa, soggetta a sciogliersi a contatto con l’acqua e a dissolversi in essa senza lasciare traccia.L’istallazione è stata creata in rea-vavzione ad un fatto accaduto nel 2007, quando un barca con due-cento migranti clandestini venne avvistata dalla guardia costiera di competenza maltese. Benché in difficoltà a causa del maltempo, la barca non venne soccorsa dal-le autorità e naufragò con i suoi passeggeri. Traendo ispirazione da questo fatto di cronaca, l’ope-ra allude a tutti gli aiuti umanitari dati al momento sbagliato, trop-po tardi, o mai. Promesse di aiuto paragonabili a salvagenti di sapo-ne che sciogliendosi non lasciano memoria del proprio passaggio, ma solo la suggestione di un’in-tenzione.

    Three white life belts are positioned on a black floor. They appear to float in a black substance, in the high seas of the night.Realised in the exact image of safety regulation life jackets, they are however made of unscented, colourless glycerine soap. A slippery substance, which dissolves in water without leaving a trace. The installation was created in reaction to the tragedy of 2007, in which a sea vessel carrying two hundred illegal immigrants was sighted by the Maltese maritime authorities, and although it was obvious that the vessel was in difficulty due to bad weather, no rescue attempt was made and the vessel sunk with all of its passengers. Drawing its inspiration from this news headline, this work alludes to those acts of humanitarian aid proffered at the wrong time, too late, or not at all. Promises of aid which could be compared to that of a life-jacket made of soap, which once dissolved leave no trace of their existence, but only the suggestion of an inconclusive intention.

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • BIANCA E IL SUO CONTRARIO

    VIDEO PROIEZIONE, FILM 16 MM, TRASFERITO SU DVD, SUONO, COLORE, 2’56’’, CANTO DI MICHELA LUCENTI E BALLETTO CIVILE, ABITO ILENIA CORTI E MATTEO MENA

    VIDEO PROJECTION, 16 MM FILM, TRANSFERRED TO DVD, SOUND, COLOUR, 2’56’’, SOUNDTRACK BY MICHELA LUCENTI AND THE BALLETTO CIVILE, DRESS BY ILENIA CORTI AND MATTEO MENA

    2007

    BIANCA AND HER OPPOSITE

    2’56’’

    Il video che dà il titolo alla mostra, rappresenta una donna in piedi, l’artista.Vestita di bianco, con in mano un bouquet di rose dello stesso colo-re, é immobile e guarda in manie-ra neutra l’osservatore. La ripresa è frontale, a camera fissa, ed é accompagnata da un canto corale, un melisma di voci femminili privo di parole. La staticità iniziale é interrotta dalla discesa di gocce nere, che, aumentando d’intensità, si fan-no pioggia. Una “precipitazione” liquida che viene man mano as-sorbita dalla pelle e dal tessuto del vestito fino a tingerli comple-tamente.La metamorfosi di “Bianca” nel suo “contrario” si consuma in una durata temporale simbolica che allude all’inesorabile scorrere del tempo che, simile a un umore vi-schioso, sporca il candore della sua condizione iniziale. La scelta di proiettare la figura nella sua dimensione reale allude al desiderio di coinvolgere diret-tamente l’osservatore.

    The video which gives the exhibition its name, represents a woman standing - the artist. Dressed in white and holding a bouquet of white roses, she is immobile and stares vacantly at the observer. The scene is filmed by a static frontal camera and is accompanied by a choral soundtrack, a mellifluous harmony of female voices whose melismatic song is void of words. The initial motionless scene is interrupted by black drops which precipitate with increasing intensity, becoming black rain. A liquid “precipitation that da che is slowly absorbed by the artist’s skin and the fabric of her dress until they are completely permeated with black. The metamorphosis of “White” into her “opposite” is consumed in the arc of a symbolic time frame which alludes to the relentless passing of time that, like a viscid mood, taints the purity of its initial nature, while the artist’s decision to project the figure on a true, life-size scale alludes to the desire to directly involve the viewer.

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • TEST OPTOMETRICO

    NOVE LIGHT BOX, 160X40 CM CADAUNO

    NINE LIGHT BOXES, 160X40 CM EACH

    OPTICAL TEST

    TANATOSI

    Nove light box sono allineati oriz-zontalmente su una parete. Su di essi caratteri di grandezza decre-scente, dall’alto verso il basso, compongono citazioni tratte da differenti autori (Beckett, Calvino, Merz, McGrath, Saramago, Platz...) sul tema della paura e della cecità.I nove light box sono stati rea-lizzati sul modello degli ottotipi normalmente utilizzati per la mi-surazione della vista da lontano. I caratteri illuminati che rimpic-cioliscono gradualmente e non hanno spaziatura e punteggiatu-ra, obbligano l’osservatore a com-piere uno sforzo visivo e cognitivo crescente per comprendere il te-sto. “...la paura acceca... eravamo già ciechi nel momento in cui lo sia-mo diventati, la paura ci ha acce-cato, la paura ci manterrà ciechi... “. (Jose Saramago, “Cecità”).

    Nine light boxes are aligned horizontally on a wall. On them, the characters diminish in size from the top line to the last line at the bottom. These characters compose citatations from different authors (Beckett, Calvino, Merz, McGrath, Saramago, Platz...) on the theme of fear and blindness. The nine light boxes were realised using the model of optical test screens used by optometrists to measure long distance sight. The illuminated letters – which gradually diminish in size and are not spaced or punctuated – force the viewer to make both a visual and cognitive effort in order to understand the significance of the text. “...fear blinds, we were already blind when we became so, fear blinded us, fear will keep us blind...”

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • TANATOSI

    SEICENTO PLACCHE OVALI DI CERAMICA BIANCA CON ISCRIZIONI IN ALFABETO BRAILLE E CARATTERI LATINI 9X12 CM CADAUNA, DIMENSIONI TOTALI DELL’INSTALLAZIONE 765X371 CM

    SIX HUNDRED OVAL CERAMIC PLAQUES CARRYING BRAILLE AND LATIN INSCRIPTIONS 9X12 CM EACH, TOTAL DIMENSIONS OF THE INSTALLATION CM.765X371

    2006

    TANATOSI

    765x371 cm

    Seicento placche di porcellana bianca occupano in maniera sim-metrica una parete bianca. Sono placche ovali, abitualmente im-piegate come supporto per la ri-produzione fotografica di ritratti tombali. Sessanta di esse recano in rilievo delle iscrizioni traspa-renti in alfabeto sia braille, sia latino, che nominano altrettante fobie legate ai cinque sensi (vista, udito, tatto, olfatto, gusto): cro-matofobia, termofobia, acustico-fobia, fagofobia.L’opera richiede la prossimità fi-sica dell’osservatore per essere pienamente percepita. Invita a un’intimità che è innanzitutto la disposizione a un ascolto del sé, e a ritrovare il proprio volto come riflesso fugace nel vuoto bianco delle placche. L’immobilità a cui rimanda il titolo dell’opera, fa rife-rimento alla tanatosi, processo di simulazione della morte attuato da alcuni animali come reazione alla paura.

    Six hundred white ceramic plaques occupy a white wall in a symmetrical formation. These oval plaques, traditionally used as the supports for photographs to be placed graves. On sixty of these plaques one finds transparent raised inscriptions – written in Latin, the modern alphabet and Braille – which name just as many phobias connected to the five senses, namely sight, hearing, touch, smell and taste: chromatophobia, thermophobia, acousticophobia, phagophobia.The work demands that the viewer come within a close physical proximity in order to fully perceive its significance. It incites an intimacy that is, above all, a willingness to listen to oneself, and in so doing to rediscover one’s own face as a fugitive reflection in the emptiness of the plaques. The immobility that is referred to in the installation’s title, goes back to the state of tanatosi, that simulation of death by certain animals in response to fear.

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • EFI

    002

    EFI

    3’

    Un suono emerge dal buio e segna l’inizio del video Efi. É il suono di un’inspirazione profonda, che si scioglie nei gar-riti di gabbiani che volano su un deposito di imbarcazioni dismes-se nella baia di Augusta (Siracusa, Italia). Un cimitero di relitti nauti-ci, legati l’uno all’altro, come un’i-sola galleggiante popolata solo da rumori: lo sciabordio del mare, il tonfo metallico degli scafi che si infrangono nell’acqua, lo scric-chiolio delle cime tese.Le riprese in soggettiva delle im-barcazioni, seguono la risacca delle onde del mare, e si alternano a frammenti di immagini di una donna intenta a pulire il ponte di una nave mercantile semiaffon-data di nome Efi. Immagini sfo-cate ed indizi, di una mano, uno straccio e dettagli dell’imbarca-zione, si ricompongono in un’azio-ne paradossale, ostinata e - nella sua dedizione - piena di compas-sione, che al contempo si scontra con - ed accoglie - la decadenza del panorama circostante.

    A sound emerges from the dark - marking the beginning of the video titled Efi. It is the sound of a profound source of inspiration, which dissolves into the cries of seagulls that soar above a deposit of abandoned boats in the bay of Augusta (Siracusa, Italy). A cemetery of nautical wrecks, tied one to the other like a floating island populated only by sounds: the lapping of the sea, the metallic thuds of the vessels as they break the water, the whining of the tightly bound warps.The filming of the boats leads into the undertow of the waves, alternating occasionally with shots of a woman who is intent on cleaning the gangway of a partially sunk merchant ship named Efi - blurred images and signals - of a hand, a rag and details of the ship - all re-compose themselves in a paradoxically obstinate action, which, in its dedication, is filled with a compassion that simultaneously clashes and welcomes the decadence of the surrounding panorama.

  • WWW.MARZIAMIGLIORA.COMWWW.MARZIAMIGLIORA.COM

  • [email protected]

    GALLERIA LIA RUMMA, MILANO E [email protected], [email protected]