483 9765 humperdinck ebooklet2 converted

21

Upload: others

Post on 13-Feb-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted
Page 2: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

Page

SH A K E SPE A R E SU ITE NO. 1 (after 1906, excerpts)A 1. Einleitung · Introduction 7:19B 2. Tanz der Luft- und Wassergeister (Der Sturm) 2:04 Dance of the Air and Water Spirits (The Tempest)C 3. Ferdinand und Miranda (Der Sturm) 2:23

SH A K E SPE A R E SU ITE NO. 2 (after 1906, excerpts)D 4. Schnittertanz (Der Sturm) · Dance of the Reapers (The Tempest) 2:04

Bamberger Symphoniker

Karl Anton Rickenbacher

H Ä N SEL U N D G R E TEL (1893, excerpts)Märchenspiel in 3 Bildern · Fairy-Tale Drama in 3 PicturesLibretto: Adelheid Wette

E “Brüderchen, komm tanz mit mir” (Gretel, Hänsel) 3:43 11

F “Ein Männlein steht im Walde” (Gretel, Hänsel) 6:47 12

G “Der kleine Sandmann bin ich” (Sandmännchen, Hänsel, Gretel) 2:49 13

H Abendsegen · Evening Prayer: “Abends will ich schlafen gehn” (Gretel, Hänsel) 3:39 14

I Pantomime 6:08

2

EN G EL B ERT H U M PER D I N CK (1854–1921)

Page 3: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

Brigitte Fassbaender mezzo-soprano (Hänsel) Lucia Popp soprano (Gretel) Norma Burrowes soprano (Sandmännchen · Sandman) Wiener Philharmoniker

Sir Georg Solti

J Knusperwalzer · Gingerbread Waltz 2:26

Bamberger Symphoniker

Fritz Lehmann

KÖN IG SK I N DER · ROYA L CH I LDR EN (1908–1910, excerpts)Märchenoper in 3 Akten · A Fairy-Tale Opera in 3 ActsLibretto: Elsa Agnes Bernstein-Porges (pen name: Ernst Rosmer)

K “Königsblut und Bettelblut” (Königssohn, Gänsemagd, Hexe, Spielmann) 5:52 14

L Introduction to Act 2 (Hellafest & Kinderreigen) 3:15M Introduction to Act 3 (Verdorben – Gestorben & Spielmanns letzter Gesang) 7:43

Jonas Kaufmann tenor (Königssohn · The King’s Son)Ofelia Sala soprano (Gänsemagd · The Goose-Girl)Nora Gubisch mezzo-soprano (Hexe · The Witch)Detlef Roth baritone (Spielmann · The Fiddler)Orchestre National de Montpellier Languedoc-Roussillon

Armin Jordan

N Lied des Spielmanns · The Fiddler’s Song: “Verdorben! Gestorben!” 6:21 15

Eberhard Wächter baritone (Spielmann · The Fiddler)Radio-Symphonie-Orchester Berlin

Gustav König

O PR ELU DE TO TRISTAN U N D ISOLDE (1874–1875) 7:41composed by Richard Wagner; arranged for 2 violins, viola, 2 cellos, double bass & piano and completed by Engelbert Humperdinck

Langsam und schmachtend

Schumann Quartett

Erik Schumann violin 1 · Ken Schumann violin 2Liisa Randalu viola · Mark Schumann cello

Yuko Noda celloNabil Shehata double bassHinrich Alpers piano

W EI H N ACH T SL I ED ER · CH R I S TM A S SO N G S

P A N DA S CH R IS TK I N D (1905) 1:35 16Text: Hella Karstein

Dietrich Fischer-Dieskau baritoneJörg Demus piano

3

Page 4: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

Q W EI H N ACHTEN (1898) 3:07 16Text: Adelheid Wette

R CH RIS TK I N DLEI N S W I EG EN LI ED (1906) 5:37 16Text from Des Knaben Wunderhorn

Christina Landshamer sopranoHinrich Alpers piano

S ER I N N ERU NG · R EM EM B R A NCE (1871) 1:46

Hinrich Alpers piano

World premiere recording

P I A NO Q U I NTE T I N G M A JOR (1875)Klavierquintett G-Dur

T 1. Allegro moderato 11:21U 2. “In memoriam defunctae”. Adagio 11:10V 3. Rondo scherzando. Allegro 7:29

Hinrich Alpers pianoSchumann Quartett

J U NG E LI EDER · E A R LY SONG S (1898)Song cycle on texts by Moritz Leiffmann

W 1. Blumensprache 0:37 17

X 2. Mein Gruß 0:52 17

Y 3. Blauveilchen 1:36 17

a 4. Lenzknospen 0:59 17

b 5. Flattern 0:58 17

c 6. Geheimnis 2:35 18

d 7. Entsagung 2:51 18

e 8. Maiahnung 1:58 18

L I ED ER · SO N G S

f DI E LERCH E I “Kleine Lerche, du steigst singend” (1890) 1:13 18Text: Julius Karl Reinhold Sturm

g L I EB E SOR A K EL (1895) 2:07 19Text: Theodor Stromberg

h V ER R ATEN E LI EB E (1904) 3:21 19Text: Adelbert von Chamisso after Claude Charles Fauriel

i DI E LERCH E I I “Lerchelein, lieb und klein” (1904) 2:10 19Text: Adelheid Wette

4

Page 5: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

j SON NTAG SRU H E (1890–1892) 2:34 19Text: Julius Karl Reinhold Sturm

k U NTER DER L I N DEN (1903) 3:23 20Text: Karl Pannier after Walther von der Vogelweide

l A LTDEUTSCH E S L I EB E S LI ED (19 17) 1:23 20Text: Wernher von Tegernsee

m ZEITLI ED (1902) 2:31 20Text: Otto Julius Bierbaum

n W I EG EN LI ED (1906) 2:55 20Text: Elisabeth Ebeling

Christina Landshamer sopranoHinrich Alpers piano

S TRI NG Q UA RTE T I N C M A JOR (1919–1920)Streichquartett C-Dur

o 1. Allegro moderato 8:17p 2. Gemächlich 6:00q 3. Lebhaft 3:34

Schumann Quartett

Hinrich Alpers

5

Page 6: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

T H E I N C I D E N TA L M U S I C T O

S H A K E S P E A R E ’ S T H E T E M P E S T I N I T S

C H R O N O L O G I C A L A N D M U S I C A L C O N T E X T

Humperdinck on Usedom

Born in Siegburg in 1854, Engelbert Humperdinck produced an œuvre that places him in the great heritage of German music history. His magnum opus, the late-Romantic fairy-tale opera Hansel and Gretel (premiered in Weimar in 1893 under Richard Strauss), is one of the most frequently performed operas in the world. But it would be an inexcusable mistake to reduce him to this single work. Long before Hansel and Gretel he had achieved major recognition as a composer by winning the Frankfurt Mozart Prize and the Berlin Mendelssohn Prize. More than that, at the early age of 17, having just graduated from the Theodorianum Grammar School in Paderborn, he gave ample proof of his unique musical sensibility and creativity with a dedicatory composition entitled Erinnerung (Remembrance), recently discovered and recorded here for the first time. It was composed in 1871 for the poetry album of his prematurely deceased sister Ernestine and offers a momentary glimpse of a budding musical genius. The pianist Hinrich Alpers, who curated the music of this anniversary album (Humperdinck died in 1921), views it as a “small but magical trouvaille” of great biographical and music-historical value. Erinnerung and the touching slow movement of the splendid Piano Quintet, likewise recorded for this album, and composed as a funeral dirge for that same sister, bear witness to a close sibling relationship that ended in a manner as premature as it was tragic. The late String Quartet in C major, a masterpiece in this essential genre of classical music, rounds off a selection of works that also includes several precious examples of sensitive and mellifluent art songs.

Humperdinck’s potential was recognized early on by Richard Wagner. Although he considered his encounter with Wagner to be the key experience

KA

TY

AU

/ S

HU

TT

ER

ST

OC

K

6

Page 7: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

of his career, it was probably only after he had freed himself from the shadow of the Master that he was able to find his own path. In the end, that path took him to the well-known heights in opera, symphony, chamber music and art song. This is not to say, however, that his work is devoid of echoes and motifs reminiscent of Wagner. Long after Wagner’s death, his widow Cosima and his son, the composer Siegfried, maintained a lively exchange with Humperdinck that is well documented in their correspondence. It thus comes as no surprise that Humperdinck’s music for the theatre is not without Wagnerisms, although they did not prevent him from developing an independent musical idiom. On the contrary, Humperdinck set about composing with great creative imagination and an impressive struggle for authenticity. When he was commissioned to write incidental music for Shakespeare’s The Tempest in 1906, he was not content with cerebral excursions into imaginary storms, but took up residence on the isle of Usedom, where he lodged in a Heringsdorf villa called “Meeresstern” (Star of the Sea). The name derives from the Latin title “Stella Maris”, the mystical invocation of the Virgin Mary as the patron saint of mariners. Indeed, the only surviving parish church in the town of Usedom is dedicated to St. Mary.

Besides isolation from the hubbub of Berlin, Humperdinck also sought to gain first-hand experience of the sea: the danger of becoming enmired in the traditional imagery of the Romantic period and earlier eras was, he felt, just too great. After all, celebrated examples of musical seascapes, winds and storms were known from Henry Purcell all the way to his revered Felix

Mendelssohn and Richard Wagner, and later composers found them difficult to ignore. In 1905, the year before Humperdinck’s working holiday, Usedom had made headlines with a historical storm tide on New Year’s Day that had overwhelmed large expanses of the flat coastline. The perception of the island as “stormy” was thus not just a flight of Shakespearean fancy.

All in all, the prestigious Tempest commission was not without piquant cultural-political and economic overtones: the Berlin production was, after all, meant to inaugurate the Neues Schauspielhaus (New Theatre) in Nollendorf Square. In other words, Humperdinck had been secured as a world-famous guarantor of musical excellence. Today, his theatre scores – with the Tempest motifs forming part of the two Shakespeare Suites included in this set – are considered prime examples of a genre that would later be subsumed within the category of film music. Humperdinck’s illustrative style of composition, mirroring the course of the original words, can be retraced today with exciting pinpoint accuracy in his sketchbook.

Even today the hilltop “Meeresstern” villa, freshly renovated as part of Heringsdorf ’s historic seaside architecture, still bears a memorial plaque commemorating the great composer’s Tempest sojourn.

Henry C. BrinkerTranslation: J. Bradford Robinson

Engelbert Humperdinck, composition sketch for Der Sturm, list of musical numbers (1906)

7

Page 8: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

Der 1854 in Siegburg geborene Komponist Engelbert Humperdinck gehört mit seinem Œuvre zum großen Erbe der deutschen Musikgeschichte. Sein Hauptwerk, die 1893 in Weimar unter Richard Strauss uraufgeführte spät-romantische Märchenoper Hänsel und Gretel zählt weltweit zu den meistge-spielten Opern. Aber es wäre ein unverzeihlicher Fehler, Humperdinck nur darauf zu reduzieren. Mit dem Frankfurter Mozart- und dem Berliner Men-delssohn-Preis wurde ihm lange vor Hänsel und Gretel bedeutende Aner-kennung als Komponist zuteil. Mehr noch: Bereits als 17-Jähriger, der gerade sein Abitur am Theodorianum in Paderborn abgelegt hatte, stellte er eine ganz eigene musikalische Sensibilität und Kreativität unter Beweis. Mit der jetzt entdeckten und hier erstmals veröffentlichten Widmungskomposition Erinnerung von 1871 für das Poesiealbum seiner früh verstorbenen Schwester Ernestine ist für einen musikalischen Moment ein junger Genius zu bestau-nen. Der Pianist Hinrich Alpers, der dieses Jubiläumsalbum musikalisch kuratiert, erkennt hier eine »kleine, zauberhafte Trouvaille« von hohem bio-graphischen und musikhistorischen Wert. Erinnerung und dazu der anrüh-rende, langsame Satz des ebenfalls für dieses Album eingespielten großarti-gen Klavierquintetts – komponiert als Trauermusik für die verstorbene Schwester – umrahmen musikalisch eine enge Geschwisterbeziehung, die so früh wie tragisch endete. Das späte Streichquartett in C-Dur, ein Meister-werk dieser essenziellen Gattung innerhalb der klassischen Musik, beschließt eine musikalische Werkauswahl, die auch kostbare Beispiele einfühlsam-melodischer Kunstlieder einschließt.

D I E S C H A U S P I E L M U S I K Z U S H A K E S P E A R E S S T U R M

I M K O N T E X T V O N Z E I T U N D W E R K

Humperdinck auf Usedom

WH

ITE

SN

OW

/ S

HU

TT

ER

ST

OC

K

8

Page 9: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

Früh hatte bereits Richard Wagner das Potenzial des jungen Komponisten erkannt. Doch obwohl Humperdinck die Begegnung mit Wagner als Schlüs-selerlebnis für seinen Lebensweg einordnete, ermöglichte wohl erst die Befreiung vom Schatten des großen Meisters einen eigenen Weg, der ihn schließlich zu den bekannten Höhen in Oper, Symphonik, Kammermusik und Lied führte. Das bedeutet allerdings nicht, dass sich im Werk nicht immer wieder Anklänge und Motive finden, die an Richard Wagner erin-nern. Noch lange nach Wagners Tod pflegten seine Witwe Cosima und der komponierende Sohn Siegfried einen intensiven Austausch mit Humper-dinck, der auch als Briefwechsel gut dokumentiert ist. Es ist daher nicht ver-wunderlich, dass die Bühnenmusiken Engelbert Humperdincks nicht frei von Wagnerismen sind, ohne dass solche Bezüge die Ausbildung einer eigen-ständigen Tonsprache beeinträchtigt hätten. Vielmehr widmete sich Hum-perdinck seinen Kompositionen mit fantasievollem Gestaltungswillen und einem beeindruckenden Ringen um Authentizität. Als er 1906 den Auftrag zur Schauspielmusik für Shakespeares Sturm erhielt, mochte er sich nicht mit gedanklichen Ausflügen in imaginierte Sturmwelten begnügen und quar-tierte sich auf der Insel Usedom als Pensionsgast in der Heringsdorfer Villa »Meeresstern« ein. Der Name leitet sich ab von der mystischen Anrufung der Muttergottes Maria als Schutzpatronin der Seeleute – auch die einzig erhaltene Pfarrkirche der Stadt Usedom ist eine Marienkirche.

Neben der Abgeschiedenheit vom Berliner Trubel war Humperdinck eine echte Meereserfahrung wichtig: Zu groß schien ihm wohl die Gefahr, über tradierte Klangbilder der Romantik und vergangener Epochen nicht wirklich

hinausweisen zu können. Schließlich sind von Henry Purcell bis zu den von ihm so verehrten Felix Mendelssohn Bartholdy und Richard Wagner berühm te Beispiele musikalischer Meer-, Wind- und Sturmszenen bekannt, die sich für nachfolgende Komponisten nur schwer verdrängen lassen. 1905, im Jahr vor Humperdincks Arbeitsaufenthalt, hatte Usedom Schlagzeilen gemacht bei einer historischen Neujahrssturmflut, die damals weite Flach-küstenstreifen durchbrochen hatte. Die Wahrnehmung der Insel als biswei-len »stürmisch« war also keine Shakespeare’sche »Luftgeist«-Fantasie.

Insgesamt war der prestigeträchtige Sturm-Auftrag nicht ohne kulturpolitische und ökonomische Delikatesse: Schließlich sollte mit der Berliner Inszenierung des Shakespeare-Werks das Neue Schauspielhaus am Nollendorf platz eröff-net werden. Man hatte sich also den Komponisten Engelbert Humperdinck als weltberühmten Gewährsmann musikalischer Exzellenz gesichert. Heute zäh-len seine Schauspielmusiken – mit den Sturm-Motiven Teil der hier veröffent-lichten Shakespeare-Suiten – zu wichtigen Beispielen eines Genres, das später in der Gattung Filmmusik aufgehen sollte. Humperdincks illustrierende Kom-positionstechnik entlang der Textvorlage kann heute in aufregend-dokumen-tarischer Genauigkeit über sein Skizzenbuch nachvollzogen werden.

Die Villa »Meeresstern« am Kulm, als Teil der historischen Heringsdorfer Bäderarchitektur frisch renoviert, erinnert noch heute mit einer Gedenktafel an den Sturm-Aufenthalt des großen Komponisten. Henry C. Brinkertop: Engelbert Humperdinck, Usedom composition diary (September 1906)bottom: Postcard of Heringsdorf (Usedom), looking towards the beach and “Kulm” hill (1897)

9

Page 10: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

from left: Mark Schumann, Christina Landshamer, Erik Schumann, Hinrich Alpers, Ken Schumann, Liisa Randalu

10

Page 11: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

HÄNSEL UND GRETELE Brüderchen, komm tanz mit mir

GRETELBrüderchen, komm tanz mit mir,beide Händchen reich ich dir, einmal hin, einmal her, rund herum, es ist nicht schwer! HÄNSEL Tanzen soll ich armer Wicht, Schwesterchen, und kann es nicht! Darum zeig mir, wie es Brauch, dass ich tanzen lerne auch! GRETELMit den Füßchen tapp tapp tapp, mit den Händchen klapp klapp klapp, einmal hin, einmal her, rund herum, es ist nicht schwer! HÄNSELMit den Füßchen tapp tapp tapp, mit den Händchen klapp klapp klapp, einmal hin, einmal her, ‘rum, es ist nicht schwer! GRETEL Ei, das hast du gut gemacht, ei, das hätt’ ich nicht gedacht! Seht mir doch den Hänsel an, wie der tanzen lernen kann!

Mit dem Köpfchen nick nick nick, mit dem Fingerchen tick tick tick, einmal hin, einmal her, rund herum, es ist nicht schwer!

HANSEL AND GRETELBrother, come and dance with meGRETELBrother, come and dance with me,both my hands I offer thee.Right foot first, left foot then,round about and back again!HANSEL I would dance but don’t know how,when to jump or when to bow.Show me what I ought to doso that I can dance like you.GRETELWith your foot you tap, tap, tap,with your hands you clap, clap, clap.Right foot first, left foot then,round about and back again!HANSELWith your foot you tap, tap, tap,with your hands you clap, clap, clap.Right foot first, left foot then,round about and back again!GRETEL That was very good indeed,I am sure you’ll soon succeed!Try again and I can seeHansel soon will dance like me!

With your head you nick, nick, nick,with your fingers you click, click, click.Right foot first, left foot then,round about and back again!

HANSELWith your head you nick, nick, nick,with your fingers you click, click, click.Right foot first, left foot then,round about and back again!GRETELBrother, watch what next I do,you must do it with me, too!You to me your arm must proffer,I shall not refuse the offer! – Come!HANSELWhat I enjoy is dance and jollity,love to have my fling… BOTH I have no time for tears and miseryand all that kind of thing!What I enjoy is dance…GRETEL Turn and turn again, my dearest Hansel,turn and turn again with me, I pray!Come here to me, come here to me,I’m sure you can’t say nay!HANSELAway from me, away from me,I’m much too good for you!With little girls I do not dance,and so, my dear, adieu!GRETELGo, stupid Hans, conceited Hans,you’ll see, I’ll make you dance!Come and have a twirl, my dearest Hansel,come and have a twirl with me, I pray!

HÄNSELMit dem Köpfchen nick nick nick, mit dem Fingerchen tick tick tick, einmal hin, einmal her, ‘rum, es ist nicht schwer! GRETELBrüderchen, nun gib mal acht, was die Gretel weiter macht! Lass uns Arm in Arm verschränken, unsre Schrittchen paarweis lenken! – Komm! HÄNSELIch liebe Tanz und liebe Fröhlichkeit,bin nicht gern allein… BEIDE Ich bin kein Freund von Traurigkeit, und fröhlich will ich sein!Ich liebe Tanz…GRETEL Drehe dich herum, mein lieber Hänsel, drehe dich herum, mein lieber Hans! Komm her zu mir, komm her zu mir, zum Ringelreigentanz! HÄNSEL Geh weg von mir, geh weg von mir, ich bin der stolze Hans! Mit kleinen Mädchen tanz ich nicht, das ist mir viel zu dumm! GRETELGeh, stolzer Hans, geh, dummer Hans, ich krieg dich doch herum! Drehe dich herum, mein lieber Hänsel, dreh dich doch herum, mein lieber Hans!

11

Page 12: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

HANSEL O sister dear, O Gretel dear,your stocking’s got a hole! GRETELO brother dear, O Hansel dear,d’you take me for a fool?With naughty boys I do not dance,and so, my dear, adieu!HANSEL Now don’t be cross, you silly goose,you’ll see, I’ll make you dance! GRETELCome and have a twirl, my dearest Hansel,come and have a twirl with me, I pray! BOTHSing lustily, hurrah, hurrah,while I dance with you!GRETELAnd if the stocking has a holethen Mother’ll make some new!HANSELAnd if the shoe has a holethe cobbler’ll make some new!GRETELCome and have a twirl…

Within the woods a mankin standsGRETELWithin the wood a mankin stands all alone,he wears a little coat of bright crimson tone.Say, who can this mankin be,

HÄNSELAch, Schwesterlein, ach, Gretelein, du hast im Strumpf ein Loch! GRETELAch, Brüderlein, ach, Hänselein, du willst mich hänseln noch? Mit bösen Buben tanz ich nicht, das wär’ mir viel zu dumm! HÄNSEL Nicht böse sein, lieb’ Schwesterlein, ich krieg dich doch herum! GRETELDrehe dich herum, mein lieber Hänsel, dreh dich doch herum, mein lieber Hans! BEIDETanz lustig, heißa, lustig tanz, lass dich’s nicht gereu’n! GRETELUnd ist der Strumpf auch nicht mehr ganz,die Mutter strickt dir ’n neu’n! HÄNSELUnd ist der Schuh auch nicht mehr ganz, der Schuster flickt dir ’n neu’n! GRETELDrehe dich herum…

F Ein Männlein steht im WaldeGRETELEin Männlein steht im Walde ganz still und stumm, es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um. Sagt, wer mag das Männlein sein,

standing there so silently,with his little coat of crimson heraldry?

The forest mankin stands on a single legand wears a little black cap upon his head.Say, who can this mankin be,standing there one-leggedly,with his little black cap for all to see?HANSEL Hurrah!My basket is full as full can be.Mother will be so pleased with me!GRETEL My garland is ready, too! See here, there’s never been one prettier!HANSELBoys don’t wear such things as those!But they look nice on girlish brows!Hi, Gretel, how charming!My goodness me!You look just like the woodland queen!GRETEL If I look like the woodland queen,then give that bunch of flowers to me! HANSEL Fairy queen, with your sceptre and crown,take these berries but don’t eat them now! I’ve won.Cuckoo, cuckoo, egg-stealer!GRETEL Cuckoo, cuckoo, strawberry-stealer!

das da steht im Wald allein mit dem purpurroten Mäntelein?

Das Männlein steht im Walde auf einem Bein und hat auf seinem Kopfe schwarz Käpplein klein. Sagt, wer mag das Männlein sein, das da steht auf einem Bein mit dem kleinen schwarzen Käppelein? HÄNSEL Juchhe! Mein Erbelkörbchen ist voll bis oben, wie wird die Mutter den Hänsel loben! GRETEL Mein Kränzel ist auch schon fertig! Sieh,so schön wie heute ward’s noch nie!HÄNSELBuben tragen doch so was nicht, passt nur für ein Mädchengesicht! Hei, Gretel, feines Mädel! Ei, der Daus, siehst ja wie die Waldkönigin aus! GRETEL Seh’ ich wie die Waldkönigin aus, so reich mir auch den Blumenstrauß. HÄNSEL Waldkönigin mit Zepter und Kron’, da, nimm auch die Erbeln, doch nasch nicht davon! Kuckuck! Eierschluck! GRETEL Kuckuck! Erbelschluck!

12

Page 13: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

HANSEL Ho-ho! I can do that, too! Watch out!We gobble like the cuckoo when he peeps another’s nest within!Cuckoo, egg-gobbler! GRETEL Cuckoo, strawberry-gobbler!HANSEL You put your children out to nurse!GRETEL Cuckoo, cluck cluck! HANSEL You suck the eggs of other birds! GRETEL Cuckoo, suck suck!You pile up berries in a heap!HANSEL Cuckoo, cluck cluck! GRETEL Suck them, sly one, for yourself! HANSEL Cuckoo, suck suck!GRETEL Hansel, whatever have you done!You’ve eaten all the berries, you pig!Just wait, you’ll be punished for this!Mother’s not joking today!HANSEL Oh, don’t be such a hypocrite!You yourself were doing it!

HÄNSEL Hoho! Das kann ich auch! Gib nur acht! Wir machen’s, wie der Kuckuck schluckt, wenn er in fremde Nester guckt! Kuckuck! Eierschluck! GRETEL Kuckuck! Erbelschluck! HÄNSEL Setzest deine Kinder aus! GRETEL Kuckuck! Gluckgluck! HÄNSEL Trinkst die fremden Eier aus! GRETEL Kuckuck! Schluckschluck!Sammelst Beeren schön zuhauf!HÄNSEL Kuckuck! Gluckgluck! GRETEL Schluckst sie, Schlauer, selber auf! HÄNSEL Kuckuck! Schluckschluck!GRETEL Hänsel, was hast du getan? O Himmel! Alle Erbeln gegessen, du Lümmel! Wart nur, das gibt ein Strafgericht,denn die Mutter, die spaßt heute nicht! HÄNSEL Ei was, stell dich doch nicht so an, du, Gretel, du hast’s ja selber getan!

GRETEL Quickly, we must look for more!HANSEL In the dark, in hedge and bush?One can see neither leaf nor berry now!It’ll be dark soon hereabout!GRETEL Oh, Hansel, Hansel, what shall we do?What have we stupid children done?We shouldn’t have dawdled here so long!HANSEL Hark to the whispering in the trees!Do you know what the forest says?“Children, children”, it asks, “are you afraid?”

The little Sandman am I SANDMAN The little Sandman am I.No ill intentions have I.I love you children dearlyand care for you sincerely.Two grains of magic sand I shakeupon your eyes, now scarce awake:so by themselves they gently closeto give you rest and sweet repose.And if you’re good and really sleeping tight,the stars will then appearin heaven’s furthest sphereand angels bring you dreams of sweet delight!So, dream, my children, dream awayand angels bring you dreams of sweet delight!HANSEL The Sandman was here!

GRETEL Komm, wir wollen rasch neue suchen!HÄNSEL Im Dunkeln wohl gar, unter Hecken und Buchen?Man sieht ja nicht Blatt, nicht Beere mehr!Es wird schon dunkel rings umher!GRETEL Ach, Hänsel, Hänsel, was fangen wir an?Was haben wir törigen Kinder getan?Wir durften hier nicht so lange säumen!HÄNSEL Horch, wie es rauscht in den Bäumen!Weißt du, was der Wald jetzt spricht?»Kindlein, Kindlein«, fragt er, »fürchtet ihr euch nicht?«

G Der kleine Sandmann bin ich SANDMÄNNCHEN Der kleine Sandmann bin ich, st! Und gar nichts Arges sinn ich, st! Euch Kleinen lieb ich innig, st! Bin euch gesinnt gar minnig, st! Aus diesem Sack zwei Körnelein euch Müden in die Äugelein: Die fallen dann von selber zu, damit ihr schlaft in sanfter Ruh’. Und seid ihr brav und fein geschlafen ein: Dann wachen auf die Sterne, aus hoher Himmelsferne; gar holde Träume bringen euch die Engelein! Drum träume, träume, Kindchen, träume,gar holde Träume bringen euch die Engelein! HÄNSEL Sandmann war da!

13

Page 14: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

GRETEL Let’s recite our evening prayer.

Evening PrayerGRETEL, HANSEL When I lay me down to sleep,fourteen angels watch do keep:two at my head,two at my feet,two on my right,two on my left,two to keep me warm,two to wake me at dawn…GRETEL …two to be my guidesto Heaven’s Paradise!HANSEL …two to guide me to Heaven!

ROYAL CHILDRENRoyal blood and the blood of a beggarTHE KING’S SONRoyal blood and the blood of a beggarshould not mix.I placed my crown at your feet,henceforth I must payin suffering and exile.I shall go as far as the falcon flies,I shall go as far as the wind blowsto ponder over what tormentsmy heart thus.As long as a star does not fall from the heavenly vault and go out in the heart of your flower,you will not see me again.

GRETEL Lass uns den Abendsegen beten!

H AbendsegenGRETEL, HÄNSEL Abends will ich schlafen gehn, vierzehn Englein um mich stehn: zwei zu meinen Häupten,zwei zu meinen Füßen, zwei zu meiner Rechten, zwei zu meiner Linken, zweie, die mich decken,zweie, die mich wecken…GRETEL …zweie, die mich weisen zu Himmels Paradeisen! HÄNSEL …zweie, die zum Himmel weisen!

KÖNIGSKINDERK Königsblut und Bettelblut

KÖNIGSSOHNKönigsblut und Bettelblutsollen es nicht miteinander wagen.Die Krone schenkt’ ich zu deinen Füßen,das muss ich büßenmit Leiden und Scheiden.Gehe, so weit der Falke fliegt,wehe, so weit der Wind sich wiegt,um zu versinnen, was mir gescheh’nmein Herzenswehe.Und eh’ nicht, gelöst vom Vaterzelt,ein Nachtstern ins Herz deiner Blume fälltsollst du mich nicht wiederseh’n!

THE GOOSE-GIRLOh, lord! Oh, lord!Go! You’ve taken him away from me.Sun, hide yourself! Forest, become dark!I’ll rip up all the flowers in the meadowif he doesn’t return.Winds! Winds! Winds!Why am I not a royal child?THE WITCH Hey! Lazybones! Help me carry! Hop it!THE GOOSE-GIRL Grandmother!She would steal my crown.I must make it disappear.You, the cunning grey one,conceal it.Let no handtouch the golden pledge.THE WITCH So you don’t hear?What is this hand doing on your forehead?Bitch!Why are your cheeks so pale?THE GOOSE-GIRL Because I cooled them at the fountain.THE WITCH And why is your mouth blood-red?THE GOOSE-GIRL Because I ate some red berries.THE WITCH And why has your heart almost stopped beating?

GÄNSEMAGDWehe! Wehe!Geht! Ihr habt ihn mir genommen!Sonne, werde blind!Wald, werde grau!Alle Blumen zerreiß’ ich auf der Au,wird er nicht wiederkommen.Wind! Wind! Wind!Wär ich doch auch ein Königskind!HEXE He! Trulle! Hilf tragen! Geschwind!GÄNSEMAGD Großmutter!Wird mir die Krone stehlen.Die muss ich verhehlen.Du Graue, du Schlaue,verdeck sie, versteck sie,und keine Handrühr an das goldene Pfand.HEXE Hörst du nicht?Was soll die Hand auf der Stirne?Dirne!Warum sind deine Wangen so blass?GÄNSEMAGD Weil ich sie netzte mit kühlem Nass.HEXEWarum ist dein Mund wie Blut so rot?GÄNSEMAGDWeil ich ihm rote Beeren bot.HEXEWarum will das Herz dir stille stehn?

14

Page 15: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

THE GOOSE-GIRL Grandmother! I saw a man!THE WITCH A human being?It was a dream!Where would he have come from?By what path?From the valley? From town?THE GOOSE-GIRL From the mounts of Hella…THE WITCH Which have never seen a human being!From now on, I’ll lock you up in the hut;and if another greenhorn were to come by,you can always make eyes at him through the window.THE GOOSE-GIRL Grandmother, I can no longer stay with you.Let me leave! My heart’s burning.THE WITCH Leave here?Go graze with your suitor, that’s it! And how she looks at me! See how her blood boils! Wait a bit, my ladylove!A triple spell will hold you back,and never again will you leave the forest.VOICE OF THE FIDDLERThree madmen set off on a journey,looking for a cock’s egg.The first was lame, the second deaf,and the third was blind. Ha!What do you say, weren’t they perfectfor looking for a cock’s egg?

GÄNSEMAGD Großmutter! Ich hab einen Menschen gesehn!HEXE Einen Menschen!Hast du im Schlaf gelegen?Wo wär er gekommen?Auf welchen Wegen?Vom Tal? Von der Stadt?GÄNSEMAGDVom Hellaberge…HEXE Der nie einen Menschen getragen hat.Künftig sperr ich dich ein in die Stube,kommt wieder ein dummer Bube,und blinzelst du durch die Scheiben…GÄNSEMAGD Großmutter, ich kann nimmer bei dir bleiben.Lass mich los! Mich will’s verbrennen…HEXE Davonrennen!Mit einem Buhlen grasen! Und wie sie schaut!Blutheiß über und über! Wart! Junge Braut!Dreifach bann ich dich fest,dass du nimmer den Wald verlässt.STIMME DES SPIELMANNSDrei Narren zogen aus,um zu suchen ein Hahnenei.Der eine war lahm, der andere taub,der dritte war blind. Hei!Was meinst du, wie gut die gewesen sind,um zu suchen ein Hahnenei?

Ah, ah, tralalala! Ah, ah, tralalala!For looking for a cock’s egg!THE WITCH So is the forest a fairground today?Ah, loathsome humans!May the plague devour their entrails!Pick it up and go inside!Bolt the door! The door is closed!

The Fiddler’s SongFIDDLER Misery! Dead! My little ones, we have found them and lost them.United in love, dead of hunger, dead of cold in the wintry snow…Kneel down and weep!Your fathers basely drove them out,you left to love them with all your heart,and must now lay them in earth.They will finally be able to sleep in their royal bed.

A royal tomb, above the valley and the torrents,and under the wintry dome, high up in the mountains,I will sing you my final song.

And when you have heard my final song,I’ll break my fiddle in twoand throw it into the grave of the royal children.You will be my living organ,and every day you will sing and recite the song that the old Fiddler will have played for you,from earth to heaven, from heaven to earth!A poor blind man will restore your sight;and from the dead, I feel them coming back

Hei, hei, Tandaradei!Um zu suchen ein Hahnenei.HEXE Ward der Wald zum Jahrmarkt heute?Die verhassten Menschenleute!Pest ihnen ins Gebein und Geschwüre!Nimm auf, und hinein!Den Riegel vor! Zu die Türe!

N Lied des SpielmannsSPIELMANN Verdorben! Gestorben! Ihr Kindlein, sie sind gefunden und verloren.Liebesvereint,verhungert im Winterschnee und erfroren,kniet nieder und weint!Eure Väter haben sie schmachvoll vertrieben,ihr zoget aus, sie mit Herzen zu lieben,und müsst sie begraben –so sollen sie endlich ein Königsbett haben.

Ein Königsgrab hoch über Tal und Strom,am Bergeshang unterm Winterdom,da sing ich Euch meinen letzten Gesang.

Und spielt’ ich die letzte Melodei,dann brech ich meine Fiedel entzweiund werf sie den Königskindern ins Grab.Ihr sollt meine Menschenorgel werden,in allen Tagen singen und sagendas Lied, das der alte Spielmann euch gab,von der Erde zum Himmel, vom Himmel zur Erden!So macht euch sehend ein armer Blinder:Fühlt aus dem Tode sie auferstehn

15

Page 16: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

und leuchtend in eure Herzen gehn:die Königskinder!

WEIHNACHTSLIEDERP An das Christkind

Nun zieht mit seinem goldnen Scheindas liebe Christkind wieder einin unsre Häuser und Stuben,da freun sich Mägdlein, Buben.

Was hat uns doch zur Weihnachtdas Christkind alles mitgebrachtan köstlichen Geschenken!Wir wagten’s nie zu denken.

Hab Dank, du liebes Himmelskind,dass du uns also hold gesinnt!Dein Lieben, unermessen,wir wollen nie vergessen.

Wir wollen Herz und Sinn dir weihn,stets artig, fleißig, folgsam sein,damit du an uns allenkannst haben Wohlgefallen!

Q Weihnachten

Leise weht’s durch alle Landewie ein Gruß vom Sternenzelt,schlinget neue Liebesbandeum die ganze weite Welt.

Jedes Herz mit starkem Triebeist zu Opfern froh bereit,denn es naht das Fest der Liebe,denn es naht die Weihnachtszeit.

to illuminate the depths of your hearts:the royal children!

CHRISTM A S SONGSTo the Infant Jesus

With his golden lightthe dear Infant Jesus entersour houses and rooms once again.Little girls and boys rejoice.

What precious giftsthe Infant Jesus has brought usat Christmas!We never dared imagine it.

Thank you, dear child of Heaven,for being so well disposed to us!Your love, immeasurable,we shall never forget.

We shall dedicate our hearts and minds to youand always be good, hard-working and obedient,so you may be pleasedwith us all.

Christmas

A breath wafts gently through all the landslike a welcoming word from the starry vault,helping to weave new bonds of lovearound the whole wide world.

Every heart feels a powerful urgeand is happy to make its own sacrificeas the Feast of Love is approaching,Christmastide is approaching.

Und schon hat mit tausend Sternensich des Himmels Glanz entfacht,leise tönt aus HimmelsfernenWeihgesang der heil’gen Nacht.

Hell aus jedem Fenster strahletwundersam des Christbaums Licht,und der Freude Schimmer maletsich auf jedem Angesicht.

Lichte Himmelsboten schwebenungeseh’n von Haus zu Haus;selig Nehmen, selig Gebengeht von ihrer Mitte aus.

O willkommen, Weihnachtsabend,allen Menschen, groß und klein!Friedebringend, froh und labendmögst du allen Herzen/Menschen sein!

R Christkindleins Wiegenlied

O Jesulein zart, das Kripplein ist hart,o Jesulein zart, wie liegst du so hart.Ach schlaf, Kind, schlaf, tu die Äugelein zu,ach schlaf und gib uns die ewige Ruh’!

Schlaf Jesulein wohl, nichts hindern dich soll.Ochs, Esel und Schaf sind alle im Schlaf.Ach schlaf, Kind, schlaf, tu die Äugelein zu,ach schlaf und gib uns die ewige Ruh’!

Seid stille, ihr Wind, lasst schlafen das Kind!

And the light of Heaven has alreadybeen lit by a thousand stars.The solemn singing of Christmas Everings gently from distant Heaven.

How wondrously the Christmas tree’s lightsshine brightly from every window!And a glow of gladnessis painted on every face.

Bright heralds from Heaven floatunseen from house to house;they blissfully take and they blissfully givefrom the very midst of themselves.

O welcome, Christmas Eve,to all people great and small!Bringing peace, joyful and refreshingmay you be to all hearts/people.

The Christ Child’s Lullaby

O little Jesus gentle,your little crib is hard,O little Jesus gentle,how hard is the bed you lie on!Oh sleep, child, sleep and close your eyes!Oh sleep and grant us eternal rest!

Sleep well, little Jesus,let nothing prevent you from sleeping.Ox, donkey and sheepare all asleep.Oh sleep, child, sleep and close your eyes!Oh sleep and grant us eternal rest!

Be silent, O wind,and let the child sleep!

16

Page 17: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

Ihr Stürme, halt’ ein, das Rauschen lasst sein!Ach schlaf, Kind, schlaf, tu die Äugelein zu,ach schlaf und gib uns die ewige Ruh’!

Nichts mehr sich bewegt, kein Mäuslein sich regt.Zu schlafen beginnt das herzliche Kind.Ach schlaf dann, schlaf, tu die Äugelein zu,ach schlaf und gib uns die ewige Ruh’!

JUNGE LIEDERW 1. Blumensprache

»Ob Blumen können reden?«fragt mich ein Mägdlein schön.»Gewiss, doch nicht für jeden,man muss sie nur verstehn.Sieh selbst mich an und schweige,dann sagt dein Auge mir,wie gern mein Haupt ich beuge,du liebste Blume, dir!«

X 2. Mein Gruß

Will ich der Liebsten schickenden besten Gruß ins Haus,such’ ich ihr auf den Flurendie schönsten Blumen aus.Die Blumen und die Sterne,im ganzen Weltenreichsind sie die treusten Botenund sinnigsten zugleich.Was ich den Sternen sage

und was das Blümlein spricht, sie sagen ihr es wiedergeheim und plaudern nicht.

Y 3. Blauveilchen

Am stillen Pfad im Märztau stund Blauveilchen,der junge Wandrer schaut’ es an ein Weilchen.Da neigt er sich hinab und will es pflücken,Blauveilchen aber schaut ihn an mit Blicken,als sagt’ es »Nein!«. Der Wandrer sieht’s mit Tränen,er lässt das Blümlein stehn und geht voll Sehnen.

a 4. Lenzknospen

Im Blütensegen der Lenznatur,im Düfteregen der jungen Flur,im Glanz und Klingen ist Seligkeit;die Lenze bringen der Liebe Zeit.Dass ich vor Freude hell jauchzen mag,so folgt dem Leide der Sommertag.O bleibe, bleibe, du heller Glanz,die Knospe treibe zur Blüte, zur Blüte ganz!

b 5. Flattern

Schmetterling, niedlich Ding, könnte dich beneiden.Sommerluft, Blütenduft sind die besten Freuden.Schmetterling, froh und flink fliegst du durch die Felder,und wo schön Kronen stehn weit durch Rain und Wälder,möcht’ wie du immerzu unter Duft ich weilen;Blüten schön küssend sehn, rastlos weiter eilen.

You tempests, desistand cease your roar.Oh sleep, child, sleep and close your eyes!Oh sleep and grant us eternal rest!

Nothing stirs any longer,not a single mouse is afoot.The dear little childis starting to sleep.Oh sleep, child, sleep and close your eyes!Oh sleep and grant us eternal rest!

E ARLY SONGS1. The Language of Flowers

“Can flowers speak?”a fair maid asks me.“Of course, but not to everyone.You’ve got to be able to understand them.Look at me and say nothing,then your eyes will tell mehow gladly I’d lower my head,O fairest flower, to you!”

2. My Greeting

If I want to send my finest greetingto my sweetheart’s house,I seek out the fairest flowersin the meadows for her.The flowers and starsin the whole of this earthly kingdomare the truest heraldsand also the most meaningful.What I say to the stars

and what the flowerlet saysthey pass on to herin secret and do not gossip.

3. Violet

A little violet grew by a tranquil path in the March dew.The young wanderer looked at it a while,then bent down, intending to pick it.But the violet looked at him with eyesthat seemed to say “No!”. In tears the wandererleft the flower and went on his way, filled with yearning.

4. Spring Buds

In the blossoming blessing of springtime,in the perfumed rain of the freshly tilled field,in splendour and music lies bliss.Each spring brings a season of love.So I then may exult in bright-toned joy,my pain gives way to a summer’s day.Stay, O stay, bright splendour,and cause the bud to blossom, to blossom in full!

5. Fluttering

Butterfly, dainty thing, I could envy you.Summer breeze and scent of flowers are our greatest joys.Butterfly, you flit through the meadows, happy and swift.And wherever treetops rise above ridges and forests,I’d like to remain, like you, in the scented air for ever,seeing you kissing the flowers and restlessly hurrying on.

17

Page 18: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

c 6. Geheimnis

Den Hain durchrauscht der klare Bach,was murmelt er den ganzen Tag so leise, leise?Das Vöglein auf dem hohen Ast,was singt es immer ohne Rast für liebe Weise?Was winkt der Mond so seltsam bleichim Zauberglanz aus seinem Reich im Sternenkreise?Wer es versteht, der weiß gewiss,was die geheime Deutung ist von all’ dem Wesen.Er hat es in des Bächleins Klang,im hellen Mond, in Vögleins Sang gar wohl gelesen:Es ist im Glanz und Ton und Klangder Liebe Licht und Hochgesang ewig gewesen.

d 7. Entsagung

Ob ich weine, ob ich klage,ob vor Weh das Herz mir bricht,fröhlich lebst du deine Tage,meine Trauer ahnst du nicht.Soll ich schwören und dir sagen,wer mein Ein und Alles ist;sag, soll ich die Botschaft wagen, dass du mir so teuer bist?Meine Seele heißt mich offen reden, doch ich bleibe still,weil des Herzens letztes Hoffenich nicht selber töten will.Und so weine ich und klage,bis das müde Herz mir bricht!Lebe glücklich deine Tage,meine Trauer ahne nicht.

e 8. Maiahnung

Es weht durch hellschimmernde Wipfel der Frühlingund küsset die Knospen, die harrenden, frei.Der Morgen ist duftig, es rauschen die Winde,es schmettern die Vögel: Feinliebchen herbei!

Wer froh ist im glücklichen Morgen des Lebens,ist doppelt beglücket im goldenen Mai.Es jubelt das Herz ihm, er singt mit den Vögelndes Waldes die Botschaft: Feinliebchen herbei!

Wem dann aber traurige Wehmut die Seeleerfüllt mit Gedenken viel bösen Geschicks,dem wecken die Lenze im Jubel der Weltendie Schatten des alten verlorenen Glücks.

Dann lässt ihn das Rauschen, das Duften der Blütenin Träume versenken das irdische Leid.So finden sie alle, die jubeln, die trauern,sie finden im Lenze die seligste Zeit.

L IEDERf Die Lerche I

Kleine Lerche, du steigst singendauf luftiger Bahn fröhlich himmelan!Aber, wie hoch die Schwinge dich trug,immer neigst schweigend du wiederdeinen Flug tief zur Erde hernieder,müde verlangend nach Ruh’.Kleine Lerche, mein Bild bist du.

6. Secret

The limpid brook purls through the grove.What is it murmuring so softly, so softly all day?The little bird on the lofty bough,what is that lovely song that he sings without respite?Why is the moon gleaming with such a strange pallorin the magic glow from its realm in the circle of stars?Those who understand it know for certainthe secret meaning of all living creatures.They’ve read it in the brooklet’s babbling sound,in the lambent moonlight and the little bird’s song.Love’s light and its hymnlike song have existed for everin this radiance, this note and this sound.

7. Renunciation

Whether I weep or lament,whether my heart breaks with grief,you live a life of gladness,unsuspecting of my sadness.Should I swear an oath and tell youwho is my one and all?Tell me, should I risk telling youthat you mean the world to me?My soul bids me speak openlyand yet I say nothingbecause I’m not willing to killthis heart’s last remaining hope.And so I weep and lamentuntil my weary heart breaks.Live a life of happinessand do not suspect that I’m grieving.

8. Presentiment of May

Spring wafts through the shimmering treetopsand kisses the buds, the hesitant buds, till they’re free.The morning is hazy, the breezes are rustling,the birds are carolling: my sweetheart, come here!

He who feels glad in life’s happy morningis doubly happy in golden May.His heart exults, and with the birds of the foresthe sings his message: my sweetheart, come here!

But when wistfulness fills a man’s soulwith memories of all his bad luck,then spring awakens the shades of his old lost happinessin the planets’ exultation.

Then the rustling breeze and the fragrant flowerscause his earthly sorrows to sink away into dreams.So all who rejoice and all who grievefind their happiest season in spring.

SONGSThe Lark I

Little lark, you rise heavenwards,joyfully singing on your airborne path!But, however high your wings may carry you,you always bend your flight back downto earth again in silence,wearily wanting tranquillity.Little lark, you are made in my image.

18

Page 19: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

g LiebesorakelOb ich den Blumen trauen soll?So oft ich frag’, ob sie mich liebt,das letzte Blättchen jedes Mal »Sie liebt mich« mir zur Antwort gibt.Ob ich den Blumen trauen soll?Ob ich den Vöglein trauen soll?Denn frag ich, ob du lieb mich hast,da singen sie und nicken sieein fröhlich »Ja« von ihrem Ast.Ob ich den Vöglein trauen soll?Ob ich zwei Augen trauen soll?Bald steht ein »Ja«, bald »Nein« darin,bald sind sie hell, bald wehmutsvoll,o sag mir, Herzbezwingerin,was ich in ihnen lesen soll.

h Verratene LiebeDa nachts wir uns küssten, o Mädchen,hat keiner uns zugeschaut.Die Sterne, sie standen am Himmel,wir haben den Sternen getraut.Es ist ein Stern gefallen,hat uns dem Meer verklagt.Da hat das Meer es dem Ruder,das Ruder dem Schiffer gesagt.Da sang der selbige Schifferes seiner Liebsten vor.Nun singen’s auf Straßen und Märktendie Mädchen und Knaben im Chor.Sie singen von unsrer Liebe, von Wellen und Sternenlicht.

Lass, Liebste, sie singen und raunen, wir küssen und hören sie nicht!

i Die Lerche II

Lerchelein, lieb und klein,tirelierst so süß und fein!Schwingst du dich, singst du dichjubelnd in den Himmel ein?War die Nacht auch schwer und bange,lausch ich deinem Morgensange:Frisch und hell, wie der Quellaus der engen Felsenbrustjauchzt mein Herz mir hoch vor Lust.

Lerchelein, lieb und klein, willst du meine Botin sein?Schmettre denn, klettre dennselig in des Frührots Schein!Lied gewordne leichte Schwinge,Lerchelein, so singe, singe!Trag mein Herz himmelwärts,dass empor es jauchzend ziehtmit dem ersten Lerchenlied!

j Sonntagsruhe

Sei mir willkommen, Tag der Ruhe,der gottgeweihten, heil’gen Rast!Wie du mir oft die matten Gliederzu neuem Werke gekräftigt hast,so wollest du auch heute mir tun,lass mich in deinem Frieden ruh’n.

Sei mir gepriesen, Tag der Freude,mit Orgelton und Glockenklang!Rufst du mich auf, den Herrn zu preisen

The Oracle of Love

Should I trust the flowers?No matter how often I ask them if she loves me,the last little petal answerseach time with the words “She loves me”.Should I trust the flowers?Should I trust the birds?If I ask them if you love me,they sing and noda merry “Yes” from their branch.Should I trust the birds?Should I trust two eyes?One says “Yes”, then the other says “No”,now they are bright, now they are filled with sadness.O tell me, you who have conquered my heart,what answer should I read in them?

Love Betrayed

When we kissed at night, my girl,no one was watching us.The stars were shining in their heavens –we placed our faith in those stars.One star fell to earthand complained about us to the sea.The sea told the rudder,the rudder told the boatman.That same boatman sangabout it to his sweetheart.Now a chorus of girls and boysis singing about us in the street.They are singing about our love,about waves and the light of the stars.

Let them be, my beloved, they sing and whisper about us,but we kiss and do not hear them.

The Lark II

Little lark, so dear and small,you warble so sweetly and subtly.Are you soaring and singing,exulting, as you ascend to the sky?Though the night was harsh and fearful,I am listening to your morning song:as fresh and as bright as the fountainthat bursts from the rock’s narrowed heart,my heart rejoices for joy.

Little lark, so dear and small,do you want to be my herald?Then sing your song, climbblissfully into the red light of dawn.Your weightless pinions turn to song,little lark, sing, sing!Bear my heart heavenwardsso it is drawn up rejoicingwith the very first song of the lark.

Day of Rest

Welcome, day of rest,sacred repose that is hallowed by God!Just as you have often brought new strengthto my weary limbs and prepared me for new work,so may you do todayand let me rest and find peace.

I praise you, day of joy,with the notes of an organ and the peal of bells!As you call on me to praise the Lord

19

Page 20: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

und stimmst die Seele mir zum Gesang;nimmst von mir Sorge, Gram und Pein, und lässt in Gott mich fröhlich sein.

k Unter der Linden

Unter der Linden, bei der Heide,unser beider Bette war’s. Da könnet ihr finden, wie wir beidedie Blumen brachen und das Grasam grünen Wald in einem Tal!»Tandaradei«, sang so süß die Nachtigall.

Kam da gegangen hin zur Aue, und mein Liebster war schon da. Da ward ich empfangen, hehre Fraue,o welches Glück, dass ich ihn sah! Ob er mich küsste? So manche Stund’!Tandaradei –seht, wie rot ist mir der Mund!

Wüsste das einer, dass gebliebener bei mir, ich schämte mich. O wollte doch keiner, was wir trieben,erfahren je, nur er und ichund noch ein kleines Vögelein.Tandaradei –das wird wohl verschwiegen sein!

l Altdeutsches Liebeslied

Du bist mein! Ich bin dein!Des sollst du gewiss mir sein.Du bist beschlossen in meinem Herzen.Verloren ist das Schlüsselein, du musst immer drinnen sein!

m Zeitlied

Die Träumer und Propheten,die raten und die reden viel von der Ewigkeit.Wohlan, wer’s kann, der fliege!Wir steigen auf der Stiegebescheiden, stufenweise; so dienen wir der Zeit.

Wir bleiben auf der Erden,hier gilt es, reif zu werden in Kraft und Fröhlichkeit.Das ist des Lebens Segen:im Lichte sich zu regen;wir messen unsre Kräfte am Kraftmaß unsrer Zeit.

Sie gibt uns viel, wir gebenihr unser ganzes Leben in Kindesdankbarkeit;das Erbe gilt’s zu mehren,dass wir mit ihr in Ehrenvor uns bestehen können froh einer reichen Zeit.

Schön soll sie sein, und Stärkedas Merkmal ihrer Werke; der Kraft sei sie geweiht,die Seele, Geist und Triebeumfasst mit gleicher Liebe,dass wir mit Stolz bekennen: Wir dienen dieser Zeit!

n Wiegenlied

Es schaukeln die Winde das Nest in der Linde,

and inspire my soul to song,you take all care, all grief and pain from meand let me rejoice in God.

Beneath the Lime Trees

Beneath the lime treeson the heathlay the bed that both of us shared.There you can seehow we bothcrushed the flowers and the grassin a valley within the greenwood.“Tandaradei”sang the nightingale so sweetly.

I came walking thereto the meadowand my lover was already waiting.He received melike a noble lady.How happy I was to see him!Did he kiss me? For many an hour!Tandaradei –look how red is my mouth!

If anyone knewthat he stayedwith me, how ashamed I’d be!I hope that no onefinds out what we did,except for him and meand a little bird.Tandaradei!I expect he’ll keep it a secret!

Old German Love Song

You are mine! I am yours!Of that you can be quite certain.You are locked inside my heart,the little key has been lost.You’ll have to remain there for ever.

A Song about Time

The dreamers and prophetsadvise us and talk a lot about eternity.Very well, let the man who can fly do so!We climb the stairsunassumingly, step by step; and so we’re the servants of time.

We remain on this earth.Here our goal is to mature in strength and in gladness.This is life’s blessing:to move in the light.We measure our strength by the measure of our time.

Time gives us a lot and in our childlike gratitudewe give it the whole of our lives.We need to increase our legacyso we can appear before it with honour,rejoicing in a time of plenty.

It should be beautiful, and strength should bethe hallmark of its works: let it be dedicated to strength.May our soul, our mind and our instinctsbe enveloped with the same loveso we can acknowledge with pride: we serve this time.

Lullaby

The breezes rockthe nest in the lime tree.

20

Page 21: 483 9765 Humperdinck eBOOKLET2 converted

Then the bright little eyesare closed quickly.Covered by their mother’s wings, the little birdssleep sweetly till morning wakes them.

The lambs lie with their motherand nestle as close as they canto her fleeceand don’t move.

They breathe so softly and do not wake uptill the swallows start twittering high on the roof.

Only the starsin their distant heavens,whether large or small,do not sleep.They do not close their shining eyesand do not lie down to rest with the others.

But when the childrenwake up laughing,the little lamb stretches,the songbird stirs,then the stars, whether great or small,must clamber into their heavenly beds.

He who during the nightromps and stays awakemay not singin the morning and leap.So sleep, my darling, sleep tight in your bliss,like the lamb in its stable, the bird in its nest.

TranslationsAvril Bardoni © 1988 Decca (tr. 5–8) John Tyler Tully (tr. 11 & 14)Stewart Spencer (tr. 16–18, 23–39)

STEREO / MONO (10, 14)

Live recordings (11–13)

Recordings: Bamberg, Kulturraum, 4 & 6/1993 (1–4); Vienna, Sofiensaal, 2 & 9/1978 (5–9); Munich, Residenz, Herkulessaal, 6/1955 (10); Montpellier, Opéra Berlioz de Montpellier (Le Corum), 27 July 2005 (11–13); Berlin, Jesus-Christus-Kirche, 11/1957 (14), 11/1970 (16), 7/2020 (15, 17–42)

Recorded in co-production with Bayerischer Rundfunk (1–4)

A co-production of Deutschlandfunk Kultur and Deutsche Grammophon (15, 17–42)

Executive Producers: Stefan Lang, Deutschlandfunk Kultur (15, 17–42); Dr. Hans Hirsch (16)Producer and Recording Supervision: Wilhelm Meister (1–4)Produced by Christopher Raeburn (5–9); Heinz Wildhagen (10); Hans Ritter (14); Jakob Mäsel (15, 17–42)Recording Producers: Vincent Villetard (11–13); Martin Eichberg (15, 17–42); Wolfgang Lohse (16)Balance Engineers: Peter Zelnhöfer (1–4); James Lock, Colin Moorfoot, Nigel Gayler (5–9); Heinz Wildhagen (10); Cyril Bécue (11–13); Werner Grimme (14); Jan Beckhaus (15, 17–42); Hans-Peter Schweigmann (16)

� 1958 (10, 14), 1972 (16), 1994 (1–4) Deutsche Grammophon GmbH, Berlin � 2021 (15, 17–42) Deutschlandradio/Deutsche Grammophon GmbH, Berlin� 1978 Decca Music Group Limited (5–9)� 2006 Orchestre National et Opéra National de Montpellier (11–13)

Product Manager: Anja RittmöllerCreative Production Manager: Lars Hoffmann

This compilation� 2021 Deutsche Grammophon GmbH, Stralauer Allee 1, 10245 Berlin� 2021 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

Booklet Editors: Annette Nubbemeyer & Jochen Rudelt Design: Veronika Illmer · Cover Illustration � Veronika Illmer after Leopold Wächter (1896–1961)Text: Henry C. Brinker, brinkermedia · Artist Photos � Felix Broede (p. 5); � Daniel Biskup (p. 10)Photo Humperdinck � akg-images (p. 2) · Facsimiles � Kai Diekmann (pp. 7, 9)

www.deutschegrammophon.com

da schließen sich schnell die Äugelein hell.Da schlafen vom Flügel der Mutter gedecktdie Vögelchen süß, bis der Morgen sie weckt.

Bei Mütterlein liegen die Lämmer und schmiegenans Fell sich so dicht und regen sich nicht.

Sie atmen so leise und werden erst wachbeim Zwitschern der Schwalben hoch oben am Dach.

Nur einzig die Sterne am Himmel so ferne,ob groß oder klein, sie schlafen nicht ein,sie schließen die strahlenden Augen nicht zu,sie legen sich nicht mit den andern zur Ruh’.

Wenn aber mit Lachen die Kinder erwachen,das Lämmchen sich reckt, der Vogel sich streckt,dann müssen die Sterne, ob groß oder klein,sie müssen in’s himmlische Bettchen hinein.

Dann der darf nicht singen am Morgen und springen,wer während der Nacht herumtollt und wacht.Drum schlaf nur, mein Liebling, schlaf selig und fest,wie’s Lämmchen im Stall, wie der Vogel im Nest!

21