4. latin american short film festival berlin

40

Upload: lakino-berlin

Post on 30-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Lakino Short Film Awards is back, better, harder, faster, stronger! We will celebrate our 4th Edition from the 2nd to the 6th of April at Kino Babylon Mitte, Lichtblick Kino and at the Ehemaliges Stummfilmkino Delphi. Among the almost 1000 short films submitted from 48 Countries, our Berliner audience will enjoy a selection of 100 short films. Lakino offers a wide range, colourful and multifaceted program, thought on purpose for our aficionados and newcomers. As every year, we are pleased to confirm our attention to the Official Competition and the permanent sections: Cross Border, Human Rights, LakinoKids and, for the 2014 focus, Brasil in Fokus. The new sections combine cinema and politics, literature and sport: Chronicles of Power and other Demons, Football, only Football and 100 years Cortázar (we celebrate one of the most innovative writers of the last century, born 100 years ago: Julio Cortázar.) Visit our website and organize your own Lakino!

TRANSCRIPT

Page 1: 4. Latin American Short Film Festival Berlin
Page 2: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

Schedule

Tickets, Addresses, Contact and Lakino Thanks

Jury

Awards

4th Edition of Lakino Short Film Awards

Short Film In Competition

Journeys through Latin America 1

Journeys through Latin America 2

Journeys through Latin America 3

Journeys through Latin America 4

Journeys through Latin America 5

Journeys through Latin America 6

Documentaries in Competition

Trace and memory 1

Trace and memory 2

Special Programs

Brazil in Fokus 1

Brazil in Fokus 2

Brazil in Fokus 3

Brazil in Fokus 4

[ Film and politics ] Human Rights

[ Film und Politik ] Chronicle of power and other demons

[LGTBQ Programme ] Cross Border

[ Film and literature ] 100 years Cortázar

[ Films for children ] Lakinokids

[ Film and sport ] Football, only football

Events

The challenge in the film: Julio Cortázar and cinema

Lakino Stammtisch in Spanisch

DEPUTAMADRE Festival Party

Lakino Team

Partners, Media Partners

Page 3: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

3

Schedule

Tickets, Addresses, Contact and Lakino Thanks

Jury

Awards

4th Edition of Lakino Short Film Awards

Short Film In Competition

Journeys through Latin America 1

Journeys through Latin America 2

Journeys through Latin America 3

Journeys through Latin America 4

Journeys through Latin America 5

Journeys through Latin America 6

Documentaries in Competition

Trace and memory 1

Trace and memory 2

Special Programs

Brazil in Fokus 1

Brazil in Fokus 2

Brazil in Fokus 3

Brazil in Fokus 4

[ Film and politics ] Human Rights

[ Film und Politik ] Chronicle of power and other demons

[LGTBQ Programme ] Cross Border

[ Film and literature ] 100 years Cortázar

[ Films for children ] Lakinokids

[ Film and sport ] Football, only football

Events

The challenge in the film: Julio Cortázar and cinema

Lakino Stammtisch in Spanisch

DEPUTAMADRE Festival Party

Lakino Team

Partners, Media Partners

Programmübersicht

Karten, Adressen, Kontakt und Lakino Dankt

Jury

Preise

4. Ausgabe des Lakino Kurzfilmfestivals

Kurzfilm im Wettbewerb

Reise durch Lateinamerika 1

Reise durch Lateinamerika 2

Reise durch Lateinamerika 3

Reise durch Lateinamerika 4

Reise durch Lateinamerika 5

Reise durch Lateinamerika 6

Dokumentarwettbewerb

Spuren und Gedächtnis 1

Spuren und Gedächtnis 2

Sonderprogramm

Brasilien im Fokus 1

Brasilien im Fokus 2

Brasilien im Fokus 3

Brasilien im Fokus 4

[ Film und Politik ] Menschenrechte

[ Film und Politik ] Chroniken von macht und anderen dämonen

[ LGTBQ Programm ] Cross Border

[ Film und Literatur ] 100 Jahre Cortázar

[ Filme für Kinder ] Lakinokids

[ Film und Sport ] Fußball, nur Fußball

Events

Herausforderung an den Film: Julio Cortázar und das Kino

Lakino Stammtisch auf Spanisch

DEPUTAMADRE Festival Party

Lakino Team

Partners, Media Partners

ContentInhalt

1819212224252728

4567

8/9

101112131415

1617

3032

333435

3738

Page 4: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

4

Thursday/Donnerstag 03/0415:45 Cross Border, Babylon 216:15 Human Rights, Babylon 316:30 Journeys through Latin America - programme 4, Lichtblick Kino17:45 100 Years Cortárzar, Babylon 218:00 Brazil in Fokus - programme 3, Babylon 318:15 Chronicles of Power and Other Demons, Lichtblick Kino19:45 Journeys through Latin America - programme 2, Babylon 220:00 Traces and Memory - programme 1, Babylon 320:15 Brazil in Fokus - programme 1, Lichtblick Kino21:30 Journeys through Latin America - programme 1, Babylon 221:30 Journeys through Latin America - programme 5, Babylon 322:00 Football, only Football, Lichtblick Kino

Brazil in Fokus - programme 4, Babylon 3 Football, only Football, Babylon 2

Journeys through Latin America - programme 1, Lichtblick Kino Chronicles of Power and Other Demons, Babylon 2

Human Rights, Babylon 3 Journeys through Latin America - programme 5, Lichtblick Kino

Journeys through Latin America - programme 4, Babylon 2 Traces and Memory - programme 2, Babylon 3 Brazil in Fokus - programme 2, Lichtblick Kino

Journeys through Latin America - programme 6, Babylon 2 Journeys through Latin America - programme 3, Babylon 3

100 Years Cortárzar, Lichtblick Kino DEPUTAMADRE Festival Party

Saturday/Samstag 05/0411:00 Latinokids, Babylon 115:00 Chronicles of Power and Other Demons, Babylon 215:45 Brazil in Fokus - programme 1, Babylon 316:30 Journeys through Latin America - programme 6, Lichtblick Kino17:45 Football, only Football, Babylon 318:30 Journeys through Latin America - programme 2, Lichtblick Kino19:00 Journeys through Latin America - programme 5, Babylon 219:45 Traces and Memory - programme 1, Babylon 320:15 Brazil in Fokus - programme 3, Lichtblick Kino21:00 Journeys through Latin America - programme 3, Babylon 221:30 Journeys through Latin America - programme 4, Babylon 322:00 Cross Border, Lichtblick Kino

Brazil in Fokus - programme 2, Babylon 2 100 Years Cortárzar, Lichtblick Kino

Cross Border, Babylon 2 Journeys through Latin America - programme 6, Babylon 3

Journeys through Latin America - programme 3, Lichtblick Kino Journeys through Latin America - programme 1, Babylon 2

Traces and Memory - programme 2, Babylon 3 The Best of Lakino 2014, Babylon 1

Brazil in Fokus - programme 4, Lichtblick Kino Human Rights, Babylon 3

Journeys through Latin America - programme 2, Babylon 2

15:3015:4516:4017:4517:45

18:3019:4519:4520:1521:3021:30

22:00

23:00

19:45

15:0016:15

17:0017:0018:3019:0019:0020:1520:15

20:4521:00

ScheduleProgrammübersicht

OPENING CEREMONY, Ehemaliges Stummfilmkino DelphiWednesday/Mittwoch 02/04

Friday/Freitag 04/04

Sunday/Sonntag 06/04

Page 5: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

5

EHEMALIGES STUMMFILMKINO DELPHITICKET ERÖFFNUNGSTAG: € 8,00Gustav-Adolf-Straße 2, 13086 Berlin M2 / M12 / M13 / 158 / 156 / 225: Prenzlauer Allee/Ostseestraße HaltestelleS-Bahnhof Prenzlauer Alleewww.ehemaliges-stummfilmkino-delphi.de

KINO BABYLON TICKET: € 7,00LAKINOKIDS TICKET: €5,00Rosa-Luxemburg-Str.30, 10178 Berlin U2: Rosa-Luxemburg-Platz, U8: Weinmeisterstraße www.babylonberlin.de

LICHTBLICK-KINOTICKET: € 5,50ERMÄSSIGT: 4,50 € Kastanienallee 77, 10435 Berlin (Tel. 030 - 44 05 81 79)M1 / M12 Schwedter Str. www.lichtblick-kino.org

QUEEN QOTTI (Venue Festival Party)TICKET: € 6,00 Adalbertstrasse 98, 10999 BerlinU8: Kottbusser Tor

KOMBITICKET4 Screenings: €20,00 4 Filmvorführungen: €20,00

CONTACTLakinoLatin American Film Festivals BerlinSenefelderstr. 27, 10437 BerlinDeutschland

[email protected]+ 49 176 23264659

Once again I am proud of The Laki Team, it would be impossible to conquer Berlin with Latin American cinema without them, thanks to all of you and your family, we are doing a great job. Thanks to each and everyone of you.

And thanks to all filmmakers, Lakino Oslo, Haus Der Kulturen der Welt, Isona Admetla, Caroline Kim, Restaurant Cicciolina, Mobile Kino, Heinz Hermanns, Berlinale Talent Campus, Jurek Sehrt, Yuko & Minako, Timothy Grossmann, Karin Skärbäck, Lucile, Niki and Nayra MegiesJoel Pizzini, Embassy of the Republic of Argentina, Embassy of the Republic of Colombia, Embassy of the Republic of Paraguay, Jafta (Queen Kotti), Carnaval Colombia, Elisa Rosi & Hansi Ostinga (Lichtblick Kino), Marika Kozlovska, Interfilm, Elisa Ganivet and Baby and to all the people who donate to Lakino

Tickets, Adresses, Contact and Lakino ThanksKarten, Adressen, Kontakt und Lakino Dankt

Page 6: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

Even whilst Jan Soldat was still studying at the University of Film and Television “Konrad Wolf” (HFF) in Potsdam-Babelsberg, his much-discussed short documentary Geliebt (Be Loved) screened in the 2010 Berlinale Shorts section. In 2012 he was back at the Berlinale with two more short films: CRAZY DENNIS TIGER screened in Generation 14plus and LAW and ORDER in Panorama. His graduation film The Incomplete (2013) recently won the CinemaXXI Award for Short Film in Rome and is nominated for the Short Film Prize by the German Film Critics Association.Noch während seines Studiums an der Hochschule für Film und Fernsehen „Konrad Wolf” in Potsdam-Babelsberg war Jan Soldat mit seiner vieldiskutierten Kurzdokumentation Geliebt im Wettbewerb der Berlinale Shorts 2010 zu Gast. 2012 kehrte er mit gleich zwei Kurzfilmen zur Berlinale zurück: CRAZY DENNIS TIGER lief im Wettbewerb Generation 14plus und ZUCHT und ORDNUNG im Panorama-Programm. Für seinen Diplomfilm Der Unfertige (2013) wurde er jüngst mit dem Cinemaxxi Award Best Short Film in Rom ausgezeichnet und für den Kurzfilmpreis der Deutschen Filmkritik nominiert.

Jan SoldatHe studied Theatre- and Filmstudies at the University of Cologne. Since 2007 he works as a lecturer in Romance and media studies (Cologne, Bochum, Wuppertal) as well as a filmcritic, translater and curator for diverse film series. Also since 2007 he runs the internetportal kinolatino.de in the role of editor-in-chief. He authored various articles with media- and culturalscientific focus such as „Narrar el horror“ (In: Schmöller, Verena/Birgit Aka (Hrsg.) and ¡Muestra! Cinema from Spain and Latinamerica in Germany (2014). In 2013 he was invited by the INCAA (Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales, Argentina) to participate at the International Filmfestival Mar del Plata as a jury member.hat Theater-, Film- und Fernsehwissenschaft an der Uniersität zu Köln studiert. Seit 2007 arbeitet er u.a. als Dozent in den Fächern Romanistik und Medienwissenschaft (Köln, Bochum, Wuppertal) sowie als Filmkritiker, Übersetzer und Kurator verschiedener Filmreihen. Seit 2007 leitet er als Chefredakteur das Internetportal kinolatino.de. Er ist Autor verschiedener film- und kulturwissenschaftlicher Artikel (darunter: „Narrar el horror” (In: Schmöller, Verena/Birgit Aka (Hrsg.). ¡Muestra! Kino aus Spanien und Lateinamerika in Deutschland (2014)). 2013 wirkte er auf Einladung der INCAA (Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales, Argentina) als Jurymitglied an dem Festival Internacional de Cine de Mar del Plata mit.

Sven PöttingCatharina SchreckenbergShe was born in Germany and spent her childhood in Spain, Switzerland and Brazil. After her studies at Goldsmiths University of London she worked for two years at a São Paulo based film production company. In 2009 she took part in the producing programme Atelier Ludwigsburg Paris. Since 2010, Catharina has been living in Berlin and working for various film production companies, such as Arden Film, Detailfilm and Endorphine Production. In 2012 she won the Robert Bosch Co-Production Prize with the short Not the Time for Guitars, a Kosovar-German co-production. She also worked on films such as Praia do Futuro (Berlinale Competition 2014), Kuzu (CICAE Award at Berlinale 2014) and Yozgat Blues (over 15 awards), among others.Nach ihrem Studium an der Goldsmiths University of London, besuchte Catharina Schreckenberg das einjährige Masterprogramm Atelier Ludwigsburg Paris. Seit 2010 lebt Catharina in Berlin und arbeitet bei verschiedenen Filmproduktionsfirmen, wie Arden Film, Detailfilm und Endorphine Production. 2012 gewann sie den Koproduktionspreis der Robert Bosch Stiftung mit dem Kurzfilm Not the Time for Guitars, eine kosovarisch-deutsche Koproduktion. Sie arbeitete unter anderen bei den Spielfilmen Praia do Futuro von Karim Aïnouz (Berlinale Wettbewerb 2014), Kuzu von Kutlug Ataman (CICAE Preis bei der Berlinale 2014) und Yozgat Blues von Mahmut Fazil Coskun (über 15 Preise) mit.6

Official JuryDie offizielle Jury

Page 7: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

7

1. During the festival, the best short films will be selected by a special committee, composed of experts from the artistic and audiovisual fields.

2. The selected pieces presented in Lakino: Latin American Short Film Festival Berlin will be eligible for the following prizes:

2.1. The Jury Award to the Best Short Film - Monetary Prize 500€

2.2. The Audience Award to the Best Short Film

2.3. The Jury Award to the Best Short Film “Documentary” - Monetary Prize 250€

2.4. The Audience Award to the Best Short Film “Documentary”

3. A given short can be selected by both the Jury and the Audience to be the Best Short Film for both categories.

4. Winners will be announced during the closing ceremony and on our website.

1. Während des Festivals wählt die Jury gemeinsam mit den Zuschauern die besten Kurzfilme aus.

2. Die bei Lakino gezeigten Kurzfilme bewerben sich um folgende Preise:

2.1. Preis der Jury für den „Besten Kurzfilm 2014“ - Dotiert mit 500€.

2.2.Publikumspreis für den „Besten Kurzfilm 2014“

2.3. Preis der Jury für den „Besten Dokumentar-Kurzfilm 2014“ - Dotiert mit 250€.

2.4. Publikumspreis für den „Besten Dokumentarfilm-Kurzfilm 2014“

3. Es besteht die Möglichkeit, dass der selbe Film sowohl den Jury- wie den Publikumspreis seiner Kategorie gewinnen kann.

4. Die Sieger werden auf der Abschlusszeremonie des Festivals und auf der Website von Lakino bekannt gegeben.

AwardsPreise

Page 8: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

4th Edition of Lakino Short Film Awards

After a sabbatical year Lakino Short Film Festival is back: better, harder, faster and stronger. Almost 1000 films were submitted from 48 countries. The audience in Berlin now has the possibility to enjoy a selection of 112 films: 50 of them are in the competition and the other ones are spread in different sections:

The Official Competition, the heart of the festival, offers extraordinary possibilities for directors to show their works to the whole world. It is important for the Latin American Cinema that these productions are recognized worldwide and lead to discussions about Latin American topics. So this festival also offers a space for discussions, interactions and exchange. Additionally, the festival wants to be a platform for young directors. During the festival the best short films are chosen and rewarded by an international jury.

Brasil in Fokus, Brazil is on everyone’s lips. It is having its economic development, it is going through many social changes and it will host the World Cup 2014. This is unquestionably the Brasilian year. It isn’t a coincidence that about 28% of the submitted movies are from Brazil, a country which produces almost 2000 short movies a year!

Cross Border, “I am an alcoholic. I am addicted to drugs. I am gay. I am a genius”. This section deals with the LGBTQ - topics and wants to make a social contribution to draw the attention to more tolerance, acceptance, solidarity and equality.

Human Rights, the respect for human rights and the dignity of men is the basis for freedom, justice and peace in the world. The aim of HHRR is to support the basic principles of human solidarity, mutual understanding and the exchange between cultures. HHRR shows the opportunity of audiovisual art if you use it against the violation of human rights: to watch out for the victims and to show the audience an access to the different perspectives.

LakinoKids, the magic of film and theatre shall also fascinate our youngest festival guests. Children of every linguistic background are more than welcome. Our election: just images, no words, so that the magic of the moving images can be developed without interruption. With the following piñata party and small surprises all children enjoy an unforgettable cinematic event.

Chronicles of Power and Other Demons, violence is as old as the humankind. Violence contains in itself a bad tension, it tames the neighbor, always compels the other’s will and deprives them from their rights. 100 years ago the First World War took place. This year it is necessary for Lakino Short Film Awards to meditate on a problem close to Latin America: the structural concentration of power and violence and the multiplication of their new and old forms, separately or combined. This combination is not new at all and wide-spread. We focus on this complex and transcendental problem that does not only appear in dictatorships, drug commerce, organized crime and a guerilla war.

100 Years Cortázar, 100 years ago, one of the most pioneering authors of the last century was born: Julio Cortázar. A genius in writing short stories, whose narrations are an invitation to discover and read other possible worlds that base on their own rules. Lakino pays tribute to an author who inspired many directors. We show films that were directed in the whole world to translate his words into images and to playfully create other realities.

Football, only Football, cinema and football entertain loads of people and call together keen fans in a new encounter. What would happen if we decide to put both together? This programme shows a list of short movies about a sport that draws large crowds and, at the same time, makes us ponder on its influence in our society.

Martin Capatinta Festival Director

8

Page 9: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

4. Ausgabe des Lakino Kurzfilmfestivals

Nach einem Jahr Auszeit sind wir zurück: Das Lakino Kurzfilmfestival ist jetzt besser, härter, schneller und stärker. Fast 1000 Filme aus 48 Ländern wurden eingereicht. Das Berliner Publikum wird eine Auswahl von 112 Filmen geniessen können. 50 davon laufen im Wettbewerb; die anderen in 18 unterschiedlichen Programmen der folgenden Sektionen.

Der Offizielle Wettbewerb, das Herz des Festivals, bietet ausgezeichnete Möglichkeiten für Filmemacher aus der ganzen Welt um ihre Arbeiten zu zeigen. Es ist wichtig für das Lateinamerikanische Kino, dass seine Produktionen weltweit Anerkennung finden und eine Diskussion über lateinamerikanische Themen anregen. In diesem Sinne ist das Festival auch ein Ort für Diskussionen, Interaktionen und Austausch. Außerdem möchte das Festival Plattform für junge Regisseure sein. Während des Festivals werden die besten Kurzfilme von einer internationalen Jury ausgewählt und prämiert.

Brasilien im Fokus, Brasilien ist in aller Munde. Die wirtschaftliche Entwicklung des Landes geht voran, es gibt große soziale Veränderungen und die Fußball-Weltmeisterschaft 2014 findet dort statt. Dieses Jahr ist ohne Zweifel das brasilianische Jahr. So ist es kein Zufall, dass ca. 28% der eingereichten Filme aus Brasilien stammen, aus einem Land, das fast 2000 Kurzfilme im Jahr produziert.

Cross Border, “Ich bin Alkoholiker. Ich bin drogenabhängig. Ich bin homosexuell. Ich bin genial”. Diese Sektion beschäftigt sich mit LGBTQ-Themen und möchte einen gesellschaftlichen Beitrag leisten, um die Aufmerksamkeit auf mehr Toleranz, Akzeptanz, Solidarität und Gleichheit zu lenken.

Human Rights, Die Achtung der Menschenrechte und die Würde jedes Einzelnen ist die Basis für Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden auf der Welt. Das Ziel von HHRR ist es die grundlegenden Prinzipien von menschlicher Solidarität, gegenseitigem Verständnis und den Austausch zwischen den Kulturen zu unterstützen. HHRR zeigt die Möglichkeiten die audiovisuelle Kunst hat, wenn man sie als Waffe gegen die Verletzung der Menschenrechte einsetzt: Um den Opfern eine Stimme zu geben und dem Publikum verschiedene Perspektiven aufzuzeigen.

LakinoKids, Die Magie des Films und des Theaters soll unsere jüngsten Festivalgäste faszinieren. Kinder jeglichen sprachlichen Backgrounds sind eingeladen. Unsere Wahl: nur Bilder keine Worte, damit sich die Magie der bewegten Bilder im Kinosaal ungestört entfalten kann. Die anschließende Piñata Party und kleine Überaschungen machen den Kinobesuch für Kinder zu einem unvergesslichen cineastischen Erlebnis.

Chroniken der Macht und anderer Dämonen, Gewalt ist so alt wie die Menschheit selbst. Gewalt ist an sich ein schlechtes Zugpferd, es zähmt den Nachbarn, es zwingt dem anderen immer seinen Willen auf und beraubt ihn seiner Rechte. Vor 100 Jahren fand der Erste Weltkrieg statt. Für das Lakino Kurzfilmfestival ist es deswegen wichtig, auf ein Problem aufmerksam zu machen, das jeden angeht: die strukturelle Konzentration von Macht und Gewalt und wie diese sich in alten und neuen Formen oder der Kombination daraus vervielfacht hat. Diese Kombination ist nichts neues und leider weit verbreitet. Diesem komplexen und transzendenten Problem, das nicht immer in Form von Diktaturen, Drogenhandel, Organisiertem Verbrechen oder einem Guerillakrieg auftritt, widmet sich diese Sektion.

Hundert Jahre Cortázar, Vor 100 Jahren wurde einer der bahnbrechendsten Autoren des letzten Jahrhunderts geboren: Julio Cortázar. Ein Meister der Kurzgeschichte, dessen Erzählungen eine Einladung zum Entdecken und Lesen möglicher anderer Welten ist, die auf ihren ganz eigenen Gesetzen beruhen. Das Lakino Kurzfilmfestival zollt dem Autor, der so viele Regisseure inspiriert hat, Tribut. Es zeigt Filme, die auf der ganzen Welt gedreht wurden, um seine Worte in Bilder zu übersetzen und so spielerisch andere Realitäten zu schaffen.

Fußball, nur Fußball, Sowohl der Fußball als auch das Kino begeistert uns. Was passiert, wenn wir uns entscheiden, beides zu verbinden? Dieses Programm zeigt eine Reihe von Kurzfilmen, die einerseits einen Sport zeigen, der große Menschenmengen begeistert, andererseits aber auch darauf hinweisen, wie dieser Sport unsere Gesellschaft (positiv oder negativ) beeinflußt.

9

Page 10: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

Ceramic TangoCeramic Tango

Patricia Chica (SV/CA)El Salvador/Canada 2013Fiction, 10’Flirt Films

A stealthy killer waylays and torments a young man who has hit emotional rock bottom.Ein unsichtbarer Killer schickaniert einen jungen Mann, der emotional am Boden ist, weil er eine unverhoffte Nachricht erhalten hat.

RodriRodriFranco Lolli (CO/FR) Colombia/France 2013Fiction, 22’Les Films du Worso

Rodrigo hasn’t worked in eight years. Soon, he’ll be forty seven years old.Rodrigo hat seit acht Jahren nicht gearbeitet. Bald wird er 47 Jahre alt.

Asesinato en JuninMurder in Junin

Andrew Sala (ARG/USA)Argentina 2012Fiction, 10’Sala Cine

From a privileged viewpoint, the spectator witnesses a series of events among which there is a murder.Aus priviligierter Perspektive wird der Zuschauer Zeuge einer Reihe von Ereignissen. Darunter ein Mord.

Silencio ChinoChinese SilenceJavier Melero De Luca (VE) Venezuela 2013Fiction, 14’Trapiche Films

Chinese Silence tells the story of a young Chinese guy with a pathological inability to communicate, to whom fate will place in an extreme situation: speaking or loosing his life.Chinesische Ruhe erzählt die Geschichte eines jungen Chinesen, der aus pathologischen Gründen unfähig ist zu kommunizieren. Das Schicksal stellt ihn vor eine Herausforderung: Sprechen oder Sterben.

La banquetaThe sidewalkAnaïs Pareto Onghena (ES) Mexico/Spain 2013Fiction, 21’Santa Úrsula Films

A sidewalk, beer and a farewell. Three old friends realize that none of them is where he thought to be.Ein Spaziergang, ein Bier und ein Abschied. Drei alte Freunde realisieren, dass keiner von ihnen erreicht hat, was er wollte.

Tastes like chicken?Tastes like chicken?Quico Meirelles (BR) Brazil 2012Fiction, 15’

In a factory farm a chicken has a vision: she becomes aware of the wheels that rule her life and her destiny.Auf einer industriellen Hühnerfarm hat ein Huhn eine Vision: Es wird ihm klar, welche Räder sein Leben und sein Schicksal lenken.

Thu/Do April 3 - 21:30 Babylon 2 Fri/Fr April 4 - 16:40 Lichtblick kino

Sun/So April 6 - 19:00 Babylon 2

Journey through Latin America 1Reise durch Lateinamerika 1

10

Page 11: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

El TipleTipleIvan D Gaona (CO) Colombia 2013Fiction, 17’La Banda del Carro Rojo Producciones

With his wife ill in bed, Pastor decides to sell his tiple (musical instrument) to buy her medicines. But once she asks for a song, he’ll do what it takes to get it back.Der Pastor hat eine kranke Frau. Er verkauft sein Instrument die Tiple für Medizin. Als sie ihn bittet, ihr etwas zu spielen, setzt er alles daran es wieder zu bekommen.

Porcos RaivososEnraged PigsIsabel PenoniLeonardo Sette (BR) Brazil 2012Fiction, 10’Lucinda Filmes

After they find that their husbands have mysteriously transformed into raging pigs the women of a village decide to take action.Nachdem die Männer eines Dorfes sich auf mysteriöse Weise in zottige Schweine verwandelt haben, entscheiden die Frauen des Dorfes zu handeln.

Au RevoirGoodbyeMilena Times (BR) Brazil 2013Fiction, 21’

A narrow corridor separates and unites the lives of two neighbors.Ein langer Flur trennen und verbinden das Leben zweier Nachbarinnen..

Hombre de Campo The Wild ManMartín Vallejos BossenSimon Vallejos (NL) Chile\Netherland 2013Fiction, 09’León Productions

Manuel is a farmer and widower. He lives with his son. After work, he practices the choking game, a strange pleasure seeking activity. A tragedy unfolds.Manuel ist Bauer und Witwer. Er lebt bei seinem Sohn. Nach der Arbeit praktiziert er Autoasfiliation, eine merkwürdige Art sich Vergnügen zu bereiten. Es kommt zur Tragödie.

PleamarHigh tideGabriela Garcia (MEX) Mexico 2013Fiction, 14’Centro de Capacitación Cinematográfica

Ivan lives with his mother. Without prior notice Jacobo, the oldest son, comes back home; he start a short trip with his brother, now they will try to make up for lost time.Ivan lebt bei seiner Mutter. Ohne Vorankündigung kommt sein großer Bruder nach Hause. Gemeinsam unternehmen sie eine Reise, um verlorene Zeit aufzuholen.

VellezaVeautyLuis Menjura (CO) Argentina/Colombia 2013Fiction, 19’Universidad del Cine

Matías becomes friends with Martina through a social network, where they exchange messages until their curiosity forces them to go from a virtual state to a real one. Matías und Martina tauschen über ein Soziales Netzwerk ihre Liebesbedürfnisse aus. Im Laufe der Nacht müssen sie sich entscheiden: Wagen sie den Schritt vom Virtuellen ins Reale?

11

Thu/Do April 3 - 19:45 Babylon 2 Sat/Sa April 5 - 18:30 Lichtblick kino

Sun/So April 6 - 21:00 Babylon 2

Journey through Latin America 2Reise durch Lateinamerika 2

Page 12: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

DiciembreDecemberBernabé Demozzi (ARG) Argentina, 2013Fiction, 13’Bodz Productora

Argentina, December 2001. CLARA observes her cousin’s love crisis while riots break out. A rupture nobody ever expected will make things change.Argentinien, Dezember 2001. Clara beobachtet die Beziehungskrise ihres Cousins Tomás, während die Unruhen ausbrechen. Ein Ausbruch, den keiner erwartet, verändert alles.

LilaLilaSebastian Dietsch (ARG) Argentina 2012Fiction, 16’

The Canchilegua Football Club fights to win the final Championship. But Lila, the amulet of team doesn´t show up. Can Canchilegua win without Lila?Der Canchilegua Fußballclub kämpft im Finale der Championships. Aber Lila, das Maskottchen fehlt. Kann Canchilegua ohne Lila gewinnen?

Ana cumple 14Ana turns 14Shari Sabel Strandmark (GT) Guatemala/Sweden 2013Fiction, 21’Sharikompaniet

Ana is a Guatemalan girl who dreams of becoming a doctor but her parents can only pay for the education of her brother. Upon turning 14 Ana’s life takes a completely new direction.Ana ist ein guatemaltekisches Mädchen, das davon träumt Ärztin zu werden. Ihre Eltern bezahlen aber nur ihrem Bruder die Ausbildung. An ihrem 14. Geburtstag ändert sich alles.

El Salto de la PrincesaPrincess FallsJoy Penroz (CL) Chile 2012Fiction, 19’Acá Comunicaciones

Travelling in the south of Chile, Eleonore was looking for her roots through the Mapuche land when she made an old legend come to life.Eleonare bereist den Süden Mexikos auf der Suche nach ihren Wurzeln, als eine alte Legende wieder auflebt.

La Mujer RotaThe Broken WomanJeremias Segovia (UY) Uruguay 2013Fiction, 08’Origami

A seriously injured woman takes an elevator in an old building to the top floor. Why is she going there? What she is going to do?Eine schwer verletzte Frau nimmt den Aufzug eines alten Hauses bis zum obersten Stock. Warum?

VirgenesVirgenesAsier Aizpuru (ES) España, 2014Fiction, 20’Production Company

LENA lives trapped in her sad routine. When ANGEL bursts into her life, Lena´s world explodes in a magical way, realizing then that life is: a matter of love!Lena lebt gefangen in ihre tristen Alltag. Als Angel in ihr Leben tritt, explodiert Lena’s Leben auf magische Weise, und sie realisiert: Leben heißt lieben.

12

Fri/Fr April 4 - 21:30 Babylon 3 Sat/Sa April 5 - 21:00 Babylon 2

Sun/So April 6 - 18:30 Lichtblick kino

Journey through Latin America 3Reise durch Lateinamerika 3

Page 13: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

MariaMaryMonica Lairana (ARG) Argentina 2012Fiction, 13’Rioabajo

The full weight of someone else´s flesh squashes María´s inert body.Das ganze Gewicht fremden Fleisches erdrückt Maria’s trägen Körper.

Y al Tercer DiaAt The Third DayOsvaldo Ortiz Faiman (PA)Paraguay, 2013Fiction, 13’Puatarara Films

Tempo AdagioTempo AdagioAlcione Guerrero (VE) Venezuela 2013Fiction, 11’A.C. Primeras Voces

Three neighbours, three gossips. One of them disappears for three days. During her disappearance there occurs a death with consequences until a miracle solves this problem.Drei Nachbarinnen, drei Klatschbasen. Eine verschwindet für drei Tage. Während ihres Verschwindens kommt es zu einem Tod mit Konsequenzen, bis ein Wunder das Problem löst.

In the middle of an inhospitable place, a elderly couple begin a marvelous journey that is as short as both of their long lives.An einem unwirtlichen Ort beginnt ein altes Paar eine traumhafte Reise: so kurz wie ihr Leben lang war.

Alma y EsperanzaAlma & EsperanzaItandehui Jansen (MEX/NL) Mexico/Netherlands 2012Fiction, 17’Lista Calista Films

Alma & Esperanza is the story of a girl and her grandmother who meet in a moment of grief.Alma und Esperanza ist die Geschichte eines Mädchens und seiner Großmutter, die gemeinsam trauern.

O que Lembro, TenhoIf I remember it, I’ve got itRafhael Barbosa (BR) Brazil 2013Fiction, 19’Núcleo Zero

Faced with the symptoms of senile dementia, the past becomes the only place for the encounter between a daugther and a mother.Konfrontiert mit den Sympthomen einer Demenz wird die Vergangenheit zur einzigen Verbindung zwischen Tochter und Mutter.

SolecitoSolecitoOscar Ruiz Navia (CO) Denmark\Colombia\Francia 2013Fiction, 20’Contravia Films

The protagonists of this short film met the director in a casting at their school, where they told the story of his loving break. The director proposes them to tell their story.Die Protagonisten des Films treffen den Regisseur bei einem Casting in ihrer Schule. Sie erzählen von ihren zerbrochenen Lieben. Was, wenn Fiktion sie wieder zusammen brächte?

13

Thu/Do April 3 - 16:30 Lichtblick kino Fri/Fr April 4 - 19:45 Babylon 2 Sat/Sa April 5 - 21:30 Babylon 3

Journey through Latin America 4Reise durch Lateinamerika 4

Page 14: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

Fosca LiebreFosca The HareVictoria KarminAdriana Ronquillo (MEX) Mexico 2014Fiction, 18’

Fosca, a hare that listen the call of the Earth, defend with her friends the life on desert that is threatened by the construction of a mine.Der Hase Fosca folgt dem Ruf der Erde. Mit seinen Freunden verteidigt er das Leben in der Wüste, das durch den Bau einer Mine in Gefahr ist.

Siempre TardeAlways LateLuis Alejandro Pérez (CL) Chile 2013Fiction, 22’Holistico Films

Manuel is not the main character in his story: he simply has a secondary role in his own life. He is a screenwriter who is always late for everything.Manuel ist nicht der Hauptcharakter seiner eigenen Geschichte: er spielt nur eine Nebenrolle in seinem eigenen Leben. Ein Drehbuchautor, der immer zu spät ist.

A Navalha do AvôGranpa’s RazorPedro Jorge (BR) Brazil 2013Fiction, 23’Massa Real Filmes and Confeitaria de Cinema

Jose’s life is changing. His grandson begins to realize.Das Leben von José ändert sich. Sein Enkel merkt etwas .

Kyakä La na Red Wool Adriana Cepeda Espinosa (CO) USA/Colombia/Guatemala, 2012Fiction, 12’MobilizArte & Bombshell Films

An adolescent girl is torn between her grandmother’s pressure to rediscover her Guatemalan roots and the life she thinks her recently deceased mother wanted for her in NY.Eine junge Frau ist hin und hergerissen: Zwischen Guatemala, wo die Grußmutter ihr ihre Wurzeln zeigen will und ihrem Leben in New York, das ihre Mutter für sie vorsieht.

QuitralQuitralFrancisco Joaquín Paparella (ARG) Argentina 2013Fiction, 16’Rio Azul Films

A Chilean descendant living in Patagonia goes up to the mountain on his horse, to his family’s lands.Ein chilenischer Nachkomme reitet auf einem Pferd zu den Ländereien seiner Familie in den Bergen.

14

Thu/Do April 3 - 21:30 Babylon 2 Fri/Fr April 4 - 18:30 Lichtblick kino

Sat/Sa April 5 - 19:00 Babylon 3

Journey through Latin America 5Reise durch Lateinamerika 5

Page 15: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

CarneFleshCarlos Gomez Salamanca (CO) Colombia 2013Fiction, 08’Nocroma

Carne reveals the sacrifice of an animal during a countryside celebration in Colombia. It proposes various readings around the body and the memory thru moving paintings.Carne zeigt das Opfern eines Tieres während eines Dorffestes in Kolumbien. Unterschiedliche Interpretationen rund um den Körper und das Gedächtnis werden offenbart .

PadreFatherSantiago ‘Bou’ Grasso (ARG) Argentina/France 2013Fiction, 12’OpusBou - Les Films de l’Arlequin

Day by day a woman nurses her bedridden military father. The dictatorship in Argentina is over, but not in this woman’s life.Tag für Tag pflegt die Tochter eines Ex-Militärs ihren kranken Vater. Die Militärdiktatur in Argentinien ist vorbei, nicht aber im Leben dieser Frau.

Arma BlancaWhite WeaponMauricio Calderón Rico (MEX)Mexico 2013Fiction, 15’Andariego Films / Peliculas Santa Clara

Mari works as a maid in a luxury apartment where she serves the whims of a spoiled child whose mother is too busy to parent.Das Hausmädchen Mari passt auf die verwöhnte Regina auf, während ihre Mutter den ganzen Tag als Ärztin arbeitet.

Esa MúsicaThat MusicDario Vejarano (CO) Colombia 2013Fiction, 27’

A construction worker is determined to find out a song that reminds him of his family.Ein Bauarbeiter ist dazu bestimmt ein Lied zu finden, das ihn an seine Familie erinnert.

GraçaGraceAnna Clara Peltier (BR)Brazil 2013Fiction, 16’Eterna Filmes

Grace is a synchronized swimmer facing challenges from her own body. Under water she dives into her innermost self.Grace ist Synchrinschwimmerin. Sie kämpft gegen ihren eigenen Körper. Unter Wasser taucht sie ein in ihr Innerstes.

RatitasScoundrelsDavid Figueroa García (MX) Mexico/USA 2012Fiction, 15’Fidelio Films

Two brothers wasting the night away break into an empty house. When they’re caught and only one gets away, their bond is quickly put to the test.Zwei Brüder brechen nachts in ein leerstehendes Haus ein. Als sie erwischt werden und nur einer fliehen kann, wird ihre Beziehung auf eine harte Probe gestellt.

15

Fri/Fr April 4 - 21:30 Babylon 2 Sat/Sa April 5 - 16:30 Lichtblick kino

Sun/So April 6 - 17:00 Babylon 3

Journey through Latin America 6Reise durch Lateinamerika 6

Page 16: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

16

Thu/Do April 3 - 18:00 Babylon 3 Sun/So April 6 - 20:00 Babylon 3

Traces and Memories 1Spuren und Gedächtnis 1

A Onda Traz, O Vento LevaEbb and FlowGabriel Mascaro (BR) Brazil/Spain 2012Documentary, 28’Desvia

Rodrigo is a deaf man from Recife who works installing car stereos. Despite his deafness, sound penetrates his day to day life and he harnesses its vibrations.Rodrigo ist taub und sein Job ist es Stereoanlagen in Autos einzubauen. Der Film, eine sensorische Reise durch seinen Alltag, der von Lärm und Vibrationen geprägt ist.

SPIRITISpiritsYukai Ebisuno/Raffaella Mantegazza (IT)Honduras/Italy 2012Documentary, 24’

Spirits are the voice of ancestors and the courage of a small indigenous community that will rather take care of the Earth than sell it.In den Bergen Honduras. Gebete zeigen die Vergänglichkeit der Zeit. Geister, die Stimmen der Vorfahren. Mit Mut verteidigt ein indigenes Dorf das Land statt es zu verkaufen.

A CassetteA CassetteDavid Marcial Valverdi (ARG) Argentina 2013Documentary, 12’DMV

The director thinks he could get his mother´s memories through photographs and objects … Would she remember her own death? And what if her memories were different from his?Der Regisseur möchte die Erinnerungen seiner Mutter festhalten...Doch wird sie sich auch an ihren eigenen Tod erinnern? Und was, wenn ihre Erinnerungen anders sind als seine?

MineritaMineritaRaul De la Fuente (ES) Spain/Bolivia 2013Documentary, 27Kanaki Films

Minerita is the story of three women, Lucía, Ivone and Abigail, who work in the Potosí mines. A western about women.Minerita ist die Geschichte dreier Frauen, die in den Minen von Potosí, Bolivien arbeiten. Ein Frauen-Western.

Retando al InfiernoDaring the hellRogelio Sánchez Martínez. (MEX) Mexico 2013Documentary, 10’

Alain and Michel are brothers, prepare an extreme acrobatics, it is difficult to surprise the audience, stay alive and cope things do not always go well. Pilotos Infernales.Alain und Michael sind Brüder und Akrobaten. Es ist schwer, das Publikum zu beeindrucken, am Leben zu bleiben und es zu ertragen...nicht immer gehen die Dinge gut aus. Höllenpiloten.

Page 17: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

La Última EscenaThe Final SceneMijael Bustos Gutiérrez. (CL) Chile 2013Documentary, 19’Luminaria

Heine Mix (78), a notable playwright, lives his final days as a hermit, when he refuses to give up his beliefs after Pinochet’s dictatorship in Chile.Heine Mix (78) ist ein angesehener Dramaturg. Er lebt seine letzten Tage wie ein Eremit, als er sich weigert seine Überzeugungen unter der Diktatur Pinochets aufzugeben.

PátioQuadrangleAly Muritiba (BR) Brazil 2013Documentary, 17’Grafo Audiovisual

At the quadrangle they play football, dance “Capoeira” and talk about freedom.Im Hof spielt man Fußball, tanzt Capoeira und spricht über Freiheit.

Caracas en MotoCaracas in MotorbikeDaniel Ruiz Hueck (VE) Venezuela 2013Documentary, 10’Bajo la manga laboratorio audiovisual

In Caracas, because of the heavy traffic and lack of public transportation, motorbikes have become essential. For somes a solution, for other another problem.Wegen zu viel Verkehr und dem Fehlen öffentlicher Transportmittel ist Caracas ohne Mottorräder unvorstellbar. Für die einen die Lösung, für die anderen ein neues Problem.

MédulaMedullaMelisa Miranda (CL) Chile 2013Documentary, 25’Ursus Films

My mom suffered a stroke, in 2 hours her self vanished, facing me with a body in which she wasn´t anymore. A woman that I never understand, and who today is undecipherable.Meine Mutter hatte einen Gehirnschlag, innerhalb von zwei Stunden löste sie sich vor mir auf. Ein Körper ohne sie. Eine Frau, die ich nie verstand, auch heute nicht.

No estoy muerto solo estoy dormidoI am not dead just asleepJuan Sebastian Lopez Maas (NL/MEX) Peru/Netherlands 2011Documentary, 25’Volya Films

According to Peruvian folklore the souls of the deceased return in the form of donkeys. It is a portrait of two families who have a special bond with donkeys.Nach peruanischem Volksglauben kehrt die Seele eines Verstorbenen als Esel zurück. Der Film ist das Portrait zweier Familien, die einen speziellen Bezug zu Eseln haben.

17

Fri/Fr April 4 - 19:45 Babylon 3 Sun/So April 6 - 19:00 Babylon 3

Traces and Memories 2Spuren und Gedächtnis 2

Page 18: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

18

Thu/Do April 3 - 20:15 Lichtblick kino Sat/Sa April 5 - 15:45 Babylon 3

Brazil in Fokus 1Brasil im Fokus 1

CapelaCapelaGustavo Rosa de Moura (BR)Brazil 2012Documentary, 14’Mira Filmes

In the city of Capela, Brazil, a strange feast happens every year. Mud, tree, and fire mix up together in a ritual of extreme visual and poetic impact.In Capela, einer Stadt in Brasilien, findet jedes Jahr ein seltsames Fest statt. Schlamm, Bäume, und Feuer mischen sich zu einem Ritual mit einem extremen visuellen und poetischen Eindruck.

Ovos de Dinossauro na Sala de EstarDinosaur Eggs in the Living Room

Rafael Urban (BR)Brasil 2011Documentary, 12’Tu i Tam Filmes

PassageiroIn PassingBruno Mello (BR)Brazil 2011Fiction, 13’Lupa Filmes

Ragnhild Borgomanero, 77 years old, has studied digital photography and taken courses on Photoshop and Premiere in an attempt to keep alive the memory of her deceased husband, Guido, with whom she assembled the major private collection of fossils in Latin America.Ragnhild Borgomanero, 77 Jahre alt, hat digitale Fotografie studiert und Photoshop und Premiere Kurse besucht, um die Erinnerung an ihren verstorbenen Ehemann Guido lebendig zu halten. Gemeinsam haben sie die größte private Fossilsammlung Lateinamerikas angelegt.

Abel works at the Jockey Club and suffers from narcolepsy (the sleep disorder). One day in the subway he meets the woman of his dreams. Now it’s up to him to find out whether she’s real. Abel arbeitet in einem Jockey Club und leidet unter Narkolepsie, einer Schlafstörung. Eines Tages trifft er in der U-Bahn die Frau seiner Träume. Nun ist es an ihm herauszufinden ob sie wirklich existiert.

TelaScreenCarlos Nader (BR) Brazil 2010Fiction, 15’Já Filmes

In a cinema, a man wakes up looking at the screen. “What´s that?“, he asks his girlfriend. “A movie“, she replies. “Is it?“Ein Mann wacht im Kino auf und schaut auf die Leinwand. “Was ist das?”, fragt er seine Freundin. “Ein Film”, antwortet sie. “Ist es das?”?

Depois da QuedaAfter the FallBruno Bini (BR) Brazil 2011Fiction, 17’Plano B Filmes

A copywriter with a great opportunity. A reluctant call girl. A father with the daughter between the life and death. After the fall, their lives collide.Ein Schriftsteller mit einer großen Chance. Ein zurückhaltendes Call-Girl. Ein Vater mit einer Tochter zwischen Leben und Tod. Nach dem Herbst stoßen ihre Leben zusammen.

Numero ZeróNumber ZeroClaudia Nunes (BR)Brasil 2010Documentary, 22’Rio Bravo Filmes

What happens when a group of street kid, feeling enchanted by a camera, take it as their own to express themselves and show their world?Was passiert wenn sich Straßenkinder von einer Kamera verzaubern lassen und sie dazu nehmen, sich auszudrücken und ihre Welt zu zeigen?

Page 19: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

19

Fri/Fr April 4 - 20:15 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 15:00 Babylon 2

Brazil in Fokus 2Brasil im Fokus 2

O que é qué há com o Sue PeruWhat´s up with Mr. TurkeyRodrigo Gava Reddo Eduardo Campos da Silva (BR)Brazil 2013Animation, 11’Gava Produções Digitais LtdaHasdrubal, an employee of the zoo, discovers that the insignificant turkey can talk. With this remarkable ability, they will experience the sweet and sour taste of fame.Hasdrubal, ein Zooangestellter, entdeckt, dass der unbedeutende Truthahn reden kann. Diese herausragende Fähigkeit lässt sie das Glück und die Tücken des Ruhms erfahren.

DuploDuploRaquel Piantino (BR) Brazil 2013Animation, 10’Coletivo Ora Bolas

In different points of the universe live beings use optic instruments to see the world, space, people or themselves closer.In verschiedenen Orten des Weltalls, mit der Nutzung optischer Geräte, schaut das Lebewesen die Welt, den Weltraum, Menschen oder sich selbst näher an.

Aquém das NuvensBelow the CloudsRenata Martins (BR)Brazil 2012Fiction, 18’Preta Portê Filmes

Seu Nenê, just like any other Sunday, before going to the bar to play samba, he tenderly kisses his wife goodbye, but for his surprise, this Sunday will not be so cheerful.Wie jeden Sonntag vor dem Canasta-Kartenspiel in der Kneipe verabschiedet sich Seu Nenê von seiner Frau mit einem Kuss. Aber dieser Sonntag wird zu seinem Erstaunen nicht so heiter sein.

O Melhor AmigoThe Best FriendAllan Deberton (BR)Brazil 2013Fiction, 17’Deberton Entretenimento

Saturday, first day of vacation. Lucas and Felipe decide to go to the beach.Samstag, erster Ferientag. Lucas und Felipe beschließen ans Meer zu fahren.

Canção para minha irmãSong for my sad sisterPedro Severien (BR) Brazil 2012Fiction, 17’Orquestra Cinema Estúdios

A river over the bridge. Memories in a roothless house. Sad sister. A song.Ein Fluss über der Brücke. Erinnerungen an ein Haus ohne Dach. Eine traurige Schwester. Ein Lied.

A story told through the eyes of a parrot. He alone remembers the metamorphosis of the modern figure of the Anti-Hero Anonymous. Rio flashbacks emerge from areas of colors.Eine Geschichte aus der Sicht eines Papagei. Er alleine erinnert sich an die Verwandlung der modernen Figur des Antihelden Anonymous.

A Short Organon For The HeroA Short Organon For The HeroElise FlorentyMarcel Türkowsky (FR/DE) Brazil, Germany, France, 2012Experimental, 14’

Page 20: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

20

Thu/Do April 3 - 18:00 Babylon 3 Sat/Sa April 5 - 20:15 Lichtblick kino

Brazil in Fokus 3Brasil im Fokus 3

Xe Tai Cua BoXe Tai Cua BoMauricio Osaki (BR)Brazil / Vietnam 2013Fiction, 16’Lupi Filmes

My Father’s Truck is a road film about little Mai Vy as she skips school to help her father with his passenger truck. Soon she learns that life is not black and white.“My Father’s Truck” is ein Road Movie über die kleine Mai Vy. Sie entscheidet sich die Schule zu schwänzen um ihrem Vater mit seinem Transporter zu helfen. Sie lernt bald, dass das Leben nicht nur schwarz und weiß ist.

Feijoada CompletaComplete FeijoadaAngelo Defanti (BR)Brazil 2013Fiction, 20’RT Features and Sobretudo ProduçãoThis story is not about Pedro. Pedro is a good guy, nice even sleeping, and friend to everybody. No, this story cannot be about Pedro. It is about Carol, his wife, and how she is fed up with so much goodness.Diese Geschichte handelt nicht von Pedro. Pedro ist ein guter Kerl, nett und ausgeschlafen, ein Freund von jedermann. Nein, diese Geschichte handelt nicht von Pedro. Sie handelt von Carol, seiner Frau und davon, dass sie die Nase voll von soviel Gut-Sein hat.

Borum-Krenak Borum-Krenak Adriana Jacobsen (BR)Brazil 2013Documentary, 11’Instituto Marlin Azul

The saga of the Borum people, who survived one just war in the Southeast of Brazil. Depicted in Brazilian history as savage cannibals, the Borum tell their unknown story.Die Sage des Borum-Volkes, das nur einen Krieg im Südosten von Brasilien überlebt haben. In der brasilianischen Geschichte als wilde Kannibalen dargestellt, erzählt das Borum-Volk erzählt seine unbekannte Geschichte.

Fri/Fr April 4 - 20:15 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 15:00 Babylon 2

Brazil in Fokus 2Brasil im Fokus 2

SorrySorryThe Wolfpack (BR)Brazil 2013Fiction, 3’Zeppelin Filmes

Flesh, blood & apologies.Fleisch, Blut & Entschuldigungen.

Page 21: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

21

SaturnoSaturnSávio Leite Clecius Rodrigues (BR) Brazil 2014Animation, 09’Leite Films

On the one hand the golden age of innocence and purity. On the other hand a monster who devoured his children.Einerseits das goldene Zeitalter der Unschuld und Reinheit. Andererseits ein Monster, das seine Kinder gefressen hat.

Elefante na SalaElephant in the RoomGuiherme Petry (BR)Brazil 2012Fiction, 10’

This is a story that goes more or less like this. A man opens the door in his house. Some guests are already waiting for him outside. A simple gesture, the guests come in. That’s when they see a big animal. The man, then, tells them to be at ease, but nothing else. And the guests pretend not to see the elephant in the Room.Diese Geschichte geht mehr oder weniger so. Ein Mann öffnet die Tür seines Hauses. Einige Gäste warten bereits draußen auf ihn. Eine simple Geste, die Gäste kommen hinein. Dann sehen sie das große Tier. Der Mann sagt ihnen dann, sie sollen sich wohl fühlen, nichts weiter. Und die Gäste tun so, als würden sie den Elefanten im Raum nicht sehen.

JessyJessyPaula Lice, Rodrigo Luna Ronei Jorge (BR)Brazil 2013Documentary, 15’

As an actress, playwright and woman, Paula counts on godmother to bring Jéssica Cristopherry to life and fulfill Paula´s wish of becoming a drag queen.Als Schauspielerin, Drehbuchautorin und Frau, verlässt sich Paula auf ihre Großmutter, um Jéssica Cristopherry zum Leben zu erwecken und ihren Traum zu erfüllen, eine Drag Queen zu werden.

I gave Jose, gave Antonio, gave Maria. I gave away, and would do it again. No matter how many come, before they open their eyes, before they cry, I say, Go away! I cannot keep them.Ich gab Jose, gab Antonio, gab Maria. Ich habe sie weggegeben und würde es wieder tun. Egal wieviele kommen... bevor sie ihre Augen öffnen, bevor sie weinen, sage ich: “Geht weg!”. Ich kann sie nicht behalten..

DarluzDarluzLeandro Goddinho (BR)Brazil 2009Fiction, 15’God’s Poison Factory

Thu/Do April 3 - 18:00 Babylon 3 Sat/Sa April 5 - 20:15 Lichtblick kino

Brazil in Fokus 3Brasil im Fokus 3

Page 22: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

22

Fri/Fr April 4 - 15:30 Babylon 3 Sun/So April 6 - 20:15 Lichtblick kino

Brazil in Fokus 4Brasil im Fokus 4

Na sua companhiaBy your sideMarcelo Caetano (BR) Brazil 2012Fiction, 22’Desbun Filmes

Nighttime and loneliness are filled with the devil. But then you come. With the bittersweet life.Nachtleben und Einsamkeit füllen sich mit dem Teufel. Aber dann kommst Du. Mit dem bittersüßen Leben.

Blurry EyesBlurry EyesDaniel Semanas (BR)Brazil 2012Fiction, 16’Paranoid BR

A boy named Dog loses his girlfriend and part of his vision in a single night. Days later he meets Kissy, an eccentric girl who helps him see his new limitation from another angle.Ein Junge, der Dog heißt, verliert innerhalb einer Nacht seine Freundin und einen Teil seiner Sehkraft. Einige Tage später trifft er auf Kissy, ein exzentrisches Mädchen, das ihm dabei hilft, sein neues Handicap aus einem anderen Winkel zu betrachten.

Antes de PalavrasBefore WordsDiego Carvalho Sá (BR) Brazil 2013Fiction, 13’

Fragments of the approximation between two boys shows the naive curiosity of Celio for Dario, the assumption of Sofia by this approximation and the previous interest of Dario for Celio.Fragmente eine Annäherung von zwei Jungen zeigt die naive Neugier von Celio gegenüber Dario, Sofias Schlüsse aus der Annäherung und das vorausgegangene Interesse von Dario an Celio.

Rio Cidade OlímpicaRio Olympic CityClaudio Felicio (BR)Brazil 2012Fiction / Mockumentary, 7’Rio de Cinema Produções Culturais

Jokes to stage the Olympic Games in Rio. The government shows one side of the story, but the film’s gags show that not everything around major global events is positive.Witze um die Olympischen Spiele in Rio darzustellen. Die Regierung zeigt eine Seite der Geschichte, aber die Gags der Films zeigen, dass nicht alles an globalen Veranstaltungen positiv ist.

EdEdGabriel Garcia (BR)Brazil 2013Animation, 14’

Meet Ed and his extraordinary life. Fifty years of an unforgettable journey. Many loves, adventures and remarkable stories. What nobody knows is why Ed wants to end it.Nachtleben und Einsamkeit füllen sich mit dem Teufel. Aber dann kommst Du. Mit dem bittersüßen Leben.

De Outros CarnavaisOf Other CarnivalsPaulo Miranda (BR)Brazil 2012Fiction, 14’SW-VG 94 Produtora

A young boy and girl share moments of love and happiness during Carnival. As they grow older, feelings begin to develop but are never mutual.Im Karneval erleben ein Junge und ein Mädchen die Liebe und die Fröhlichkeit. Gefühle werden mit der Zeit entwickelt, aber diese beruhen nie auf Gegenseitigkeit.

Page 23: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

A Melhor IdadeThe best ageAdriano Big (BR)Brazil, 2012Fiction, 5’

The Best Age, mix documentary footage with fiction to tackle a day in the life of three seniors, going the stereotype for a differentiated approach, deconstructing prejudices, paradigms and the dictatorship of the image.The Best Age, eine Mischung aus Dokumentation und Fiktion; eine Erzählung von einem Tag aus dem Leben von drei Senioren. Es geht um Klischees bis zu einer differenzierten Annäherung, die Dekonstruierung von Vorurteilen, Paradigmen und der Diktatur des Bildes.

23

Fri/Fr April 4 - 15:30 Babylon 3 Sun/So April 6 - 20:15 Lichtblick kino

Brazil in Fokus 4Brasil im Fokus 4

Page 24: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

Q’ari hinanQ’ari hinan / Thus like a manAndrea Valencia (PE) Peru 2012Documentary, 12’Mamágrande films

The story of Albina Mamani is testimony of the systematic abuse and the lack of rights that women suffer in the countryside, and its continuity to this day.Die Geschichte von Albina Mamani gibt Zeugnis von dem systematischen Mißbrauch und der Rechtlosigkeit von Frauen auf dem Land, bis heute.

En mi recuerdo siempre estarás You Always be in my memoryAlexander Quezada (CO) Colombia 2014Fiction, 4’Quevil Films

A man and woman have a chance encounter without knowing it is not the first time their paths cross.Ein Mann und eine Frau haben eine zufällige Begegnung, ohne zu wissen, dass es nicht die erste ist.

Vida DiferidaLife, deferredBrenda Ávila-Hanna (MEX/USA) USA/Mexico 2013Documentary, 20’AKV St. Joost

La piel donde vivoThe skin in which I liveDaniel Valle Robles (GT/NL) Netherlands/Guatemala 2011Documentary, 24’AKV St. Joost

A migrant teenager from Mexico living in the United States contemplates the possibility of a future she was ready to give up on after the government approves “Deferred Action”.Eine junge mexikanische Migrantin, die in den USA aufgewachsen ist, wittert die Chance auf eine Zukunft, die sie schon aufgeben wollte, als die Regierung eine “Aufschiebungsaktion” genehmigt.

Tells the story of a 29-year-old man who was adopted in Guatemala. He grew up in The Netherlands. He decides to emigrate to his country of birth to try build up a life there.Der Film erzählt die Geschichte eines jungen Mannes, der in Guatemala adoptiert wurde. Aufgewachsen in den Niederlanden, beschließt er in sein Heimatland zurückzukehren.

MojadoMojadoJorn Threlfall (UK) Mexico/UK 2011Fiction, 30’Lenaray Films Ltd

Raul leaves his family in Mexico to join a group of ‘mojados’ who make the desert crossing to the US. When most are caught, Raul is alone. Then he comes across a young ‘gringo’ boy in the vastness and his journey takes an unexpected turn.Raul verlässt seine Familie in Mexiko um sich einer Gruppe von “Mojados” anzuschließen, die durch die Wüste in die USA gelangen wollen. Als die meisten werden gefangen genommen, ist Raul allein. Da trifft er einen “gringo” Jungen in der Weite der Wüste und seine Reise erfährt eine unerwartete Wendung.

Thu/Do April 3 - 16:45 Babylon 3 Fri/Fr April 4 - 17:45 Babylon 3

Sun/So April 6 - 20:45 Babylon 3

Human RightsMenschenrechte

24

Page 25: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

25

Cesó la horrible nocheEnd of the horrible nightRicardo Restrepo Hernandez (CO) Colombia 2013Documentary, 26’Pathos Audiovisual

For more than 65 years my grandfather’s film stock was sentenced to oblivion. Today, I discover the material and find, through his images and diaries, a Colombia full of surprises and uncertainties.Lang war das Filmmaterial von Roberte Restrepo vergessen. Sein Enkel hat es wieder entdeckt und zwischen den Bildern ein Land voller Überraschung und Unsicherheit gefunden.

PadreFatherSantiago ‘Bou’ Grasso (ARG) Argentina/France 2013Fiction, 12’OpusBou - Les Films de l’Arlequin

Day by day a woman nurses her bedridden military father. The dictatorship in Argentina is over, but not in this woman’s life.Tag für Tag pflegt die Tochter eines Ex-Militärs ihren kranken Vater. Die Militärdiktatur in Argentinien ist vorbei, nicht aber im Leben dieser Frau.

BrasilBrazilAly Muritiba (BR)Brazil, 2014Fiction, 14’Grafo Audiovisuak

This is an exciting night in the life of Nelson and Lucas: both are preparing to march to the house of government. Nelson is an officer from the military police. Lucas, his brother, is preparing posters and Molotov cocktails to ignite the crowds.Eine aufregende Nacht. Nelson und Lucas sind auf dem Weg zum Regierungspalast. Nelson ist General der Militärpolizei. Sein Bruder Lucas präpariert Poster und Molotowcocktails.

Ciudad Sin MemoriaTown Without MemoryAras Galca (MEX)Mexico / Spain / Japan, 2011Documentary, 8’La Visionadora

Over than 40 years since the October 2nd of 1968, one of the saddest days of Contemporary Mexico.40 Jahre sind seit dem 2. Oktober 1968 vergangen, einem der tragischsten Tage in der mexikanischen Geschichte.

Juego de niñosChildren’s gamesJavier Gonzalez (CO) Colombia 2011Fiction, 10’

The war to control a teddy bear between two bands of children turns into a dangerous game for them.Zwei Kinderbanden kämpfen um einen Teddybär. Ein gefährliches Spiel.

El Expreso CabaninoThe Cabanino ExpressLuis Cintora (ES) Spain/Peru, 2012Documentary, 14’AV2 Media Research S.L.

1984. Shining Path imposes its control over the region of Ayacucho, Peru.However, the district of Soras resists. Comrade Jose forms a plan to crush this resistance.1984. Die peruanische Guerilla “Sendero Luminoso” kontrolliert die Region Ayacucho. Die Bewohner von Soras wehren sich. José erarbeitet einen Plan den Widerstand zu brechen.

Chronicle of Power and other DemonsChroniken von Macht und anderen Dämonen

Thu/Do April 3 - 18:15 Lichtblick kino Fri/Fr April 4 - 17:45 Babylon 2

Sat/Sa April 5 - 15:00 Babylon 2

Page 26: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

26

Chronicle of Power and other DemonsChroniken von Macht und anderen Dämonen

Thu/Do April 3 - 18:15 Lichtblick kino Fri/Fr April 4 - 17:45 Babylon 2

Sat/Sa April 5 - 15:00 Babylon 2

Um dia de VeraneioA day of VeraneioHenrique Paiva (BR) Brazil, 2012Fiction, 15’Pagina 21

A Day of Veraneio as a narration of the resistance of young militants during military dictatorship, that happened in Brazil in the 70s and a young boy in these current days.“A Day of Veraneiro” erzählt die Geschichte vom Widerstand eines jungen Militärs während der Militärdiktatur in Brasilien in den 70ern und die eines jungen Mannes heute.

Page 27: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

27

Cross BorderCross Border

Thu/Do April 3 - 15:45 Babylon 2Sat/Sa April 5 - 22:00 Lichtblick kino

Sun/So April 6 - 17:00 Babylon 2

Filme para poeta cegoFilm for blind poetGustavo Vinagre Alves (BR) Brazil 2012Documentary, 25’Preta Portê Filmes

Glauco Mattoso, a blind sadomasochistic poet, agrees to participate in a documentary about his own life, but the conditions he imposes raise difficulties for the work of the young director.Clauco Mattoso, ein blinder sadomasochistischer Poet, stimmt einem Dokumentarfilm über sein Leben zu. Doch seine Bedingungen erschweren die Arbeit des jungen Regisseurs sehr.

OlympiasOlympiasBia Medeiros (BR) Brazil 2013Documentary, 12’Suma Filmes

Fernando Codeço’s Olympias are the transvestites of the Glória neighborhood in Rio de Janeiro. The artist conducts performances on the streets.Fernando Codeço’s Olympiken sind die Transvestiten aus dem Glória Viertel in Rio de Janeiro. Die Künstler treten auf der Straße auf.

Amazonas del OesteWest AmazonsMaximiliano González (ARG)Argentina 2012Documentary, 30’

This film tells the story of a group of transvestites who created a textile cooperative in Buenos Aires in order to leave street prostitution and to have a dignified job.Der Dokumentarfilm erzählt die Geschichte einer Gruppe von Transvestiten, die eine Kooperative für Textilien gründen, um der Prostitution auf den Straßen von Buenos Aires zu entfliehen und einen ehrenvollen Beruf zu haben.

Quem tem Medo de Cris Negão?Who’s Afraid of Cris Negão?René Guerra (BR) Brazil 2012Documentary, 25’Preta Portê Filmes

The documentary is a dive into the transvestite universe through the stories of Cris Negão, a legendary character of São Paulo’s underworld.Mit dem Dokumentarfilm taucht man mit den Geschichten von Cris Nagão, legendär in der Unterwelt von São Paulo, in das Universum der Transvestiten ein.

RojoRedCarlos Alejandro M.M. (VE) Venezuela 2013Fiction, 19’

A boy is invited per chat to a blind date, to recognize the unknown host he demands to wear a RED shirtJemand wird über einen Chat zu einem mysteriösem blind-date eingeladen und um seinen anonymen Gastgeber zu erkennen, fordert er ihn auf, ein ROTES T-Shirt zu tragen.

Page 28: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

La Noche Boca ArribaThe Night Face UpHugo Covarrubias (CL) Chile, 2013Animation, 10’Maleza Studio / Zumbastico Studios / Filmosonido

A man has a motorcycle accident. At the hospital, he has strange hallucinations from a past that doesn’t seem his own. Here starts a trip that will crumble the edges of his very reality.Nach einem Motorradunfall halluziniert ein Mann im Krankenhaus eine Vergangenheit, die nicht seine zu sein scheint. So beginnt ein Trip, der die Grenzen seiner Realität auflöst.

Posibilidades de la AbstracciónPosibilities of AbsrtactionAxel Bunge (ARG)Spain/Argentina, 2004Animation, 06’

La corta historia de un hombre que encuentra una vía de escape a la inevitable monotonía de su burocrático puesto de trabajo mediante su capacidad de abstracción.Die kleine Geschichte von einem Mann, der mit Hilfe seiner Abstraktionsfähigkeit eine Ausflucht aus der unausweichlichen Monotonie seines bürokratischen Jobs fand.

Andábamos sin BuscarnosWandering and not looking for each otherDaniela Lozano (ARG) Argentina, 2013Fiction, 17’

Homenaje a Rayuela de Julio Cortázar en su 50 aniversario.Hommage an das Würfelspiel “Himmel und Hölle” von Julio Cortázar zu seinem 50. Geburtstag.

Continuité des parcsContinuity of parksGabriel Argüello (CA)Canada, 2012Fiction, 10’

What at first seems to be a classic love story turns into a thrilling tale that sweeps the viewer until it’s unexpected end.Was als klassische Liebesgeschichte beginnt, wandelt sich zu einer spannenden Erzählung, die den Zuschauer bis zum unerwarteten Ende mitreißt.

Les PoisonsThe PoisonsBenjamin Charbit (ARG)France, 2011Animation, 08’

“Saturday Afternoon, Uncle Carlos came with the ants killing machine.” Julio Cortázar.„ S a m s t a g n a c h m i t t a g , Onkel Carlos kam mit der Ameisentötungsmaschine.” Julio Cortázar.

GraffitiGraffitiVano Burduli (GEO) Georgia, 2006,Fiction, 24’

When everything is under a ban they decide to draw...Wenn alles verboten ist, beschließen sie zu zeichnen…

28

100 years of Cortázar100 Jahre Cortázar

Thu/Do April 3 - 17:45 Babylon 2 Fri/Fr April 4 - 22:00 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 16:15 Lichtblick kino

Page 29: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

29

El RíoThe riverAdrian Saba (PE)Peru, 2010Fiction 7’

A man stuck between his dreams and his memories struggles to find his lost wife.Ein Mann, gefangen zwischen seinen Träumen und Erinnerungen, hat Schwierigkeiten seine vermisste Frau wieder zu finden.

모퉁이의 남자Dream of CortázarLEE Jin-Woo (KR) South Korea, 2008Fiction, 24’

When a boy tells a girl of the film script that he is writing, little does he know that the story he is telling involves himself as well. Not until he turns a corner and meets one of his characters.Ein Mann bespricht sein Drehbuch mit einer Frau. Währenddessen bemerkt er, dass es in seiner Erzählung auch um sein persönliches Leben geht, wenn er um die Ecke herumkommt und sich mit einer seiner Figuren trifft.

100 years of Cortázar100 Jahre Cortázar

Thu/Do April 3 - 17:45 Babylon 2 Fri/Fr April 4 - 22:00 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 16:15 Lichtblick kino

Page 30: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

CincopataCincopataDaniel Jácome Muñoz (EC) Ecuador 2013Animation, 04’El Hombre Invisible Visualarts

Eugene Bloodworth lives in the jungle in Eastern Ecuador with her pet Sammi, a clever and imaginative monkey that will be the victim of a hungry tick.Eugene Bloodworth lebt mit seinem Haustier Sammi, einem schlauen und einfallsreichen Affen, im Dschungel im östlichen Ecuador. Sammi wird Opfer einer hungrigen Zecke.

Mi AbuelaMy GrandmotherCarlos Smith (CO) Colombia 2012Animation, 08’Hierro Animación

A girl from the city should overcome the fear she feels for her grandmother who lives in the country and who she thinks of as a tremendous, old and wrinkled tree.Ein Mädchen aus der Stadt muss die Angst gegenüber ihrer Großmutter überwinden, die auf dem Land lebt und die sie sich vorstellt wir ein riesiger, alter und knochiger Baum.

Gotita por favorDroplet pleaseBeatriz Herrera Carrillo (MEX) Mexico 2013Animation, 05’Ocho Venado Producciones

Ponkina likes wasting water. One day there is no water…anywhere.Ponkine macht sie keine Sorgen über Wasserverbrauch. An irgendeinem Tag gibt es kein Wasser… mehr.

Hoy no se hace pastel de chuchoNo Stingray pie for dinner tonightBraulio Rodriguez (VE)Venezuela 2011Animation, 15’, Hekura Films

Felix the fisherman goes after Chucho the stingray in an intense underwater persecution that only comes to an end when they are both buried by garbage that is dumped by a passing ship.Felix, der Fischer, jagt Chucho, den Stachelrochen, in einer verbissenen Verfolgungsjagd unter Wasser. Die Jagd ist erst beendet als beide unter einem Berg Müll begraben werden, den ein vorbeifahrendes Schiff abwirft.

MoskinaMoskinaBeatriz Herrera Carrillo (MEX) Mexico 2013Animation, 05’Ocho Venado Producciones

Ponkina is drawing, suddenly a fly approaches. She chases and hits the fly. Shortly after she falls asleep then wakes up and finds she has wings. Soon she will receive a lesson.Ponkina malt als sich plötzlich eine Fliege nähert. Sie jagt und erschlägt sie. Kurze Zeit später schläft sie ein und als sie erwacht merkt sie, dass sie Flügel hat. Bald wird sie ihre Lektion lernen.

30

LakinoKidsLakinokids

Sat/Sa April 5 - 11:00 Babylon 1

Mr. NightTimeMr. NightTimeIlse Martínez (MEX)Mexico 2012Animation, 04’

The funny story about John and his adventure in a phantasy world. He will do the impossible to save Alex and make her happy.Die lustige Geschichte von John und seinen Abenteuern in einer fantastischen Welt. Er macht das Unmögliche möglich, um Alex zu retten und sie glücklich zu machen.

Page 31: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

Bicycle notesBicycle notesFernanda Torres (CO) Australia, USA, Colombia, 2013Animation 04’Production Company: Fernanda Torres

A curious and jaunty penny-farthing sets out across a rolling planet on a musical outer-space adventure. This is a fantasy story made from the experimentation between art and music in one piece, aiming to show the power of music on people’s feelings.Ein neugieriges und munteres Hochrad begibt auf ein musikalisches Abenteuer im Weltall. Diese fantastische Geschichte entstand als Versuch Kunst und Musik in einem Stück zu verbinden um den starken Einfluss der Musik auf die Gefühle von Menschen zu zeigen. .

31

Tierra SecaDry LandRicardo Torres Castro (MEX) Mexico 2013Animation, 07’

Papantla is suffering a terrible drought. Kolo, an old indigenous foreman, decides to send a message to the fertility god so that everything returns to normal.Papantla leidet an großer Trockenheit. Kolo, ein alter indigener Führer, entscheidet dem Fruchtbarkeitsgott eine Nachricht zu senden, so dass alles wieder normal wird.

LakinoKidsLakinokids

Sat/Sa April 5 - 11:00 Babylon 1

InerciaInertiaBecho Lo BiancoMariano Bergara (ARG) Argentina 2013Animation, 04’

Inertia is the force that make things remain in their idle state. It is the resistance to change. Inertia acts over all things, even on people.Trägheit ist die Kraft die dafür sorgt, dass alles bleibt wie es ist. Es ist der Widerstand gegen Veränderung.Trägheit schließt alles ein, auch die Menschen.

Page 32: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

Las PelotasLas PelotasChris NIemeyer (CL)Chile/Switzerland 2009Documentary, 17’

In economically difficult times, there’s nothing like a son with football talent. If you don’t have one, it takes a good mix of science, sex and a grandma to get there.In schwierigen Zeiten gibt es nichts Besseres als ein Fußballtalent zum Sohn. Wenn du keinen hast, mische Wissenschaft, Sex und dazu die Großmutter, und mache einen.

PichanguerosKickaboutersAlejandro Hernández (CL)Chile 2012Documentary, 27’Luminaria

John (32) plays football at an amateur club in the outskirts of Santiago. Watching him, we will see the passion of a working class man, both on and off the pitch.Juan (32) spielt Fußball im Club eines Viertels, das am Rande von Santiago liegt. Durch ihn lernen wir die Leidenschaft der Arbeiterklasse kennen, auf und neben dem Platz.

Geral GeneralAnna Azevedo (BR)Brazil 2010Documentary, 15’Hy Brazil Filmes

Maracanã is the stage of big matches. The film shows the last five matches before the end of the group of Geraldinos fans at Maracanã.Maracanã ist die Bühne für große Spiele. Der Film zeigt die letzten fünf Partien vor dem Ende der Fangruppe Geraldinos de Maracanã.

LilaLilaSebastian Dietsch (ARG)Argentina 2012Fiction, 16’

The Canchilegua Football Club fights to win the final Championship. But Lila, the amulet of team doesn´t show up. Can Canchilegua win without Lila?Der Canchilegua Fußballclub kämpft im Finale der Championships. Aber Lila, das Maskottchen fehlt. Kann Canchilegua ohne Lila gewinnen?

Máscara NegraMáscara NegraRene Brasil (BR)Brazil 2010Fiction, 15’Kinoosfera Filmes

Gregório loves his life and his friends and also has a platonic passion for a masqueraded woman that he meets at a carnival party. Every year, he and his friends organize a social soccer match. This year everything will be different.Gregório liebt das Leben und seine Freunde. Verliebt in eine maskierte Unbekannte. Jährlich organisiert er ein Fußballspiel, alle als Frauen verkleidet. Doch es kommt anders.

ZahyZahyFelipe Bragança (BR)Brazil 2012Documentary, 05’

Guajajara, 23 years old, is one of the indigenous leaders of the village, which is located next to the old indio museum Maracanã in Rio de Janeiro. Today, the start to destroy it.Guajajara, 23 Jahre alt, ist einer der indigenen Anführer des Dorfes, das neben Maracanã, dem alten Indio-Museum in Rio de Janeiro, liegt. Heute fangen sie an es zu zerstören.

Football, only FootballFußball, nur Fußball

Thu/Do April 3 - 22:00 Lichtblick kino Fri/Fr April 4 - 15:45 Babylon 3

Sat/Sa April 6 - 17:45 Babylon 3

32

Page 33: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

33

ConferenceKonferenz

Thu/Do, April 3, 19:30, Foyer Kino Babylon

When it is about the relationship between literature and film probably is the film adaptation the one that connect these two medias in a more evident way. Within the literary adaptations, the hid-den issue of the story and its film version are identical. However, and regarding the two narratives, there are similitudes and differences.In the conference will be discussing the main problematics and challenges of the film adaptation. Specifically, films based on Julio Cortázar works will be studying. In his stories is developed a sys-tem that follows the chances to, bit by bit, break their own limitations and reach a dimension – that according to the tradition – seems unreal or fantastic. How to proceed with the work adaptation of an author that takes the reader to the edges of reality – and beyond? Film directors such as Michelangelo Antonioni or Jean-Luc Godard accepted this challenge. How they faced up the liter-ary adaptation? And which marks left Cortázar in the film history?

The conference will be conducted in German only. Free admission.

Geht es um die Zusammenhänge von Literatur und Film, stellt das Genre der Literaturverfilmung die beiden Medien vielleicht am deutlichsten miteinander in Bezug. Weil bei Literaturverfilmungen der zugrunde liegende Stoff der literarischen Geschichte und ihrer filmischen Ausführung iden-tisch ist, zeigen sich Gemeinsamkeiten aber auch Unterschiede zwischen den beiden Erzählformen. Im Vortrag werden grundsätzliche Fragen zur und Herausforderungen an die Literaturverfilmung angesprochen. Konkret untersucht werden Filme, die auf Werken von Julio Cortázar basieren. In Cortázars Erzählungen wird zunächst ein Kausalitäten gehorchendes System entwickelt, nach und nach werden jedoch dessen Grenzen überschritten und Dimensionen erreicht, die – gemäß tradi-tioneller Vorstellungen – irreal oder phantastisch erscheinen. Wie lässt sich das Werk eines Autors verfilmen, der den Leser in Grenzbereiche der Vorstellung führte – und darüber hinaus? Regis-seure wie Michelangelo Antonioni oder Jean-Luc Godard nahmen diese Herausforderung an. Wie gingen sie mit der literarischen Vorlage um? Und: welche Spuren hat Julio Cortázar noch in der Filmgeschichte hinterlassen?

Die Konferenz wird auf deutsch gehalten. Eintritt frei.

The challenge in the film: Julio Cortázar and cinemaHerausforderung an den Film: Julio Cortázar und das KinoPanelist: Sven Pötting

Page 34: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

34

EventsEvents

Sat/Sa, April 5, 21:30, Foyer Kino Babylon

If you love movies and speak spanish this is your chance! Lakino organizes its Stammtisch once again to all whom want to practice their spanish and meet new people with similar interests in a re-ally comfortable atmosphere. The main emphasis will be the discussion about the topics exhibited within the documentaries in competition “Traces and Memories 1”. All guided by Melissa Velert, teacher of Spanish as a Foreign Language. Wenn du spanischsprachiges Kino magst und gerne Spanisch sprichst, ist das deine Chance! Lakino organisiert wieder seinen Stammtisch für alle, die Spanisch in entspannter Atmosphäre üben möchten und Gleichgesinnte treffen wollen. Der Stammtisch wird eine Debatte über die ver-schiedenen Themen des Dokumentarfilmwettbewerbs “Spuren und Erinnerungen 1” entfachen. Er wird von Melissa Velert durchgeführt, Lehrerin für Spanisch als Fremdsprache.

Lakino Stammtisch In spanishLakino Stammtisch auf SpanischPanelist: Sven Sven Pötting

Page 35: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

35

Page 36: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

36

Page 37: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

37

LAKI TEAM

Festival DirectorProgramme ManagerMartin Capatinta Auca (pe/de)

ProductionGabriela Sofía Flores Schnaider (arg/it)

Production AssistantsElizabeth Gallon Droste (co/de)Maira Dominguez (br)Jose Luis Urriago Novoa (co)

Viewing TeamFrancesca Vantaggiato (it)Gabriela Sofía Flores Schnaider (arg/it)Elizabeth Gallon Droste (co/de)Charlotte Praetorius (de)Elisa Ganivet (fr)Martin Capatinta Auca (pe/de)

PressAndrea Ernst (de)Elizabeth Gallon Droste (co/de)Francesca Vantaggiato (it)Anja Reiß (de)Adriana Todó Bargalló (es)Lua Gasset (es)Ana Paula Leibruder (br)

Social MediaJulia Maretto (br)Tai Linhares (br)Melissa Velert (es)Contanza Godoy (cl)Roberta de la Cerda (br)Diego Pineda Castro (co)

MarketingAndrea Ernst (de)Seba Chayno G. Perez (cl/de)Sonja Schmidt (de)Jocelyne Mager (de)Maira Simone Peters (bo/de)Tim Pieper (de)Alicia de Diego (es)Claudia Völlings (de)

TranslationsAnja Reiß (de)Contanza Godoy (cl)Andrea Ernst (de)Julia Schönheit (de)Ulrike Geier (de)

PosterMartin Capatinta Auca (pe/de)

CatalogMartin Capatinta Auca (pe/de)Mauricio Ibrahim (co)

Laki TeamFabrizio Gaggini (it)Mijal Bloch (arg)Laura Colomé (es)María Luzziole (es)Alice Dalgalarrondo (br)Valentina Marchant (cl)Bruno Martins (br)Ioana Radu (ro)Juliane Jammer (de/bg)Noemi Argerich (es)Beate Salman (de)Jose Ochante (pe)Jonathan Reppich (cl)Catia Pietro (br)

Page 38: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

38

MEDIA PARTNERS

HOSTED BY

PARTNERS

Page 39: 4. Latin American Short Film Festival Berlin

39

Page 40: 4. Latin American Short Film Festival Berlin