50 shades of translation

60
SHADES OF TRANSLATION THERE ARE MANY TYPES OF TRANSLATION WORKFLOWS. SOME ARE MORE SCANDALOUS THAN OTHERS. WHICH ONE IS BEST FOR YOUR BUSINESS? 50

Upload: smartling

Post on 12-Jul-2015

1.825 views

Category:

Marketing


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: 50 shades of translation

SHADES OF TRANSLATIONTHERE ARE MANY TYPES OF TRANSLATION WORKFLOWS. SOME ARE MORE SCANDALOUS THAN OTHERS.

WHICH ONE IS BEST FOR YOUR BUSINESS?

50

Page 2: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 2

SCROLL THROUGH THEM ALL OR JUMP TO A SPECIFIC SECTION.

PROFESSIONAL TRANSLATORS

CUSTOM OPTIONS

AGENCY TRANSLATION

BILINGUAL EMPLOYEE TRANSLATION

VOLUNTEER TRANSLATION

COMPUTER-GENERATED TRANSLATION

TRANSCREATION

Page 3: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 3

TRANSCREATION

BACK TO BEGINNING

Page 4: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 4

FULL TRANSCREATION (DEVELOPMENT OF ENTIRELY NEW COPY) BY AN IN-LANGUAGE COPYWRITER

You’re using copywriters for writing brand new copy. Sounds like a plan.

Scandal factor =

#1

Typical project

Taglines, headers, SEO keywords

Typical provider

Transcreation specialists, ad agencies, some translation agencies

Risks

More expensive

LOW

Benefits

Best quality, ensures message is appropriate for the

target segment

Page 5: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 5

PARTIAL TRANSCREATION PLUS TRANSLATION BY AN IN-LANGUAGE COPYWRITER

You’re using copywriters for translation, even though they may not be skilled at this.

Scandal factor =

Typical project

Marketing and advertising content,

website content

Risks

Extremely expensive; copywriters may not

have good translation skills

Typical provider

Transcreation specialists, ad agencies, some translation agencies

Benefits

Quality of transcreated content is likely to be

good

#2

MEDIUM

Page 6: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 6

PARTIAL TRANSCREATION BY AN IN-LANGUAGE COPYWRITER PLUS TRANSLATION BY A PROFESSIONAL FREELANCE TRANSLATOR

You’re using translators to translate and copywriters to write new copy. Makes sense.

Scandal factor =

Typical project

Marketing and advertising content,

website content

Risks

Finding good copywriters and

translators

Typical provider

Transcreation specialists, ad agencies, freelance translators, translation

agencies

Benefits

High-quality in-language copy plus

high-quality translation

#3

LOW

Page 7: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 7

PROFESSIONAL TRANSLATORS

BACK TO BEGINNING

Page 8: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 8

TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITH EXTENSIVE EXPERIENCE

It’s hard to go wrong when you’re working with experienced, professional translators.

Scandal factor =

Typical project

Projects from one language into another

Risks

You may run into scalability challenges once you hit a certain volume or number of

languages

Typical provider

Professional translators who are members of

professional associations and hold degrees in

language or translation

Benefits

High-quality translation

#4

LOW

Page 9: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 9

TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITH LIMITED EXPERIENCE

Translators have to gain experience, but you may not want them “learning” with your projects.

Scandal factor =

Typical project

Projects from one language into another

Risks

Watch out – quality is not likely to

be as good with less experienced

translators; scalability

Typical provider

Professional translators who are members of

professional associations and hold degrees in

language or translation

Benefits

Lower costs, maybe (not always)

#5

MEDIUM

Page 10: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 10

TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITH SUBJECT MATTER EXPERTISE

If your content requires subject matter expertise, professional translation is the best bet.

Scandal factor =

Typical project

Projects from one language into another that require technical

or specialized expertise in a given

subject

Risks

Will cost more; You may run into scalability challenges once you

hit a certain volume or number of languages

Typical provider

Professional translators with a demonstrated track record and/or

degree in this subject matter

Benefits

Quality and risk mitigation, which is

essential for regulated industries

#6

MEDIUM

Page 11: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 11

TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITHOUT SUBJECT MATTER EXPERTISE

If your content isn’t highly technical, you have more professional translators to choose from.

Scandal factor =

Typical project

Projects from one language into

another that do not require technical or

specialized expertise in a given subject

Risks

You may run into scalability challenges once you hit a certain volume or number of

languages

Typical provider

Professional translators who are members of

professional associations and hold degrees in

language or translation

Benefits

Quality, plus costs tend to be lower

for non-specialized content

#7

LOW

Page 12: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 12

TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR USING A VISUAL TRANSLATION INTERFACE

A translation software platform gives your translators a visual translation interface.

Scandal factor =

Typical project

Websites, mobile applications,

documents with specific formatting and

page layout

Risks

Not every translator has access to these

kinds of tools

Typical provider

Professional translators that embrace technology

Benefits

Quality from the start, reduced translation

errors, reduced timeline

#8

LOW

Page 13: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 13

TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITHOUT USING A VISUAL TRANSLATION INTERFACE

Not using a visual translation interface can decrease quality and delay your releases or launches.

Scandal factor =

Typical project

Text-only content that does not require any

specific formatting and page layout

Risks

More errors due to lack of visual context, more time needed to

fix mistakes

Typical provider

Translators who are reluctant to embrace the

latest technologies

Benefits

Ability to adhere to an older, more traditional

translation process

#9

MEDIUM

Page 14: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 14

TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR USING A TRANSLATION MEMORY TOOL

Most translation providers are in the habit of using translation memory on your projects.

Scandal factor =

Typical project

Any content type except for subtitling and voiceover work

Risks

Making sure the latest version of the

translation memory is always used

Typical provider

Professional translators that embrace technology

Benefits

Ability to leverage past translations for future quality, consistency,

and cost savings

#10

LOW

Page 15: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 15

TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITHOUT USING TRANSLATION MEMORY

You should always remain in control of your translated content, including translation memory.

Scandal factor =

Typical project

Any content type except for subtitling and voiceover work

Risks

No control over your own content, decreased quality, increased costs

Typical provider

Translators that are averse to using the latest

technology

Benefits

None

#11

HIGH

Page 16: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 16

TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WHO ALSO WORKS WITH A FREELANCE EDITOR

Would you publish content in your source language without having someone edit it? No, thanks.

Scandal factor =

Typical project

Projects from one language into

another, especially for customer-facing

content

Risks

Costs more than translation alone; you

may run into scalability issues at higher volumes

and more languages

Typical provider

Professional translators and editors who are

members of professional associations and hold degrees in language or

translation

Benefits

High-quality translation plus editing

#12

LOW

Page 17: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 17

AGENCY TRANSLATION

BACK TO BEGINNING

Page 18: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 18

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS PROJECT MANAGEMENT

Most agencies will advise you not to skip the editing step, unless you’re OK with risking errors.

Scandal factor =

Typical project

Projects with multiple languages and larger

volumes without customer-facing

content

Risks

Not having an editing pass means there are no quality guarantees

Typical provider

Agencies with expertise in the languages and content types of your

project

Benefits

Scale for multiple languages and high

volumes, lower costs than translation that

includes editing

#13

MEDIUM

Page 19: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 19

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS EDITORS AND PROJECT MANAGEMENT

This is the option you’ll most likely want to choose – it’s the de facto industry standard.

Scandal factor =

Typical project

Projects with multiple languages and

larger volumes with customer-facing

content

Risks

Costs will be higher than with translation

alone, plus you pay for project management

Typical provider

Agencies with expertise in the languages and content types of your

project

Benefits

Costs will be higher than with translation

alone, plus you pay for project managementScalability for volume and languages, higher

quality

#14

LOW

Page 20: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 20

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS EDITORS PLUS PROOFREADERS AND PROJECT MANAGEMENT

If you cannot risk errors and seek the highest quality, this option is likely best for you.

Scandal factor =

Typical project

Projects with multiple languages and

larger volumes with customer-facing

content

Risks

Costs will be higher, plus quality may still

vary by agency

Typical provider

Agencies with expertise in the languages and content types of your

project

Benefits

Scalability for volume and languages, highest possible

quality

#15

LOW

Page 21: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 21

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROJECT MANAGERS IN YOUR TIME ZONE

If your requirements and deadlines are not flexible, you need support in your time zone.

Scandal factor =

Typical project

Projects with multiple languages, larger volumes, and

requirements or deadlines that are set

in stone

Risks

You may have to pay more to work with agencies that have

project management in your time zone

Typical provider

Agencies with expertise in the languages and content types of your

project, and staff in your time zone

Benefits

Ability to quickly and easily reach your project manager regarding status

updates and progress

#16

LOW

Page 22: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 22

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT DOES NOT PROVIDE PROJECT MANAGERS IN YOUR TIME ZONE

If you really think your requirements will not change, you might be able to choose this option.

Scandal factor =

Typical project

Projects with multiple languages, larger volumes, and requirements and

timelines that seldom change or are flexible

Risks

If you need to reach someone during your business hours, you might not be able to

Typical provider

Agencies with expertise in the languages and content types of your

project, and staff in other time zones

Benefits

You will likely pay less if the project manager can be based in a low-

cost location

#17

MEDIUM

Page 23: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 23

TRANSLATION BY AN AGENCY WITH SUBJECT MATTER EXPERTISE

If you have technical content, and lots of it, go with a specialist, not a generalist provider.

Scandal factor =

Typical project

Projects with multiple languages, larger

volumes, and technical or specialized content

Risks

These agencies will generally cost more than non-specialized

providers

Typical provider

Agencies with expertise in the languages and content types of your project, plus subject

matter expertise

Benefits

Quality, quality, quality

#18

LOW

Page 24: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 24

TRANSLATION BY AN AGENCY WITHOUT SUBJECT MATTER EXPERTISE

At the very least, make sure your agency has done projects of a similar type in your industry.

Scandal factor =

Typical project

Projects with multiple languages, larger

volumes, and content that is non-technical, of a general nature

Risks

Quality may vary widely, as nearly any agency

will “qualify” for a generalist project

Typical provider

Agencies with expertise in the languages and content

types of your project

Benefits

Less expensive than working with a

specialist

#19

MEDIUM

Page 25: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 25

TRANSLATION BY AN AGENCY USING A VISUAL TRANSLATION INTERFACE

A translation software platform will give your translation providers free access to these tools.

Scandal factor =

Typical project

Websites, mobile applications, documents with specific formatting and page layout, with

multiple languages and higher volumes

Risks

Not every translation agency has access to these kinds of tools

Typical provider

Agencies that embrace technology

Benefits

Quality from the start, reduced translation

errors, reduced timeline, scalability

#20

LOW

Page 26: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 26

TRANSLATION BY AN AGENCY WITHOUT USING A VISUAL TRANSLATION INTERFACE

Not using a visual translation interface can decrease quality and cause launch or release delays.

Scandal factor =

Typical project

Text-only content that does not require any specific formatting

and page layout, with multiple languages and higher volumes

Risks

More errors due to lack of visual context, more time needed to

fix mistakes

Typical provider

Agencies that are reluctant to embrace the

latest technologies

Benefits

Ability to adhere to an older, more traditional

translation process

#21

MEDIUM

Page 27: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 27

TRANSLATION BY AN AGENCY USING TRANSLATION MEMORY

Most translation agencies already use translation memory on your projects.

Scandal factor =

Typical project

Any content type except for subtitling

and voiceover work, with multiple

languages and higher volumes

Risks

Making sure the latest version of the

translation memory is always used

Typical provider

Agencies that embrace technology

Benefits

Ability to leverage past translations for future quality, consistency,

and cost savings

#22

LOW

Page 28: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 28

TRANSLATION BY A CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION ENGINE

Any translation that is generated purely by computers brings you a high degree of risk.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of text-only content that is specialized but not

customer-facing

Risks

Quality is usually not great, can be very

expensive to create custom engines

Typical provider

Companies that specialize in building custom

computer-generated translation engines

Benefits

Can become beneficial to a company

with enough time, investment, and effort

#23

MEDIUM

Page 29: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 29

COMPUTER-GENERATED

TRANSLATION

BACK TO BEGINNING

Page 30: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 30

TRANSLATION BY A NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION ENGINE

Generic, non-customized, computer-generated translation has the highest possible degree of risk.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of text-only content that is neither customer-

facing nor specialized

Risks

Quality is usually very poor, making it not useful for most

projects

Typical provider

Companies that offer non-customized computer-generated translation,

usually online and free for lower volumes

Benefits

Low cost, used sometimes for “long-tail content” that isn’t

customer-facing

#24

HIGH

Page 31: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 31

COMPUTER-GENERATED TRANSLATION WITH EDITING BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR

Don’t expect professional translators to take these projects – it’s linguistic janitorial work.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of text-only content that may or may not customer-

facing

Risks

Quality can be poor; difficult to find

professional providers willing to take these

projects

Typical provider

Companies that offer computer-generated translation may refer

clients to translators they work with

Benefits

Can be slightly less expensive, but can actually take longer

than regular translation processes depending

on quality

#25

HIGH

Page 32: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 32

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION AND PROJECT MANAGEMENT

Even if the engine is customized, the quality will likely not be good enough for most purposes.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of text-only content that is specialized but not

customer-facing

Risks

No quality guarantees; customizing the engine

is expensive

Typical provider

Companies that offer computer-generated

translation may offer this service

Benefits

May allow you to handle more file types and larger volumes, better quality than

without customization

#26

MEDIUM

Page 33: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 33

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION AND PROJECT MANAGEMENT

If no human beings are part of the process at all, resulting quality may be extremely poor.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of text-only content that are not customer-facing

nor specialized

Risks

Very high risk of poor quality due to no customization or human involvement

Typical provider

Companies that offer computer-generated

translation may offer this service

Benefits

May allow you to handle more file types

and larger volumes

#27

HIGH

Page 34: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 34

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS PROFESSIONAL HUMAN EDITING AND PROJECT MANAGEMENT

Having a customized engine plus professional human editors reduces risk but increases cost.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of text-only content of a

specialized nature

Risks

Higher cost; still some quality risk

Typical provider

Companies that offer computer-generated translation and some translation agencies

Benefits

May allow you to handle more file types and larger volumes,

lower quality risk

#28

MEDIUM

Page 35: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 35

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS PROFESSIONAL HUMAN EDITING AND PROJECT MANAGEMENT

No customization means more reliance on human clean-up and higher likelihood of errors.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of text-only content

Risks

The output will likely result in lower quality;

takes longer

Typical provider

Companies that offer computer-generated translation and some translation agencies

Benefits

Lower costs than with a customized engine

#29

MEDIUM

Page 36: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 36

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS (BILINGUALS)

Even if your content isn’t technical, the risks of errors are high with non-professional translators.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of non-technical, non-specialized

content requiring fast turnaround

Risks

Lower quality; cannot be used for specialized

content

Typical provider

Companies that offer “bulk” or

“crowdsourced” translation by non-

professionals

Benefits

Faster turnaround times possible; lower

costs

#30

HIGH

Page 37: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 37

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS (BILINGUALS) PLUS EDITING BY PROFESSIONAL EDITORS

This situation is not very common. Many professional translators refuse to do this type of work.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of non-technical, non-specialized content

Risks

No real time savings; cost savings are also

minimal

Typical provider

Companies that offer “bulk” or “crowdsourced”

translation by non-professionals

Benefits

Better quality than without professional

editors

#31

MEDIUM

Page 38: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 38

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS

This situation is uncommon as well. This option competes with computer-generated translation.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of non-technical, non-specialized content

that is not customer-facing

Risks

Quality can suffer; difficult for editors to

catch errors

Typical provider

Only a small number of agencies offer this

service

Benefits

Faster and less expensive way to process low-risk

content

#32

MEDIUM

Page 39: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 39

TRANSLATION BY BILINGUAL EMPLOYEES

Unless your employees also happen to be professional translators, they should not translate.

Scandal factor =

Typical project

Low-risk content at smaller volumes with

no hard deadlines and requiring company-specific knowledge

Risks

Quality is usually not great; process is slower; distracts

employees from their normal work

Typical provider

Bilingual employees at client company

Benefits

Does not require additional external

expenditure; employees are more

familiar with company and brand

#33

HIGH

Page 40: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 40

BILINGUAL EMPLOYEE

TRANSLATION

BACK TO BEGINNING

Page 41: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 41

TRANSLATION BY BILINGUAL EMPLOYEES PLUS EDITING BY PROFESSIONAL TRANSLATORS

Having translators edit can mitigate risk, but still isn’t a good process for many reasons.

Scandal factor =

Typical project

Content at smaller volumes with no

hard deadlines and requiring company-specific knowledge

Risks

This may end up costing far more than

it’s worth and will take more time than it

should

Typical provider

Bilingual employees at client company plus freelance translators

Benefits

Company can ensure higher quality than

without professional editing

#34

MEDIUM

Page 42: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 42

TRANSLATION BY PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES

If bilingual employees are involved in editing, it can still result in a slow and cumbersome process.

Scandal factor =

Typical project

Content at smaller volumes with no

hard deadlines and requiring company-specific knowledge

Risks

It can still be very time-consuming to edit; distracts

employees from their normal work

Typical provider

Freelance translators plus bilingual employees at

client company

Benefits

Company can ensure higher quality than

without professional editing

#35

MEDIUM

Page 43: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 43

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS PROFESSIONAL EDITING PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES

Limit bilingual employee involvement to the review stage. It makes life easier for all involved.

Scandal factor =

Typical project

Various types of projects requiring company-specific

knowledge, multiple languages and higher

volumes

Risks

Process can take longer than without having employees in

the mix

Typical provider

Translation agency plus bilingual employees

Benefits

Reviewers can guide agency on company-specific knowledge;

higher quality

#36

LOW

Page 44: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 44

TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS PROFESSIONAL EDITING PLUS PROOFREADING PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES

This is another widely used scenario. Agencies do the translation; employees do a sanity check.

Scandal factor =

Typical project

Various types of projects requiring

multiple languages and higher volumes

Risks

Will cost more

Typical provider

Translation agency plus bilingual employees

Benefits

Higher quality

#37

LOW

Page 45: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 45

CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES

Employees won’t enjoy doing this clean-up work, and it isn’t a good use of their time.

Scandal factor =

Typical project

High-volume projects with no strict deadlines

requiring company-specific knowledge

Risks

This takes far too much time for it to be feasible; customized

engines can be expensive

Typical provider

Companies that provide customized computer-generated translation, bilingual employees

Benefits

No reliance on third parties except for the computer-generated translation provider

#38

HIGH

Page 46: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 46

NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES

This option will be even slower and will result in even poorer quality than with customized engines.

Scandal factor =

Typical project

High-volume projects with no strict deadlines

requiring company-specific knowledge

Risks

Slow, very high risk of poor quality, cost of

employees’ time

Typical provider

Companies that provide non-customized

computer-generated translation, bilingual

employees

Benefits

Low-cost option

#39

HIGH

Page 47: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 47

CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES

Having professional translators in the mix can improve quality.

Scandal factor =

Typical project

High-volume projects requiring company-specific knowledge

Risks

Customized engines can be expensive,

process may be slow

Typical provider

Companies that provide customized computer-generated translation,

some translation agencies, bilingual

employees

Benefits

Bilingual employees have to do less work,

can accomodate larger volumes

#40

MEDIUM

Page 48: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 48

NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES

Non-customized engines result in lower quality requiring more human intervention.

Scandal factor =

Typical project

High-volume projects requiring company-specific knowledge

Risks

Quality will likely not be as good as with a customized engine,

process may be slow

Typical provider

Companies that provide non-customized

computer-generated translation, some

translation agencies, bilingual employees

Benefits

Lower costs

#41

MEDIUM

Page 49: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 49

CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES

Whenever there are no professional translators involved, quality is likely to take a hit.

Scandal factor =

Typical project

High-volume projects requiring company-specific knowledge

Risks

Process will likely be very slow; quality is

not guaranteed

Typical provider

Companies that provide customized computer-generated translation,

some translation agencies, bilingual

employees

Benefits

Somewhat better quality than with non-customized engines

#42

HIGH

Page 50: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 50

NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES

With no professional translator involvement and no customization, risks of poor quality are high.

Scandal factor =

Typical project

High-volume projects requiring company-specific knowledge

Risks

Process will likely be very slow; quality is

likely to be poor

Typical provider

Companies that provide non-customized

computer-generated translation, some

translation agencies, bilingual employees

Benefits

Lower costs

#43

HIGH

Page 51: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 51

TRANSLATION BY A COMMUNITY OF VOLUNTEER TRANSLATORS WITH SUBJECT MATTER EXPERTISE

Even though volunteers may be well-intentioned, quality and deadlines are at risk with this model.

Scandal factor =

Typical project

Limited to certain content types only

that require expertise in your company or

products

Risks

No quality guarantees; no ability to ensure deadlines are met

Typical provider

Global online communities of fans,

users, volunteers, partners, or others

Benefits

Customer engagement; need for

“in-country review” disappears

#44

MEDIUM

Page 52: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 52

VOLUNTEER TRANSLATION

BACK TO BEGINNING

Page 53: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 53

TRANSLATION BY A COMMUNITY OF VOLUNTEER TRANSLATORS WITHOUT SUBJECT MATTER EXPERTISE

Some organizations use volunteers who have no expertise but are motivated by their cause.

Scandal factor =

Typical project

General content for non-profits or charitable causes

Risks

No quality guarantees; no ability to ensure deadlines are met

Typical provider

Global online communities of

volunteers who are committed to an

organization’s mission or cause

Benefits

Gives volunteers another way to support an organization

#45

HIGH

Page 54: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 54

TRANSLATION BY A COMMUNITY OF VOLUNTEER TRANSLATORS PLUS EDITING BY PROFESSIONAL HUMAN TRANSLATORS

If you choose this option, make sure to select a translation software platform that supports it.

Scandal factor =

Typical project

General content for various types of

businesses

Risks

May cost nearly the same as professional

human translation

Typical provider

Global online communities of fans,

users, volunteers, partners, or others

Benefits

Allows volunteers to participate while

mitigating quality risks

#46

LOW

Page 55: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 55

TRANSLATION BY A COMMUNITY OF VOLUNTEER TRANSLATORS PLUS EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES

Without professional translators, quality risk goes up. Involve them, and risk goes down.

Scandal factor =

Typical project

General content for various types of

businesses

Risks

Risk of poor quality; not the best use of employees’ time

Typical provider

Global online communities of fans,

users, volunteers, partners, or others, plus

bilingual employees

Benefits

Can be less costly than other options

#47

MEDIUM

Page 56: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 56

CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY A COMMUNITY OF VOLUNTEER TRANSLATORS

Machines plus volunteers are not a good mix. No one is there to be your quality champion.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of content that is company-specific

Risks

Not scalable; most volunteer communities will not translate this

content

Typical provider

Providers of customized engines, global online volunteer communities

Benefits

No reliance on outside translation providers

aside from the provider of the engine

#48

HIGH

Page 57: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 57

NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY A COMMUNITY OF BILINGUALS

This is one of the worst combinations for quality and efficiency. Not advisable for most projects.

Scandal factor =

Typical project

Large volumes of content of a general

nature

Risks

Very high risk of poor quality; Not scalable;

most volunteer communities will not translate this content

Typical provider

Providers of non-customized engines,

global online volunteer communities

Benefits

Lower costs

#49

HIGH

Page 58: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 58

CUSTOM OPTIONS

BACK TO BEGINNING

Page 59: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 59

ADD YOUR WORKFLOW HERE#50We’ve provided you with 50 different “shades” of translation so that you could see how many possibilities there are for breaking up the translation process into steps to create different workflows.

Each has its pros and cons, and some are more common than others.

But the options don’t end there.

With Smartling’s new custom workflow tool, you can build the workflows that make the most sense for your global content. Create as many translation, quality review, and approval steps as you need – from simple “translate, review, publish” workflows to more complicated workflows requiring subject matter experts and discussions over multiple approval cycles.

Visit www.smartling.com to request a demo and see how easy it can be to build the workflow that’s right for your global business.

Page 60: 50 shades of translation

50 SHADES OF TRANSLATION 60

INTERESTED IN LEARNING MORE?

CONTACT US:

+1 866.70.SMART

WWW.SMARTLING.COM

[email protected]