78369175 egyptian book of the dead

Download 78369175 Egyptian Book of the Dead

If you can't read please download the document

Upload: coco-indigo

Post on 04-Dec-2014

187 views

Category:

Documents


23 download

DESCRIPTION

Egyptian Book of the Dead, better known as the book of Coming Forth by Day.

TRANSCRIPT

Digitized by the Internet Archivein

2011 with funding from

Brigham Young University

http://www.archive.org/details/egyptianbookofdeOOreno

THE EGYPTIAN

BOOK OF THE DEAD.TRANSLATION AND COMMENTARY,BY THE LATE

Sir p.

LE PAGE RENOUF,CONTINUED AND COMPLETED BY

Knt.

Prof.

E.

NAVILLE,

D.C.L.,

cfc,

&c.,

Professor of Egyptology at the University of Geneva.

WITH VIGNETTES AND OTHER ILLUSTRATIONS.

PRIVATELY PRIMTED EOR

THE SOCIETY OF BIBLICAL ARCHEOLOGY,37,

CiREAT Russell Street, Bloomsburv,

LONDON,

1904.

LONDON

:

HARRISON AND SONS, PRINTERS IN ORI>INARY TO HIb MAJESTY,

'5>\DH'^

TflE

LIBRAKY

TO

LADY RENOUFTHISIN

WORK

IS

DEDICATED

ACCORDANCE WITH THE EXPRESSED WISH OF

HER LATE HUSBANDSIR

PETER LE PAGE RENOUF.

INDEXTO THR

C

I

A

P

T E R

S

AND REFERENCESTO THE

VIGNETTES.CHAPTERS.I.

VIGNETTES.The Beginning of the Chapters of Coming forth by Day, of the Words which britig about Resurrection afiit Glory, and of Coming out of and ottering into Amenta. Said upon the Day of Burial of N. the Victorious, who entereth after coniiftg forth. Here is N tJie victorious. He saithpagesI,

2

Plates

I,

II.

II.

Chapter for Coming forth by day and Living afterdeath.

n

IT, 12

"I

III.

Afzother Chapter like

it.

I

2

IV.

Another Chapter, for travelling onis

the

road which

13

above the earth.\tipoti

V.

Chapter 7vhereby work may nut be imposed a person] in the JVetherworld.

13

VI.

Chapter whereby the funereal Statuettes 7nay be made to do tvork for a person / the Netherworld.Chapter of passifig through the chine of Apepi7C'hichIS void.

15,16).

No

Vignettes.

VII.

16

VIII.IX.

Chapter of opening the Tuat by day.

Chapter for opening the Tuat.

18,>

X.

Chapter for coming forth

victoriously.

19 19

XI.

Chapter for coming out against the adversary inthe Netlierworld.

^

VI

CHAPTERS.XII.

VIGNETTES.Chapter for entering and for coming forth out ofthe Netherui07-ld.

page

20

XIII.

Chapter for entering after coiningChapter for removing

o^it

from Amenta.

2021

)>

No

Vignettes.

XIV.

of

the

god

displeasure from the heart against the deceased person.to

XV.

Hymn

I.

[Litany].

Adored

A Hymn

be

Ra Ra

at his rising. as

J

22-2525, 26

Plates HI, X,

XV

he

setteth

in

the

>>

Land of

Life.

Hymn HymnXVI.

II.

III.

A Hymn to Ra at A Hymn to Tmu

his setting.

,5

26, 27

at his setting.

))

27,2834

>J

IV,

V

XVII.

Chapter ivherehy one cometh forth by day out of Let the words be said : the Netherivorld.

)J

35-40

VI, VII.

XVIII.

A

Litany

to

Thoth.

5J

50-53

VIII,IX.

IX

XIX.

Chapter of the Croiun of Triumph.

>,

57,5859>

XX.XXI.

Another Chapter of the Crozvn of Triutnph.Chapter whereby the Mouth of a personis

)l

No

Vigfiettes.

given to

>J

60

him

ifi

the Netlierworld.is

XXII.

Another Chapter whereby the Mouth of a person given to him in the Netheriuorld.Chapter whereby the Mouth of a person for him in the Netherti'orld.is

J

61

Plates X, XI.

XXIII.

opened

62

X, XI.

XXIV.

Chapter ivhereby the Words of Foicer are brought to a person ifi the Netherzvorld.Chapter whereby a person remembereth his 7iame inthe Netheriuorld.

63,

64

X.

XXV.XXVI.XXVII.XXVIIl.

66

No

Vignettes.

Chapter whereby the Heart is given the Netherworld.Chapter'wherebythe

to

a persoti in

66

Plate XII.

Heart of a

persoJi

is

not

69

,)

XLXII.

taken

from himthe

in the Nethierworld.

Chapter

ivhereby

Heart

of a person

is

not

n

70, 71

jj

takefi

from him

in the Netherworld.

XXIX.XXIXb.

Chapter whereby the Heart of a person may not be taken from him in the Netherworld.Atiother Chapter of the Heart; upon

72

)>

XII.

Carnelian.

73

lYo Vignettes

1

VI

CHAPTERS.XXXa.XXXb. XXXI.Chapter whereby the Crocodiles are repulsed who come to carry off the IVords of Power from a person in the JVetherivorld. Chapter 7i

206

NoPlate

Vignettes.

CXIX.

entereth

or goeth forth

from

j>

206

XXXI.

Restau.

cxxCXXICXXIICXXIII.

(same as XII).

(same as XIII).(same as LVIII).Chapter whereby one entereth into the Great House.j>

208210, 211

))

XXXI.XXXII.XXXII, XXXIII,

CXXIV.

Chapter whereby one comethOsiris.

to the

Divine Circle of

)j

))

cxxv.

Part

I.

Said on arriving at

the

Hall of Righteotis-

212--214

"

)5

which he hath committed and that he may look upon theness, that

N

may

be loosed from all the sins

XXXIV,>

divine countenances.

Part Part

II.

The Negative

Confession.to the

J)

214--216 216--220

XXXV, XXXVI, XXXVII,XXXVIII,

III.

Said upon approachingare in the Teat.

gods

who

XXXIX.

Xll

CHAPTERS.CXXVI.CXXVII.The Book for invoking the gods of the Bounds, whichthe person reciteth luhen he appj-oachcth them, that

VIGNETTES,pages 244, 245Plate

XL.

249

he

may

etiter

and

see the

Strong one in the Great\

No

Vig/uttes.

Abode of

the Tiiat.

CXXVI 11.

Invocation of Osiris

251, 252

J

CXXIXCXXX.

(same as C).

Plateis

XL.XL.

A

Book

ivhereby the Soul

madethe

the day of enteri72g info pass the Sheniu of the Birthday of Osiris.

for ever, 07i Bark of Rd, and toto live

256-259

Tiiat.

Made

on

the

CXXXI.CXXXII.CXXXIII.

Chapter whereby one proceedeth into Heaven by the side of Rd.Chapter whereby a personenabled to go round, visit his divelling in the Netherivorld.is

261

XLL XLLXLI, XLII.

to

263

Book

ivherebv the deceased acquireth jnightcycle

in

the

264, 265

Plates

Netherworld, in presence of the greatgods.

of tlu

CXXXIV.

Chapter whereby the deceased acguireth might.A?iother chapter recited

itself

267, 268

Plate

XLL

CXXXV.CXXXVIa.CXXXVIb.CXXXVIIa.

when

the

Moon

renews

269, 270

Ao

Vignettes.

on the first day of the

7no7ith.

Chapter whereby

07ie is co/iveyed

in the

Bark of Rd.

270271, 272"

Plate

XLII.

Chapter of

7u/ie7'eby 07ie is co7iveyed i7i

Rd

to

tlu Great Ba7-k pass th7-ough the orbit of fla77ie.Is

No275_

Vig/uttes.

Chapter whereby a Light Chapter whereby a Light

kindled for a person.ki7idled for

CXXX VI I B.CXXXVIII.

is

a person.i7tto

275277

Plate XLII.

Chapter ivhereby

07ie is e7iabled to

enter

Abydos.

j>

XLIII.

CXXXIXCXL.

(same as CXXIII).

The book read on

t/ie

last

Eye

is

full

07t

the last

day of Mechir, 7vhen the day of Mechir.i7i

,,280,281

Plates XLIII,

XLIV.

CXLI.to

The Book said by a

77ia7i

or his father or his son

282-2S5

CXLIII.

the festival of the A//ie7ita, and whe7-eivith )ie acquires 7night with Rd, and ivith the gods when

XLIV, XLV, XLVI.

he

Said 07i the day of tlu 7iew is with the77i. Moon, when offerings are made of bread, beer, oxen, geese, and burnt ince7is^ to

XIU

CHAPTERS.CXLH".The Chapter ofthe Arrival.

VIGNETTES.pages 287-289Plates

XLVI, XLVII, XLIX, L.

CXLV

and

The hioivhig of

the fylons

of the house of

Osiris,

iii

292-294

XLIV.XLVIII,LIII.

CXL\T.CXLVII.C'XLVIII.

the

Garden of Aarrii.,,

296-298

XLIX,

L.

Giving sustenance

to t/ie deceased in the

Netherworld^

300-301

XLVI, XLVII,LI.

and

delivering

him from

all evil things.

CXLIX.CL.CLI.CLIa.bis

302-307309

LILLIII.

309i-^z-

LIV, LVI.

NoPlate

Vignettes.

CLIa.

ter

Chapter of the mysterious head.

LIV.LIV.

CLII.

Chapter of building a house on earth.Chapter of coming out of thenet.

314

CLIIIa.CLIIIb.

315. 316

LV.LVI.LVI.

Chapter of escaping from the catchers offish.Chapter of notletti?ig the

320, 321

CUV.CLV.CLVI.

body decay in the Nether-

>,

322, 323

zvorld.

Chapter of the Tat of gold.Chapter of the buckle of carnelian, which the fleck of the deceased. Chapter of thevultjireis

325

LVI, LVII. LVI, LVII.

put on

326

CLVII.

of gold, put on the neck

op

326, 327

LVII.

the deceased.

CLVIII.

Chapter of the collar of gold, put on the neck ofthe deceased.'

327

LVIL

CLIX.

Chapter of the column of green Felspar, put on the neck of the deceased.

327, 328

LVILLVILLV.

CLX.CLXI.

Giving the colutnn of green Felspar.Chapter of unfastening the opening in the sky. Thoth does it so that it may be finished when lieopens {the sky) zvith Aten.

328 329, 330

CLXII.

Chapter of causing a flame to arise under the head of the deceased.

no, 321

LVII I.

XIV

CHAPTERS.CLXIII.Chapters brought from another book, in addition to coming forth by day." Chapter of not letting the the body of a man decay in the Nctherxoorld, of rescuing him frotn the devourers of souls who imprison jnen in the Tuat, and of tiot raising his sins on earth against him, but of saving his flesh^'^

VIGNETTES.page 333, 334Plate LVIII.

and

his bones

from

the

worms and from

every

evil-doing

god in

the Netherworld, so that he

may

go in and out as he likes, and do everything he desires without restraint.

CLXIV.CLX\^.

Another Chapter.Chapter of landing and 710 1 being obscured, so that the body may prosper in drinking water.Chapter of the Pillow.

J)

336, 337

LVIII. LVIII.

>)

338, 339

CLXM.CLXVII.CLXVIII.

5>

340341 341

LVIII.

Chapter of brifigitig an Eye.

>5

LVIIL

>>

CLXIX.

Chapter of raising the funereal Bed.

)5

342-344345-347

CLXX.

Chapter of arrangi?tg the funereal Bed.Chapter of wrapping up {the deceased) in a pure garment.Begin?iing of the Chapter of reciting the ceremonies made in the Netherworld.

))

CLXXL

No547

Vignettes

CLXX 11.CLXXIIL

348-351

The addresses of Horus

father wheti he goes in to see his father, and when he comes out of his great sanctuary to see him Rd Unneferu, the master of Ta-tser, and then the\ embrace o?ie a?iotlier ; therefore lie is glorious in the Netherto his

'>

- 9

-^

-*

-

Plate

LIX.

tvorld.

CLXXIV.

Chapter of causing the Chu to co??ie out of door i7i the sky.

tJie

great

354,355

n

LX.

CLXXV.

Chapter of not dying a second death in the N^etherworld.

5>

J3 6, 35:

LX.

CLXXVLCLXXVII.CTXXVIII.

Chapter of not dying a secondworld.

titne in

the Nether-

03 8

1

Chapter of raisifig the Chu, of vivifying his soulin the Netherivorld.

359

No

Vignettes.

Chapter of raising the body, of giving it eyes, 0/ making it possess ears, affixing its head, ofputting it on its base.

360-36:

XV

CHAPTERS.CLXXIX.Chapter of coining forth when goittg out of yesterday and coming in the {present) day, l>eing equippedby one's o^vn hands.

VIGNETTES.page l(n^ 3^4

No

Vignettes.

CLXXX.

Chapter of coming forth by day, of giving praise to Ed in the Amenta, of faying homage to the inhabitants of the Tnat, of openifig the zvay to the mighty soul in the Ahthenvorld, of letti?ig him li'alk, lengthen his strides, and go in and out in the Netherworld ; and take the form of a livingsoul.

V

365-367

Plate

LX.

CLXXXI.

ChapterOsirisbefore

of arriving before the Divine

circle

ofof

.,

368, 369

LXL

andthe

before the gods, the guides in the Tuat,

guards of their

halls,

the heralds

and the doorkeepers of their pylons in the Amenta, and of taking the form of a living soul and praising Osiris the lord of his circle oftheir gates

gods.

CLXXXII.

Book of vivifyingheart

who

of giving air to him whose through the action of Thoth, repels the enemies of Osiris ivho comes thereOsiris,is motionless,.

',

370-372

LXL

in his form

.

.

as protector, saviour, defender in

the Netherivorld.

It is said by Thoth himself, so that the morning light may shine on him {Osiris) every day.

CLXXXIII.

Adoration

to

Osiris,

giving him praise,

boiving

372-374

LX.

down

before Unneferu, falling on one's face before the lord of Ta-tsert, and exalting him who is on

his sand.

CLXXXI V.

Chapter of being near Osiris.

375 375

LX. LX.

CLXXX V.

Giving praise the lord ofwhichis

falling on the earth before eternity ; propitiatifig the god with what he loves, speaking the truth, the lord ofto Osiris,

not known.to

CLXXXVL

Adoration

Hathor, the lady of the West, falling

376

LX, LXII.

down

before Mehurit,

c 2

INTRODUCTION.

When,of the

in

the year 1892, Sir Peter

Le Page Renouf beganall

the pubh'cation of his translation

Book

of the Dead, his intention was that the work, once completed, should be precededthe information concerning the form andits

by an elaborate Introduction, giving, besideshistory of the book, his views as toits

tlie

sense and

religious value.

As with the unfinishedto resort to the fifth of the

part of the translation,^ so here,

we

are

left

without any notes or any

clue whatever as to the form which this introduction was to have taken, and we are obliged

Hibbert lectures, given by Renouf in 1879,

in order to

know

his

views about the book.^

Before speaking of

its

contents,

we have

to state brieflyit

under what form the book has comeat all in the ordinary sense

down

to us.

It isItis

hardly necessary to repeat thatneither a unity nor a whole,it

is

no book

of the word.

is

a collection which has grown by degrees,far as

at various epochs.

Undoubtedly

part of

it

goes back as

the Old

Empire

;

the texts ofto

the Middle Empire

show alreadyis

that there were variouslater

editions,

and we are forcedcivilization, as

admit thatseethat

its

origin

not

much

than the

beginning of Egyptian

weIn

some of the

rubrics

attribute certain chapters to a king of the 1st

dynasty.

the course of centuries the original text was modified and enlarged,revisions were

new chapters were added,

made, without casting these detached fragments into a whole.like the

The

various

parts of the

book were always independent,

Hebrew Psalms

;

the acceptance of ait

chapter does not necessarily imply the acceptance of the next chapter, andrelatives of thebest,

seems as

if

the

deceased chose in the collection which was at their disposal what they likedto the price they

and the number of chapters which corresponded

wished

to

pay

for a

papyrus.

This description applies chiefly to the texts of the Book of the Dead of the period priorto the

XXVIth;

dynasty.

Under

the Saite kings

it

seems that a complete revision of the

text

was made

a definite order was adopted, which was not rigidly binding on the writers, but tolast

which they generally adhered; various chapters were added, especially the

ones,

162-165,

which are never foundcall

in the older copies.;

It

seems also that somethingthisto

like

what we shouldthe

an authorized version was adopted'

and

was done byChapter CXL,.

men

to

whom

book was

See Introductory Note

2

The Hibbert

Lectures, 1879, p. 172,

: :

xviii

INTRODUCTION.

hardly intelligible.all

A

great

many

glosses were introduced,

which were copied afterwardsfind the strict accuracy of

in

the hieroglyphic and hieratic texts.

Although we do not

Hebrew

manuscripts, the

number of

variants in the Saite, Ptolemaic or

Roman

texts

is

considerably

smaller than in the manuscripts of the

Theban

period,

and

a collation

of the hundreds of

papyri of late epoch which

fill

our

museums wouldof the

lead to no great result.asSaitic,first

However,

it

is

from a

text generally considered

but which

I

believe to be of

the Ptolemaic epoch, that the

Book

Dead has been

In 1842 Lepsius published the long papyrus in the

made known in all its extent. Turin Museum, a document which herepetitions

called " the largest piece of Egyptian literature which has been preserved."

Before him Champollion had seen

it,

and had noticed that a great number of

of the same text existed in various museums. here and there a sentence taken fromit,

He made

use of

it

in his

grammar, quoted

but he did not

make

a special study of the document.

Lepsius understood

at

once the importance of the book, which was the vade-inecutn of theextensive the Turin Papyrus was than the short copiesit

deceased, and seeing

how much more

which had been published before, he traced the whole document and publishedafterwards.

two years

Lepsius gave tothe

this

work the name of

Todteiibuch, "is

Book of

the Dead," in opposition toIt is

name

of " Ritual " adopted by Champollion, whichritualistic

certainly incorrect.it:

no Ritual

;

a

few chapters with a

character have been introduced into

for instance, the chapteris

connected with the ceremony of " opening the mouth of the deceased," which

occasionally

met

with, or

Chapter 171, "chapter of wrapping up (the deceased)

in a

pure garment;" butwidely from a Ritual.

these are rare exceptions.It is

On

the whole the

Book

of the

Dead

differs

not the priest;

whoto

speaks, there are no minute prescriptions as to

how

a ceremonyit

is

to

be performedspeechis

all

the prayers and

hymns

are put in the deceased's

mouth,

is

he whose

supposed

be heardof the

in the other world.

Todtefibuch,

BookrQ

Dead,pert

is

not a translation of the Egyptian

title,

which

is

book of

^^"

Y^

m

hru.

As Renouf

says, "

Three simple words,

perfectly

unambiguous when takenwithout a contextthree words.;

singly,

but by no means easy of explanation when taken together

and

in fact at the present*

day no

final translation

has been given of thesein

Renouf

translates,in this

coming;

forth

by day," as

will

be seen

the

numerous

examples which occurinterpretation, to

volume

but several objections"

may be

raised

against this

which we shouldits

prefer,its

coming out of the day," the day being the period^'^p*

of a man's hfe, having

morning and

evening.,

The bookhis

is

divided into fragments called

to each of

which Lepsius has given acalls chapters.

number, following the order of the great Turin Papyrus, and which he

Although

numbering

is

not quite correct,

it

has been adhered to ininsists

all

the subsequent editions.difificulty;

In his lecture- on the Book of the Dead, Renouf

on the

of translating

it

" Nothing can exceed the simplicity and the brevity of the sentences

and yet theis

difficulties

which a translator has to overcome are very-

great.

In theof the

first

place, the text

extremely Book

See also Life Work,

t.

Ill, p. 51,

"The

title

of the

Book

Dead," and

p. 59,

"The

Eg)-ptian

of the Dead."

INTRODUCTION.corrupt.

Xixto different causes.for

Thefor

unsatisfactory condition of the text

is

owing

The

reasons

which

writers

on Hebrew, Greek or Latin palaeography have enumeratedmistakes in manuscripts, apply with;

the purpose of

accounting

much

greater force to the funereal

manu-

scripts of the Egyptians

for as these

were not intended to be seen by any mortal eye, but to

remain

for ever

undisturbed in the tomb, the unconscientious scribe had no such check uponif

his carelessness asliving.

his

work were

liable to

be subjected to the constant inspection of theeasily

But the most conscientious scribe might

commit numerous

errors.

Many

ot

themor as

are to be traced to a confusion between signs which resemble each other in the cursive,it

is

called, the hieratic character, but not in hieroglyphic writing.is

" Besides the errors of copyists, there are different readings, the origin of whichtraced to the period during which the chapters were

to

be

handed down by wordchoice has been

of

mouth

only.

There are copies which bear evidence that adifferent readings of a passage, but the

critical

made between

the

common

practice was to admit the inconsistent readings

into the text itself

.

.

.

"

Some

of the variants have unquestionably arisenI

from the

difificulty

of understanding

the ancient texts.

have no doubt whatever that some of the chapters of the Book of theEgyptians living under the eleventh dynasty as they are to ourwill

Dead wereselves

as obscure to

.... The

most accurate knowledge of the Egyptian vocabulary and grammarto

however not

suffice

pierce the obscurity arising from what

or allegories, which are in fact simple mythological allusions.translating the text, but in understanding the

M. de Rouge called symbols The difficulty is not in literallyconcealed beneath familiar

meaning which

lies

words."

These words of Renouf have

still

a very great force, although in the last twenty yearsbetter understanding of the text.

some progress has been made towards a

When Renouf

gave

the above description of the difficulties of the translation, the main source from which he

could derive his information was what he called " the corrupt Turin text."critical edition

Since then adynasties,as

has been made.-^

It

is

based on

texts of the

XVIIIth and XlXthto the

written at a time

when the

intelligence of the

book was not

lost

same extent

under

the Saites or the Ptolemies, as

may be

ascertained from the considerable

number

of glosses

introduced into the Turin text which are absent from the older versions.

This edition haslater

been compiled from various papyri, as the older ones are much shorter than theit is

ones

;

not a single document like Lepsius's Todtenbuch

;

most of the chapters have been foundlist

in their 'old

form; a few are missing, but a good number have been added to theGenerallyit

which

have

fallen out of the late versions.

is

from

this critical text that

Renouf madeor perhaps a

his translation.

Occasionally he

may choose an

older version

from a tomb,

papyrus of the British Museum, but he hardly ever reverts to the Turin Todtenbuch unless hehas no other resonrce at his disposal.Nevertheless the difficulties whichstill

Renouf enumerates

are only partly removed.

WeI

are

very far from being able to give a final translation of the

Book

of the Dead,

and

have

*

Das Aegyptische Todtenbuch

der

XVIII bis XX Dynast je,z\xsa.n\m&ngtsie\h

and herausgegeben von Edouard

Naville, ]5erlin, 1886.

^

;

XXno doubt"that

INTRODUCTION.Renouf would repeat aboutit,

his

own work what hemust

says of Dr. Birch's translation,in

Many

parts of

where most

faithful to the original,

consequence of that very

fidelity

be utterly unintelligible

to

an English reader."is

Nostill

doubt Renouf's translation

a great step towards

making the book moreit

intelligible

the reader

may

often stumble over sentences out of which

is

hardly possible tofirst

makeseem

a reasonable sense, in spite of their grammatical correctness, and which atchildish,

sight will

not to say, with Renouf,

"

outrageous nonsense."

But we may say with certaintyor evenridiculous

that they

were not so to the old Egyptians.

Under

this extraordinary

garment may be hidden some very simple, or even elementary

truths.

Let us remember that

we have not

yet unravelledin the

all

the intricacies of the Egyptian mythology, which plays such an

important part

book.

Moreover, we only begin now to understand

howapt

the Egyptians

expressed abstract ideas.

When we

speak of passion, shame, remorse, hope, we have sothat

thoroughly lost sight of the concrete element in these words,originally they

we

are

to forget that

must have been metaphors, and that they must have expressed something

striking the senses,

and connected with the material world.

An

instance will illustrate the

difficulty in this translation.

Chapter 112Sutu,

relates

how, owing to an imprudent request,his eye,

Horus was the victim ofsuffering,

who

inflicted a

wound on

which caused him great

and the

text

adds:

Y11

/vv^/y^

_fl^

^

1

-B-

cji

So^ ^ ^

^ ^^^I

,

lo! he ate his heart.

Renouf

translates,

"and wrath devouredI believe to eat one'sis

his heart."

I

should prefer,

"he

regretted sorely (his foolish request)."

heart to mean, " to feel regret, repentance, or remorse."difficult to

There the abstract meaning

not

find out

;

but

in other cases,

as long as

we have not discovered the keytheliteral

to the

metaphor, we

may go

far astray, or ifis

we do not go beyond

explanation,

we miss

the abstract sense, which

the true one.will

However, because the workwill

not bear the character of

finality,is

because some obscurities

not be removed, and

some

difficulties

remain unsolved, there

no reason why a scholar

Renouf should have shrunk from attempting the translation of the Book of the Dead, a work which he had before his eyes for years, and which he considered as the crown of hislike

Egyptological labours.

Thethe book:

lecture quotedit is

above gives us Renouf's ideas as

to the

purpose and the sense of:

the beatification of the dead considered in three aspects existence

The renewed

"as upon;

earth."

The deceasedlife.

enjoys an existence similar to thatsatisfies

which he has led upon earth

he has the use of his limbs, he eats and drinks and

every one of his physical wants exactly as in his formerto

him

occasionally,

and contribute

to

his

welfare

and

to

The gods themselves minister The bliss of the his pleasures.

future state consists chiefly in the pleasures of agricultural

life.

Transformation.

The deceased

has the range of the entire universe in every shape andlikes.

form he

desires.

He;

can assume any appearance he

But these transformations are;

not forced upon himpleasure.

he has no definite

series to

go through

they depend simply on his

INTRODUCTION.Identification with Osiris

XXIwhichalreadyoffor

and other gods.is

The

identification with Osiris,

is

mentioned

in

the earhest parts of the book,is

taken for granted later on, since the

namegods;

the deceasedinstance, in

always preceded by

"Osiris."is

He may

be assimilated

to other

the

42nd chapter every limb

assimilated to a different deity.

This Osirian he has to

nature gives the deceased the power to triumph over the numerous enemiesface.

whom

Toviz.,

these three benefits which the

book confers on the deceased we should add a fourthThereis

:

complete preservation from dismemberment and decay.

evidently in

some of;

the

prayers a remembrance of a timethis

when

the deceased were

dismembered

at their burial

and

way of

treating the corpse

is

for the

deceased an object of horror.it

The

frequent mentionall this

of reconstituting the body, the promises that no part ofof what supreme importancewell preservedit

shall

be taken away,

shows

was

for

himlife

that hisin

body should remain;

intact.

Without atheis

body there could be no

the other worldis

its

destruction implies

destruction of the whole individual.

This belief

the origin of mummification, for decay

the strongest agent of

dismemberment and the

certain ruin of the body.

These are the

outlines of the principal tenets of theis

Book

of the Dead.

If

we

inquireIt

where they originated, thereis

no doubt that the bulk of the book came from Heliopolis.its priests.;

the doctrine of that ancient city and of

Somebutit

of the chapters

may be

attributedfor a

to the priests at

Abydos, as M. Maspero suggests

seems certain

that, except

small part, the birthplace of the

Book

of the

Dead

with the oldest religious traditions of the country,capital of Egypt.

Ra Tmu, the place connected and which may rightly be called the religiousis

the city of

January, 1904.

Edguard Naville.

BOOK OF THE DEAD.CHAPTER(I

I.

)

the (2)

The Beginning of the Chapters of Co7ning forth by Day, of Words which bring about Resurrection and Glory, and ofinto(3)

Coming out of and enteringBurial of N, (4) Here is Nthe the Victorious.

Amenta.

Said upon

the

Day

of

Victorious,

whosaith

He

entereth after

coming forth.

(5) Bull of

Amenta,

It is

Thoth, the everlasting King,

who

is

here.1

I

am the great god in the Bark, who have fought for thee. am one of those gods, the (6) Powers who effect the triumph:

of Osiris over his adversaries on the day of the Weighing of the

WordsI

I

am

thy kinsman, Osiris.to

am

one of those gods

whom Nut

hath given birth,

who

slay

the adversaries of Osiris and imprison the (7) Sebau, on his behalf:I

amII

thy kinsman, Horus.

have fought

for thee,

and have prevailed

for thy

name.

am Thoth who

effect the

triumph of Osiris over his adversariesin the

on that day of Weighing of the Words Prince, which is in Heliopolis.I

(8)

House of

the

am;

(9) Tatti, theis

son of Tatti, conceived in Tattu and born in

TattuI

and Tattu

my

name.

am

with the mourners and weepers

who

wail over Osiris in

(10) Rechit,saries.

and who

effect the

triumph of Osiris over his adverThoth, that he shouldeffectis

Ra

issued the

mandate

to

the

triumph of Osiris against his adversaries, and the mandate

what

Thoth hath executed. I am with Horus on the day of coveringopening the fountainsheartis

for

and of the refreshment of (12) the god whose(11) Teshteshto the

motionless,

and closing the entrance

hidden things

in (13) Restau.

B

;

2

BOOK OF THE DEAD.I

am

with Horus, as the avenger of that

left

arm of

Osiris

which

is

in (14)I

Sechem.in,

from the (15) Tank of Flame on the day when the adversaries are annihilated at Sechem.enter

and

I

come

forth

I

am

with Horus on the day when the festivals of Osiris are

celebrated,

and when

offerings are

made

[to Ra],

on the Feast of

the Sixth day of the Month, and on the Feast of Tenait {16) inHeliopolis.I

am

the Priest (17) in Tattu and exalt

him who

is

on the

Height. (18)I

am

the Prophet in

Abydos on the day when theshut up at Restau. (19)

earth

is

raised.II

am he who am he who

seeth what

is

reciteth the liturgies of the (20) Soul

who

is

Lord

of Tattu.I

I

am the Sem-priest in all that pertaineth am the Arch-Craftsman, on the dayis

to his office.in

which the Ship of

SokaruI

laid

upon

its

stocks. (21)

amye

he who seizeth the mattock, on the day of the Feast of

Hoeing

in Suten-henen. (22)

Olet

who

bring beneficent souls into the house of Osiris, do

ye bring the soul of

N together withas

you into the house of Osirisas your hear, let

himyou

see as you see, let

him hearsit

him stand

as

stand,

and

sit

you

[in the

house of

Osiris].

ye who give bread and beer to beneficent souls in the house of Osiris, do you give bread and beer at the two periods to thesoul of

O

iVwho is with you. O ye who unclose the ways and open

the roads to beneficent

souls in the house of Osiris, unclose then the

roads to the soul of

N who;

is

with you,

let

ways and open the him enter boldly and

comewill,

forth in

peace

at the house of Osiris, without hindrance

and

without repulse.

Let him enter at his pleasure and go forth

at his

triumphantly with you

and

let

that be

executed which he

shall order in the

house of

Osiris.

Nois

lightness of his in the scale has

been found and the Balance

(23) relieved of his case.

PLATE

I.

Papyrus

in the British

Museum.

No. 9901,

Set Navili.e, "

Rook of the Dead,"

I,

PL

I

and

II.

/

PLATE

II.

BOOK OF THE DEAD.

BOOK OF THE DEAD.Notes.

Theis1.

text taken for the basis of the translation of

Chapter

i

that of the papyrus of

Huneferu

;

Ag

of

M.

Naville's edition.inall

The

title

here translated

is

that

usualIt

the

papyri

representing the third period of the text.theat

occurs however inthe days of SetiI,

papyrus

Ag

of Huneferu,

the beginning of

the papyrus of Ani. older manuscripts

who lived the XlXth dynasty. The most common

in

Ittitle

is

also

foundi

in

of Chapter

in the

isXra^11^i2i1Tj|'

"Chapter of coming to the divine Powers attached to Osiris." These divine Powers are Amsta, Hapi, Tuamautef and Qebehsenuf, the children of Horus, who stand upon the lotus which springs from the water beneath the throne of Osiris, in pictures of thePsychostasia.

Chapter

124 bears

the

sameit.

title

in

the

older

manuscripts, which sometimes begin with2.

s=

T|

^

I

'Iv^

^ V^ QAis

I

.

These are two very

difficult

words, and very different meanings have been assigned to them.

But when the entire evidence

examined the

result

is

plain enough.,

Each ofof

the words has for determinative the sign g7\utterance.Itis

expressive

some kind ofits

a \0709 of.

some

kind.

Each

has foris,

first

letter the

causative

The

question therefore~|, ^es,

what are the meanings of the simpler forms

and

The most common, indeed'rising,'

the only true, meaning of

Tl

is

and eveng>

'raising.'

Thisrise.'

is

too

well-known to requiretext of

proof,(1.

T|

is

'causing to

The Pyramid

Teta says

270), "

Horus hath givenI

his children that they

may1.

raise thee

upTl

n ^^is

wwwfrom

TV

."

In the same religious

text,

248,,

the rising

the funereal couch after the c^ot

the recita-

jj

^j

tions

made over the dead. The 'raising up' or 'resurrection' here spoken

of

is

said not

only of the soul but of the body of the deceased person.

The

papyrus of Nebseni has preserved two chapters, to which M. Navillehas assigned the numbers 177 and 178.

B 2

BOOK OF THE DEAD.

"Z^-l^^PfT.^klChapter of raising up the Chu, and givingNetherworld.life to

the

Soul in the

Chapter of raising

2ip the body,

of giving

it eyes

a fid the possession

of ears, and establishing the head, made firtn on'S/'hat,is

its props.

not simply the body

;

it

is

the dead body, thatv-wfia,

which has

fallen,

hke the Latin cadaver, the Greek(SeeTratisactionsSoc.

the

Hebrew n7S^.p.

Bib.

Arch.,

Vol. VIII,

221, note

2.)

The

true

meaning of

'Sn^

m ^

is'

not

'

luminous

'

but

'

clear,

distinct, glittering, coruscans,'

glorious,'

and theItis

like.

and hence bright, splendid, illustrious, Like the Greek Xa^-n-po^, the Latin clarus,Frencheclat,it

the

Hebrew

^pf!^, or the

is

applied to sound as well

as to light.tablet of theglorified

said of

Thothfi

(in the

XlXth dynasty)

'^ ^

^ 1^As

wretched orthography * of a

'^ S ^^ ^''' ^e'

them with the

clear utterances of his

mouth."

'Iv^

corresponds to the Greekclareo,

Xafiirpocptviu'a.

a verb

^^^

is

and

I

'^pi. 97-

is clarifico, glorifico.

* Sharpe, E./.,

The papyrus Da which

is

of the

same period reads '^^^17, instead of '^n.

v\ .^'

|

^|\

}^VThe'^N^

in the title of

Chapter

glorj-,'

'

eclat.'

JT'

y\Jl

/K

1

correspond by their

name

very closely with the devas of

fill

Indian mytholog>', and the deadof their having obtainedIt is particularly''

-^ are called

^^

"^

^H^

'

I

on the pious hj-pothesisto

glor)'.'

The word has nothing

do with

'

intelligence.'

applicable to the heavenly bodies, the sun,at sunrise

moon and

stars'fire'

the glittering ones,'

derive their

and the horizon names from their ec/at.

^^^

^

^?//,

and

^^^

)jl

BOOK OF THE DEAD,Therethe formare,it

5

is

true, variants in the title of'

Chapter

17, giving

HT

^^ v

8i()

'

^" ^V^^Q of the excellent authority of

these variants, they mustreading.

be considered as giving an erroneous

The words

IT

^v vQD

'remember,' and

H'^'confer

are different in originglory,'

and meaning.

The

latter

signifies

and the

'

'^

v STl

'

^^^

religious formularies recited

by

priests,

identifying the deceased person with Osiris

divinities.

There are numerous pictures

in the

and other tombs representing

priests3.

performing this office.*

M. Deveria has producedJiiadt-heru

excellent evidence showing that'

ci

has the sense ofis

victorious, triumphant.'1

But the'

sense of veridiqiie'speech.'

untenable.

v\

Q[\

herup.

is

'

voiceI

not

In Proceedings S.B.A., Vol. VI,

192,

note,in

have

quoted a passage from a chapter (now numbered 181edition) in

M.

Naville'sfailure.'

which

S^fiiailt

I

V

signifies

'want of success,

S^Law."in no

I

V\ QA

heru really signifies "one whose voicedivinetitle

is

It is essentially a

(see "Altar at Turin," Tra?isto Mr.

actions. III, pi. II, li?ie 10,

appended

Bonomi's

article),

and

Egyptian text

is

it

used of mortals supposed to be

living.

The

translation "juste de voix," limits the conception of viadt toits

one of

secondary acceptations.

act, that of

M\\

semaat heru;

is

also,

and

necessarily so, a divinehis utterances.

Thoth

and

it is

done through

4.

an

in this place as in very

many others

is

not a preposition,

still less is it

a

verb.

It

is

a demonstrative particle, like the Latin

en, ecce, or the

Hebrew ^n.

Nothing

is

more common thanon the funerealusedlike theI

this

particle followed only

by a proper name,saith.'

e.g.,

figures.is

There

is

not the slightest reason for supposing that therethe verb'

an

ellipse of

The

particle

is

corres-

ponding Latin one under the Scottish picture of Edward

'En*

rex

Edwardus debacchans72a, b, loi b ; cf.

ut leopardus.'

See Denkin,

II, 71 b,

98

//,

116

c,

and

III,

260

c.

BOOK OF THE DEAD.Whenhere," II

translate

(

L/

^^

.

.

.

(

^^^,is

" It

is

Thoth whobe,

is

do not wish

to imply that

(J

W^

the verb to

any more" It

thanis

I

should in the frequent expression

\

^^

K.^,

^^uO^^^n'is

last

is

already found

in

Denkm.

II, 51).

The Ramof'

called in Egyptian ba

he makes with

his

on account of the digs which head, and a force which has occasioned the name

ram

'

to

be given to powerful engines.

*

The human head

(with a beard) sometimes given

to

the bird,

merely

indicates the aivine nature of the soul.

BOOK OF THE DEAD.The Heronfishesis

9its

also called ba because with

bill

it

cleaves the

which

it

attacks.

Andbecausedivides.'Itis

the word whichit is

we

translate

Soul or Spirit

is

called Im,

conceived as something which 'pierces, penetrates and

right

to

point out

(to

those

who may wonderknow'is

at

this

Egyptian etymology) that the Latinakin to secocleave.''

scio 'I

etymologically

cut,' securis

'

an

axe,'

and the Greek

kqUc^

Ked^w

'

split,

21.

The

1

^^^^

M^

sem,

and the

"^^latter,

9

urd herp hem, werethe

priests in

the service of Ptah.

The

who held perhaps

highest sacerdotal office in Egypt, as high priest of Ptah atis

Memphis,

repeatedly found combining with his

own

special office that of the

seftt.

The ceremony whicha sledge the barkrest.

is

here referred to consisted in a grand

procession round the walls of the great sanctuary of Ptah, conveying

upon

'^^

vA

in

which the'

coffin of the

god was supis

posed to

Sokaru

signifies

the coffined,' and Ptah Sokaru

only a form of Osiris.in the plates of

Abundant details

of the ceremony will be foundI, pi.

M.

Mariette's Abydos,

t,6

and

following.

The

king Seti2 2.

I is

represented as a2j)"''^'^

Sem

priest presiding at the festival.

1

Suten-henen

viiLS

cdWed by the Greeks Hera-

cleopolis.23.

Or

'rid of his business.'

The wordis

^^

sej>,

'turn,' has

the different significations of the Latin 'vices.'

In thepetitions.

later recensions this

chapter

lengthened out by otherotherthings,

The deceased

asks,

among

to

appear

Madt, may I rise up a living god, let me shine like the divine host which Let my steps be lifted up in is in heaven, let me be as one of you. Let me see the ship* of the holy Sahu [Orion], Cher-abaut.to attain the region of

" before thee,

O

Lord of the gods,

traversing the sky

;

let

me

not be prevented from seeing the lords

of the Tuat

[the Netherworld], smelling the fragrance of the sacrificial

* This

is'

one of the meanings ofgoing round in a ship.'

1

\

,'~v:2*c;

,

but in this place

it

may

simply mean

C

lOofferings

BOOK OF THE DEAD.madeto the divine host,priestly ministrant]

and

sitting with

them.

Let the

Cher-heb [theLet

make

invocation over

my

coffin.

me

hear the

prayers of propitiation.for

Let the divine ship

Neshemet advancerepulse."

me,

let

not

my

soul

and

its

possessor suffer

An

invocation to Osiris follows.;

Amenta, Osiris, lord of Nifura grant that I may advance in peace towards Amenta, and that the Lords of Tasert may receive me and say to me, Salutation Salutation in let them make for me a seat by the Prince of the divine Peace Powers, let the two Chenemta goddesses [Isis and NephthysJ receive me, in presence of Unneferu, the Victorious. Let me be a follower Let me assume all of Horus in Re-stau, and of Osiris in Tattu. forms for the satisfaction of my heart in every place that my Genius'!!

" Hail to thee, Prince of

!

'

{Ka\ wisheth."

The

following rubric

is

found as early as the XlXth dynastybutit

in

connection with

this chapter,

seems

to

have originally beenwritten

attached to Chapter

72.is

" If this discoursecoffin,

learnt

upon

earth, or

is

upon the

he (the deceased) may come forth upon every day that he pleaseth and again enter his house without impediment. And there

meat upon the table of Aarru [the he shall of Ra Elysian fields of Egyptian mythology], and there shall be given to him there wheat and barley, for he shall be flourishing as when heshallflesh:

be given to him bread and beer andreceive

allotment in the

Fields

was upon earth."Chaptercopies thati

is

followed ini

M.

Naville's editionis

by another, whichin so

the learned editor callsthe

B.

This chapteras yet

found

very few

text cannot

M. Naville differ however down to the Roman period, though not of the Book of the Dead.published byIt is called

The two texts widely from each other. It was knownbe restored.inserted into copies

Chapter of ititrodvcing the Mvmmy into the Tuat on The 124th chapter bears a similar title. The the day of burial. word here translated mummy is probably not to be understood ofthe visible

mummy,

but of

tiie living

personality which

it

enclosed.art in

The

chapter opens with an invocation, " Hail to thee,

who

the sacred region of

Amenta, the Osiris, [the deceased] knows thee and thy name, defend him from those Worms which are in Restau,

BOOK OF THE DEAD.wholive

I

I

upon the

flesh

of

men and

swallow their blood."

The

names of the Worms werein the text they cannot

given, but in

consequence of the gaps

now be

recovered.

The

chapter finished

with prayers in which the deceased identifies himself with Horus,

who;

has taken possession of the throne which his father has given

him he has taken possession of heaven, and inherited the earth, and neither heaven nor earth shall be taken from him, for he is Ra, His mother suckles him and offers him her the eldest of the gods. breast, which is on the horizon at Dawn.

VIGNETTE TO CHAPTER

IX.

CHAPTER

n.

Chapter for Coining forth by day and Living after death.

Ohcome

thou Only One, (i) who shinest from the Moon,

let

mebe

forth

amid

that train (2) of thine, at large,(3)

and

let

me

revealed (4) as one of those in glory. (5)

And whento

the Tuat

is

opened

to the gods, let

N come

forth

do

his pleasure

upon earth amid theNotes.

Living.

This chapter occurs in only two of the ancient MSS. collated byNavilleI..^

:

Ae andI

Pf.

It is

also found in the papyrus of Ani.

'unicus,' the Solea

and Only One,is

is

one of the many/;/

appellatives of the Sun.

He

here represented as shining

or

from

the

Moon.

Cf.

note on Chapter 132.

C 2

;

12

BOOK OF THE DEAD.2-

*^^ Wi

r^

1

5

'

multitude, throng, train,' here put for the

'heavenly host,' the aKpno9 aarpwu xAos (Euripid., J^r 596), or the

Hebrew DiDlTnOsirisis|

^^1!!.' >

^ rTf

coming as

does after ^^^

^ . uO "^X^ ^^^P darkness.''

The MSS.

differ hopelessly

on

this

proper name.

CHAPTERHymnAdoredhe

XV.

I (i).

Ra, when he;

riseth

up from the eastern Jiorhon ofextol him.

Heaven

they

who accompany him

Here

is

the Osiris

N, the Victorious, and he

saith

:

Oand

thou radiant Orb,

who

arisest

each day from the Horizon,

shine thou upon the face of the Osirispropitiateth thee at the gloaming.

iVwho

adoreth thee at dawn,

Let the soul ofjourneytill

N come

forth with thee into heaven, let

him

Maatit boat and finish his course in the Sektit boat (2) he reach in heaven unto the Stars which set (3).in the

BOOK OF THE DEAD.

23:

He

saith, as

he invoketh his Lord, the Eternal one

Hail to thee, Horus of theSelf-originating (5);

Twois

Horizons

(4),

who

art

Cheperain

Beautiful

thy rising up from the horizon,All the

enlightening the two Earths with thy rays.exultation

gods are

Unnut

when they see thee the King of Heaven, with the Nebt * established upon thy head (and the diadem of the South

and the diadem of the North upon thy brow) which niaketh her abode in front of thee. Thoth abideththine adversaries.at the

prow of thy bark

that he

may

destroy

all

They who dwell

in

the Tuat are coming forth to meet thy

Majesty, and to gaze upon that beautiful semblance of thine.

AndLetearth.

I;

toolet

come

to thee that I

may belet

with thee to see thine

Orb

each day

me

not be detained,

me

not be repulsed.

my

limbs be renewed by the contemplation of thy glories,

like all thy servants, for I

am one

of those

who honoured

thee

uponof

LetEternity

me;

reach the

Land of Ages,

let

me

gain the

Land

for thou,

myhe

Lord, hast destined them for me.saith:

The

Osiris

N;

Hail to theewith Maat;

up from the Horizon thou dost traverse heaven in peace andrisest

who

asall

Ra in union men see thee

as thou goest forward.

And

after

being concealed from them thou

presentest thyself at the

dawn

of each day.

Brisk

is

the bark under thy Majesty.

Thybe told:

rays are

upon men's

faces

;

the golden glories they cannot

not to be described are thy beams.(6) are seen inis

that

The Lands of the gods, the colours of Punit men may form an estimate of that whichAloneart

them

;

hidden from their

faces.

thou when thy form riseth up upon the Sky

;

let

meRa,

advance as thou advancest,

like thy Majesty, without a pause,

O

whom none

can outstrip.

A mightygoest torest.

march

is

thine

thousands, in a small

Leagues by millions, and hundreds of moment thou hast travelled them, and thou;

*

One

of the

names of

the Uroeus on the royal crown.

;

24

BOOK OF THE DEAD.Thoucompletest the hours of the Night, according as thou hastout.

measured them

And when

thou hast completed them accord-

ing to thy rule, day dawneth.

Thou presentest thyself at thy place as Ra, as thou risest from the Horizon. TheOsiris

He

saith to

N, he saith, as he adoreth thee when thou shinest thee when thou risest up at dawn, as he exalteth thineforth,

appearance

;

Thou comestheaven.

thy limbs, giving birth

most glorious one, fashioning and forming to them without any labour, as Ra rising in

and the abode of thy servants let me be united with the venerable and mighty * of the Netherworld let me come forth with them to see thy Chu glories, as thou shinest at the gloaming, when thy mother Nut (7)I

Grant that

may

attain to the

Heaven of

eternity

;

;

enfoldeth thee.

thou turnest thy face to the West, mine hands are in adoration to thy setting as one who liveth ;t for it is thou who hastcreated Eternity.I

And when

haveall

set thee in

my

heart unceasingly,

who

art

more mighty

than

the gods. &^

The

Osiris

N, he

saith

:

Adoration to thee, who

arisest

out of the Golden, and givest light

to the earth on the day of thy birth.

Thy motherlight

bringeth thee forthto

upon her hands,

that thou mayest give

the whole

cir-

cumference which the Solar Orb enlightenelh.

Mighty Enlightener, who risest up in the Sky and raisest up the of men by thy Stream, and givest holiday to all districts, towns and temples and raising food, nourishment and dainties.tribes;

Most Mighty one, master of masters, who defendest every abode of thine against wrong. Most Glorious one in thine Evening Bark, Most Illustrious in thy Morning Bark.Glorify thou the Osiris

N

in the

Netherworld, grant that hefree

mayhim

come into Amenta without defect and among the faithful and venerable ones.*'

from wrong, and

set

The Glorious ones11.

'

;

see

Note

i

on Chapter

I.

t See note

BOOK OF THE DEAD.Let him be united with the souls in the Netherworld, about in the country of Aarru * after a joyful journey.let

25

him

sail

Here

is

the Osiris JV.

Comethe Bark,

forth into

Heaven,

sail

across the firmament and enter

into brotherhood with the Stars, let salutation belet

made

to thee in

invocation be

made

to

thee in the Morning Bark.propitiatehis

Contemplatedaily.

Rafish

within his

Ark and do thou

Orb

See the Ant

fish in its birthits

from the emerald stream, and

see the

Abtulet

and

rotations. (8)fall

Andfor

the offender t

prostrate,

when he meditates

destruction

me, by blows upon

his back-bone.;

Ra springs forth with a fair wind the Evening Bark speeds on and reaches the Haven the crew of Ra are in exultation when they look upon him the Mistress of Life, her heart is delighted at the;

;

overthrow of the adversary of her Lord.

and at his sides Thoth and Maat. All the gods are in exultation when they behold Ra coming in peace to give new life to the hearts of the Chu, and here is the Osiris iV along with them.at the

See thou Horus

Look-out of the

ship, (9)

[Litany]. (10)

AdoredHail to thee,

be

Ra^ as hehast

seiteth in the

Land

of Life. (11)

who

come

as

Tmu, and

hast been the creator of

the cycle of the gods, (12)

Hail to thee, who hast

come

as the Soul of Souls,

August one

in

Amenta,Hail to thee,

who

art

above the gods and who lightenest up the

Tuat with thyHail to thee,Orb,

glories.

who comest

in splendour,

and goest round

in thine

Hail to thee,

who

art mightier in the Tuat,

than the gods,

who

art

crowned

in

Heaven and KingHail to thee,*

who openestbliss (like

the Tuat and disposest of

all its

doors.

An

abode of

the

Elysian

fields)

frequently mentioned

and

described in the

Book of

the Dead.

t The dragon Apepi.

26

BOOK OF THE DEAD.amongthe gods, and Weigher of

Hail to thee, supremethe Netherworld.

Words

in

Hail to thee,glory.

who

art in thy Nest,

and

stirrest

the Tuat with thy

Hail to thee, the Great, the Mighty, whose enemies are laid prostrateat their blocks,

Hail to thee,

who

slaughterest thethis

Sebau and annihilates! Apepi,is

[Each invocation of

Litany

followed by]to the Osiris

Give thou delicious breezes of the north wind

A\

Horus openeththe great one

;

the Great, the Mighty,

who

divideth the earths,

who

resteth in the

up the Tuat with his glories by shining into their sepulchres.

Mountain of the West, and lighteneth and the Souls in their hidden abode,

By

hurling

harm

against the foe thou hast utterly destroyed

all

the adversaries of the Osiris JV.

HvMxTheOsiris iV^; he saith

n. (13)the

Two

Horizons,

when he adoreth Ra, when setting in the Land of Life.

Horus of thethy coming

Adoration to thee,

O

Ra: Adoration

to thee,

O Tmu,

at

in thy beauty, in thy manifestation, in thy mastery.

Thou

sailest

over the Heaven, thou travellest over earth and in;

splendour thou reachest the zenithin obeisance to thee,

the two divisions ofto thee.

Heaven

are

and yield adoration

Amenta are in exultation at thy glory. They whose abodes are hidden adore thee, and the Great Ones make offerings to thee, who for thee have created the soil of earth. (14)All the gods ofthee, and they who are in and they say Adoration at the approach of thy Majesty, Come, Come, approach in peace. Oh to thee, Welcome, Lord of Heaven, King of Akerta.

They who

are

on the Horizon convey

the Evening Bark transport thee,

Thy motherLife at night.

Isis (15)

embraceth thee, seeing

in thee her son, as

the Lord of Terror, the AU-Powerful, as he setteth in the

Land of1

Tatunen (16) stretched out behind thee, and fast upon earth.father

Thy

carritth

thee,

and

his

arms areis

that which hath taken place

made

;

BOOK OF THE DEAD.Wake up from thy rest, Let me be entrusted toCome,thine

2/

abode

is

in

Manu.is

the fidelity which

yielded to Osiris.

O

Ra,

Tmu, he thou

adored.

Do

thy will daily.

Grant

success in presence of the cycle of the mighty gods.Beautiful art thou,

O

Ra, in thine Horizon of the West

;

O

Lordthy

of Law, in the midst of the Horizon.

Very

terrible art thou, rich art

thou in attributes, and great

is

love to those

who

dwell in the Tuat.sets in the

To

be said,

when Rd

Land of

Life

;

with hands bent

do7vnward. (17)

HvMNAdorationto

in. (18)

Tmu

as he sefteth in the

Land of Life.

The

Osiris

N N

;

he saith

:

Landof Life.setting in the

Adoration to

Tmu;

as he setteth in thesaith,

The

Osiris

he

adoring

Tmu, whenof Life,

Land

of Life and shedding his rays on the Tuat

Hail to thee setting in the

Land

O

Father of the gods,receive thee

thoudaily.

art

united to thy mother in Manu.

Her two hands

Thy Majesty hath

part in the house of Sokaru.

Exult thouin the

because the doors are opened of the Horizon, at thy setting Mountain of the West.

Thy

rays, they

Amenta. and cherish hope when they see thee

run over the earth to enlighten the dwellers in Those who are in the Tuat worship thee with loud acclaim,daily.

Thou grantest to the gods to sit upon the namely, who follow thee and come in thy train.

earth

;

to those,

O

august Soul,

who;

begettest the gods,

and dost

invest

them

with thine attributesin thy mystery.

the Unknowable, the Ancient One, the Mighty

Be thy

fair face

propitious to the Osiris

N, oh Chepera, Father

of the gods (19).

Freedom for ever from perdition and upon it I take my firm stand.

is

derived through this Book,

E 2

28

BOOK OF THE DEAD. Hehath writtenit

who spake

it,

and

his heart resteth

on the

reward.

Let there be given

me

armfuls of bread and drink, andafter

let

me

be accompanied by

this

Book

my

life.

Notes.

Thefact

fifteenth chapter as

it

stands in the later recension (repreis

sented by the Turin Todtenbuch)a collection of texts

of

ver}'

recent origin.

It

is

in;

originally

independent of each other

(i) a

hymn

to

setting, (4) a

Ra at hymn

his rising, (2) a litany, (3) a

hymn

to

Ra

at his

to

Tmu

at his setting, followed

by a statement

respecting the spiritual importance of the document.

Ofas

the last

hymn

there are

no copies of ancient

date, but thefar

other three compositions are found more or less perfect asthe

back

XlXth

dynasty.

the ancient texts furnish sothe part of the scribes, that

The discrepancies, however, between much evidence of free composition onit

is

impossible to suppose that theyas sacred

had before them documents recognised

and canonical.

M. Naville has foundthe

it

necessar)' to publish four different forms of

hymn to the rising, and three of the hymn to the setting sun. The ideas and expressions throughout these hymns are current in the religious texts of the XVIIIth and XlXth dynasties.In the translation here given

by the

later

have followed the form adopted recension, correcting the text when necessary by theI

copies written in the better periods.

1.

The

text of the

Papyrus of Ani has been taken as the basis

of the translation ofgives the2.

Hymn

I.

It

is

the only ancient text which

hymn

in the

form subsequently acknowledged as canonical.

l"he sun was represented from the earliest period, as

we may

see in the pyramid texts, as performing his celestial journey in a boat,

which during the morning was called the Alddtit

^^^

ch^^j ^"-^.

and

in the evening the Sektit ^^^^^

^,5

.

^=I

'

^^^ th. Ill,

ff^^^^P^

Chapter XXIII. Papyrus, British Museum,

Chapter XXIV.9900.

Papyrus of Ani.

PLATE

XI.

BOOK OF THE DEAD.Chapter XXII. Chapter XXIII,

Lepsius, " Todtenbuch,"

^^s^k"^:^

17, Vignette.

Chapter XXVII.

^^j^Sarcophagus of SetiI.

Papyrus,

Mus^e du

Louvre, III, 36.

Chapter XXVII.

Chapter XXVII.

Papyrus, Musee du Louvre,

III, 89.

Papyrus of Ani.

1

BOOK OF THE DEAD.I

6glorious roads which

may speakThe Turin

with

it,

and guide me on the

are in heaven,"textis

very corrupt, and parts of

it

are incapable of

translation.

2.

" Let

me

guide," according to the Ani Papyrus,

But the

later (hieratic) texts

have the second person n '=^^.

V^

A

which

is

more

correct.

CHAPTERAnother Chapter whereby him inI

XXII.is

the

Mouth of a person

givsn

to

the Netherworld.

Egg which is in the unseen world, (i) Let there be given my mouth that I may speak with it in presence Let not my hand be repulsed of the great god, Lord of the Tuat.shine forth out of the

by the Divine Circle of the great god.I

am

Osiris, the

Lord of Restau, the same whodo thewillI

is

at the

head of

the Staircase. (2)I

am comeI

to

of

my

heart,

out of the

Tank

of

Flame, which

extinguish

when

come

forth. (3)

Notes,Thisis

one of the chapters of which the text certainly belongs

to the earliest epoch.

the coffin (2)

one of those copied by Wilkinson from of Queen Mentuhotep. In the Papyrus of Ani it isIt isits

followed by chapter 21 as

conclusion, and both chapters are

appendedI.

to chapter

i,

before the rubric belonging to that chapter.

The Egg

in the

unseen worldItis

is

the globe of the

Sun whilehas

yet

below the horizon.

only through a mistranslation of'

chapter 54, 2 that the Indian notion of a been ascribed to the Egyptians.

Mundane Eggwho

'

The

17th chapter addresses

"Ra

in

thine Egg,

risest

up

in thine orb,

and shinest from thine Horizon."

Gz2.

BOOK OFSee the picture of Osiris

TIIK DEAD.at

the head of the Staircase, whichI

is

here given (see Plate XI) from the alabaster sarcophagus of Setithe

in

Soane

Museum.

Similar

picturesc^

arei,

given

on

other

sarcophagi.

The gods on

the stairs are called

-

h

^\A

^,Abydos,

'the Divine Circle about Osiris.'

The

'Staircase oi the great god'

cL1

at

is

frequently mentioned on the funeral stelae.3.

The Tank of

Flame.

See chapterafter the

i,

note 15.

The

red

glow of the Sky disappearssaid to " extinguish the

notionoff the

is

expressed in

Sun has risen, he is therefore Flame he has come forth. The same the myth according to which Horus strikes" after

head of

his mother.

CHAPTER

XXIII.is

Chapter 'whereby the Mouth of a fersotiNetherworld.

opened for him in the

He

saith

:

Let

muzzles which are

my mouth be opened by upon my mouth be loosedfull

Ptah,

and

let

the

by the god of

my

domain,

(i)

Thenand andlet let

and equipped with Words of Power,* him loose the muzzles of Sutu which are upon my mouth, Tmu lend a hand to fling them at the assailants.let

Thoth come,

Let

my mouth

be given to me.

Let

my mouth

be opened by

Ptah with that instrument of

steel (2)

wherewith he openeth the

mouths of the gods.I

am

I

am

Sechit (3) Uat'it who sitteth on the right side of Sahit encircled by the Spirits of Heliopolis.tall

Heaven

:

And

the

Words

of Power, and

all

the accusations which are:

uttered against

me the

gods stand firm against them

the cycles of

the gods unitedly.*

^

U ^ ^ ^1

[.

+

Tmu, Shu and

Tefnut.

BOOK OF THE DEAD.Notes.1.

63

Osiris.

On

the sense of

j

-/|

,

literally

'the

god of t>e

domain,' see the articles of M. Naville and Professor Piehl, Zeitschr..1880, 146;

1881, 24 and 64.

I

hold with Dr. Piehl that the domainis

meant2.

in this

formula

is

Abydos, and that the god*

Osiris.

The word

here translated

steelet

'is

1

(

"^

,

upon whichthe Melanges

see

M.

Deveria's dissertation, "

Le Fer

I'Aimant

" in

(T Archeologie

Egyptienne

et

Assyrienne, tome

I, p. 2.

A

description of the Ceremonies of the

Opening of the Mouth

as performed at thetranslation.3.

tomb

will

be found

in the Introduction to this

The namePyramidtexts

of this goddess

is

phonetically written

1

Siit

in the

texts of

Unas

(1.

390), where the.

Murray PapyrusSechemet

and otheris

have the ordinary y

TheXII,

readingp.

indefensible.

Cf. Froc. Soc. Bibl. Arch.,

365.

CHAPTER

XXIV.to

Chapter ichereby the Words of Forcer ate broughtNetiieriooild.I

a Person in the

am

The

Chepera, the self-produced, on his Mother's thigh. (1) speed of bloodhounds is given to those who areto those

in

Heaven,* and the mettle of hyaenas(2)Divine Circle.Lo,I

who belong

to the

bring this

my Wordin

of Power, and

I

collect this

Word

of

Power from every quarter hounds of chase and more

which

it

is,

more

j^ersistently (3)

than

swiltly than the Light.is

Ofree

thou

who

guidest the Bark of Ra, sound

thy rigging and

from disaster as thou passest on to the Tank of Flame.Lo,Iit

collect t thisis,

my Word

of Power from every quarter

in

which

in behalf

of every person

whom

it

concerneth,

more

Nil.

T i

,

64persistently than

BOOK OF THE DEAD.hounds of chase and moreswiftly

than Light

;

theto

same

(4)

who;

create the gods out of Silence, or reduce

them

inactivity

the

same who impart warmth

to the gods.

Lo,it is,

I collect this

my Word

of

in behalf of every person

whom

Power from every quarter in which it concerneth, more persistently

than hounds of chase and more swiftly than the Light.

Notes.Thisis

another of those chapters of which the antiquity

is

proved by the coffins ofeven in the early

Horhotep and Queen Mentuhotep. And times to which these coffins belong it must have

In the translation here been extremely difficult to understand. given I have adhered as closely as possible to the oldest texts, butthese, as the variants show, are not entirely trustworthy.1.

Thigh.

This

is

the usual translation, which accords with the

frequent pictures of the goddess Nut, as the Sky, with the divine

Scarab in the position described.*

But

V\ ;

^

signifies that

which

r/^ J,is

from

^Deadit

^M.

udr.^

ran, fugere

and the noun

{the

runner)

often applied to running water.

It is the

geographical

namein the

of a river or canal.

Naville has already pointed out that

Book

of theis

has for variants

\

^ /wwv^

and

f

1

c^ A^^/w^

of which bath2.

a

fair translation.

The names

of these two animals (especially of the second)

vary greatly in the texts.

sense of the chapter,

we wish rightly to understand the we must bear in mind that it is not the animalsButif

themselves that are meant, but the characteristics implied by the

names of the animals.

And

as the Sanskrit vrias, the

Greek

XvKoy-,

the old Slavonic vlnhu, the Gothic v/d/s, and ourthe robber, so does the Egyptian

own

wo//, signify

^^

\\\

/s, whether signifying

wolf, wolfho2ind, or bloodhound, indicate sj>efd.

The names

of the second animaZ in the earlier texts, whethtrjft

they stand for hyaenaschaseI

^^

v'^ttK'

^

^'^^

other animals of the

C]

\j\\, imply either sj)ecd or ferocity.

And what mustall

* See also in Platelater papyri.

XI

the Vignette frcm chr.ptcr 17 in the Turin and

the

BOOK OF THE DEAD.we understand underIt is

65to the context.

the latter term

?

We

must look

of a god speaking of himself and of his attributes.

He

is

proud

of them, and certainly does not wish

Nor is it necessary that remember what we learnt at school.sense.

them to be taken in a bad we should do so. We have only tojuvenum,' the

Cicero {de Sen.,

10, ^t,) contrasts the 'ferocitas

high pluck of the young, with the 'infirmitas puerorum,' and the'

gravitas'

and

'

matuntas

'

of later periods of

life.

Livy uses the term ferox, in the same sense as Cicero.

What we have'

to understand

of the Egyptian expression

is,

mettlesome, of high, unbridled

spirit.'

In the later texts the Bennu bird has been substitutedbeasts of the chase.'^^^^j

for the

but

all

the earlier ones giveoften used in a

another wordsense,

^.^w^

or

/^^^

.

Thisbutofit

is

bad

when spoken ofobstinacy,

the

enemyare,

;

merely implies tenacity,very

pertinacity,

which

course,

bad things

in

opposition, but in themselves virtues of a high order.*

JD VI

The word

is

used as a'

name

for

the

divine

Cynocephaliof Fla?ne.

^^

^^ appear

at sunrise over the Tafik

S ^^

m\

I

;

^he

same who bringethto inactivity.

into being the gods out

of

Silence,

or i-educeth them

In addition to

this interesting utterance ofI

Egyptian theology,

we have

to note the idea of Silence

^

^h

as the origin of the

gods, or powers of nature.

Thero'i's

notion was also current in the22) speaksthis

Greek world.of1]

The

writer of the Philosophiimena (VI,Trapa

vf.ivovfiivr]

eKelvi^

"EWijffi 2(7?y.

It

was from

source that the early Gnostic Valentinus borrowed this item of hissystem.St.

Irenaeus {Haeres,

II,

14) charges

him with having

taken

it

from the theogony of the comic poet Antiphanes.* Columella speaks of the "contumacia pervicax boum."

K

66

BOOK OF THE DEAD.

CHAPTER XXV.Chapter ivhereby a person remetfibereth his name in the Netherworld.

my name be remember my nameLet

given to

me

in the

Great House.(i)

Let

me

in the House of Flame wherein the Years are counted and the Months

on the Night are reckoned, one

by one.I

am He who

dwelleth:

inif

Eastern side of Heavenin

and

Heaven, and who sitteth on the there be any god who cometh not

my

train, I utter his

name

at once.

Notes.I.

Every Egj'ptian Temple being symbolical of Heaven, hadits

its

Great House in^^^lTT] andas

House

of Flame

72^"^

'iq'-^'

most sacred adyta

at

the extremity opposite to the entrance.

The

former occupied the central position, like the Ladye Chapel inlatter

our cathedrals, and the

stood by the side of

it.

CHAPTER XXVLChapter whereby the Heart(i) is given to

a person in the Netherworld. Hearts!

HeHeartt

saith

:

Heart * mine

to

me,

in the place of

Whole

mine

to me, in the place of

Whole Heartsrest within

!

but (2) I shall feed upon the food of Osiris, on the eastern side of the mead of

Let

me

have

my

Heart that

it

may

me

;

amaranthine flowers.

(3)

Be mineascending.I

a bark for descending the

stream and another for

go down into the bark wherein thouthere given to

art.

Befeet for

walking

;

me my mouth wherewith to speak, and my and let me have my arms wherewith to overthrow

my

adversaries.

'

\J

db, 'heart.'

t

2v\

'^''^">

'

whole

heart.'

POOK OF THE DEAD.:

6/

Let two hands from the Earth open my mouth Let Seb, the Erpa of the gods, part my two jaws (4) let him open my two eyes which are closed, and give motion to my two hands which are powerless and let Anubis give vigour to my legs, that I may raise myself up upon them.;:

And mayHeaven andI

Sechit the divine oneissue

lift

me am

up, so that

I

may

arise in

my

behest in Memphis.

amI

in possession of

Heart,

am

possession

my Heart, of my arms

I

possession ofI

and

have possession of

my Whole my

legs. (5)[I

to

my

do whatsoever my Genius willeth, and body at the gates of Amenta.]Notes.

my

Soul

is

not bound

0'I.

The

Egj'ptian texts have two=0"I

namesw

for the Heart,

phoneti"^

cally

WTitten^^.

[-ill

ab,

and

-^^ O"Ci

also

written

AW O"R

and

f

t^ katu*

The two words

are

commonly used synony-

mously, but they are sometimes pointedly distinguished one fromthe other.

Etymologically

[I

j

m"

^'^

is

connected with the senseKuphla, Kpattrj (8ia to

of lively motion

[1

J

^

ab, like the

Greek

avavarw^ aaXeveaOai) with

Kpacdio

and

Kpatatvw,

Other Indo-

European names, our own heart, the Latin cor {cord-is), the Sanskrit hrd, and the corresponding Slavonic and Lithuanian names have the same origin.

Fromin

the orthography ofits

=^ ^oWall

it

seems

to

have been connected

popular opinion with

position in the anterior part of the body.it

And

from various uses of the word

appears to denote not merelyis

the heart, but the heart with

that

attached to

it,

especially the that airis is

lungs which embrace

it.

It is for

instance to the

-^^ ^ oWAndit

conducted according to the medical Papyri.probable that0^

not im-

^I

and

[

^T

(^

>

organs of respiration, are

closely connected words.* This variant already occurs

on the

coffin of

Amamu.

K

2

,

63

BOOK OF THE DEAD.

But perhaps the best argument may be found in the Vignettes of chapter 28, where the two lungs are actually drawn as in the hieratic In others (as papyrus (PL 2) published by Sir Charles Nicholson.Leyden, T. 16) even the larynxis visible.

(See Plate X.)its

Thein a

Italian

word coratain

is

immortalised through{Inf.,

occurrencefor

want of a better English term than the butcher's technical \\or6. pluck* I use the expression whole heart.

memorable passage

Dante

XXVIII), but

2.

Btit,AAAAAA

[I

I.

This

is

the most frequent reading both in the

earhest and in the latest papyri.

But some, texts have simply ^^^^^^^ and others omit the conjunction before which is certainly a mistake, The sense is not much affected by this omission. the verb.[11

signifies if not, unless, until, but, but surely.

Cf. the Semitic

X.

The 7nead of attiaranihine flowers.

v\

I

[

\\ vl kaiuthe medical

is

the

name

of a plant which frequently occurs inItis

prescriptions.

also mentioned among the aromatic plants

(

X

^\

W

required in the sacred laboratory of Dendera.I

One

of the kinds

is

named

kaiu of the Oasis

VNJl

C3I

I

.

It is

rv-^'^

identified with the Coptic

KIOUOT, amara^ithus.is

In several copies

of this chapter the

name,

of the plantis

followed by the geographical

determinative

'j'T'

which

really implied in the context.

Wasand

this mythologicalits

'mead

of amaranth' suggested by the Oasis

vegetation4.

?is

This sentence

a repetition (in other words) of the preceding

one.

On[1

the

title

Myand

chief difficulty,

Erpd, see Tratis. Sac. Bibl. Arch., XII, 359. about understanding it as compounded of is

D

,

and

signifying keeper of the Pat, that

of the deceased

(human beings), is that Seb is essentially the Erpd of the gods. Erpd is one of those titles which cannot be translated withoutperverting the sense of the original.

* In late Latin coralhivt,corce, cctaaille.

In Carin

h

whence the Romanic forms corajhe, corata, LcJicrcns we find "la coraille del cuers."

coraiella,

BOOK OF THE DEAD.5.

69

This passage

is

a very frequent formula not only in theit,

Book

of the Dead, as the papyri give

but in other texts of the same

nature; see,in[ ]

e.g.,

Aelteste Texte, 34, 14.to the

The

next passage includedIt

is

an addition

original text.

occurs however in

some

excellent

MSS.

CHAPTER

XXVII.

Chapter whereby the Heart of a person is not taken from him in the Netherworld.

upon Hearts, and who pluck out the Whole Heart and whose hands fashion anew the Heart of a person according to what he hath done lo now, let that be forgiven to him byye gods;

O

who

seize

;

you. (i)

Hail to you,

O

ye Lords of Everlasting

Time and

Eternity

!

Let not

Heart be fashioned anew according things said against me.Let not

my my

Heart be torn from

me

by your

fingers.

to all the evil

Heartof mine is the Heartof the god of mighty names (2), of the great god whose words are in his members, and who giveth free course to his Heart which is within him.Forthis

And most keen of insight {3) is his Heart among Ho to me Heart of mine I am in possession of thee, fall not away from me master, and thou art by me dictator to whom thou shalt obey in the Netherworld.!

the gods.I

;

;

;

I

am am

thythe

Notes.

There is a great difference here as in so many other places between the MSS. of different periods. I long ago translated theI.

wywv of the Todtenbuch by non ignoretur aIIIvobis,

M. de Rouge,

after

me, by non renuatiir a

vobis.

But

M.

Naville pointed out the fact that in

some of

the oldest

MSS.isit

the particle

^

did not occur.

It

now appearsI

that the particle

n