6 esteso il visto di transito a 6 giorni -...

13
过境签延长至 6 Esteso il visto di transito a 6 giorni 出入境管理局宣布,自 2016 1 30 日起,51 个国家(其中包括意大利)的公民,无论 是从事商务或是旅游等活动,可在上海市、江苏省和浙江省免签停留不超过 144 个小时。 L’Entry & Exit Administration ha annunciato che, a partire dal 30 gennaio 2016, i cittadini italiani e di altri 50 Paesi potranno entrare nel territorio della Repubblica Popolare Cinese senza visto, per soggiorni non superiori alle 144 ore qualora siano in transito per turismo o affari, limitatamente alle aree della municipalità di Shanghai e delle Province del Jiangsu e del Zhejiang.

Upload: lydung

Post on 03-Aug-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

过境签延长至 6天

Esteso il visto di transito a 6 giorni

出入境管理局宣布,自 2016年 1月 30日起,51个国家(其中包括意大利)的公民,无论

是从事商务或是旅游等活动,可在上海市、江苏省和浙江省免签停留不超过 144个小时。

L’Entry & Exit Administration ha annunciato che, a partire dal 30 gennaio 2016, i cittadini italiani e di altri 50 Paesi potranno entrare nel territorio della Repubblica Popolare Cinese senza visto, per soggiorni non superiori alle 144 ore qualora siano in transito per turismo o affari, limitatamente alle aree della municipalità di Shanghai e delle Province del Jiangsu e del Zhejiang.

144小时免签过境政策适用于从上海机场、口岸和火车站,江苏省南京禄口机场,浙江省杭

州萧山机场入境的人员。免签过境政策仅适用于持有前往不同于始发国的第三国的机票、火

车票或船票(以及可能需要的相关签证)的过境人员,且在中国境内停留不得超过 144 小时。

L’ingresso senza visto sino a 144 ore sarà consentito a quanti fanno ingresso in Cina attraverso gli aeroporti, i porti e le stazioni ferroviarie di Shanghai, l’aeroporto internazionale Lukou di Nanchino nella provincia del Jiangsu e l’aeroporto internazionale Xiaoshan di Hangzhou nella provincia del Zhejiang. L’ingresso senza visto sarà consentito solamente a fronte della dimostrazione di essere in transito in Cina mediante presentazione di biglietti aerei, ferroviari o marittimi aventi quale destinazione un paese terzo diverso da quello di origine (e relativo visto qualora necessario) e che consentano di uscire dal territorio cinese entro e non oltre le 144 ore.

Biagini获上海颁奖

Shanghai premia Biagini

1 月 30 日举行了 2015 上海国际卓越奖颁奖礼,该活动由上海最具影响力的两家英文媒体

《上海日报》和上海外语频道举办,每年一次,表彰为上海发展做出贡献的最优秀最友好的

10位常驻上海的外国公民。

Lo scorso 30 gennaio si è concluso lo Shanghai International Excellence Awards – Edizione 2015. Questa manifestazione, organizzata da due delle più influenti media outlet in lingua inglese della città, Shanghai Daily e International Channel Shanghai, premia ogni anno 10 tra i più brillanti e volenterosi residenti stranieri che in qualche modo hanno contribuito al progresso di Shanghai.

Luca Biagini先生是今年的获奖嘉宾之一, 自 1996年起他就定居中国,最早担任的是Magneti

Marelli公司(以其为中国市场技术发展做出的贡献而闻名的先进技术企业)的中国区经理。

Biagini先生目前是 CNH Industrial(前身为 Fiat Industrial)的首席执行官,负责集团在中国的

业务。

Quest’anno, tra coloro che hanno visto apprezzare il proprio merito a Shanghai, spicca l’italiano Luca Biagini. Residente in Cina dal 1996 inizialmente come Country Manager di Magneti Marelli (rinomata Technological Advance Company per i contributi allo sviluppo tecnologico del mercato cinese), Biagini è oggi CEO di CNH Industrial (ex Fiat Industrial) per le attività del gruppo in Cina.

CNH Industrial是一个意美工业集团,设计、制造和销售自有品牌的农用和建筑用设备、工业

用车和商用车、公交车和特殊交通工具、配套马达和传动装置、以及与海洋应用相关的引擎。

该公司曾 4年赢得道琼斯可持续发展指数,2014年营业额创 20亿美元。

CNH Industrial è un gruppo industriale italo-statunitense. Attraverso i suoi marchi, progetta, produce e commercializza macchine per l'agricoltura e le costruzioni, veicoli industriali e commerciali, autobus e mezzi speciali, oltre ai relativi motori e trasmissioni, e a propulsori per applicazioni marine. Ha vinto il Dow Jones Sustainability Index per 4 anni e nel 2014 ha ottenuto un fatturato di USD 2 miliardi.

在他的领导下,公司致力于促进意中之间的文化交流,身为同济大学嘉定校区的咨询委员会

成员,Biagini推动公司为大学开设了富有技术含金量的重要课程。

La società, sotto la sua guida, promuove interscambi culturali tra Italia e Cina e soprattutto, quale Membro del Advisory Board dell'Università Tongji in Jiading, importanti corsi a contenuto tecnologico.

祝您猴年快乐!

Buon anno della scimmia!

中国新年,或者说春节,是中国传统佳节中最重要的节日之一,庆祝的是中国农历新年的开

始(冬至算起的第二轮新月)。在中国占星术中,每年都有一个生肖,春节意味着两个生肖

之间的转变:2月 8日将迎来猴年。

Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, è una delle più importanti festività tradizionali cinesi che celebra, per l'appunto, l'inizio del nuovo anno agricolo secondo il calendario lunare cinese (la seconda luna del solstizio d'inverno). Nell'astrologia cinese, ogni anno è contrassegnato da un animale e il capodanno cinese ne scandisce il passaggio: l'8 febbraio si inaugura l'anno della scimmia.

传说在中国古代的时候,有一种名为“年”的凶猛动物,以人为食,直到出现了一位老神仙,

告诉大家如何吓唬它,因为它对巨响很敏感,又害怕红色。因此,人们庆祝新年的时候就唱

歌、喧嚣、放鞭炮、布置大量的红色。

Secondo la leggenda, nei tempi antichi viveva in Cina un animale feroce chiamato Nian (年) che si cibava di esseri umani, finché un anziano-spirito suggerì di spaventare il mostro, sensibile ai rumori forti e terrorizzato dal colore rosso. Per questo motivo, si festeggia l'anno nuovo con canti, strepitii, fuochi d'artificio e con l'uso massiccio di questo colore.

伴随着欢快的节奏,敲锣打鼓的舞狮队是对新年的美好祝福,因为这能赶走妖魔鬼怪,为新

的一年带来好运。

La parata di un leone-fantoccio per la Danza del leone, accompagnata dal ritmo chiassoso e

battente di tamburi e cimbali, è considerata una pratica di buon auspicio, in quanto capace di

scacciare ed esorcizzare i cattivi spiriti e favorire l'arrivo della fortuna nel nuovo anno.

除夕夜是家庭团聚的时候,大家围坐在丰盛的餐桌前:年夜饭几乎可与圣诞大餐或是西方元

旦传统的化妆舞会相提并论。必备的菜包括鸡和鱼,鱼的菜量通常会很多,这样剩下的鱼就

可以讨个口彩“年年有余”。根据地域不同,餐桌上还会有饺子、罗汉斋、年糕、皮蛋等特色

菜。

È considerato augurale passare la vigilia in famiglia, riunendosi davanti a una tavola riccamente

imbandita: può essere quasi paragonato al cenone natalizio o al tradizionale veglione del

Capodanno occidentale. Le pietanze principali e immancabili sono pollo e pesce, quest'ultimo

spesso in quantità tali da renderne certo l'avanzo per questioni scaramantiche, in un gioco di

parole tra pesce a abbondanza. Ravioli e altre pietanze a base di alghe, riso, tofu variano sempre,

per composizione o nome, a seconda della zona.

还有一个传统就是给小孩子发红包,有时红包里还有巧克力金币。此外,家里也要好好布置

一番,如贴福字,挂一些锦鲤、金银元宝和剪纸,摆上一些鲜花。

Tra le pratiche tradizionali vi è anche la consegna di buste rosse contenenti piccoli omaggi in

denaro ai giovani e monete di cioccolata per i bambini, nonché ornare la propria casa con addobbi

e nastri rossi, oggetti a forma di pesce, piccoli lingotti d'oro e d'argento, origami e fiori.

通常,春节会以 15天后的元宵节作为收尾。用红色米纸做成的花灯鳞次栉比地挂着,最后

还要吃元宵,有的元宵里会放上硬币,寓意收获、团聚和家庭团结。

Trascorsi 15 giorni, il Capodanno si conclude, come di consueto, con la Festa delle Lanterne.

Realizzate in carta di riso di colore rosso, queste luminarie vengono fatte sfilare in una processione

che culmina con una scorpacciata di gnocchi di riso, talvolta riempiti con monete, a simboleggiare

il guadagno, l'unione e la compattezza della famiglia.

中国人遍布于世界各地(包括意大利),人数是如此之多,以致于在春节的时候,西方一些

主要的大城市也都在欢度东方文化的佳节。从伦敦到纽约,还有罗马、威尼斯、那不勒斯和

米兰,这些城市的街道上随处可见面具、舞蹈队、舞狮队、焰火、杂耍、戏剧、音乐和舞蹈

等表演,活动格外丰富。

Le comunità cinesi si sono ampiamente diffuse in tutto il mondo (Italia compresa) ed è così che per

l'occasione anche le principali metropoli occidentali si trasformano, in quei giorni, in un trionfo di

costumi e cultura orientali. Da Londra a New York, fino a Roma, Venezia, Napoli e Milano le vie

delle città sono invase da maschere, danze, parate con dragoni e figuranti, spettacoli pirotecnici,

circensi, teatrali, musicali e coreutici, in un calendario ricco di eventi.

Italian events in SH, 5-14 February

Appuntamenti italiani a Shanghai

1

It’s Italy! It’s Culture! Ongoing- 28 February 2016

Unordinary Space at Aurora Museum 空间三重奏 Hosted by Aurora Museum in collaboration with Alcantara® and Arthub

Aurora Museum No. 99 Fucheng Road 震旦博物馆,上海市陆家嘴富城路 99 号

It’s Italy! It’s Lifestyle! Ongoing – 14 February

Alce Nero’s creative pasta challenge 2016

有机尼奥脑洞大开意面创意挑战 2016 For info: please scan the QR code

It’s Italy! It’s Business! Ongoing

Meet The Chamber 与商会见面

CICC Shanghai Office, 6-401, 4th floor, Block 6, Crea-Infinity, No. 600 North Shaanxi Road, Jing' an District, Shanghai

For info: [email protected]

Italian events in SH, 5-14 February

Appuntamenti italiani a Shanghai

2

It’s Italy! It’s Food! 7 February

Chinese New Year Dinner Celebration + Bar Rouge night

除夕夜精致晚餐+bar rouge 派对

Sponsored by Birra Viola 由意大利 Birra Viola 赞助啤酒及软饮 1)From a Chinese Cookbook Shanghai5/F, No. 579, Waima Lu, 璞本餐馆黄浦区外马路 579

号 5 楼

2)Bar Rouge 18 Zhongshan Dong Yi Lu 中山东一路 18 号 7 楼

For info: [email protected] 或 139 164 890 71

14 February

Fall in Love this Valentine’s Day at The Westin

让爱与浪漫在威斯汀延续 Prego Italian Restaurant and The Stage Restaurant @ The Westin Bund Center

上海威斯汀大饭店帕戈意大利餐厅& 舞台餐厅

88 Henan Central Road, 河南中路 88 号 For info: [email protected], 61035048

5.30-11.30pm Will you be my Valentine? 你会做我心爱的人吗?特别菜单 Bella Napoli Restaurant, Changle lu lane 946 nr4 (near Wulumuqi lu)

长乐路 946(近乌鲁木齐中路)

Bella Napoli Restaurant , Nanhui lu nr73 (near Beijing Xi Lu)

南汇路 73 号(近北京西路)

For info:[email protected], Bella Napoli 1: 6248 8985, Bella Napoli 2: 3289 0806

16 January – 29 February

Bella Napoli – Happy Chinese New Year Special

Bella Napoli – 春节快乐特别菜单 Bella Napoli Restaurant, Changle lu lane 946 nr4 (near Wulumuqi lu)

长乐路 946(近乌鲁木齐中路)

Bella Napoli Restaurant , Nanhui lu nr73 (near Beijing Xi Lu)

南汇路 73 号(近北京西路)

For info:[email protected], Bella Napoli 1: 6248 8985, Bella Napoli 2: 3289 0806

Every Tuesday

7 -10pm Giro Pizza - Trattoria Pizzeria MAMMAMIA!

2/F, 1333 Huaihai Zhong Lu, near Changshu Lu 淮海中路 1333 号 2 楼, 近常熟路

For info: 5081 0966

Italian events in SH, 5-14 February

Appuntamenti italiani a Shanghai

3

Every Wednesday

6-10 pm Aperitivo Italiano 意大利自助餐

MYLK, Tower1,Shop E1-08,Jing An Kerry Centre, N. 1515 West NanJing Road, Jing

An district 南京西路 1515 号静安嘉里中心 E1-08 室(铜仁路入口)

For info: 86 021 5235 0155, [email protected] [email protected]

Every Thursday

A Sparkling Day - All day happy hour on Prosecco

Bubbly Nation Wine and Lounge - 537 Hai Fang Road (next to Xi Kang Road)

海防路 537 号(靠近西康路)

For info: 021 5166 9533 (BN) - 187 0213 1094 (MICHELE MURARO)