461 - william morrismorrisedition.lib.uiowa.edu/andersondissertation/anderson 461-500.pdf · 461...
TRANSCRIPT
461
two main group~ of changes ch I have so considered
in this Jiscus ion - the first one being up of revisions de-
vo.ted to er the translation more exact in stance, style,
and :.action and the secon:::i one be cornpos
the purpose- of 'L tr'ot only the
nusson's er
i?S C
are on the ·
senms to
or otherwi e
son, ec
tl
total
correct
0
were r 0
ance
th OU
ions
1 c
2. ee
3.
the r a ce
eat j ity of the
of f of
but 0 most
8
2 i
most
t 1. 0
on
on 8 9-
of terat~ons e.for
arc c·c or - con-
es s e
t 88 erations.
eat, is v sma
es e
is
t rec-
9
, we
c i
h
1 t c I,A,
8 1 te c I I , '1 ..
462
tions. 'ili.s we have already seen, he was usually painstakingly .
literal in h,i.s own translation, even when the resulting rendering
was awkward; we now find, however, that when in
he encountered unidiomatic expressions
for the sake exactness, frequent
and insert in ir place trans ions
cally correct less iteral.
pr ly not result of a c ion in
l:=.ttion t the result the ct
sanie tti tu<ie son'
he revis
sentence + u t or
tent on to ori nal c l
th a fre re
position to z un
Lat after he
s.n:'i put it to t
e time
d not
t t
t
of s
0
h
Dro
lit but on
ch had ~een introduced
rejected e r
ch ·.-vere smooth
s on iGtency was r
s princ es of trans-
he :i heve the
s his own. e e
re each
thout pay at-
_:_us to material
was
li e
ot
8-
ex-
at on
\T r in
0 ion
cue on t
n 0
t
in
, I
translation really were. These 1
discussed more.ful later.
es in the p~inted te~t will
463
In revisions in ich _,is rejected •-··9""'"""~~-u-
tre_ns lat
principles
ce of
were exact but
were less li
le, he sacrific 2
1
or l~ n most
no vrha tsoever ws s f~u,.. more
on 0 k
essions c Oilfj t C'UC t on
to e; a c se r
T""T .l. '; '
sor:,e
' not so
up
/ 1 ..
2. e
Se
in t
0
8
c
e low, 4
es
t
0
repl.::w them with
to ern
eli to :3aYJ 0r
g.c:i cases t e can be
s to u_q CXS.C t-
ioF~at c ex--.
ed h e: att
note, fo 1 '
is
'I a vi i
1 ' .. L
t
not serious-
con c iv an
enc
c
) ' ) ' ) .
st r re the chedJ s
sentence son d
ture 1, in
sentence into
s t
t
l 7
c
be 1
i
t 2.
( r
i
uni
t' 1
464
the sentence
sont
on's
l e '
in lt
(
J 466
!! r 11 Si were obviously simolv J. ~
slips .. d it$ mist es spell g, ho~ever, in 25 ' \.
c ses.. Four of se sspel'lings consist use small
letters· in e£id capit s t e be of oper nouns or I
szdj ecti ve·s rived om orrect v;r e
r H g 11 on oc f r i st n, :i
•'ho r i spell-
" ing r 11 f a 11 bot q for Hbo:1 t ~ i r
is er" c se.s,
for '' re ll !! ,
r II
•1 for
of t se·mi s el incs
re
1
I
d ,, ' it
0 + C' 'l ...,...,. or i1
en fo
e oin d
out, ve been mere sli s, sp lle
11 see,u
34 correc
less or
oint out
p rts·
s" c rr
s listed
in o
i d i
/
n~.son'
se c~l ter: ion
32 c
ant ce or
non-res ictive cl use once to set
to ca e re d t
s co comma be e
s es.
ion· o
no c
pre ic te
f po
1 c e
cl es
tence, t once 0 c d colon e d
a similar si t1on ..
i ,~ro
, · I lk: 11 . s r ~ 1 y
een
be re
t 1.' \Ti;:. v ""J 5 times
serte
com d sen-
2:"" comma in
In the fourth aup of revi ions i rri$ m& in
re conce
ciples he
1.
cri t transl tion I
the form
rris
e, for lnuts"
llowe
le, · 11 b
II, 12.
pl ced
3 pr er nouns.
I on s
s
r
n
ir ran 1 tion in
ti VI, 8, II 6 t1
ce to
rin-
0
names of p ces persons, n to course of
them c cal~ or else, rtly, or not
i c se vernacul~r form is ret d shorn its 1 ,
termination if it d one." me ns
t s orris·us i forms t
nouns t e red occo.sional
poss le to so, transl te d rse
nei se proce s ea ible, pt
1 le s f
rse. t rris c proper nouns
son's s t on re evi e re t of
f e 1 is rt roe d es
le e
li nan1es. 9 13 lterutions
e c; no 1 ' rn form o:t'
se
ion d ror e te d of e ori i~al r .. ~-,, Ld
d once he e l ~'or e nam in pl ce yi a ........
·467
at
11;
t
lective
t some-
er
s
t
e ori-
Old
d be
c -'-'
~ld
nsl
•2lf '
ern
/
L1S-
0
11 tra se ee e revision:
XII,
I~ 50 ene;ss
}{ j 3, Jor l 1
2
evi t
ei
/
e isl
e b on
7
) s 6
concerned i
or
d int d to use re
s ut did not not b
789,,, 1)..
ei
rnespings
pl ce mes ris
jar";
r mo rn i
c int
er » 1.
J
with the Eng1ish l~nguage, that as a noun t~e name was always 1
used in 'the plural.
In the changes that he made in the form of personal na~es 1 ise
in Magntlsson's translation, Morr s~~howed a distinct prsference
for the use of the modern English f orni.,s, >:; of his al terati'ons
involving p~rsonal naraes being devoted to introduction of the
normal, modern fo:ems in place of the 0 2
- orse names or of partly
Anglicized forms; thus, fo~ example,
VIII, 1, Rodger : Roger· XV, 11, the Church of _Nicolas NichQl~s-church - - - -
the / o ,o, 3, Ro 1671, 10-1, ik ju
In the last s 0 preferred t sl i
Norse word 0 Norse name itself:
XVI I, 9, the son of Shave hew ( '? 01'1 11 you 672, · 13, rather have ? ) : the- son of Shave-hew
3efore losins my discussion of this
wish to c attention to the fact that the changes list
sson
here
46~
are by no means the_ only ones that Morris e in the form of prop-
er nouns. I_ have already treated in thee ier rouos revisions
that T~orris made in the names of persons and places and in personal
epithets for the apparent purpose nf reproduc - ,,
the Old Norse more e~actly, or of imitating the Old i~orse compact
ness of exp-ression, or of introducing cognates -of the words in ~he
original, or of_ tating the compounds used in the text, or of
improving the quality of. the English of the translation;_ in the
group I have just. discussed are listed only those -alterations. J~n-
1. See below, on page 790, the changes listed under TV, A, 4.
2. See below, on pa~e 790, the changes listed under IV, B, 1.
469
"-volving proper nouns in the making, of which ~~·orris 1 s regulaN
motives could not and did not play any part. and for wb.ich ·::orri,s 1 s
only .reason was that he disagreed with ~T.agnusson as to which .-orse
names should lJe iven in their moiern .liinglish form, which should
be translated, and which ~hould be kept in their or inal form.
As I pointed.out at the beg of my discussion of is's
changes in ~agnusson's translation, revi-
sions for ch it is imposs e to ascertain wi any def it SS
his exact motive but, for v1htch one can est one or several pos-
sible reasons. I have found 1 such alterations; I have list
them all n the Aopendix in t I of oup V under G
r1 .. r,l M1SC8
. 111 s Changes. Inasmuch as I e c upon each
one of se revisions the Appendix, it is not necessary to
discuss s group of alterations e as a le; a f'.3W of se
changes, however, are especially iriterest serve th er
treatme at this point ..
Yve have already seen that ··:orris 1 to e s
' -transl ion as literal as possible, that of the r sions
he made with this end in view reveal that ~e~had a thorough and
e.cc·ura te knowl e of the Old Norse 1 t ions
·which show in a striking manner how well cquainte~ .~orris was
with Old Norse inflections and syntax are found in ?art I o
Group V:
XX, 3, people could tfa.ve but lit e talk with him : folk mi;:3;ht have but 1 i ttle of hiS' XX, to win for yourse a still ~reater realm get thee yet more
1. See 7 2-812.
674, · 4, m~tti l!tt nj6ta tals hans
674, 25-6, ok afla enn me r!kis
470
Here Morris evidently used 11 talk :i and 11 realm 11 as the; obJects of .\.
the preposi ion· "o.f'' because 11 tals 11 ans i1r!kis 11 in ~he original
\
were genitives; it ts significant that even when h::i we,.s hurriedly
11 t · '\'!,,.. .< n' tr 1 ti 1 co a ing i·,,Lagnusso s g,ns a or th the original text hB no-
ticed that tl1es s were in t itive case although
t·;.ey \YEH"'e both used as t objects of verbs. · .. To oe sure, d
not reproduce the o Nors construction exactly in his own ren-
ler· , because he maite "of his talk" dependent on 11 little 11
pendent on ea
tives were J. nt on the ver :.-)s; ~:.. t is of course ssi e to
sterr.c.ine ther Morr~s misunderstood Icelandic construction
or ther he felt it imposs e to imi.tate s construction
exactly in t .!.8 1 translation.
In great majority of hi s-::orris show that l:e
cons tions used.
:'n one of t revisions in oup V, however, seems to have mis-
i:rterpret the sense of. the 0 ~~ors e; is alteration is extreme-
ly important, for in 'SC.ript
the on case 1.n which one of is's
tion efinitely inaccurate.
, 21-3, And towards this end mighty men there began by taking oath of fealty from all the ople : AnJ. f st towards this end mighty men swore thece troth-oath at the behalf of all the folk
In this pas from the account of how King
s is
the trans la-
571, 34 - 672, l, T6ku fyrst til pessa m~ls r!kismenn par tr~na6a~ei~a
811u folkinu .
stein won the al-
1 iance of the men of Iamtland, ris incorrectly thought that
Snorri meant that the chief men of t ovince·swore allegiance
to ste as representat es of the p le, ereas t Snorri
s s here ts t the chiefs e the ople swear to
471
later Snorri relates that the leading ~en ~ant to the Kin~ and
pledged allegiance to him.. In the prtnte::i text I'Ior.ris •·s mistrans-
lation has been corrected, and the sentence there reads thus: ''And
first toward:s this end took mighty men there troth-oii"th of all the
.,l d f folk~' In another change inclu ed Part Io Group V Eorris
replaced a literal translation with a very free rendsring, but
here he probably Jeliber e depart om the or inal for the
purpose of making an obscure tl18 0 Norse a little
clearer. In Chapter. , ir the account of er-
pretation of S igur,j' s dream, son translated t encl ,,,..
Norse nen er per .sjndist CHafr konungr koma meo bl! i . ,,, l O-lafi
konungi our okkrwn, par mun hann lifa skemst ok mun hann eiga
gott fyr hCJndum, er hann er vinsvll ok ok + yf ir licit, , \..J
2 te as er it seemed to ,0
v ok mun Olafr konungr hj~lpa
that King O came th great bli t.1±8--l'}ess towar,J.s our bro the;,,·', :J
that me s, that he ve the shortest, and 11.have bliss
swait him; he is we 01r young s come in for few
trials, and Olaf 11 vouchsafe h hi ava Ii 3 , ~- 1 ; wnen .i.•~orr s
read son's rendering of is he evidently felt dis-
satisfi with the c e u and come for few trials,tt for
~ .he wrote on the blank left-hand cf t manuscript, opposite
this passage, 1811tteral[siiJ of fatt yfir li t? 1' v likely he
felt that the sentence as it stood was not entirely logical, since
~t did not necessarily follow that Olaf should be especi fy
favored because he had 11 come _for few ials. 11 The fault, however,
li n the translation but in the or inal, for Magndsson's
____________ ... _ ·----·-~----------·
1.
2. Unger's
472
J expression is___an accurate and exac.t rendering of< the .Old Norse.
Th.e _tendency towards terseness and compactness in the Icelandic
has been here carried so far tha~. only part of the thought has~-
been expressed, ·and the rest has been left to be supplied by the
reader. The full meaning of the pas:4age evidently is that Olaf
was subjected to few trials and c0nsequently seldom erred. e
find in the manuscript that Morris rejec ed Magndsson 1 s rendering
1'and has come in for f sw trials 11 e:.l j_n its place 11 and l
in few things ha th he f~l len ie; -·-i·t is not }{nown ther .,:orris in-
traduced this translation the course of s first revision or
.gfter he consult son about the literal mean of the
Old Norse. is 1 s version of cour~-:e reproduce;:-: this ticular
phrase much ess exactly than son's render it ex-
presses the meaning of the whole sentence more clearly. It is
interesting to note that many of the o er translators of the
the expreseion in a manner very simi
to Morris' it was traans
but little ii 2 into excess,
~
J\un faa, 11./ and
!+ exce SP ep . 1
'
:fonsen
1 by
p - . ith as
I have already Uiscus~ed two c
which indicate that 1''.orris was we
flections. In two other alterations
as s f~one
·:unch a s Forseelser ere
It '.1 an ct few
es t I of ""roup V
acquainted 01d Norse in-
this class, however,
1. See Morris's tr~nslation in Part I of hppendix I, Chapier lines 50-51.
III, l 8.
i t 1859-1 l~, I, 459 60.
' p 1
r.,. -· .~
473
seems to have misinteroreted the construction, in the original ~ .'-,,
either through ignorance or through carelessnsss.
III, 2-3, =ang Sigurd went with h·is company : fared King Sigurd his folk v, 4, Spain christian and Spain heathen : Spain christened, and Spain heathen ·~-.,.,
662, 6-7, for Siguror konungr li5i s!nu
,663, 25, Span kristna jok Span iona I
I.n the first of these changes ris d ect obj ct
of II ~ 'I 11 '\ • fared.· although ·1iu1 s!nu 11 is in Ciat case.
seems to have be~n gained by e al ter,:1 t ion. use of 11 to e
with a direct. obJect ufo it is not ar ic; e c-
t ionarv cites no such use of 11fare '1
---··----"'-In
fact ere seems to be no reason at all for e 6 SS Vf 9
suppose he failed to notice t ive
case, not the accusative, thought t he W9,S his ans-'
ation more exact by hi~ revision. 7n e s c
:I .i..
L>O
tened !I ld ·h~rse JI re a ·"" no
was through e rf3Vision. cas of first
chq,n;:_i:e, it is i·~1poss i s to suggest other reason for the
terat but that he sint et the 0 Norse, that, think-
ing that ''kristna" was a past participle, he e revision for
the purpose of rendering the translation more exact.
As I have alreaiy pointed out, there are, ition to
these changes for which it is poss e to suggest one or
reasons but impossible to determine
exact motive, a number of minor, un ortant alterations for ich
it is impossible even to suggest- any l ely.~e~son. ese 0 1
revis ons form Pa~t II of Group V. It is very likely that
·----·----·------ ___ __,_---.::::,-______ _ See below, s 812 817.
making most of these changes liorris himself did ~ot have any
definite reason in mind for preferring hi$ translation to Magntls-
son's rendering. In some cases he may have felt. vaguely that his
version made the rhythm of the sentence or phrase smoother or
made the English more effective in some , or, possibly, that
his ·rendering brought the trans on c ser to the or inal.
Inasmuch as the eat ~ajority of these alterations have no s
nificant effect upon the c acter of e translation and in view
'of the fact that the motives underly are so unclear, I
have considered it idle to ma JS about ~~orr·is 1 s possi-
T e ace or ~l ly liste l. ble aims in se revisions,
them in th:::: thou t any corr.': '
exc a f,3V\f in--
stances. the exceptiot'l as '
ich are 8 ilar in
nature, none of these ter.ations ·ieserve co~r:ment here~
were ... such as x:vr, 21, under the XVI, 23-4,
done many th f t2.ble) :
was 12rofita .. ble o the QOWer
ion or Kiniz, - - ··---swore him t
svrnre him the ~omini.Q_n
.... such as ! 671, -2-3' ui mart wrought much ert ... ~at er tsaml
var ste 671, 33-4, und r!ki
s te L1s k:onungs £O~e~ .2, 2, ok s6ru honwn
i
·474
Here ~orr s seems to h~ve pro~eed d ect contrary to the prin-
ci es he !enerally followed in chaos s diction. :sually, as
we have a eady seen, he av or to use on 8 le and d ect
words in s trans :_at ion. e, however, f~r- no apDarent reason,
he rejected. the wor s 11useful 11 and "power, 11 which, though non-~"f~
:· .. :ermanic in or harmoniz,e th tone of the rendering.,
and inserted instead 11 profi table 11 and 11dominion, u which, because
they are arned and literary in tone and obvim.1sly of Latin or in,.
are ent e~y out of keeping with the en simplicity and con-
475 ''!
of his diction. It is of course pos~i~le that Morris
had sorn~ motive for thef>e changes ch.in his opinion
justified the use of such words, but it is impossible to suggest
any such motive ..
the discussion ch I .j le revi ons I
t is ma gnusson's sl tion r lf
the
cl s rris n visurt' occurr
the mater studi reason ese terations
s te t c A r i re '-4
apart from others is ld. Fir r c r
sive s s's a as a t is of course es sen-
ti al exam revisions e not
pro of son's version b etical s::a s, it /
is t is en e bee.n red metrical
conside ons in ca his iples
of t it is ace on sis
changes- prose t we can best form an ace e est te
s a tor.. Se , as a re t listing th~
alt o rs one
we can e r is did succeed
foll s re tion even he was
consi ions me e lli ration ..
As I po out scription manuscri
on i this study is ,
gn.usson s t:r,
the "vl.sur" in
fir wri t.he Old rse in order by
then p his i r r ernea it, WO r word;
J
a
s
on
of 1 es as
s
rest
a
I cons
ee
eon's
it 0
1
se
1 a
uneven
measure, axe
son's se
was
ma
s's
8
cour e
ona;
of
came a
ion
0
cour e
revisions
i
•i
me
a.me
course
I
d
e 1
c
2
477
make soiely or primariiy for the pur,.pese.,~ of fi t\ing. gnusson' s
prose to a metrical tern; these 118 alterations, as I shall
now show, fa into same groups as re sions.in 1
prose .. ,,
In Group I there are 49 s .. 19 se is re-
produced more literal , mean or s e of Old Norse;
in the other re more close racter 3
di on of orig 1 .. At first it seems g
made erations .... 15 1 1
purpos r r more exactly sense
cen se were this e
ever, reasons r e scarci revisions poe
are ous fir p r
"visur1t was even more literal s 1 ion e,
and conse d less occas e a erations
s e .. c ct t to fit his r r to
a c in ical form pre ca his
. -~ insistence on exac ss s in se .. r
es f 1rst I are 4
a speci tran at d Norse /
gnusson usual a ve lite first c verse
r an e tion or er version
his orig l translation; ne ess is a
l.For a complete
See below, pages 819
e low, ges
4.. e below, on. IV, Visa V, 3 7 X, Visa , 4 5;
se c s-se. below, pa s
l
9- , es III, Visa II, 8; sa XIII, 2 and 4; X, Visa , 2 5; Visa XVII, 1.
l /
J
chose the moroe exact rendering if he. could. pos~i bly fit it into c,..
his verse.. Note, as examples, the following al teratio·ns:
river's== goldi IV, Visa V ,, 3 11 the slinger of Van's day : 1663, 19a-20a,
The slinger of th~ Vari's day :V~nar dagsl
~ . ongv1r
I
' hand •s ield ld , lOb, ha
/
-fr6ns
Iv:agnO.sson tells us the Pre ce to the last volume of The
is was very fond se kennings; he
quaint of f cy _ t mani sts itself ese ~
app d is' imacinative would on no
account slur over them by giv g in· the transl ti on what 2.
meant·, i t of what said.,"
-rema 8 es in "first part, roup I-are
similar in nature to the alterations is type t rris· made
i the. prose, conse t not call r
here. In of these revisions rri.s make
corrections ..
The es the second pa .of 0 I are
numerous. 2 of these 30 t er at ions · r.: or r i s
words as a translation of compounds in Old
28 he insert co es of wo s used in ori
1 comment
0 t ..
more
the other 4
1. The 2
compounds introduced are "Al ielder's" p ce of "king's" for
valds'I "slaughter-slingers 11 'in plo-CE; of ttc;et::;pul ts" for ~
nva 1 meaning of the first these words is entire
clear; second one, however, which rris evident coined,
1 .. r a script ion of the form I used in quoting in "v1sur, H see below,
2 .. VI, ix.
3. e below, on page. 8 21 » s listed under I,B,1.
4. See low,. on pa e .... a22, the changes list under I,B,2.
makes the transl ion obscure.. The 28 cognates Morris in_troduced
, fall into
prose changes .. l
same
sense, 5 are words 2
rare, 9 are modern ~--t--.1 3
rare sense~
As case
se not
on; a f
are
co
ssesas the cognates erted in his
7 are modern wo
a now
co
e
used· in their modern
archaic, tic., or otherw_i
ic, po ic, or o
an ire
0
e on
four
ise 4
la-
79
r,
make the unclear even sl e r· le,
the fol al rat ,
v, sa I, l
VI, V , 1,
Of ec ion
nate d u ir
it t so wel
Norse l tions rec z
iciple n even was st , son's orig
ir ve is se
s an or
1 .. e ow, on r (1).
.. 3. e
4 .. 8
5.
,, the s number
s er
s number
,, pa e
., /. (3).
(2).
(4) ..
ions
io
c
d
so 28
for the 5
s num-
J ·.480
prose only 14 _____ of the revisions seem to hav~ been made for
this purpose. Of·these changes, 6 al tions which l
the diction e direct;
the translation an a ic
chan·ges in whi s 3
or rat
replaced t were l 4
nature to
for spe . comment.
chaic tone r 11
the t:Gan i ress
0 rwise rare, 10 se sol:e
an ar c ctical cons
majori ll
us d re i
s1ons which g 2
6 comprise 4
in other
lite
se re sions are s
se, t call
t an
ee c sses: 11 br
are
ec onal 7
on ...
ic or
common
e
e
tro-
and i le. Five re words are 8
d
are curr
a ·sense
1.
2 ..
i
e below, on
e be 11 on
are now re
a 1
are now us
ct
s lis listed
II,B,l,
2
ic sense b
ical 9
si. ons.
i
II,A ..
I , B ..
r II,A,l.
r II,B,. ..
r II,B,3 ..
.u.!~"
s num-
J 48·1 Only 4 of thes·e 11 words are vwrds that are employed in a definite
l ly archaic sense. Of the 11 changes
only 1 that is decidedly objectionable:
- IV, Visa V, ~-2,
sts use course
doub eat majori readers
s il
it is
re t ies tf
6 of 10 cases rri " .
flectional used common r 2
,~~b 3·alterations
se forms eit ·
rev i i
tive end
ar ic ctical. con,s
use s le rsonal
refl .5
, uvisurt• r
low, on number ) .
pa s
... .
se
823
s
r
. ~
s first class, there ~
18a , Nu ska! t>~ .. u. aior
,-- " Joi , er varu'~a
e it as mean
r
cat es t
sole
sole
e
pres ica-
ti on i r ed
as a
i
II,,B,l,
2. e low, on pa r II,B,2, er (1).
3. e (
4. e III, visa II, 7 ..
5. e on 8 11 d r II,B,3.
J
l English of the translation, there are 18 alterati.,ons. It is
not surprising
large number ·
Morris found it neces
ons this
total, as compar. th 8
already po
due
e
f
,,., out,
literal
diomatic
not
tion ..
18 i
to make such a
re .... 15 cent
se -, for, as I
of
d n~e
d be re d,
is oved
of correc , uncl r, or
0 2
son.
wa
of
e
1 ..
2 ..
3.
4 ..
5 ..
6 .
we
ressions or
se alterations, we
8cases sacri c 4
ons. reject c
s 5
on ..
avo
3 F
corre on
rations s
tions 6
Al
is
because it li
See
e
e be~ow,
.. ' on
e d II
pa
c
r III~ ..
r III,A,l, s number (2) ..
s 1 d
li d r III,B ..
us
·3 tion and·
les
III are
rev sions
prose.
e 1 d-
son
$
er III,A,2
Morris prepared their translations:
VI / SI VlStl
It is very
~"'iz, point-wrea storms
ing
~ po
483
' ''"' j666, 2a, odd-hr
e us
translation Old Norse·· ifnr!o," mean e
The does cite
"wrea s sense rn 1 ition "A
bank or snow; a snow~wrea
g .. ( ) on li d 1
proa s even ven t
close.r is one
i swirl;
ove or up wi snow." use
e'\len senses,
is 1 It conse-·
s not 'seem
1 s its mean
fit r·cons it s
com-
we
f fol rema s. a )/ o.-rr 3
si Scote North. ~ ' is it
on saw s it was t 1 to ~-r·
1.. "wrea ," I,2,c.
2, .!·.!· "wrea
484
use the lt1ord "wrea th 11 in his translation? Equal inweresting
is Morris's rejection 0£ "point-wrea in favor of ttpoint-storms."
It seems extremely unlikely that he could have understood
gn6sson•s render wreath" t
Old Norse tthr1on was us s
the se a hs
rt hr or d
word an Ice i
di i wi on•s·trans
st ions seems more 1
ti on; o r re t rris ma
rr occ snonal 1
c
poeti 1
nouns,
d
was
ca
.tera ons
s exact 4
reasons, but
1.
2.
3 .. e
4" e
sson'S se
s
1 1
consi
d
'Ji j
the te
ive; for
r 8 no 11
ovep for
' on
below, s
below, pages
6 alte
se were
of
se ns 2
mot
e'
re,"
lit 1 of"
1
se
sec
ly to be correct
in son's
to ct onaries in
v
ire or t 1 t
1 revision
re,
a
e
s one can s 5
4 'Ji •
rence
er
t
below,
wi
i-
s·
is
s 4
J 85
these revisions demands comment here ..
The alteration referr to is one of most eres
of 1 the Morris ma t~ • .
IV,
nir
is s sl ion
the Old No . raises seve st1ons ..
1860 ition e ti on
son i
as t-~ ,, . ~ ti on c
as " ni ,
s r 11 1
cosus. " is s ion •t 1 son
seems ve a re, H
be us s , as insertion
above it s, sens sea or
s as s ori 1 ion
t ti . ' e ve
c.lose mean rm, . )
ascr Norse ori cause ri
be se i
ver on, an ire
e e s is
's
486
If Morris the "Fi r's-rote'•" to "of the roofs
of Fiolnir" thout ~he of Magnusson - and there is nothing ~.
whatever in manuscript ,to
consultation t.h s col
to s dictiona for his· new.
irtt
we
t e
as I
j
pos b
Did
in
r as I
l~
be
as
e are
i
s
e
text 1
son
elds. t'
a r
said.
ati
is
it
led
r
raises
en e to ascer
v,
t
i it r
-, was 1 ly
r ' it d be
s
3 s on s en
is e s rev si
fir c ' d it
r is
was
ti on
s; it was
1
on
own ili
j i
's.·
ie
' so
s e ti on
cone s
never b re ea pri t.
ori s 1
r
· .. r t ~-!
te i
i
j
s e no
ov r, none
) '
J
488
expl&ined the expression in this way.. Eleven of'< these works 1 .
omit the word Hhrbt" entire the 1860 edition of
Po~ticum, as I al re po ed out, def s it as "protella,"
and Vigfuss·on dictiona as I e also stated,, ove, ren-
d.ers as n ro " does not HFj s
I hrots." S e 1
in 1895, however, n en d as u
the me s d S H ld~" - one
F son s ice
same r in his re s editions ti cum,
and once by .. Kock R ..
1'o 1 es is new now er al
k jB s n was first
1.. The foll ionaries do uuomundr son and u.s J.. senius, (Copenhage , ·1683); The 1866);
· ·1867); J6n son, 1876)~ J6n Thorkelsson, Sam1ing( ykjav , 1879 Hjaltal!n Or5asafn .~·r i tzner, OrdJog over· 188b-1896 );J n Thor1.(e son
Mt$bius,
Tr ed ,j e Sa.ml ing ( Reyk j av !k, 0 Hr6t, u is listed Bil:Jrn Haldorsson, Danicum(Copenhagan, 1814), I, 397 Ordb.QE. (c nhagen, 18b}) , p.. 251.
ir
acce d ianation
son ..
2. See Heimskringla.. N6re8._§! KoniJn~ , ed. .. Finnur ..,.~ Jonsson(Copenhagen, 1893-1901), IV, 250; Sve orn ~gi son and .tt·innur J6nsson, icon Poeticum(Copenhagen, 1913-1916), p. 286, ~· v. uhr6t u; • ( :dnd9d: .. ;Qopenhagen: S .. L. lers Bogtrykkeri, 1931), p. 287, .. v. ·•hr6t''; and. ~.A.Kock and H. .. Me sner, ~kaidisches Lesebuch( Halle, - Niemeyer Verlag, 1931), II, 8:2.. i us H~gstad and Alf Tor ' Gama.lnorsk Ordbog mac! Nyno~sk ~d1ng(Christian1a, 1909)
S s Is lands~'-.ua:ris 1~ Ord bog (Copenhagen and Lihr tiania: H. chehoug and Company, 1920-1924) define uhr '~ as uroof, u but do not interpret the kenning.
~
So far this discussion of
tion we have idered the changes
the prose
de ring of
add ion
consi
ris
lat i
but cane
f r
and is
t
as
-- type
If we
f
I
s own
and the first
a ..
own trans
, were
ve
s
as 's r l
. course
e changes have I; see be , pages
alterations that Magnusson taken into
out their have in
iptroductory
s
489
e's prine1ples la-
M.orrls ,, in both
of Magndseon's ran-
manuscr er
son
of
e, er
course
or SS is
a di
ssion i c
a new
1 on
s own corr
a as
c si-·
ons son's
e
·----------....... --............................ -\----~ J
the ·~aga; this set of revisions is in many respects the more l
interesting of the two.
Very surpris is the compara ve
ations .. gnus son de - 29 a
2 give hi on ter
that is a -
as poss
was sati i wi e
se 29 alterati
produce more exact mean rm
for le 11 revisions·:
some case di e e be en
Si if ican ~
' orious .been
' Ship
e
son
WO
d
al
1 ..
2.
3 ..
' j
r
1
sue re
. interest are 0 se
a more exact trans ation
se alterat
e. below,
e below,
d , the --
show
smalle
3
r
-(j
a
number of al r-
99 .... in order
s
as literal
rris
tions.
orig
' b
er
s
in i
il:
re-
1, as,
i
t is
his own the
' 490
---i
"' .
XII., 32, : . ;{XI I, l 24 , over the rnea t -board : meat-board
In 2 7 ining changes
491.
:669', 12, ef the !679' 20' at matbor
Group I
have ied to e his render
ori 1·~ough the
In the ot_he 5 ems 2
the t one se 1
est
' ' for sought to
is not t all i t
p ce for" as a s
1N8S using ression
s tOU i
ve rare
a so f t
for
a 2 ions-
ple dire once rejec
favor a rmanic WO once
orig r e
in 3 cases
a introduc
l alteration an
are a
ma
h
1. e be , on
e low, on
ens
i
s
is
8, til p s
se
ir til," son
arned
is's wo
5 s. s
t r tone or
ction s
e ori
r lac a WO e
was le s learned itera
g r an
c or poetic
ic construction.
the re sions
4 Engli
of
s liste under I, B.
s 11e r I, c.
eon·
J 4
these un-
a e 2
too 0 e e.
or
cae r
t
e1 es
r ae
seem
on or
son r
I'
r
ei ;,
t 1
to 13
1 .. See , on s (1) i··,
2 .. ee 1111 '
)
3. .. ' 3) ..
4. ee '
on II '
·'°'.
determined to employ a different construction, apparently be-
·cause he found, ,t.he fir one too
follow the original:
XIII, 13-5, And now come·s .hie favourites and a are honour in comes sit down man if old
his
our
case
I, bend
a
was more
ti on
et
cone
3
e ca.see
se
' it is
was.
rej
name ..
4 cases
se.
same reason,
s
u
, Morris pref erred to
and and now
our e
now comes
are
us
an a.r
son:
i
nouns;
rev is
ser
son·
own
l
u
93
one·
494
for the .use of consonantal "'i ti" instead ~in two Norse names, i-
changing n jorg1' to rt iorg" "Fjolnir•s~" to "Fiolnir's- .. ~
Finally, re are 36 alterations for ich it is impossible
to dete wi , . .
initeness Magnusson•s exact motive or, in
some cases, impos le even to st like reat!on .. some
of these es wrote li le s fir slation
that we a seer 1 r
passa st we cannot erm
why he orig r is
r i r less n
clear .. c li al re-
vis v D. some
cases,
serve
WO
t
s.,
course
11
17 4
it more exact ..
pr e more lite
se
71
s
see
10
sions are
ea is was
or the orig
1 .. e low, on
2. 0
3. , 6
4 .. e low, on • 5. below, on pa •
s ..
son• 3
s Q
d s
se a erations
or
ra r
s
1 ..
6 """ 6
se alterat
is e s own
i f
so as
because
eve
came
s lis in
es li d e list
re-5
s
gnus sob• s
IV.
Group I .. Group I,A ..
...
/\
rendering ·•and. went to the cave, which was in sheer sea./-rocks, ..
Morris first. cancelled "sheer sea-rocks·· for berg .. ; then,
evidently because the· Old N.Q_?"Se had bergi ndkkuru, u '.~
·•a berg·· to ·~a. certain berg, ae although ··certain° was not 1
all·neces to s .r e com".'"'
·pletely the 1
it seems, to to
a rendering
t
·because he did
trans ion:
X, JCV', T:!fa.de t huge broad folk ed fast his burg. king abid~d XI, V!sa XVI dye th
work
-8, Or ever ips of Acre .. ever the
to Acre 1
e
se seems
6 h
t e
s only one r in e own
purpose reproducing
this changed
for Old Norse 1
coneia the use of es· common
1 .. This change occurs VI,
2. See the discuss·ion this change should also like to point out here-that in Morris made in hie own work, I have
, chapter and line or the which the change occurs in Morris's in Part A of Appendix I; then I sion,~and followed that with the s hand column I have stated page and the Heimskringl~ which original
Old Norse its f. ~
an
es
of 3
e en-
mere
s
as
munn-
95
/'\.
Iri 6 cases Morrie changed h1a original translation appar-
ently for the purpose of 1nt·roduc1ng cognates of the Old Norse l
words he was· rendering.. One al terat , '4Moored u
for H , ·~ occurs ,u and en
the demands ot the
Morris was use ever
when, course e came to
.. though
1
text and 1 e• was used
his
was s
-came
Old
and then, ly
nal, · changed this
It is rather f
rev g 5
a suitable or e .. one Be
1. ' on 8, s 11
2 s change occurs X, , 6 ..
3. This occurs I'
4 .. e occurs xx, 18 ..
5 .. See '
on 8 changes 11s
meet 2
e
origi-
5
ing
ions
I,C.
496
II ..
497 . ' 1'
seems io have tried to make the diction simple concrete t
replacing a word Romance origin a Germanic word; in the
others he endeavored to ve the sl ion an a ic tone,
by introduc three· cases a ic or poetic WO and es-
ions once an ar ic tion ..
8 cases r 1
se li 3
se ion,
in one a c d 0 r 4
the r s r
pr inc se ens are not rti
r t
al is or even .con-
s tions r
e or - Old se 0
co d re
i '
oc S.i 1 rom usual
ciples t g ions il rm to
i is
s
i r r 11
alterations were e .. ...~-
' I d 1 s 41 /
0 r s 8 own course s
son vs but e it is ei oss e to
s exact mo ve or ossible even st any 1 ly
1. low~ on 11 Group III.
reason. Just as Magn6sson did in some of his ,iterations~ so
Morris in several of_his revisions wrote out so little of the
first form
he orig
-and it .is conse
rendering.. I
are c le
it is extreme_ly icult to asce
t to translate the passage
ssible to e
in just
iont
, as well as
neve less
se
clear, in some cases l
a fe·w wo s s are r
four sets al ta.rations i I e so r dis USS
name s's revision son's prose~ rris's s
s e ions s own transl
Gs revisions s. own wo 1 all
f manuscr t er consi on .. ill
s tion b re ·a rations, ever, were ....-'./'..\
l t was 1 i re l form ren ring
as it wi version ven
pr d ~ we t re are a great SC ies
be '
e er enc es are ex
i te was re pon~li. ble for se / )
c s .. ace ive , Pr e to 2
Vo VI me ~~·
fol . does
es not ca r it \lVaS or
tr ion its ult on piece of rnal evidence
98
i ti on I come across is a no at t of
1 .. e be s
J 99
the first pag.e of the manuscript ·of the Morris-Magnusson trans-la-, .1_, 3 ~
tion of the Olafs saga halga; this note, which was itten care-
lessly in pencil and has been partly_ obliterated and is conse-
quently scarce Se to read." .. 1 to M. ' •
.l prof [a.lg] to w. r ing ..
it was ev
for poss e s s f
sheets manuscr from
work of col , er to det r
or not the ge e a was sat is 1 same
procedure was case· of
considerat·ion .. men took 0 is
obvious from nature of s ; as I
iscussion these rev ions are of
a character must son
th the son,
e is. is OUS. ,·.
men ed labor of can be
no doubt it was 1 cases
cisions and was re e ed as we it
e I ed to an is of 9 ias be 2
the manuscr and pr in t ' I like out.$'
that the maj ty of a 1 same groups
as the alterations we a cons , but un-
situation in the of changes, most numerous
of are those seem have em a
1. This manuscript is now in the Brotherton Library. Le s, ,~ .... ,..,-1,. ...... .a..l-....; for a descr1p·t1on of 1 "tt, see above, '.'Jage s 3 5.
literary ·
its theses.·
own
rea r may
. Ill
-.·,. . .,, .
use
3
J
. '
purpose' of the quality of and in most
of a in ma.nu-
script more exac were re-
jec se revisions a.re course mo es ting
the most ones s set, scr e
e scussion .. ·
1 s seem
s
·t ·r sers. 2
more 11 g ; it is
e s son is most
A few· se are . correct in-
ac ale l is
one 3
I
it 1ncorre i
in
was
so it conv s
can
s s by ta.king oath of
P.eople men swore
r of t
1.
2. See
3 .. See 5 470
lit
li
in I ,A.
s sion
- 672' 1, pessa.
truna
d in I ..
500
1<_
ioa