2015 anno 6 no - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/iic pechino/marzo2015.pdf · maree e...

23
1 2015年 三月 Marzo 2015 Anno 6 No.02

Upload: dinhkhanh

Post on 29-Aug-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

12015年 三月

Ma

rzo 2

01

5 A

nn

o 6

No

.02

Page 2: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

2 3

L’Istituto Italiano di Cultura di Pechino ringrazia Tibet Glacial Water特别鸣谢:西藏冰川矿泉水 卓玛泉

Page 3: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

4 5

02

Le Valli di Comacchio

Nel lembo estremo del delta del Po, tra le province di Ferrara e Ravenna, si estende un affascinante paesaggio umido di valli e canali, in un incerto confine tra acqua dolce e salata.

Formatesi nell’Alto Medioevo in seguito all’abbassamento del suolo e all’impaludamento della zona costiera, le Valli di Comacchio erano inizialmente riempite dall’acqua dolce delle ricorrenti alluvioni dei fiumi. A partire dal XVI secolo si aggiunse l’ingresso di acqua marina. Contribuì alla formazione delle Valli anche il Po che, sbarrato dai suoi stessi detriti, risalì a nord lasciando una vasta area paludosa.

Al tempo degli Estensi, i signori di Ferrara, le valli erano zone depresse e paludose che si estendevano

per più di settantamila ettari. A eliminare la troppa acqua sono intervenute le bonifiche, che hanno asciugato la maggior parte del territorio, lasciando al mondo acquatico i 10.000 ettari attuali.

Comacchio, la “capitale” delle valli da pesca, era un’isola fino al 1821.

Tuttora il canale Maggiore, che attraversa il centro storico della città, richiama le atmosfere di una piccola Venezia romagnola, con i suoi scorci e i suoi ponti, tra cui il monumentale complesso architettonico dei Trepponti, creato nel 1634 dall’architetto Luca Danesi.

Il territorio lagunare e palustre copre quattro valli, una delle zone umide più estese d’Italia, intorno al quale si è incentrata e sviluppata la vicenda storica ed economica del territorio di Comacchio: un esempio pressoché unico di integrazione tra ambiente naturale e attività dell’uomo, dove la produzione del sale e la pesca hanno sempre rappresentato le basi

economiche primarie, alle quali era prevalentemente legato l’artigianato locale, essendo quasi assente l’agricoltura e mancando completamente il turismo.

Qui tutto è sempre stato gestito dall’uomo, il quale ha regolato la salinità delle acque attraverso sbarramenti, permettendo di volta in volta l’entrata dell’acqua salata dal mare oppure dell’acqua dolce del fiume Reno, che un tempo era un ramo del Po.

Diversamente dalla laguna di Venezia, le Valli di Comacchio sono dunque sottratte al flusso delle maree e comunicano con il mare solo attraverso tre stretti canali.

Questo straordinario sito naturalistico è stato dichiarato Zona umida d’importanza internazionale, Sito di interesse comunitario e Zona di protezione speciale per la conservazione degli uccelli.

A dettare i ritmi di vita di questi luoghi è sempre stata l’anguilla. Quando è appena nata e misura pochi millimetri, questo pesce anomalo migra dall’Atlantico verso il Mediterraneo, e poi vi fa ritorno per riprodursi e morire. Il suo allevamento costringe a una vita dura che ha segnato la storia di questo lembo d’Italia.

L’anguilla ha però perso l’importanza economica che aveva in passato, ed è divenuta una specie

minacciata soprattutto per l’eccessivo prelievo dei piccoli, le cieche, che non fanno in tempo a diventare adulti.

Il Parco del Delta del Po tutela il paesaggio regolamentando la pesca ma conservando la produttività delle valli per mantenerle vive. Nel 2004 è stata riattivata come centro visite la Manifattura dei Marinati, inutilizzata dai primi anni Novanta, ed è ripresa la lavorazione delle anguille.

All’interno, insieme alla parte storica, c’è un piccolo laboratorio artigianale visitabile. Qui, nei vecchi camini, infilate nei grandi spiedi, venivano cucinate le anguille, per tre quarti d’ora, prima di passare in salamoia.

Vita nelle valliI casoni da pesca

L’organizzazione della pesca nelle Valli di Comacchio si fonda, da sempre, sui casoni: costruzioni di attività lavorative e, fino a pochi anni orsono, alloggi nelle permanenze in valle. Costruiti in origine con pali e rivestite di materiale vegetale, ottenuto da un insieme di fasci di canna palustre, legati tra loro con fibra di giunco, a partire dal XVII secolo furono rifatti in muratura e con più vani.

Page 4: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

6 7

Sono caratterizzati da un’altezza modesta e da porte e finestre ridotte. Alla fine dell’Ottocento erano attive più di 70 costruzioni che oggi, a seguito delle distruzioni belliche e delle grandi bonifiche, sono ridotte a 5 stazioni per la pesca e 7 case di vigilanza.

La loro funzione era doppia. Servivano come stazioni di pesca dove risiedeva il vallante (cioè l’addetto all’allevamento dei pesci nelle valli) che si dedicava all’attività. Era sempre presente un camino per il riscaldamento e per cuocere il cibo, quasi esclusivamente costituito da pesce e polenta. Ogni abitazione possedeva in genere una tabarra, un magazzino-laboratorio per la costruzione e manutenzione degli attrezzi da pesca e dei manufatti di uso corrente.

Erano anche stazioni di appostamento, spesso provviste di torre con guardiola (come il casone Foce), che serviva per la sorveglianza da parte delle guardie vallive, contro la pesca illecita praticata dai fiocinini (pescatori di frodo che si servivano della fiocina).

Oltre ai casoni c’erano le cavane, cioè capanne per il ricovero delle barche. L’organizzazione e la dislocazione dei casoni avveniva in base alla suddivisione dei quattro comprensori vallivi, alla loro estensione, alla manodopera impiegata in ognuno e alla quantità di pescato.

In ogni quartiere c’era in genere un casone principale e alcuni minori.

Oggi sono visitabili due casoni di appostamento (Foce e Coccalino) e tre di pesca: il casone Foce, sede del ristorante Bettolino di Foce, il casone Serilla, che era uno dei maggiori, provvisto di tabarra e cavanna, e un casone minore, il Pegoraro.

Nel passato, dopo quaranta giorni consecutivi trascorsi in laguna, i vallanti passavano dalla valle Fattibello, così chiamata perché c’era un casone dove un barbiere sistemava barba e capelli agli uomini prima che tornassero a casa da mogli, madri e fidanzate.

Oggi la valle del barbiere si raggiunge costeggiando in auto l’argine o con escursioni in barca. Le barche erano riempite di quintali di anguille, poi portate alla lavorazione che prevedeva la cottura sugli spiedi, il raffreddamento, l’imbarilamento, la marinatura con acqua, aceto e sale, la guarnitura con foglie di allora e la chiusura dei barili.

Il lavorieroLe anguille non vengono pescate con le reti ma

catturate con il lavoriero, uno strumento molto antico, ma ancora efficiente e fondamentale per la pesca di valle, che consente di catturare le anguille separatamente da cefali e altri pesci, durante le loro migrazioni a mare, stimolate dall’istinto riproduttivo.

Si tratta di un impianto da pesca a labirinto, formato da una successione di bacini comunicanti, a forma triangolare, un tempo interamente costruito con grisole (fasce di canna palustre legate da paglia) e pali, mentre oggi è in cemento e griglie metalliche.

Il sistema di cattura è comunque sostanzialmente lo stesso del passato: d’autunno, soprattutto nelle notti senza luna e di burrasca, l’acqua di mare sospinta dai venti di scirocco o di levante affluisce nelle valli. L’istinto riproduttivo stimola le anguille, ora sessualmente mature, dalle valli verso il mare dove l’acqua è meno fredda e più ossigenata.

Dopo sette-otto anni di permanenza nella zona del Delta, seguita al viaggio di 8.000 chilometri dal mar dei Sargassi, le anguille sentono l’istinto di tornare là per riprodursi e poi morire. Ma nel loro tentativo di migrazione restano intrappolate nel lavoriero.

Come un labirinto, questo le fa convergere in passaggi obbligati e le cattura, all’entrata ed all’uscita, in due fasi: nel primo sbarramento, a maglia più larga, restano impigliati tutti i pesci, tranne l’anguilla, che essendo più sottile riesce ad oltrepassarlo, ma viene bloccata al secondo sbarramento, caratterizzato da maglie più fitte.

Le salineLe saline si estendono a ridosso del casone

Pegoraro, a sud-ovest della valle Campo, per 600 ettari e si articolano in fitti intrecci di canali, specchi d’acqua, con chiuse ed impianti di derivazione delle acque ed alcuni casoni dismessi lungo il perimetro.

Fin dai tempi più remoti qui veniva estratto il sale e tale attività fu causa di numerose guerre con

Ravenna e Venezia.L’estrazione del sale è stata interrotta nel 1984,

non ritenendola più un’attività remunerativa. Da quel momento è divenuta una zona umida salmastra di notevole valore naturalistico.

Nelle vasche di decantazione, prive di acqua, la superficie è una crosta di sale, dove, nelle fratture, si sviluppano piccoli crostacei e insetti.

Resta una salina didattica, patrimonio dello Stato, visitabile con visite guidate. L’ultimo salinaro si dedica alla produzione del “sale dei Longobardi”, conforme a un editto del 715.

FLORA E FAUNA

Le Valli di Comacchio ospitano la più grande varietà di fauna ornitica d’Italia, con più di 300 specie di uccelli.

Nella splendida penisola di Boscoforte, alla Finestra dei Fenicotteri si possono avvistare oltre al cavaliere d’Italia, la garzetta, l’airone cenerino e il martin pescatore. Uno spettacolo nello spettacolo: sono circa 10.000, la più grande colonia italiana, di cui 2000 nidificanti.

Inoltre vi sono pesci come orate, anguille, branzini, cefali, passere, e mammiferi quali le

volpi.L’elevata salinità rende difficile la vita della

flora nelle valli. Gli argini e i dossi emergenti sono imbevuti d’acqua ad alto contenuto di Sali che la maggioranza delle piante a semi non può sopportare. Data l’elevata salinità del terreno e dell’acqua (dal 2 al 6%), le valli sono un ambiente estremo ed ostile per la vita delle piante: si sviluppa dunque una vegetazione prettamente alofila, in grado cioè di tollerare la presenza del sale, la cui diffusione è facilitata dall’assenza di specie competitrici. Così, la flora delle valli è profondamente diversa da quella dei territori circostanti. La vegetazione spontanea, oltre che valore naturalistico e paesaggistico è elemento costitutivo dell’ecosistema, poiché numerose piante sono il cibo fondamentale per molti uccelli e pesci a dieta vegetariana.

Queste piante hanno la capacità di adattarsi all’ambiente concentrando la salinità in punti ben precisi del loro corpo, oppure separando il sale dall’acqua per poi espellerlo.

02

Page 5: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

8 9

科马乔山谷

在波河盆地边缘的费拉拉省和拉文纳省交界的地方,有一片湿润迷人的山谷与河道,淡水咸水在这里交融。

中世纪前期,地面下沉和滨海地带的沼泽化造就了科马乔山谷,当时山谷中流淌的都是附近河流上涨带来的淡水,自16世纪起,开始有海水进入。波河也从某种程度上促成了山谷的形成,由于碎石的阻挡,波河从这里转向北方,留下了一片广阔的沼泽地带。

在费拉拉贵族埃斯特家族统治时期,科马乔山谷的沼泽面积超过七万公顷,属于比较落后的地区。为了达到排水的目的,当地进行了大规模的土地改造和排水工程,目前留下的沼泽面积约有一万公顷。

直到1821年,有“渔谷之都”之称的科马乔一直都是一个岛屿。

马乔雷运河从古城中心穿过,运河上桥梁众多,让当地拥有了罗马涅地区小威尼斯之称,此外还有建筑师卢卡·达内西修建于1634年的精美

的三岔桥。泻湖和沼泽占主导地位的四个山谷,是意大

利面积最为宽广的湿地之一,也是当地经济发展的中心。自然环境与人类活动在这里完美融合,盐业生产和渔业一直是当地的经济基础和命脉,当地的手工业生产也比较发达,几乎没有农业和旅游业。

当地人通过修建拦河堰控制水的含盐量,让海水逐步流入当地的雷诺河中。雷诺河曾经是波河的一条支流。与威尼斯泻湖有所不同,科马乔山谷避开了潮水的侵袭,只通过三条小运河与海水相连。这片神奇的自然之地不仅是国际性的重要湿地,同时也是鸟类特别保护区。

鳗鱼是这一地区的主要生物。鳗鱼在刚刚降生时只有几厘米长,它会从大西洋向地中海迁徙,之后再返回大西洋产卵和死亡。鳗鱼的养殖曾是这里居民生活的主旋律。不过鳗鱼还是逐渐失去了它在拉动当地经济方面的重要性,并且对小型鱼类的生长造成了威胁。

波河平原公园的建成,正是要在调节渔业生产的同时,保护整个山谷地区的生产力。2004年,在上世纪90年代关闭的腌制品工厂重新开放,鳗鱼的加工生产也得以重启。工厂内除了古老的厂房外,还设有一个可供参观的手工工坊。

过去的鳗鱼加工就是在这个小工坊里完成的:新鲜的鳗鱼被穿在铁钎上,在炉子上熏烤45分钟后,再放入盐水中腌制。

山谷中的生活

渔屋科马乔山谷地区的渔业发展是以渔屋为基础

的,这些从事渔业加工活动的场所曾经是当地人在山谷中的避身之所,最初仅仅是用支柱和茅草等搭建而成的棚子,17世纪开始被砌上砖墙,并且分隔出多个房间。这类建筑的高度有限,门窗也都很小。到了19世纪末,当地已经建有70多所这样的房屋,但后来因为战争的破坏和土地改革等原因,到今天只留下5处渔屋和7个守护点。

渔屋有双重功能。首先,这里是监督整个渔场活动的主要负责人的居住地。渔屋通常都有用于取暖的壁炉和加工食物的炉灶。人们常吃的食物几乎只有鱼和玉米糊。每栋建筑里基本都会有一个存放渔具和进行渔具维修的仓库,以保证工具的正常使用。其次,渔屋同时也是瞭望点。

这里有瞭望塔,用于观察是否有非法捕鱼者使用鱼叉进行捕鱼。除渔屋外,当地还有渔船修理场所。渔屋的分布和管理主要是以科马乔山谷内四大渔业产区的需要为基础的。在每个产区内

都有一座主要渔屋和其它相关设施。如 今 , 当 地 有 两 个 瞭 望 点 ( F o c e 和

Coccalino)和三处渔屋可供参观,包括:Foce渔屋,那里同时也是Bettolino餐厅的所在地;Serilla渔屋,曾经是当地最大的渔屋,同时拥有渔具仓库和渔船修理厂;此外还有较小的Pegoraro渔屋。

过去,渔民们在经过连续40天的劳作后,总会途经“Fattibello--打扮山谷”后再回家。之所以叫“打扮山谷”,是因为那里曾经有一个渔屋,里面住过一位理发师,经常为准备回家的渔民们理发刮胡子,让他们干净利索地回到父母、妻子和女友身边。如今,人们已经可以开车沿着河堤或者坐着小游船前往当年理发师的“打扮山谷”了。

当年的渔船上满载着成吨的鳗鱼返航。捕捞上来的鳗鱼会被送去加工,经过煮烤穿钎风干等步骤后,在加入醋和盐的水中腌制,搭配上当时的香草后封入桶内长期保存。

捕捞鳗鱼的工具——lavoriero鳗 鱼 的 捕 捞 不 是 用 渔 网 , 而 是 使 用

lavoriero:这是一种非常古老的工具,但在当地仍是最基本而且是最有效的捕捞工具,可以在鱼群为了繁殖而向大海迁徙期间,将鳗鱼与鲻鱼等

02

Page 6: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

10 11

其它鱼类分开捕捞。更严格的说,这是一种捕鱼设施,类似于三

角形状的迷宫,之中是数个相连的小水域。过去这种设施是用木棍和一捆捆的水草搭建起来的,如今用的是水泥和金属网格,但捕捞方法和过去并没有什么不同。秋天的时候,特别是到了没有月亮或有暴风雨的晚上,海水受到来自东南方向的西洛可风或东风的影响,会流入山谷地区。已经成熟的鳗鱼为了进行繁殖,就会从山谷地区向大海迁徙,因为那里的水温更暖和,氧气含量也更高。通常来说,在八千公里外的海洋里生活了七、八年后,鳗鱼会回原来的山谷地带,并最终终老在这里。不过,在它们返回的路上,会落入lavoriero设下的圈套中。由于这里像迷宫一般,不知所措的鱼群最终会被困在这里,从而被捕捞。在设施的入口处,金属网格比较大,因此被困住的是体量较大的鱼类,而鳗鱼由于身材细长可以钻过去,因而躲过第一关,但后面有更密集的网格在等待它们,使得它们最终难逃被捕捞的命运。

盐场位于Campo山谷西南方向的Pegoraro渔屋背

后,绵延着一片面积达到600公顷的大盐场,这里被河道分隔出多片水面,有水闸控制水的流量,此外四周还有一些废弃的渔屋。

从很久以前开始,这里就已经开始产盐。为争夺这里,拉文纳和威尼斯还曾多次开战。

随着收益的日渐减少,这里的制盐产业在1984年终止。从那以后,这里便成为一处含盐量较高的湿润之地,自然景色优美。

在水少的地方,由于地表含盐量高,干枯断裂的地方成为小型甲壳纲和昆虫的繁衍和栖息之地。

如今这里已经成为国家级文化遗产,作为教学盐场,可以在专人带领下进行参观。

动植物资源

科马乔山谷拥有意大利最丰富的鸟类资源,共有超过300种鸟类栖息,包括白鹭、苍鹭、翠鸟等等,都可以在这里欣赏到。在超过一万只的鸟群中,有大约两千只会在这里筑巢做窝。

此外,这里还有鲷鱼、鳗鱼、鲈鱼、鲻鱼、鲽鱼等,以及狐狸等哺乳类动物。

由于土地含盐量高,河堤和小高地都被含盐量很高的海水浸润过(含盐量在2-6%),这里的自然环境并不适合绝大多数植物生长。唯一能适应这里的植物只有alofila。因此,山谷地带的植被环境和周围地区相比有很大不同,但这里自发生长的植物除了具有很高的自然和景观价值外,也创造出了属于这里的生态系统,并成为众多鸟类和素食鱼类的主要食物。

这里的植物有能力将环境中的盐分集中到身体中的某一个部分,或者将盐分从水中提炼出来,并最终排出。

02

Page 7: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

12 13

In tempi di crisi, ma anche in vista dell’Expo, l’alta moda italiana apparecchia abiti eco-commestibili.

In occasione dell’ultima edizione di AltaRoma, nell’austero Open Colonna, tetto di un museo, la passerella è stata trasformata in una tavola imbandita, un vero banchetto. Le indossatrici di Gattinoni erano in piedi sulla tovaglia in pose statiche accanto al loro coperto, piatti, bicchieri e posate. Spiccava fra tutte la modella cui è spettato il privilegio di indossare il “bread dress”, l’abito fatto di pane e il più rappresentativo di questa collezione battezzata “Couture à la carte”.

在危机时期,同时也是世博会即将召开之际,意大利高级时装准备了生态-可食用服装供你享用。在罗马高级时装周上,在简朴的Open Colonna博物馆的屋顶下,秀场T台被变成一张丰盛的宴会桌,这是一场真正的盛宴。Gattinoni的模特们站在桌布上,在桌布、盘子、杯子和餐具旁摆着姿势。模特们都渴望赢得穿上“面包服装”的特权,这件用真正的面包做成的服装,是被命名为“菜单定制”的系列产品中最具代表性的一件。

帽子上沾满了硬麦面粉,上衣饰有真正的麦穗,帆布裤子上装饰着撒着糖霜的甜甜圈、脆饼干、小沙拉;手镯就像弯曲的面包棍:成就这首碳水化合物的赞美诗花费了1500个小时。“我终于成功的令两个终极对抗的世界——食物和时尚——走到了一起,至少看上去是这样”,艺术总监Guilermo Mariotto说道。首饰设计师Gianni De Benedittis也受到了好评。他设计的主题首饰项链——以铂金材质的叉子围绕着金质的意大利面——佩戴在每一位模特的身上。

大餐开始了。Raffaella Curiel的设计也是对世博会和美食

的致敬,在Renzo Piano剧院前搭建的T台上,他设计的晚礼服复制了卡拉瓦乔著名的水果篮。礼服的创作思路灵感爆棚,搭配大胆,绣花精致不同凡响,是近几年最好的创作之一。在下午的秀场中,Renato Balestra的作品灵感则来自于波浪泡沫中诞生的美神。他的维纳斯身穿肤色或象牙色的华服,似乎会转瞬即逝,薄纱做成极其细致的皱褶创造出大海波浪的效果,透明硬纱丝带如同海带,巧妙的绣花如同露珠。Antonio Grimaldi创造了一座诱人的花园,玫瑰花、雏菊和康乃馨竞相盛放,如同一幅巴洛克时期的地毯,上演

Il cappello è impastato con farina di grano duro, il bustino è istoriato con vere spighe di grano, i pantaloni in tela di sacco sono tempestati di ciambelle, cracker, salatini a migliaia glassati e cristallizzati uno a uno; i bracciali sono sfilatini ritorti: 1.500 ore di lavoro per comporre questa mise che è un inno ai carboidrati. «Sono riuscito ad avvicinare, perlomeno in modo visivo, il cibo alla moda, due mondi in eterno conflitto», ha sottolineato Guillermo Mariotto, direttore artistico della maison. Applausi anche per il designer dei gioielli Gianni De Benedittis. Gioielli a tema, s’intende: uno per tutti il collier in platino a forma di forchetta che arrotola un boccone di spaghetti in oro.

E il pranzo è servito.È un omaggio all’Expo e alla bellezza

del cibo anche quello di Raffaella Curiel, che ha mandato in passerella sotto il tendone montato davanti all’Auditorium di Renzo Piano un solenne abito da gran sera su cui ha riprodotto il celebre canestro di frutta di Caravaggio. Abiti ideati con grande estro, accostamenti audaci, ricami certosini e insoliti per una delle migliori collezioni degli ultimi anni. Si è ispirato invece alla dea della bellezza che nasce dalla spuma delle onde Renato Balestra, sulla passerella pomeriggio. La sua Venere indossa abiti evanescenti color carne

o avorio pallido, impalpabili ruches di tulle creano l’effetto spuma marina, fili di organza l’effetto alga, ricami sapienti l’effetto rugiada. Un giardino incantato, su un’infiorata di migliaia di petali di rose, di margherite e di garofani a fare da tappeto barocco per Antonio Grimaldi, che vara la “Flowers philosophy”. Anche qui eteree fanciulle botticelliane in abiti sensuali, come di velo, quasi impercettibili per quanto sono tenui e leggeri, strascichi come ali di libellula, fiori e foglie in rilievo. Un’alta moda all’apparenza semplice e lineare, in realtà frutto di non ostentata sartorialità, quella presentata da Ettore Bilotta, lo stilista chiamato a disegnare le nuove divise di Ethiad, nuovo partner di Alitalia.

La bellezza del cibo ad AltaRoma 罗马高级时装周与美食

“鲜花的哲学”。波提切利画中飘渺的少女身穿性感的服装,轻盈的似乎令人难以察觉,如同蜻蜓的翅膀飘然而至。Ettore Bolitto的设计看似简约纯粹,实际上考究至极,他为意大利航空公司的新合作伙伴艾提哈德航空设计了全新的制服。

02

Page 8: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

14 15

02

E se bastasse una passeggiata per visitare tutta l’Italia e magari fare un salto alla Tour Eiffel e

all’Acropoli di Atene? Il sogno si può realizzare a pochi chilometri da Rimini, in uno dei parchi più amati dalle famiglie e dalle scuole per la sua valenza storico-didattica.

Dal Colosseo a Roma a Santa Maria Novella a Firenze, dal Duomo di Milano alla valle dei Templi di Agrigento, dalla torre pendente di Pisa alla Basilica di San Marco per ammirarne i particolari fedelmente ricostruiti, l’Italia in Miniatura ti porta in viaggio tra 272 riproduzioni in scala 1:25 e 1:50 dei principali monumenti e paesaggi dello Stivale.

Si può navigare sul Canal Grande di Venezia, avendo la sensazione di essere davvero nella famosa città lagunare, e per i più piccoli fare un viaggio nella fiaba di Pinocchio o un giro al trotto sulla giostra dei cavalli. A Italia in Miniatura ci si può anche improvvisare scienziati nel Luna Park della Scienza, un percorso didattico per imparare divertendosi, misurare la propria abilità al volante di speciali automobili presso la Scuola Guida interattiva, e osservare al Pappamondo il magico mondo dei pappagalli in un ambiente tutto tropicale.

Divertenti cacce al tesoro ti portano a scoprire le bellezze architettoniche in lungo e in largo per

l’Italia, spaziando attraverso le diverse epoche storiche, dai monumentali templi greci ai

maestosi teatri romani, dalle altissime guglie gotiche fino alle raffinate dimore rinascimentali, per imparare a riconoscerne gli stili e ad interpretarli come espressione della società che li ha realizzati. Con l’aiuto di guide esperte, i

ragazzi possono mettersi sulle tracce dei più importanti monumenti, sviluppando

spirito di osservazione e senso dell’orientamento geografico. Al termine del percorso le conoscenze acquisite verranno messe alla prova attraverso divertenti giochi. Per la sua bellezza e originalità il parco divertimenti di Rimini è stato utilizzato negli anni come set cinematografico per numerosi film.

Dove si trova: S.S. Adriatica, Km. 197, uscita Rimini Nord

稍走几步就能游遍整个意大利,甚至登上埃菲尔铁塔和雅典卫城,真有这样的地方吗?有。有一个公园能帮助你实现这个梦想,它距里米尼仅几公里,因其历史和教学价值而得到家庭和学校的热爱。

从罗马的斗兽场到佛罗伦萨的圣母百花大教堂,从米兰的大教堂到阿格里琴托的神庙群,从比萨斜塔到威尼斯的圣马可教堂,“微型意大利”能让你欣赏到逼真复制的细节,它以1:25和

Viaggio in Italia…in miniatura 以小见大:令人欣喜的意大利之行

1:50的比例再造了意大利靴形半岛272个最重要的名胜古迹和风景。你可以在威尼斯的主河道上游船,感觉如同身处著名的泻湖城;幼童们可以巡游皮诺曹的童话世界、或骑乘旋转木马。在“微型意大利”中,你还可以在科学游乐园中充当即兴科学家,以寓教于乐的方式来学习,或在互动驾校中测试驾驶特殊汽车的能力,或在鹦鹉世界的完全热带的环境中观察神奇的鹦鹉。

有趣的探宝之旅将带你去发现意大利不同地区和各个历史阶段的建筑之美,从巍峨的希腊神殿到壮观的古罗马剧场,从高耸入云的哥特式尖塔到精致的文艺复兴寝宫,以此来学会分辨各种风格,认识到它们是创造了这些风格的社会的表述。借助专业导游,孩子们可以沿着重要古建的路线,发展观察的精神和方向感。旅游结束后,刚学到的知识将通过有趣的游戏得到检验。

里米尼的这所公园独特美丽,为此它被用作多部电影的外景。

方向:国道Adriatica(S.S. Adriatica)197公里处,里米尼北出口(Rimini Nord)

L’Italia dei ragazzi 孩子们的意大利

Page 9: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

16 17

简单的工业设计与我们所了解的设计的本质区别是其在解决基本需求的同时还注入了情感元素,这是简单工业设计独有的个性。

马戴奥˂拉尼(Matteo Ragni)的设计是对设计的情感世界的进一步诠释。他能够从各种复杂的情感中甄选出相对简单的情感,并将其融入到设计中。

这种简单并不意味着肤浅,引用意大利著名作家伊塔洛˂卡尔维诺在《美国讲稿》中的名句“你们要简单但不肤浅的生活,丢掉内心的负担,站在高处翱翔。”更好地诠释简单这一概念。

当然,马戴奥˂拉尼从阿切勒˂卡斯蒂格里奥尼(Achille Castiglioni)和布鲁诺˂姆纳里(Bruno Munari)等知名意大利设计大师那里学会了如何将简单这一概念注入到设计中来。

随着时间的变迁,设计大师们在保留设计灵魂的基础上,将某个物品改造成另一物品,比如将鱼竿改为台灯的胳膊、把拖拉机机座椅改成钢琴酒吧的凳子。而马戴奥˂拉尼的特别之处在于他可以巧妙运用各种符号或记忆元素进行设计。

Vigorelli腕表一经问世,便得到了大众的认可,在表圈内侧嵌入的一圈剖面曲线,犹如Vigorelli自行车赛道。此外,马戴奥˂拉尼凭借印有鸟儿脚印的铸铁井盖荣获了最新一届意大利工业设计协会金罗盘大奖。

2 0 0 1 年 , 马 戴 奥 ˂拉 尼 与 朱 里 奥 意 亚凯迪( G i u l i o I a c c h e t t i)共同合作设计了Moscardino“八爪鱼”餐具而荣获当年的金罗盘大奖。该作品目前已被纽约现代艺术博物馆永久收藏。

在Moscardino餐具出现之前,从来没有人想过也许需要一个小的餐具既可用于扎橄榄又可以取奶酪。

2008年,他凭借Leti书立台灯赢得了2008年度 Wallpaper Design Award奖(壁纸设计奖), 该作品的制作由Danese完成。同年,Matteo Ragni创立了TobeUs品牌,该品牌旗下的产品主要是意大利手工木质小汽车,其目的是对消费意识的一种宣扬。同时,他还经常为该品牌举办各类讲习班及展览活动。为庆祝未来主义诞辰100周年,他为Corraini出版社出版了“Camparisoda:未来主义开胃酒,从Fortunato Depero到Matteo Ragni”以及2012年出版了“壁纸盛典”一书。同年,Matteo Ragni凭借W-eye设计赢得了

“Premio dei Premi”国家创新大奖。2013年末,在多伦多文化处举办了一场名为“Matteo Ragni:20年设计之旅”的个人专题庆祝展。

近期他为家具品牌Fantoni设计了一款名为“Hub”的办公系统,该办公系统可以根据不同的需求进行灵活调整。

此次带到2015年天津国际设计周的参展展品的拍摄工作由马戴奥˂拉尼的私人摄影师Max Rommel负责,他了解马戴奥˂拉尼的设计思想,并通过镜头来向公众诠释每件设计作品的精髓,使其摄影作品与中国文化相融合。

展览通过图片和实物之间的互动,为公众讲述了发生在每人身边的故事,其中某些展品图片将在中国进行拍摄,从而更好地突出展览特色,既跨越了地域限制,又为改善人们的生活提供了可能性。

“设计是为了更好的生活”向人们全新诠释了简单生活、简单设计的生活理念。

Matteo Ragni ospite alla II edizione della Tianjin Design Week(Tianjin Beining Park 21-26 maggio 2015) 马戴奥˂拉尼

La vera, unica, differenza che separa la semplice produzione industriale da quello che definiamo design è la capacità di quest’ultimo

di risolvere un bisogno e, assieme, di generare una, seppur piccola, emozione.

L’attività di Matteo Ragni, rappresenta un’ulteriore specificazione del mondo emotivo del design, quella di riuscire a selezionare tra le emozioni, quelle più leggere.

Si tratta di un concetto di leggerezza che non deve essere confuso con la superficialità, ma che può essere molto ben raccolto in un aforisma del famoso scrittore italiano Italo Calvino che scriveva alla voce Leggerezza in Lezioni americane: “Prendete la vita con leggerezza che leggerezza non è superficialità ma planare sulle cose dall’alto, non avere macigni sul cuore.”

E’ una lezione, quella di sapersi prendere con leggerezza, che Matteo Ragni ha evidentemente imparato da alcuni dei maestri del design italiano come Achille Castiglioni e Bruno Munari.

Poiché i tempi un po’ cambiano, anche se lo spirito resta lo stesso, l’ironia dei maestri che si esprimeva nella capacità di prendere oggetti da un mondo e trasferirli in altri, del tipo di canne da pesca che diventavano bracci pensili per lampade, sedili di trattori trasformati in sedute da piano bar, in Matteo Ragni si trasforma nella capacità di utilizzare segni e memorie in sorprendenti fuori scala: la pista di un velodromo come il Vigorelli che una volta ristrutturato viene celebrato, inserendone la curva paraboloide nella ghiera di un piccolo orologio da polso, o le orme di uccelli su una spiaggia bagnata che vengono fissate nella trama in ghisa di un tombino stradale, oggetto che è stato premiato con l’ultimo Compasso d’Oro.

Del resto l’attenzione per funzioni talmente irrisorie, al limite dell’inesistenza, che addirittura non possono essere circoscritte senza affiancarle ad un oggetto, è una prassi che parte dal Moscardino, disegnato con Giulio Iacchetti e premiato con il Compasso d’Oro nel 2001, ora nella Collezione Permanente del Design presso il MOMA di New York.

Nessuno, prima della sua comparsa, avrebbe pensato alla necessità di una piccola posata che

possa servire in un aperitivo per infilzare un’oliva o raccogliere una mozzarella.

Si tratta, in fondo, della stessa minima poesia che portava un maestro come Achille Castiglioni all’intuizione di un piccolo cucchiaino che, seguendo il profilo del contorno del barattolo, permettesse di raschiare fino al fondo di un vasetto la maionese rimasta.

Nel 2008 Ragni ha vinto il Wallpaper Design Award ’08 per la lampada da tavolo/ferma libri Leti prodotta da Danese. Sempre nel 2008 ha fondato TobeUs, marchio di macchinine in legno prodotte artigianalmente in Italia, che vuole essere un manifesto per un consumo consapevole e che spesso si occupa di workshop e mostre itineranti. Per la casa editrice Corraini ha pubblicato “Camparisoda: l’aperitivo veloce futurista, da Fortunato Depero a Matteo Ragni” per celebrare i 100 anni del Futurismo e, nel 2012, il libro “Wallpaper Celebration” per Jannelli&Volpi. Sempre nel 2012 ha vinto il Premio Nazionale per l’Innovazione “Premio dei Premi” per il progetto W-eye. A fine 2013 si è tenuta all’Istituto Italiano di Cultura di Toronto una mostra celebrativa sulla sua attività dal titolo “Matteo Ragni: Almost 20 Years of Design”.

Una delle sue produzioni più recenti è il progetto Hub per Fantoni, configurabile e personalizabile sulle proprie esigenze.

Gli oggetti in mostra saranno anche raffigurati ed interpretati dall’obiettivo di Max Rommel, fotografo dal segno inaspettato, che ha saputo rivelare l’essenza di ogni prodotto, intersecando il proprio punto di vista con il contesto in cui la mostra si svolge: la Cina.

Una mostra bifronte nel vero senso della parola, dove immagini e fisicità degli oggetti dialogano per raccontare delle piccole storie quotidiane, alcune delle quali immortalate proprio nel paese che ospita la mostra, per meglio esprimere una tensione progettuale che va oltre le categorie, oltre i limiti geografici, ma che è tesa a migliorare le vite delle persone che usano questi oggetti, anche senza esserne pienamente consapevoli.

Un “Design for better days” appunto, una sorta di manifesto progettuale che diviene filo conduttore nella narrazione di un modus operandi non eclatante ma discreto e concreto.

Page 10: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

18 19

Intervista al designer Matteo Ragni

Potrebbe introdurci brevemente alla sua attività. Quale è stato il momento in cui ha sentito di voler diventare un designer? Ha trovato particolare difficoltà nel realizzare questa sua aspirazione? Quali sono i modi attraverso cui secondo lei si diventa designer e quali le caratteristiche che si devono possedere per riuscire?

Fin da piccolo mi si diceva che ero ingegnoso, pertanto mi si prospettava una carriera di ingegnere. Solo al liceo ho scoperto di amare l’architettura, ma già dal primo anno al Politecnico di Milano ho capito che il mio grande amore era il design. Il mio primo prodotto è un leggio che ho costruito per una mia esigenza personale ed è entrato a catalogo di una azienda quando avevo solamente 22 anni. Mi sembrava che fare il designer fosse molto semplice: idea, prototipo, presentazione ad una azienda, contratto, soldi, successo… evidentemente mi sbagliavo, ero solo all’inizio di una fantastica avventura che ancora oggi, dopo più di vent’anni, sto vivendo con sempre più entusiasmo … ed un pizzico di saggezza in più.Il primo modo per diventare designer è volerlo profondamente; in fondo avere un obbiettivo nella

vita è già essere designer di se stessi. Perseverare, non scoraggiarsi mai, avere la consapevolezza che se vogliamo una cosa la otterremo. E poi, ascoltare, comprendere e, umilmente ma tenacemente, agire.

Lei che è uno dei più affermati designer italiani che idea si è fatta della specificità del design italiano?

Essere designer italiani non significa appartenere ad una categoria geografica o a una casta di eletti intellettuali che vivono dei fasti passati; ora non più. Ciò che conta oggi non è il passaporto, ma vivere e respirare la cultura del progetto italiana, in un contesto culturale e produttivo unico al mondo, fatto di mani sapienti, di persone colte e curiose, di slanci emotivi, di imprenditori avventurosi che amano ancora sognare un mondo migliore. Tutto questo è il design italiano che tutto il mondo ci invidia.

Più volte ha avuto occasione di parlare del design come di un potenziale strumento di felicità, sia per chi progetta che per chi utilizza oggetti ben progettati. Potrebbe spiegarci meglio questa sua idea?

Sono convinto che fare design sia uno dei pochi lavori che rende felici sia chi progetta che le persone per cui si progetta. Inventare prodotti e nuovi modi di relazionarsi con oggetti e persone ci rende

consapevoli di un grande potere, che per certi versi ci accomuna a Colui che in sette giorni ha inventato e realizzato tutto … senza neanche avere una stampante 3d!

La sua prolificità e gioiosità progettuale la accomuna a maestri del design italiano come Castiglioni. Lei riconosce questa sorta di filiazione o ritiene che il suo essere designer sia sostanzialmente diverso da quello delle generazioni che la hanno preceduta?

Per rispondere a questa domanda prendo in prestito le parole di Italo Calvino, un altro grande maestro italiano: “Prendete la vita con leggerezza che leggerezza non è superficialità ma planare sulle cose dall’alto, non avere macigni sul cuore.”Più che filiazione parlerei di una “seria” attitudine al non prendersi troppo sul serio, concentrandosi sulla gioia che gli oggetti possono tramettere nel loro uso.E poi la curiosità, quella che Castiglioni amava citare durante le sue lezioni: “se non siete curiosi lasciate stare”.

Quale è il suo rapporto con la durata degli oggetti? E’ possibile costruire qualcosa che possa effettivamente durare nel tempo sfuggendo al meccanismo di un rapido consumo?

La durata degli oggetti dipende dal grado di affezione che riusciamo ad imprimere loro. È un processo difficile e poco stereotipato, una sorta di alchimia che ogni tanto funziona e che realizza il sogno di tutti noi designer: creare icone, evergreen, long seller. Credo che tutto questo sia legato al desiderio, più o meno celato, di conquistare l’immortalità attraverso i nostri oggetti.

Con la sua mostra di prossima inaugurazione in occasione della Tianjin Design Week lei avrà modo di confrontarsi con la nuova Cina. Qui come in tutti i paesi a forte crescita il design è visto come potenziale fattore di sviluppo economico e di miglioramento della qualità della vita. Che idea si è fatta di questo mondo e che tipo di aspettative ha da questo incontro?

Questa mostra per me è una porta verso un mondo nuovo di possibilità, un’occasione per guardare al mio passato e proiettarmi nel futuro, in un contesto pieno di stimoli e di speranza progettuale, quella stessa speranza che mi fa credere che possiamo condividere lo stesso ideale: we design for better days!

Page 11: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

20 21

采访

先跟我们简单地谈谈您的个人经历吧。人生中的哪个重要时刻让您想要成为一名设计师?在愿望变成现实的路上遇到了哪些困难?您觉得如何能够成为一名优秀的设计师并应具备哪些特点?

在我很小的时候,就有人说我很有创作天赋,我当时梦想着成为一名工程师。上高中以后,我开始对建筑产生了浓厚的兴趣。一直到我上米兰理工大学一年级时,我才明白自己真正的爱好是设计。

我设计的第一件作品是一个斜面书桌,当时设计它是为了满足自己的需要。后来在我22岁时,这件作品被某个公司列到了生产目录里。当时我觉得做一名设计师是很简单的事情,只需要设计、制作模型、汇报、合同、钱、成功... 很明显我的想法是错误的,只是一种偶然。不过在20年后的今天,我仍对设计保持着原有的热情... 和一点点的智慧。

我觉得成为设计师首要的方式是你要清楚自己的内心深处是否真正想要成为一名出色的设计师,换句话说就是你要相信自己已经是一名出色的设计师。持之以恒、不要气馁,要知道如果你真心想要一件东西,你就会得到它。然后需要倾听、理解、虚心、坚持和行动。

您是意大利最负盛名的设计师之一,您的想法也为意大利的设计带来了特殊意义。

我并不认为意大利设计师是属于某一个地区或仅限于昔日的杰出的知识分子,如今已不再是这样。我想强调的是重要的不是护照,而是在这个拥有独特文化背景的国度里生活,感受意大利的设计文化,这里拥有众多能工巧匠、拥有良好教养、充满好奇心的人们以及怀揣明天会更好的具有冒险精神的企业家们。所有的这些便是让人羡慕的意大利设计。

很多次您在谈到设计的时候,您都把它比作为幸福制造仪,不管是对设计师还是对使用者来说它都可以给人们带来幸福。您能具体解释一下这个想法吗?

我一直坚信,不管是对设计者还是对使用者来说,设计是为数不多的工作里可

以给人们带来幸福的职业之一。设计即发明产品、创造新的生活方式使实物与人类更好地联系到一起,这件事使我意识到设计可以给人们带来正能量。有时候我们这些人聚在一起7天,甚至都不需要一台3D打印机就可以完成整个设计到制作的全过程。

您的创作以及设计产品的趣味性与很多象阿切勒˂卡斯蒂格里奥尼(Castiglioni)这样的设计大师有着相似之处。在您看来这是一种设计延续呢,还是您的设计风格在本质上与他们那一时代的设计有所不同呢?

为了回答这个问题,我想在此借用意大利著名作家伊塔洛˂卡尔维诺(Italo Calvino)的一句话:“你们要简单但不肤浅的生活,丢掉内心的负担,站在高处翱翔。”其次,在设计过程中,除了满足使用功能外,我更倾向于把设计重点放在趣味性上。

然后就是好奇心,关于这点,阿切勒˂卡斯蒂格里奥尼在他的课堂上也一直在强调:“如果你们没有好奇心,那就算了”

您与产品的使用周期是怎样一种关系呢?有没有可能设计的产品可以一直使用下去,从而避开快速消费机制?

使用周期取决于我们给予它们的喜爱程度。这个不太好说,它并不是一成不变的,它是一种偶尔有效的炼金术,是实现我们所有设计师愿望的东

西。我觉得所有的这些都是与我们希望设计产品能够长久使用下去的愿望有关系的。

您的下一个展览正值天津国际设计周活动之际,您将有机会遇见一个崭新的中国。和所有不断强大的国家一样,在中国,设计同样被看作是促进经济增长、提高生活质量的潜在因素。对此您有什么想法,对这次活动又有什么期待?

这次展览对我来说将是打开新世界的大门、回顾过去展望未来的绝佳机遇。在这个充满挑战和希望的环境中,我希望可以跟大家分享一直激励我不断成长的信念:我们的设计是为了更好的生活!

Page 12: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

22 23

02 In Italia 意大利进行时

Nelle nostre case ci sono troppe cose. È una verità.

Uno studio pubblicato di recente rivela che in un appartamento medio, due camere da letto, soggiorno e sevizi, si possono contare 2260 oggetti, molti dei quali non usati e nemmeno toccati da chissà quanto tempo, per limitarsi a quello che un osservatore nota standosene in piedi al centro di ogni stanza.

Se poi si aprissero anche cassetti e armadi, verrebbe inondato dalle cose.

Il guardaroba della donna tipica, sempre secondo il rapporto, oggi ha il doppio dei capi di vestiario di quelli di una donna di trent’anni or sono, e continuano a crescere al ritmo di 69 abiti nuovi, tra magliette, jeans, maglioni, giacche e quant’altro, acquistati ogni anno, più di un terzo dei quali finiscono per non venire mai indossati. Ma non si tratta, beninteso, di una caratteristica intrinsecamente femminile: provate a scendere in qualsiasi garage, universo considerato più maschile, (o a uscire su un balcone di una casa pechinese) e troverete ammucchiati in scatoloni, casse o alla rinfusa talmente tanti articoli di vario genere che non c’è più posto per muoversi. Niente o quasi di quello zibaldone serve più a nulla, se è mai è servito a qualcosa, ma i padroni di casa non si sentono di gettare o regalare niente. Semplicemente conservano, spostano, ammucchiano.

Lo stesso vale anche per i bambini che nell’era della crisi hanno più vestiti, giocattoli, matite per la scuola dei loro coetanei di una volta.

Un’altra indagine sull’argomento conta, in una casa tipo, 90 dvd, 139 giochi, 212 cd, 438 libri e riviste.

È il problema di una società, non solo occidentale, in cui si ha troppo perfino nei casi in cui il budget non lo consentirebbe. Un problema che compare ovunque si forma una classe media, presa dalla smania di comprare e accumulare, come

se fosse l’unica forma di felicità. In realtà si vivrebbe meglio con meno, dando

maggior valore a ciò che abbiamo e non perdendo tempo a spolverare, spostare, inciampare nella miriade di oggetti di cui non abbiamo veramente bisogno. Molti di questi dovevano essere spazzati via dalla rivoluzione digitale, capace di racchiudere in un tablet o in un telefonino molte di quelle cose che hanno invaso al casa. Ma questa conversione a un più sano minimalismo ha ancora da venire.

Una ricerca di due antropologi americani sostiene che viviamo nell’era più materialistica della storia, paragonando il nostro consumismo all’obesità: così come viviamo con più roba del necessario, mangiamo anche più del necessario.

膨胀的家

我们的家中有太多的东西。的确如此。最近的一项公共调查显示,在一间中等大小

的公寓中(包括两间卧室、一个起居室和一个卫生间),平均有着2260件物品,其中大部分没有被使用过,甚至很长时间都没人想起,这是观察者站在每一个房间的中心位置时就注意到的。

如果再打开抽屉和柜子,东西多的就要涌出来。

一个典型女人的衣橱,总是有着比实际需要多出一倍的衣服,她们以每年新增69件衣物的节奏进行购买,包括上衣、牛仔裤、毛衣、夹克和其他,其中的三分之一从来没被穿过。毫无疑问,这并非女性独有的特点:进入任何一间储藏室,即使是最铁血男人的储藏室(或者到一个北京人的阳台上),你会看到堆积如山的盒子、箱子或者散乱放置的各种物品,已经没有下脚的地方。这些东西已经几乎没有任何用处,或者从来

没被使用过,但是主人就是不愿扔掉它们或将它们送人。主人们只是保存它们,移动它们,堆积它们。

另外一项调查显示,在一个普通家庭中,平均有着90张DVD,139件玩具,212张CD,438本书籍和杂志。这是整个社会的问题,不仅仅是西方,即使在预算不允许的情况下人们依然不断的购买。中产阶级一旦形成,这一问题就会出现,他们对于购买和堆积充满狂热,似乎这是唯一给他们带来快乐的事。实际上,与其大量购物,不如更好的利用已有的物品,从而避免耗费大量时间去为它们擦灰,受到这些我们并不真正需要的物品堆积如山带来的困扰。在数字革命的影响下,其中的很多东西应该被彻底清除,而由平板电脑或智能手机取代其功能。向极简主义的转化依然有很长的路要走。两位美国的人类学家认为,我们正处于历史上最崇尚物质主义的年代,这就像消费主义的肥胖症:我们拥有过多的物品,正如我们吃过多的食物。

Case che scoppiano

Page 13: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

24 25

Possiamo accendere la salute e il benessere con la giusta illuminazione, perché la luce non serve soltanto a farci vedere meglio, ma può avere anche effetti biologici ed emotivi, arrivando a modificare la nostra qualità della vita.

Un tema che sta diventando sempre più centrale tanto che il 2015 è stato proclamato dalle Nazioni Unite e dall’Unesco “Anno Internazionale della Luce”, proprio con l’obiettivo di creare consapevolezza su come le tecnologie basate sulla luce possano fornire soluzioni nel campo dell’energia, dell’istruzione, dell’agricoltura e anche della salute.

È noto che la luce diurna è una sorta di metronomo che scandisce il ritmo giornaliero di sonno/veglia, e alcuni studi hanno indagato la relazione tra la luce e alcune secrezioni ormonali, in particolare la melatonina, prodotta dalla ghiandola pineale in assenza di stimolazioni luminose.

Sulla base di questi studi è stato pubblicato un rapporto finale che elenca i principi di una “illuminazione salubre”, progettata cioè tenendo conto del suo impatto sulla fisiologia, sull’umore e sul comportamento delle persone.

Grazie ai LED, queste teorie scientifiche hanno la possibilità di tradursi in sistemi di illuminazione per la salute, ovvero utilizzando la luce in modo farmacologico, selezionando la lunghezza d’onda utile in un determinato ambiente e dosandone lo

spettro proprio come si fa con una medicina.Ecco perché diventa sempre più importante

il ruolo del lighting designer che, lavorando in stretta sinergia con i medici, può progettare un’illuminazione salubre. Ospedali, cliniche, case di cura, ma anche centri benessere, avrebbero bisogno di un sistema di illuminazione che tenga conto il più possibile delle diverse esigenze di medici, infermieri e pazienti. Negli ospedali l’illuminazione dovrebbe anche aiutare il personale medico e paramedico che, lavorando con i turni di notte, subiscono uno sfasamento dei ritmi circadiani (ovvero dei ritmi che si ripetono ogni 24 ore).

È bene evitare un continuo alternarsi di turni di giorno e di notte che fa perdere all’organismo il suo equilibrio e si traduce in disturbi del sonno e della concentrazione. Proprio come avviene per il jetlag, occorrono un paio di giorni per spostare il proprio orologio interno ma l’illuminazione può favorire questo processo.

Una luce di intensità elevata, infatti, inibisce la produzione di melatonina aiutando a rimanere svegli mentre si è in servizio.

E per i chirurghi che lavorano chiusi per ore nelle sale operatorie dove la luce diurna manca del tutto? Oggi le operazioni poco invasive si eseguono spesso con una luce verde e un’illuminazione contenuta. Infatti, con una luce di questo tipo che si può regolare d’intensità si riescono a valutare meglio i

contrasti sui monitor e la vista si affatica di meno.L’illuminazione è strategica anche nelle case

di riposo. Con il procedere dell’età la vista si riduce drasticamente, peggiora la percezione degli spazi, mentre invece aumenta la sensibilità all’abbagliamento. Se manca poi il legame con la luce naturale, il ritmo sonno/veglia si altera. Gli anziani quindi possono essere aiutati con un livello di luminosità più alto.

Un recente studio ha dimostrato che, dopo solo quattro settimane, i malati di Alzheimer e demenza senile esposti ad una luce blu nel corso della giornata, hanno sperimentato un miglioramento della durata e della qualità del sonno e anche una riduzione dei sintomi depressivi.

Alcuni dei più noti marchi di illuminazione hanno creato delle linee dedicate proprio ai luoghi di cura e ai suoi diversi ambienti con l’obiettivo di migliorare la qualità di vita dei pazienti, quella di medici e altri operatori sanitari, con un’attenzione anche al risparmio energetico.

Hera Luce, ad esempio, in collaborazione con l’Università Federico II di Napoli, ha condotto uno studio ed elaborato una formula semplificata per eseguire un’analisi del potenziale stimolo ai ritmi circadiani esercitato da oltre 60 sorgenti luminose diverse reperibili oggi in commercio.

Anche Artemide promuove il concetto di “luce buona” ed ha di recente lanciato delle lampade la cui struttura ha funzione fonoassorbente, che agisce

La luceI progressi dell’illuminazione artificiale per la cura e il benessere per l’uomo

cioè come una trappola per le onde sonore, dando agli ambienti un comfort non solo visivo ma anche acustico.

Queste scelte potrebbero consentire nel lungo periodo anche un abbattimento dei costi di manutenzione e il miglioramento dell’efficienza energetica ma, nell’immediato, rappresentano un costo non sostenibile dalla maggior parte delle strutture sanitarie pubbliche.

Tuttavia, se le applicazioni in ospedali e strutture sanitarie sono ancora rare, già oggi la luce viene impiegata a scopi terapeutici in numerose patologie.

La ‘light-therapy” si utilizza, da sola o in abbinamento ai trattamenti farmacologici, in numerose patologie come i disturbi del sonno, quelli del comportamento alimentare (bulimia e anoressia) e nella depressione stagionale che insorge in concomitanza con autunno e inverno, i periodi dell’anno con la minore esposizione solare.

Per “illuminarci”Melatonina: è l’ormone che favorisce il sonno e

la cui produzione aumenta di notte.Blu: la luce di questo colore inibisce la produzione

di melatonina.Giallo-rosso: questi colori stimolano il sistema di

vigilanza e combattono il sonno.Circadiano: sta per “circa un giorno” ed indica i

cicli fisiologici che si ripetono ogni 24 ore circa.

02 In Italia 意大利进行时

Page 14: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

26 27

正确的照明可以为我们带来健康和福祉,因为它不仅可以让我们看得更清楚,而且还会带来生物学和情感方面的效果,直至改善我们的生活质量。

如今,这一课题正得到越来越多的关注,联合国和联合国教科文组织已经宣布2015年为“国际光年”,其目的正是让人们树立对光和光基技术的正确认识,进而为能源、教育、农业和卫生等领域提供更多的解决方案。

众所周知,白天的光照如同一种扫描睡眠/清醒节奏的节拍器。目前,不少学者在研究光照与荷尔蒙、特别是与松果腺在缺乏光线刺激的情况下分泌出的褪黑素之间的关系问题。研究的最终报告根据光线对生理学、情绪和人的行为的影响,列举出了“有益健康的光照”的主要原因。

LED技术使健康的照明系统成为可能,也就是运用药物学的方法来使用灯光,在特定的环境里选择有用的波长,并配制出光谱,过程就像配药一样。

因此,这便解释了为什么如今灯光设计师的作用变得越来越重要。他们要像医生一样,设计

出最有益于健康的照明条件。医院、诊所、护理中心或福利院都需要有专门的照明系统,以满足特定人群,如医生、护士和病人的需要。在医院里,照明系统需帮助医护人员克服昼夜节律的影响,实现24小时的不停歇工作。

最好避免经常在白班和夜班之间频繁调换,因为那样会让人失去身体内的平衡,造成睡眠障碍,注意力难以集中。就像倒时差一样,人通常需要两天左右的时间才能将体内的生物钟调节过来,但适合的照明可以加速这一过程。一种高强度的照明能够抑制褪黑素的产生,从而帮助人们在工作时保持清醒。那么,对于那些经常要在缺乏日照的手术室中连续工作多个小时的外科医生们来说又该怎么办呢?目前,对于侵害性较小的手术,手术室采用的是一种绿色照明,光亮适度。事实上,在这种可以调节强度的灯光下,医生们的视觉疲劳感会有所降低。

养老院中的照明也是很有学问的。随着年龄的增长,人的视力会逐步下降,对空间的感知能力也会降低,但对刺眼光线也更敏感。如果缺乏自然光线,老人们会经常性地犯困。所以,养老

照明人工照明的发展致力于提高人类健康指数

院里适合比较高光照度的照明条件。最近有一项研究表明,阿兹海默症的老年痴呆患者如果在白天时接受蓝色光的照明,他们的睡眠质量和时间都有所增加,并且抑郁症状也有所减轻。

多家著名的照明厂商都专门设计制造了适用于医疗系统的产品,以求在关注节约能源的同时,提高病人和医护人员的生活质量。

意大利的Hera Luce公司专门与那不勒斯费德里科二世大学合作展开了一项研究,研制出了一种简便易行的方法,可以对目前市场上可寻的60种光源对昼夜节律的影响进行检测。

Artemide公司也推出了“良好照明”概念,并于近期推出了一种具备声音吸收功能的照明产品,可以为客户创造出视觉和听觉效果俱佳的环境。

虽然从长远来看,这种先进的照明设施可以降低维护成本并节约能源,但从短期看来,其高昂的成本是大多数公立医院无法承受的。

不过,尽管医疗机构里还缺乏先进的照明系统,但光疗法本身、或与其它疗法配合,已经在病理学中得到了越来越广泛的应用,如治疗失眠、食欲过剩、厌食症、以及在缺乏光照的秋冬季多见的季节性抑郁症等。

与“照亮自己”有关的因素:

褪黑素:改善睡眠的激素,主要在夜间产生。

蓝色:会阻止褪黑素的产生。

红黄色:提高警惕性,对抗困倦。

昼夜节律:生命以24小时为周期的变动。

02 In Italia 意大利进行时

Page 15: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

28 29

9 marzo, ore 19:00 - Teatro dell'Istituto

Concerto per pianoforte di Giulia GrassiIl ruolo della donna nella storia della musica:

da musa ispiratrice, a silenzioso braccio destro, a compositrice stessa

Programma:

Fryderyk Chopin: Notturno op. 27 n° 1 in Do# minoreNotturno op. 27 n° 2 in Reb maggiore

Scherzo n° 2, op. 31Berceuse op. 57

------------------

Robert Schumann: Carnevale di Vienna op. 26

AllegroRomanze Scherzino

IntermezzoFinale

Clara Wieck-Schumann: Quatre Visions Fugitives op. 15

LarghettoUn poco agitato

Andante espressivoScherzo

Giulia GrassiDiplomata con il massimo dei voti e la lode presso il Conservatorio di Perugia, nel febbraio 2014, ha conseguito, con il massimo dei voti e la lode, la laurea specialistica in pianoforte solista presso il Conservatorio di Firenze. Ha partecipato a diverse masterclass di livello internazionale con pianisti, quali, Aldo Ciccolini, Ramin Bahrami, Dmitri Bashkirov, Robert Levin, Sergio Perticaroli e Giovanni Carmassi.

意大利大使馆文化处 - 2015年3月9日,晚7点

朱莉娅·格拉西钢琴音乐会女性在音乐史上的角色: 从缪斯到沉默的助手到作曲家

曲目

肖邦 : c小调小夜曲,作品第27号第1首C大调小夜曲,作品第27号第2首

谐谑曲第2号,作品第31号摇篮曲,作品第57号

------------------

罗伯特·舒曼: 维也纳狂欢节,作品第26号

快板浪漫曲

小谐谑曲幕间曲终曲

克拉拉·维克—舒曼: 四首瞬间的幻想,作品第15号

小广板略微激动地

带表请的行板谐谑曲

朱莉娅·格拉西以最佳成绩毕业于佩鲁贾音乐学院,并于2014年2月获得佛罗伦萨音乐学院独奏钢琴的专业文凭。她参加了多个大师主持的国际大师班,包括Aldo Ciccolini、Ramin Bahrami、Dmitri Bashkirov、Robert Levin、Sergio Perticaroli和Giovanni Carmassi。

02 Altri appuntamenti 文化处其他活动

Page 16: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

30 31

Il pomeriggio dei bambini儿童活动日

ore 14 :30Il pianoforte di Giulia – impariamo la musica Un incontro aperto al pubblico dei più giovani (fascia d’età dai 5 ai 13 anni) per avvicinarsi al mondo della musica attraverso le note di un pianoforte.Giulia Grassi, giovane pianista italiana, sarà la guida in questa introduzione alla musica.(in italiano con traduzione in cinese; 100 yuan su prenotazione a [email protected]

14点半与朱丽叶一起学钢琴面向5至13岁儿童,通过钢琴带领他们进入音乐的世界。

年轻的意大利钢琴家朱丽叶·格拉希将做为他们的导师。

费用100元,需提前报名报名请至意大利文化处前台 (面向5-13岁儿童)

ore 16 :30Ma maman est en América, elle a rencontré Buffalo Bill Una cittadina, negli anni ’70. Jean ha sei anni. Quando l’insegnante gli chiede quale sia la professione dei suoi genitori, Jean si rende conto di essere diverso dagli altri e, preoccupato, inventa una risposta: “Mia madre fa la segretaria”. In effetti, la madre viaggia molto e invia cartoline a Michèle, una giovane vicina di casa che le legge a Jean. Jean comincia a sognare e tra settembre e Natale di quell’anno, Jean comincia a comprendere…La proiezione è realizzata in collaborazione conla Festa della Francofonia.

Regia: Marc Boreal e Thibault Chatel Lussemburgo, 2013, 75’, animazione francese con sott. cinese

16点半我的妈妈在美洲,她见过水牛比尔一个外省的小城中。上个世纪70年代。6岁的让,Jean小学了。当老师问每个孩子,父母是做什么的,Jean意识到自己跟别人不一样,他很不安并自己发明了一个答案:“我妈妈是秘书”。事实上,他的母亲一直在旅行,她总是给米歇尔寄明信片。米歇尔这位已经认字的小邻居,给Jean读明信片,而这些明信片使他开始梦想。但是现实是不同的。在这一年的9月至圣诞节之间,Jean刚刚开始明白导演: Marc Boreal 及 Thibault Chatel 2013, 1小时15分钟 动画片 法语,中文字幕

中国发育活动节

14 marzo, Teatro dell’Istituto

Gioca con noi!Ti invitiamo a conoscere meglio l’Italia partecipando a una bellissima gara.

L’Italia è conosciuta nel mondo come la patria della bellezza e dell’arte, dove paesaggi bellissimi fanno da cornice a città dalla storia antica e ricca, che testimoniano di una cultura millenaria che dalla antica Roma giunge al Rinascimento, al Barocco e, attraverso i secoli e le diverse forme dell’architettura e dell’arte, arriva fino ad oggi.

Lo sapevi?Quest’anno, l’Italia ospiterà a Milano l’Esposizione Internazionale. La città di Milano è uno dei poli dell’innovazione industriale e coniuga una tradizione culturale illustre (dal dipinto dell’Ultima cena di Leonardo al Duomo di stile gotico, al teatro La Scala) con una forte vocazione per le nuove tecnologie. E’ la capitale italiana della moda, del design e della industria editoriale.

Vuoi sapere di più di questa interessante e bella città? Vuoi avere altre notizie sulla bellezze dell’Italia? Visita il sito: http://huiyibei.zhuke.com/ Qui troverai informazioni sull’Expo di Milano ma non solo…Partendo da Milano potrai immaginare un viaggio in Italia. Alla fine, ti chiediamo di realizzare un disegno, che illustri il tuo percorso da un luogo qualunque d’Italia fino all’Expo di Milano. Il tuo disegno potrà anche rappresentare una passeggiata attraverso i cibi italiani, attraverso i paesaggi, attraverso la natura, o la musica, o le opere d’arte: decidi tu. L’importante è che tu arrivi a Milano!

快拿起你们的画笔,来和我们一起玩吧!我们邀请你参与一项有趣的比赛,让你更好地了解意大利!意大利以美丽的景色和杰出的艺术著称于世。美丽景色映衬下的城市有着厚重悠久的历史,见证着数千年的文化积淀,从古罗马,到文艺复兴,到巴洛克……形式各样的建筑与艺术穿越数个世纪,直到今天。从食品、服装、设计、家居装饰、音乐歌剧……各类艺术的典雅与人们的生活和谐交织,处处彰显了意大利浓厚的文化底蕴与审美品位。2015年,世博会将在米兰举行,因此我们的首届“绘意杯”儿童绘画大赛开启意大利梦想之旅的主题城市就设定为:米兰。参赛的小朋友可以从以下分类主题中任意选择你的梦想之旅:美食之旅、风景之旅、艺术之旅;需要提醒的是:梦想之旅的目的地是米兰!

了解更多详情及报名,请登陆比赛官方网站:http://huiyibei.zhuke.com/

3月14日意大利使馆文化处剧场

02 Altri appuntamenti 文化处其他活动

Page 17: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

32 33

Scuola italiana dell’infanzia e primaria di Pechino

Siamo lieti di comunicare che l’Ambasciata d’Italia ha ottenuto l’approvazione, da parte delle autorità cinesi competenti, per l’istituzione della scuola d’Ambasciata italiana a Pechino: un’infrastruttura che possa rispondere alle esigenze della nostra Comunità in tema di istruzione, che sia in grado di rafforzare la presenza economica italiana in Cina. La scuola è un progetto che coinvolge tutta la comunità italiana, è una grande opportunità per garantire ai nostri figli una formazione radicata nella lingua e cultura italiana ma anche per prepararli ad essere cittadini del mondo.

La scuola intende essere bilingue (italiano ed inglese), con contenuti di lingua e di cultura cinese, ispirandosi alla migliore tradizione pedagogica italiana attraverso una collaborazione diretta con Reggio Children e il sostegno dell’Opera Nazionale Montessori. La scuola avrà una finalità sociale e rette scolastiche contenute.

Al fine di illustrare più in dettaglio il progetto della scuola a tutta la Comunità italiana residente a Pechino, è stato organizzato un incontro alla presenza dell’Ambasciatore d’Italia Alberto Bradanini, i responsabili del progetto e la dott.ssa Carla Rinaldi (Presidente di Reggio Children) per il giorno Sabato 21 marzo, dalle ore 11.00 alle ore 12.00, presso l’Istituto Italiano di Cultura (Sanlitun Dongerjie, n°2).

E’ gradita la conferma della propria partecipazione all’indirizzo mail: [email protected]

I connazionali interessati ad acquisire maggiori informazioni, o che intendano preiscrivere i propri figli, dovranno inviare una mail a [email protected].

Ulteriori informazioni sul progetto della scuola sono anche disponibili sulla homepage del sito internet dell’Ambasciata.

Il Comitato di Supervisione della Scuola d’Ambasciata Italiana di Pechino

“C’era una volta il West”:tra i western americani e Sergio Leone Conferenza multimediale presentata da Wilfried Leichert

Wilfried Leichert è un esperto appassionato di western che è passato da una laurea in matematica alla esperienza di gestione manageriale nelle grandi aziende in diversi paesi del mondo: Germania, Stati Uniti, Ungheria, Giappone e Cina. Vive attualmente in Cina.

La intensa vita professionale non gli ha impedito di coltivare una profonda passione per l’arte in generale e per il cinema in particolare, con speciale attenzione al genere western.

Ha scritto due “libri multimediali” dedicati al western americano. Nel primo dei due studi il western è analizzato nel suo rapporto con la creazione del “mito americano”, ed è visto come strumento attraverso il quale gli Stati Uniti hanno veicolato valori e ideologie. In altre parole, il western è considerato uno strumento attraverso il quale è possibile comprendere la storia degli Stati Uniti e le trasformazioni della società americana. Il secondo studio è dedicato ai western di John Ford e presenta una meticolosa analisi di ciascuno dei film del grande regista statunitense, di origini

irlandesi. Wilfried Leichert ama Sergio Leone e i suoi “spaghetti western” e considera “C’era una volta il West” uno dei 50 migliori film mai realizzati.

Nel corso della sua presentazione ci mostrerà, come in un gioco di specchi, la fitta rete di richiami e di citazioni che contribuiscono a fare di “C’era una volta un West” un grande classico, che travalica il genere western.

(in italiano, con traduzione in cinese)

意大利使馆文化处,3月19日18:30

《西部往事》美国西部片与赛尔乔·莱翁内

沃尔福瑞德·莱切多媒体讲座

沃尔福瑞德·莱切多是一位热忱的西部片专家,他毕业于数学系,在多个国家(德国,美国,匈牙利,日本和中国)从事大公司的管理工作。

他现在中国生活。繁忙的职业生涯并未阻碍他对艺术的热爱,尤其是对电影的热爱,他最关注的类型就是西部

片。他撰写过两部关于美国西部片的“多媒体书”。第一部分析了西部片与“美国传奇”的产生之

间的关系,他将西部片看做一种工具,通过这种工具美国确定了自己的价值观和意识形态。换句话说,人们可以通过西部片理解美国的历史和社会变革。

他的第二部研究主题是约翰·福特的西部片,介绍了这位伟大爱尔兰裔美国导演的一系列影片,并对其进行缜密的分析。

沃尔福瑞德·莱切多热爱赛尔乔·莱翁内和他的“意大利西部片”,他认为《西部往事》是影史上50部最好的电影之一。

在讲座中他将展示《西部往事》中的精彩内容,以及它们之间的密切联系,这些因素令其成为伟大的经典作品,并超越了西部片的类型限制。

(意大利文,中文翻译)

19 marzo – ore 18:30, Teatro dell’Istituto

02 Altri appuntamenti 文化处其他活动

Page 18: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

34 35

Page 19: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

36 37

Italia meravigliosa: viaggio nella storia dell’arte italiana tra grandi città e piccoli borghi精彩意大利:城市与小镇中的意大利艺术史

Incontri con Cristina Giudice, esperta di arte contemporanea presso l’Accademia Albertina di Torino

(in italiano, con traduzione in cinese - ingresso libero)

克里斯蒂安娜·朱迪切, 都灵阿尔贝托学院当代艺术史专家意大利语,中文翻译 - (免费入场)

23 marzo/3月23日Arte romanica: le grandi cattedrali nel nord (S. Ambrogio a Milano, Parma e Antelami, Modena e Wiligelmo), Venezia (Palazzo ducale, S. Marco e i mosaici), Sicilia (arte arabo-normanna).罗马风格艺术:北部大教堂(米兰圣安布罗斯教堂、帕尔马和贝内代托·安特拉米、莫德纳和维利盖尔莫)、威尼斯(总督宫、圣马可教堂和马赛克)、西西里(阿拉伯—诺曼人艺术)

24 marzo/3月24日La basilica di Assisi (ordini mendicanti, cantiere importante con Cimabue, Giotto, Cavallini, Simone Martini), la scultura di Nicola e Giovanni Pisano (Pisa, Pistoia, Perugia), le cattedrali gotiche di Firenze (S. Maria Novella, S. Croce), Siena, Orvieto.阿西西大教堂(行乞修会,奇马布埃、乔托、卡瓦利尼、西蒙·马丁尼作品)、尼科拉和乔万尼·皮萨诺夫子雕塑(比萨、皮斯托亚、佩鲁贾)、佛罗伦萨哥特式教堂(新圣母玛利亚教堂、圣十字教堂)、锡耶纳、奥维耶托。

25 marzo/3月25日I comuni e l’architettura civile: Firenze, Siena (Duccio, Simone Martini, fratelli Lorenzetti); gotico fiorito (duomo di Milano, Jaquerio in Piemonte, Masolino a Castiglione Olona, Pisanello a Verona).公共政府和建筑:佛罗伦萨、锡耶纳(杜乔、西蒙·马丁尼、洛伦泽蒂兄弟);晚期哥特风格(米兰大教堂、皮埃蒙特的贾奎里奥、卡斯蒂里奥内·奥罗纳的马索里诺、维罗纳的皮萨内洛)

26 marzo/3月26日L’ Umanesimo e l’uomo al centro dell’universo: Firenze, Ferrara, Mantova, Urbino, Arezzo.人文主义和作为宇宙中心的人:佛罗伦萨、费拉拉、曼托瓦、乌尔比诺、阿雷佐

27 marzo/3月27日Leonardo, Michelangelo, Raffaello, Tiziano, Palladio e le ville venete: il rinascimento maturo tra Roma, Firenze, Milano, Venezia.达芬奇、米开朗基罗、拉斐尔、提香、帕拉迪奥及威内托别墅:罗马、佛罗伦萨、米兰和威尼斯的

盛期文艺复兴

30 marzo/3月30日Arte delle capitali: il trionfo del barocco tra Sei e Settecento (Roma, Torino, Genova, Napoli, Lecce, Noto, vedutismo a Venezia).首府城市中的艺术:十七、十八世纪辉煌的巴洛克艺术(罗马、都灵、热那亚、那不勒斯、莱切、诺托、威尼斯风景画)。

31 marzo/3月31日Il neoclassicismo (chiese, teatri, gallerie tra Napoli, Trieste, Padova, Milano, Palermo) e l’arte dell’Ottocento (Hayez, Cremona, Pelizza da Volpedo, Segantini e le Alpi, Macchiaioli e la Maremma, scuola napoletana, Antonelli e Marocchetti a Torino).新古典主义(教堂,剧院,那不勒斯、帕多瓦、米兰和巴勒莫的美术馆)和十九世纪艺术(海耶兹、克雷莫纳、佩利扎·达·沃尔佩多、塞冈蒂尼和阿尔卑斯山、马基亚伊奥利画派和马雷马地区、那不勒斯学派、都灵的安东内利和马罗凯蒂)

1 aprile/4月1日Il Liberty, Futurismo, Metafisica tra Ferrara e Bologna, Burri (Cortona e Gibellina), Fontana, arte povera a Torino, oggi tra nord e sud Italia (nuovi musei, riutilizzo di spazi industriali, Carol Rama, Cattelan, Botto e Bruno). 自由风格、未来主义、费拉拉和波伦尼亚的超形而上、布利(科尔多纳和基贝里纳)、冯塔纳、都灵的贫穷艺术、今天的意大利南北方(新博物馆、工业空间的利用、卡洛·拉马、卡特兰、博托和布鲁诺)

Teatro dell’Istituto 23 marzo –1 aprile/ore 18:30 - 20:302015年3月23日至4月1日(周末除外) – 18.30–20.30/ 意大利文化处剧场

02 Altri appuntamenti 文化处其他活动

Page 20: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

38 39

Nata a Torino (1965), si è laureata in Lettere Moderne con indirizzo artistico presso l’Università di Torino.

Inizia la sua attività prima come docente nella scuola secondaria superiore per materie letterarie, poi come assistente di ruolo alla cattedra di Storia dell’arte nelle accademie di belle arti.

Attualmente è in servizio presso l’Accademia Albertina di Torino, dove si occupa di arte contemporanea, con particolare riferimento al pensiero delle donne.

Dal 2001 è attiva in un gruppo di studio (presso l’IRRE e dal 2007 presso l’ISTORETO) su tematiche femminili, con specificità diverse: il gruppo è composto da docenti di diverse discipline, quali storia, filosofia, italiano, e lavora in un’ottica interdisciplinare su argomenti di attualità. Nel marzo 2005 il gruppo ha pubblicato un libro a cura di Carla Colombelli, La guerra non ci dà pace. Donne e guerre contemporanee (Edizioni Seb 27, Torino). Il contributo di Cristina Giudice è “Le artiste raccontano le nuove guerre”.

Dal 2004 al 2010 ha fatto parte del comitato scientifico del Centro Studi e Documentazione del Pensiero Femminile di Torino.

A cura del Centro è stato pubblicato, nella collana “Donne del Piemonte”, il libro Il nostro stare al mondo. Scritti politici di donne in relazione (Edizioni Seb 27, Torino 2006), con un contributo della studiosa su “Soggettività nomade: una proposta tra filosofia e arte contemporanea”.

Ha tenuto corsi di Storia dell’arte e di Didattica dell’arte presso la S.I.S. (ora COBASLID), quindi per i P.A.S, e attualmente per i Tirocini Formativi Attivi.

Dal 2001 al 2009 è stata responsabile del dipartimento educazione presso la Pinacoteca Albertina di Torino dove ha organizzato laboratori didattici per le scuole (dalle materne alle superiori), seminari propedeutici e stage.

Tra le sue pubblicazioni: stesura di voci di storia dell’arte per il Grande Dizionario Enciclopedico, Utet Torino, IV edizione, e per il Dizionario Biografico degli Italiani, Treccani Roma; “Le porte del Mediterraneo: una navigazione nella contemporaneità” nel catalogo della mostra Le porte del Mediterraneo, a cura di Martina Corgnati (Skira, 2008); “Arte contemporanea come attivismo politico”, in Per amore del mondo, rivista filosofica

dell’Università di Verona.“La vecchiaia femminile: raffigurazioni e

autorappresentazioni” in Passaggi d’età. Scritture e rappresentazioni, a cura di Anna Maria Crispino e Monica Luongo (Iacobelli editore, 2013).

Collabora con la rivista Leggendaria dal 2010 per la stesura di articoli su artiste contemporanee.

Partecipa a vari convegni su temi legati al rapporto tra donne e cultura, tra cui “Donne e Scienza” (Torino 2010), con la relazione Donne artiste e scienziate tra Sei e Settecento: Maria Sibylla Merian e Rachel Ruysch; “The Politics and Aesthetic of non-Violence” (Università di Verona, 2011), con la relazione Vulnerable bodies: examples in contemporary art; “Borderscapes III” (Università di Trieste, 28-30 giugno 2012, con la rerlazione Borderland as an opportunity, in contemporary art, of a different landscape.

Partecipa a “European Borders Studies Conference” (Università di Bergamo, 2013), con la relazione Contemporary artists for mapping new borderscapes.

Presso l’Accademia Albertina Cristina Giudice sviluppa corsi monografici nell’ambito degli “Women’s Studies”, con particolare riferimento all’arte contemporanea.

La sua ricerca riguarda il femminismo e l’arte contemporanea, studiando l’arte contemporanea in un’ottica femminista. Le sue aree di ricerca sono: le guerre nella ex Jugoslavia; il concetto di differenza sessuale e la costruzione sociale dei corpi; il trauma e la costruzione dei concetti di paura, terrore e vulnerabilità; i concetti di margine e di confine correlati all’idea di borderscapes come modalità per costruire identità.

CRISTINA GIUDICE

1965年6月5日出生于都灵。毕业于都灵大学现代文学系,专业方向是艺术。

1992年9月起在高中教授文学。1995年12月起在美术学院担任艺术史助教。目前任职都灵阿尔贝托学院,研究当代艺

术,主要关注女性思想。2001年加入综合不同学科的女性主题的研究

小组(IRRE,2007年后加入ISTORETO),小组成员包括历史、哲学、意大利语等不同院系的大学教师,以跨界方式就时下问题进行讨论。2005年3月,小组出版了由卡拉·科隆贝利主编的著作《战争让我们不得安宁:女性和当代战争》,我递交的论文是《女性艺术家笔下的新的战争》。2004年至2010年,都灵女性思想研究文献中心学术委员会成员。作为丛书《皮埃蒙特女性》之一,中心编辑出版了《我们立足世界:女性政治论文》(2006年),文章《游牧主观性:一个介于哲学与当代艺术之间的建议》。2000年起,在S.I.S.(随后成为COBASLID)教授艺术史和艺术教育;2013年,为P.A.S.主持了艺术史课。目前在TFA主持艺术史课。2001年至2009年,担任都灵阿尔内托美术馆教育部负责人,并为从幼儿园到高中的多个学校组织了教学实验室、教学方法研讨会和现场实习等。出版物包括:

为《百科大词典》(Utet都灵,第4版,1 9 8 9 - 1 9 9 4 ) 和 为 《 意 大 利 人 简 历 词 典 》(Treccani罗马,1992-1996)撰写了艺术史条目。为展览图录《地中海之门》(Martina Corgnati主编,Skira,2008)撰写了《地中海之门:在当代性中航行》。

《积极参政意义上的当代艺术》,发表在Diotima哲学杂志《为爱这个世界》中,维罗纳大学,2010年秋。《老年女性:描绘和自我表现》,发表在《年龄过渡:文章及形象表现》中,由Anna Maria Crispino和Monica Luongo主编,Iacobelli出版社,2013年。2010年起与杂志《传奇的》合作,撰写有关当代女性艺术家的文章。

参加2009年2月19日在都灵爱因斯坦高中举办的双色文学研讨会,作了从后殖民及女性主义角度来阐述当代艺术作品的发言。

参加2010年7月3日在都灵举办的“女性与科学”研讨会,作了以“十七及十八世纪的女性艺术家和科学家:Maria Sibylla Merian和Rachel Ruysch”为题的发言。

参加2011年6月2日至4日在维罗纳大学举办的“非暴力政策和审美”,作了以“软弱身体:当代艺术中的例子”为题的发言。

参加2010年6月28日至30日在的里亚斯特大学举办的“边界景观III”研讨会,作了以“当代艺术中以边界地带作为表现不同风景的机会”为题的发言。参加2013年7月3日至5日在贝尔加莫大学举办的“欧洲边境研究研讨会”,作了以“测绘新的边界景观的当代艺术家”为题的发言。在学院中,主持女性研究专题课,主要关注当代艺术。研究专注女性主义和当代艺术,更正确地说,我从女性主义的角度来研究当代艺术。我的研究领域包括:前南斯拉夫战争,两性差别观念和身体的社会构造,创伤及害怕、恐惧和软弱概念的构造,与边界景观相连的边缘和交界观念,以此作为建立文化身份的方式。

克里斯蒂安娜·朱迪切

Page 21: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

40 41

TORINO VISTA DAGLI STUDENTI CINESI

Lina Gong, Tianyu Xiao e Chen Li sono i tre vincitori del concorso “La mia Torino si racconta in cinese”

Il 30 dicembre 2014 si è concluso il concorso “La mia Torino si racconta in cinese”, ideato da Turismo Torino e Provincia, in collaborazione con il Politecnico, l’Istituto Confucio e reso possibile grazie alla presenza, negli uffici dell’Ente del Turismo, di una stagista madrelingua cinese di supporto nelle attività di comunicazione dell’azienda. L’iniziativa, infatti, si inserisce in un più ampio piano di promozione della destinazione Torino anche in vista di Expo 2015.Al concorso sono stati invitati a partecipare tutti gli studenti universitari cinesi iscritti al Politecnico di Torino, all’Università degli Studi di Torino e ad altri corsi parauniversitari con sede a Torino (circa 3000 solo al Politecnico), mediante la realizzazione di un video che racconti la città dal loro punto di vista. RISULTATO: Gli studenti cinesi hanno accettato la sfida e realizzato dei piccoli filmati evidenziando gli elementi di interesse per un potenziale turista cinese: il caffè in tutte le sue versioni e i locali storici e moderni dove gustarlo, la Mole Antonelliana, la vita notturna, il verde dei parchi, le fontanelle del Toret, la Juventus oltre agli aspetti storici, urbanistici e gastronomici!TRE I VINCITORI: Lina Gong, Tianyu Xiao e Chen Li che si sono aggiudicati tre soggiorni comprensivi di skipass nei comprensori dell’Alta Val Susa e Chisone.

Tutti i video sono pubblicati sul canale youtube.com/turismotorino e su http://i.youku.com/turismotorino È online il microsito in cinese, la traduzione del commentario audio per le tre linee del bus turistico City Sightseeing e il sito www.turismotorino.cn.

中国学生眼中的都灵由都灵旅游局和都灵省政府举办的“La mia Torino si racconta in cinese”比赛

中文官方网站www.turismotorino.cn.

2014年12月30日, 由都灵旅游局和都灵省政府主办、都灵理工大学、孔子学院合办的“La mia Torino si racconta in cinese”比赛正式落幕。此次比赛同时也是2015米兰世博会都灵旅游推广计划的重要活动之一。所有在都灵理工大学、都灵大学以及位于都灵的高等院校中学习的中国学生受邀参加此次比赛。仅仅在都灵理工大学,已经有三千人之多。参赛者需要通过制作视频的方式,讲述他们眼中的都灵。最后,11名中国学生接受了挑战,并制作了自己的视频文件,讲述了他们眼中都灵最吸引中国游客的元素:咖啡以及可以品尝咖啡的或古老或现代的咖啡馆、国立电影博物馆所在地安东内里亚纳塔、丰富的夜生活、绿色的公园、托雷喷泉、尤文图斯足球队、以及众多名胜古迹和美食!最后获奖的三名学生赢得的奖励是可以在苏萨山谷和齐索内使用的三日滑雪通票及住宿。所有参赛视频已经上传至youtube.com/turismotorino 和http://i.youku.com/turismotorino

此外,在都灵城内三条线路的城市观光车上已经可以看到活动的中文网站和视频解说词的中文翻译。

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Teresa Lorenzi 罗仁琪

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.ithttp://weibo.com/iicbeijingwechat/微信平台:iic-pechino

Redazione 编辑:

Il missionario della Serie A

Si è spento proprio all’inizio del nuovo anno colui che a giusta ragione può essere considerato il “padre” del campionato italiano di Serie A in Cina, il giornalista sportivo Zhang Huide.Classe 1938, dopo la laurea in Economia e commercio internazionali, fu assegnato a China Radio International in qualità di giornalista e traduttore della sezione italiana, divenendo il primo corrispondente cinese che parlasse la lingua del Belpaese. Nel 1982, in occasione del suo viaggio di studi in Italia, vide per la prima volta in televisione la Coppa del Mondo, e da quel momento divenne un tifoso del calcio.Nel 1991 CCTV cominciò a mandare in onda il campionato di calcio italiano e Zhang Huide ne divenne il telecronista.

“意甲传教士”

曾担任中央电视台意甲直播顾问的张慧德2015年元旦不幸去世,享年76岁。曾与张路、宋世雄组成意甲解说三驾马车的张慧德被称作“意甲传教士”,在资讯不够发达的年代为中国球迷开辟了一扇重要的窗口!张慧德出生于1938年,大学时学习对外经贸专业的张慧德毕业后被分配到中国国际广播电台,担任意大利语翻译和记者,成为中国对外宣传的第一名意大利语记者。1982年,张慧德前往意大利进修,第一次通过电视收看了世界杯转播,从此成为一名球迷。1991年,中央电视台开始转播意甲,张慧德担任解说顾问,开启了他的意大利足球解说评论之路。

Page 22: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

42 43

MarzoMartedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero 周二,周五19:30,免费进入(中文字幕)

Istituto Italiano di Cultura di Pechino北京意大利使馆文化处

CICLO: Spaghetti Western: il cinema di Sergio Leone意大利西部片主题展映:赛尔乔·莱翁内的电影世界

MAR 3/ VEN 6 Per un pugno di dollariPistolero solitario, Joe arriva a San Miguel, cittadina al confine tra Stati Uniti e Messico divisa dalla lotta per il monopolio di due famiglie, i Rojo e i Baxter, che commerciano rispettivamente in alcol e in armi. Fingendo di vendersi ai primi, Joe fa in realtà il doppio gioco con lo scopo di mettere gli uni contro gli altri e trarne profitto.Cast: Clint Eastwood, Gian Maria VolontéWestern, 95’, 1964

荒野大镖客独行侠神枪手乔来到美国和墨西哥边界处的小城市圣·米格尔,在这里,两大帮派罗霍和巴克斯特家族相互厮杀已久,他们控制着酒精和武器交易。乔为了恢复小镇的秩序,斡旋于他们之间,策划了一系列的行动。主演:克林特·伊斯特伍德,吉安·玛丽亚·沃伦德西部,95’,1964

MAR 10/ 13 VEN Per qualche dollaro in piùUn cacciatore di taglie e un pistolero misterioso, mossi da diversi motivi, si associano in un gioco mortale di alterne fortune contro un sadico bandito messicano, fino al memorabile scontro finale...Cast: Clint Eastwood, Gian Maria VolontéWestern,130’, 1965

黄昏双镖客一个穷凶极恶的通缉犯伙同他的团伙屡次作案,他有一个怀表,每次大开杀戒之前都会看一看表,表上有一个女人的照片。两个赏金猎人正在追捕他,结果两人不慎被通缉犯所抓获。到底谁能取得最终的胜利呢? 主演:克林特·伊斯特伍德,吉安·玛丽亚·沃隆特西部片,130’, 1965

MAR17/20 Il buono, il brutto, il cattivoDurante la Guerra di Secessione, tre spregiudicati avventurieri, cercano di impossessarsi di un carico d’oro che gli permetterebbe di chiudere con la vita da pistoleri. Ma la guerra li costringere a cambiare i loro piani.Cast: Clint Eastwood, Lee Van Cleef, Eli WallachWestern, 182’, 1966

黄金三镖客故事发生在美国南北战争时期,三个冒险家无意中获得了一处宝藏的秘密,他们踏上了寻宝之旅。然而战争令他们不得不改变

自己的计划。主演:克林特·伊斯特伍德,李·范·克里夫,艾利·瓦拉克西部,182’,1966

GIO 19 C’era una volta il WestCinque personaggi si affrontano intorno a una sorgente d’acqua. Su un soggetto scritto dal regista con Dario Argento e Bernardo Bertolucci e sceneggiato con Sergio Donati, è una sorta di antologia del western in negativo.

Cast: Charles Bronson, Claudia Cardinale, Henry Fondadramm./western, 167’, 1968

西部往事意大利西部片宗师瑟吉欧·莱昂的传世经典之作,导演与达里奥·阿尔杰托、贝纳托·贝托鲁奇、赛尔乔·多纳蒂合作剧本,这部近三个小时的长篇巨作,被称之为影史上最伟大的西部片。 主演:查尔斯·布朗森,克劳迪娅·卡迪内尔,亨利·方达剧情,西部,167’,1968

02 CINEMA 电影

Page 23: 2015 Anno 6 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2015.pdf · maree e comunicano con il mare solo attraverso tre ... chilometri dal mar dei Sargassi, ... grande

44