8.39.70.210 ik 12-bs - goizper · mod. ik 12-bs ref. 8.39.70.210 c/ antigua, 4 - 20577 antzuola...
TRANSCRIPT
Mod. IK 12-BS
Ref. 8.39.70.210
C/ ANTIGUA, 4 - 20577 ANTZUOLA
Apartado 211 - 20570 BERGARA - GUIPUZCOA - SPAIN
Tel. NAT.: 943 786000
Tel. INT.: 34-943 786000
Fax NAT.: 943 766008 - 787095
Fax INT.: 34-943 766008 - 787095
E-mail: [email protected]
http://www.goizper.com
EN ISO 9001
Certificate: 01100 5695
KÄYTTÖOHJEET
MANUAL DE INSTRUCCIONESE
MANUEL D’INSTRUCTIONS F
INSTRUCTIONS MANUALENG
MANUAL DE INSTRUÇÕESP
GEBRAUCHSANWEISUNGD
MANUALE D’USO E MANUTENZIONEI
HANDLEIDING MET INSTRUCTIESNL
VÄGLEDNINGSHANDBOKS
VEJLEDNINGSHANDBOKDK
SF
••••••••••••••••••••••••••••
C
N.º QCOD.
106
112
115
119
120
126
130
248
270
287
292
293
338
366
368
374
453
497
498
544
606
607
614
615
616
619
851
854
855
856
857
858
859
860
896
948
953
955
956
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
4
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
8.39.47.306
8.38.08.327
2.59.26.840
2.20.08.902
8.39.11.305
8.39.43.304.1
8.39.28.308
8.39.41.364
8.39.41.365
8.39.06.303
8.38.08.328
8.38.12.312
8.39.43.327
8.39.47.410
8.39.41.302
8.39.57.308
8.39.41.303.3
8.39.41.305
8.39.70.311
8.28.40.322
8.39.02.323.3
2.23.16.905
2.23.16.908
8.38.05.305
2.23.16.914
8.39.18.339
8.38.01.890
8.38.11.805
8.38.11.815
8.38.11.821
8.38.11.822
8.38.11.828
8.38.11.803
8.38.11.824
8.39.51.802
8.39.59.602
8.39.41.811
8.39.70.603
8.39.70.804
8.39.70.210
8.39.70.211
DENOMINACION
AGITADOR
FILTRO LANZA
TORNILLO 8x40 Y ARANDELA
BOLA INOX. Ø 12
RETEN DE VITON
EMPUÑADURA
TUERCA EJE
CORREA
CORREA CON ENGANCHE
FILTRO DEPOSITO
CASQUILLO MANGUERA
TUERCA
CASQUILLO BASE
ARANDELA FIELTRO
CAMARA PRESION
TUERCA GUIA
VALVULA CIERRE
RETEN SINTETICO OPACO
DEPOSITO IK-12 BS
PULVERIZADOR
BOQUILLA Ø 1
JUNTA REDONDA AN-5
JUNTA REDONDA AN-8
PORTA FILTRO
JUNTA REDONDA AN-14
CASQUILLO
BOLSA BOQUILLAS
MANGUERA BICOMPONENTE
MANGUERA ACIDOS
MANILLA COMPLETA
LANZA COMPLETA
TUBO LANZA
CODILLO CON BOQUILLA
BOLSA MANGUERA BOQUILLAS
PALANCA COMPLETA
TAPA DEPOSITO Y VALVULA
ENGANCHE LANZA
CILINDRO CON BOLA
CAMARA COMPLETA
HOJA INSTRUCCIONES IK 12-BS
EMBALAJE IK 12-BS
AGITATEUR
FILTRE LANCE
VIS 8x40 ET RONDELLE
BOULE INOX. Ø 12
RENFORT EN VITON
POIGNEE
ECROU AXE
COURROIE
COURROIE AVEC CROCHET
FILTRE DU RESERVOIR
DOUILLE TUYAU
ECROU
DOUILLE BASE
RONDELLE DE FERMETURE
CHAMBRE DE PRESSION
COUVERCLE GUIDE
SOUPAPE FERMETURE
RENFORT SYNTHÉTIQUE
RESERVOIR IK 12-BS
PULVERISATEUR
BUSE Ø 1
JOINT ROND AN-5
JOINT ROND AN-8
PORTE FILTRE
JOINT ROND AN-14
DOUILLE
POCHE BUSES
TUYAU BICOMPOSANT
TUYAU ACIDES
POIGNEE COMPLETE
LANCE COMPLETE
TUBE DE LA LANCE
COUDE AVEC BUSE
POCHE TUYAU BUSES
LEVIER COMPLET
COUVERCLE RESERVOIR ET SOUPAPE
CROCHET LANCE
CYLINDRE AVEC BOULE
CHAMBRE COMPLETE
FEUILLE D’INSTRUCTIONS IK 12-BS
EMBALLAGE IK 12-BS
AGITATOR
LANCE FILTER
8x40 SCREW AND WASHER
STAINLESS STELL BALL Ø 12
VITON SEAL
GRIP
SHAFT NUT
STRAP
STRAP WITH HOOK
TANK FILTER
HOSE BUSHING
NUT
BASE BUSHING
LOCKING WASHER
PRESSURE CHAMBER
GUIDE LID
SEALING VALVE
SYNTETIC SEAL
IK 12-BS TANK
SPRAYER
Ø 1 NOZZLE
ROUND GASKET AN-5
ROUND GASKET AN-8
GRIP
ROUND GASKET AN-14
BUSHING
NOZZLE BAG
TWO COMPONENT HOSE
HOSE FOR ACIDS
COMPLETE HANDLE
COMPLETE LANCE
LANCE TUBE
ELBOW WITH NOZZLE
HOSE AND NOZZLE BAG
COMPLETE LEVER
TAN COVER AND VALVE
LANCE HOOK
CYLINDER WITH BALL
COMPLETE CHAMBER
INSTRUCTION SHEET
IK 12-BS PACKAKING
AGITADOR
FILTRO LANÇA
PARAFUSO 8x40 E ARANDELA
BOLA INOX. Ø 12
RETENTOR EN VITON
PUNHO
PORCA EJE
CORREIA
CORREIA COM ENGATE
FILTRO DEPÓSITO
CASQUILHO MANGUEIRA
PORCA
CASQUILHO BASE
ARANDELA FIELTRO
CÂMARA PRESSAO
PORCA GUIA
VALVULA FECHO
RETENTOR SINTETICO
DEPÓSITO IK 12-BS
PULVERIZADOR
INJECTOR Ø 1
JUNTA REDONDA AN-5
JUNTA REDONDA AN-8
PORTA FILTRO
JUNTA REDONDA AN-14
CASQUILHO
BOLSA INJECTORES
MANGUEIRA BICOMPONENTE
MANGUIERA ÁCIDOS
PUNHO COMPLETO
LANÇA COMPLETA
TUBO LANÇA
COTOVELINHO COM INJECTOR
BOLSA MANGUEIRA INJECTORES
ALAVANCA COMPLETA
TAMPA DEPÓSITO E VÁLVULA
ENGATE LANÇA
CILINDRO COM BOLA
CÂMARA COMPLETA
FOLHA INSTRUÇOES
EMBALAGEM IK 12-BS
RÜHRER
SPRITZROHRFILTER
SCHRAUBE 8x40 UND SCHEIBE
INOX KUGEL Ø 12
VITON-MANSCHETE
GRIFF
MUTTER
GURT
GURT
BEHÄLTERFILTER
SCHLAUCHBUCHSE
MUTTER
AUFLAGEBUCHSE
SCHEIBE
KAMMER
FÜHRUNGSDECKEL
VERSCHLUSSVENTIL
SYNTHETISCH MANSCHETTE
BEHÄLTER IK 12-BS
SPRITZGERÄT
DÜSE Ø 1
O-RING AN-5
O-RING AN-8
FILTERHALTER
O-RING AN-14
HÜLSE
DÜSENBEUTEL
ZWEIKOMPONENTEN SCHLAUCH
SÄURESCHLAUCH
KOMPLETTER HANDHEBEL
LANZE KOMPLETT
LANZENROHR
BOGENSTÜCK MIT DÜSE
SCHLAUCH-UND TÜLLENBEUTEL
HEBEL KOMPLETT
BEHÄLTERDECKEL U. VENTIL
LANZENHALTERUNG
ZYLINDER MIT KUGEL
KAMMER KOMPLETT
INSTRUKTIONSBLATT
VERPACKUNG IK 12-BS
RELACION DE PIEZAS
BENENNUNGDENOMINATION DESCRIPTION DENOMINAÇÃO
LISTE DE PIECES PARTS LIST RELAÇÃO DE PEÇAS ERSATZTEILLISTE
E
E
F
F
ENG
ENG
P
P
D
D
106
112
115
119
120
126
130
248
270
287
292
293
338
366
368
374
453
497
498
544
606
607
614
615
616
619
851
854
855
856
857
858
859
860
896
948
953
955
956
AGITATORE
FILTRO LANCIA
VITE 8x40 E RONDELLA
SFERA INOX Ø 12
ANELLO DI TENUTTA IN VITON
MANOPOLA
DADO ASSE
CINGHIA
CINGHIA E ATTACCO
FILTRO SERBATOIO
CHIERA IDRANTE
DADO
GHIERA BASE
RONDELLA FILTRO
CAMERA PRESSIONE
DADO GUIDA
VALVOLA CHIUSURA
ANELLO DI TENUTA SINTETICO
SERBATOIO IK 12-BS
POLVERIZZATORE
UGELLO Ø 1
GUARNIZIONE TONDA AN-5
GUARNIZIONE TONDA AN-8
PORTA-FILTRO
GUARNIZIONE TONDA AN-14
BOCCOLA
SACHETTO UGELLI
TUBO FLESSIBILE BICOMPONENTE
TUBO FLESSIBILE ACIDI
MANIGLIA COMPLETA
LANCIA COMPLETA
TUBO LANCIA
GOMITO PIU’UGELLO
SACCHETTO FLESSIBILE UGELLI
LEVA COMPLETA
COPERCHIO SERBATOIO COMPLETO DI VALVOLA
ATTACO
CILINDRO PIU’SFERA
CAMERA COMPLETA
FOGLIO D’INSTRUZIONI IK 12-BS
IMBALLO IK 12-BS
MENGER
FILTER LANS
SCHROEF 8X40 EN TUSSENRING
KOGEL ROESTVRIJ STAAL Ø 12
AFDICHTINGSRING VAN VITON
HANDGREEP
MOER AS
RIEM
RIEM
FILTER RESERVOIR
BUS LANG
MOER
BUS BASIS
VILTEN RING
DRUKKAMER
GELEIDINGSMOER
AFSLUITKLEP
NIET DOORZICHTIGE SYNTHETISCHE PAL
RESERVOIR IK 12-BS
VERSTUIVER
MONDSTUK VAN Ø 1
RONDE PAKKING AN-5
RONDE PAKKING AN-8
HOUDER-FILTER
RONDE PAKKING AN-14
BUS
ZAK MET MONDSTUKKEN
SLANG, TWEEDELIG
SLANG VOOR ZUREN
COMPLETE HANDVAT
COMPLETE LANS
PIJP LANS
ELLEBOG MET MONDSTUK
ZAK MONDSTUKKEN SLANG
COMPLETTE HEFBOOM
DEKSEL RESERVOIR EN KLEP
HAAK LANS
CILINDER MET KOGEL
COMPLETE KAMER
BLAD MET INSTRUCTIES IK 12-BS
VERPAKKING IK 12 -BS
SPATEL
FILTER SPRUT
SKRUV 8X40 OCH SKIVA
KULA ROSTFRI Ø 12
RESERVBEHÄLLARE AV VITON
HANDTAG
MUTTER AXEL
REM
REM
BEHÅLLARE
BUSSING SLANG
MUTTER
BUSSING BAS
SKIVA FILTER
KAMMER TRYCK
HUVUDMUTTER
SPÄRRVENTIL
OGENOMSKINLIG SINTETISK BEHÄLLARE
BEHÄLLARE IK 12-BS
PULVERISATORFILTER
MUNSTYCK Ø 1
RUND SAMMANFOGA AN-5
RUND SAMMANFOGA AN-8
FILTER HÄLLARE
RUND SAMMANFOGA AN-14
BUSSNING
VÄSKA TILL MUNSTYCKER
SLANG BIKOMPONENT
SLANG SYRAR
KOMPLETT HANDTAG
KOMPLETT SPRUT
RÖR SPREDARE
KNÄRÖR MED MUNSTYCK
VÄSKA SLANG MUNSTYCKER
KOMPLETT STÄNG
LOCK BEHÄLLARE OCH VENTIL
KROK SPRUT
CYLINDER MED KULA
KOMPLETT KAMMER
BLAD ANVISNINGAR IK 12-BS
EMBALLAGE IK 12-BS
OMRØRER
FILTER SPRØJTE
SKRUE 8X40 OG SKIVE
KUGLE RUSTFRI Ø 12
RESERVEBEHOLDER AF VITON
HÅNDGREB
MØTRIK AKSEL
REM
REM
FILTER BEHOLDER
BØSNING SLANGE
MØTRIK
BØSNING BASE
SKIVE FILTER
KAMMER TRYK
HOVEDMØTRIK
SPÆRREVENTIL
UIGENNEMSIGTIG SYNTETISK BEHOLDER
BEHOLDER IK 12-BS
PULVERISATOR
MUNDSTYKKE PÅ Ø 1
RUND SAMMENFØJNING AN-5
RUND SAMMENFØJNING AN-8
FILTER HOLDER
RUND SAMMENFØJNING AN-14
BØSNING
TASKE TIL MUNDSTYKKER
SLANGE BIKOMPONENT
SLANGE SYRER
KOMPLET HÅNDTAG
KOMPLET SPRØJTE
RØR SPREDER
KNAERØR MED MUNDSTYKKE
TASKE SLANGE
MUNDSTYKKERKOMPLET STANG
LÅG BEHOLDER OG VENTIL
KROG SPRØJTE
CYLINDER MED KUGLE
KOMPLET KAMMER
BLAD ANVISNINGER IK 12-BS
EMBALLAGE IK 12-BS
SEKOITIN
SUMUTINPUTKEN SUODATIN
8x40 RUUVI JA LITTEÄ RENGAS
KUULA Ø 12 RUOSTUMATTOMASTA TERÄKSESTÄ
VITON-MANSETTI
SAUVAN KÄDENSIJA
OHJAUSMUTTERI
HIHNA
HIHNA
SÄILIÖN SUODATIN
LETKUN HOLKKI
MUTTERI
POHJAHOLKKI
HUOPARENGAS
PAINEKAMMIO
OHJAUSMUTTERI
SULKIJAVENTTIILI
SYNTEETTINEN LÄPINÄKYMÄTÖN SALPA
SÄILIÖ IK 12-BS
SUMUTIN
SUUKAPPALE Ø 1
TIIVISTERENGAS AN–5
TIIVISTERENGAS AN–8
SUODATTIMELLE
TIIVISTERENGAS AN-14
HYLSY
SUUKAPPALEPUSSI
KAKSIOSAINEN LETKU
LETKU HAPOILLE
KAHVA KOKONAISUUDESSAAN
SUMUTINPUTKI KOKONAISUUDESSAAN
SUMUTINPUTKI
TAIVEOSA, JOSSA SUUKAPPALE
SUUKAPPALE-JA LETKUPUSSI
SAUVA KOKONAISUUDESSAAN
SÄILIÖN KORKKI JA VENTTIILI
SUMUTINPUTKEN LIITIN
KUULASYLINTERI
KAMMIO KOKONAISUUDESSAAN
KÄYTTÖOHJEET IK 12-BS
IK 12-BS PAKKAUS
DENOMINAZIONE BENAMING
LIJST VAN ONDERDELEN
BETECKNING BETEGNELSE NIMI
ELENCO PEZZI FÖRTECNING ÖVER DELAR FORTEGNELSE OVER DELE LUETTELO OSISTA
I
I
NL
NL
S
S
DK
DK
SF
SF
8.39.47.306
8.38.08.327
2.59.26.840
2.20.08.902
8.39.11.305
8.39.43.304.1
8.39.28.308
8.39.41.364
8.39.41.365
8.39.06.303
8.38.08.328
8.38.12.312
8.39.43.327
8.39.47.410
8.39.41.302
8.39.57.308
8.39.41.303.3
8.39.41.305
8.39.70.311
8.28.40.322
8.39.02.323.3
2.23.16.905
2.23.16.908
8.38.05.305
2.23.16.914
8.39.18.339
8.38.01.890
8.38.11.805
8.38.11.815
8.38.11.821
8.38.11.822
8.38.11.828
8.38.11.803
8.38.11.824
8.39.51.802
8.39.59.602
8.39.41.811
8.39.70.603
8.39.70.804
8.39.70.210
8.39.70.211
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
4
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
N.º COD. Q
CARACTERÍSTICASPulverizador especialmente fabricado con materiales de máxima resistencia, para ser utilizado con productos químicos diversos de empleo en - limpieza - desinfección - desengrase - desencofrado - antipolvos - limpieza de piscinas con ácido rebajado 15-20%, etc.. Boquilla regulable. Filtro en la lanza. Manguera con tuercas, sin abrazaderas. Suministrado con juego completo de juntas, de vitón. Depósito resistente en polipropileno, con indicador de contenido, e instrucciones de uso. Nivel visible de llenado. Fijador de lanza. Codo cámara ángulo recto. Tapa apriete cámara con junta estanqueidad. Cámara de alta resistencia. Bola inoxidable en válvula y camisa. Tapa depósito con válvula antigoteo. Asa de transporte. Amplio filtro de llenado con indicador de contenido. Correas dirigidas, regulables, antideslizables y no corrosivas. Agitador mecánico.
Modelo ambidextro (para ser empleado con la mano derecha o la izquierda). Posibilidad de adaptarle alargadera de 50 cm., accesorio Ref. S.
Servicio de boquillas y manguera intercambiable. La manguera gris, es válida para todo tipo de productos químicos, excepto cuando trabajemos con aceites y car-burantes, que utilizaremos la manguera brillante.
PUESTA EN MARCHA1) Acoplar la manguera (855) a la lanza (857), y a la cámara (368).
2) Soltar la tapa y sin quitar el filtro, verter el líquido a pulverizar.
3) Ajustar el aparato a la espalda, regulando las correas.
4) Accionar la palanca unas 8-10 veces para la puesta en presión, accionar la manilla y regular la boquilla (606), hasta conseguir la pulverización deseada, teniendo en cuenta que 6 a 8 emboladas por minuto de un caudal de 0,4 a 0,6 litros/minuto.
5) Este pulverizador es ambidiestro. Para operar de la forma inversa: desmonte el enganche lanza (953); gire la palanca 180º y con la ayuda de un destornillador, saque el casquillo (338) de la base; ponga la palanca y correas en la posición opuesta del depósito.
MANTENIMIENTO-AVERÍAS MAS FRECUENTES Y SOLUCIONES1) Limpie el aparato y sus circuitos de líquido, incluidos los filtros, cada vez que termina su jornada de trabajo. Esto puede conseguir haciéndolo trabajar con agua
limpia o incluso añadiendo un poco de detergente doméstico a la misma.
2) Para proceder con la sustitución por desgaste del retén (120) de la cámara: desmonte el enganche lanza (953) y saque la cámara (368); al sacar la cámara el agitador caerá al fondo del depósito, proceda a sacarlo. Desenrosque la válvula (365) con ayuda de la cruceta que tiene el agitador. No pierda la bola. Sustituya el retén y proceda de manera inversa a montar válvula y cámara. Asegure que la bola esté en su compartimento.
3) Obstrucción de la boquilla (606). Con chorro de agua o elementos no metálicos, limpiar la boquilla.
4) Manilla agarrotada. Echar unas gotas de aceite entre el tubo (858) y la manilla (856).
5) Filtro (112) sucio. Soltar la empuñadura (615) y limpiarlo.
6) Almacene el pulverizador al abrigo para evitar heladas y fuerte calor.
NORMAS DE SEGURIDAD Y MANIPULACIÓN DE PRODUCTOS QUÍMICOS– Trabajar en locales aireados, con equipo de protección adecuado. Evitar el contacto con la piel y ojos y abstenerse de comer, beber y fumar. Lavarse manos y cara
tras la preparación, así como una vez terminado el trabajo. Leer y practicar las instrucciones contenidas en las etiquetas y manuales de los productos a utilizar. No pulverizar contra personas y animales, ni cerca de instalaciones eléctricas. En caso de intoxicación, acudir al médico con la etiqueta del producto, o al hospital más cercano.
Ante la gran diversidad de productos existentes en el mercado, Goizper no puede garantizar la validez universal de sus equipos. En cualquier caso, se recomienda la utilización de productos químicos homologados.
CARACTERISTIQUESPulvérisateur tout spécialement conçu avec des matériaux de très haute résistance afin qu’il puisse être utilisé pour l’application de différents produits chimiques. Nettoyage, désinfection, dégraissage, décoffrage, antipoussière, nettoyage de piscines avec acides allégés 15-20%, etc....Buse réglable.Adaptateur d’accesoires. Lance orientable. Poignée métallique. Filtre sur la lance. Tuyau avec écrou sans raccord ni bride. L’appareil est livré avec un ensamble complet de joints en viton. Réservori résistant en polypropylène ayant un indicateur de niveau ainsi que les instructions d’utilisation. Dispositif de fixation de lance. Le coude de la chambre est en angle droit. Le couvercle de fermeture de la chambre porte un joint d’étanchéité. Chambre de grande résistance. Bille en inox dans la soupape et la chemise. couvercle de fermeture du réservoir équipé d’un clapet anti-gouttes. Poignée de transport. Filtre de remplissage avec indicateur du contenu. Courroies réglables, anti-glissantes et non corrosives. Agitateur mécanique.
C’est un modèle ambidextre qui peut donc être utilisé avec la main droite ou la main gauche. Possibilité d’y adapter une rallonge de 50 cm., (accessoire Ref. S).
Plusieurs types de buses et de tuyaux interchangeables. Le tuyau gris est valable pour tout type de produits chimiques. Lorsque l'on travaille avec des huiles et des combustibles, il faudra utiliser le tuyau brillant.
MISE EN FONCTION1) Accoupler le tuyau (855) à la lance (857) et à la chambre (368).
2) Retirer le couvercle et sans enlever le filtre vider le liquide que vous souhaitez pulvériser.
3) Ajuster l’appareil sur le dos et régler les courroies.
4) Actionner le levier environ 8-10 fois pour la mise en pression, actionner la manette et régler la buse (606) jusqu’à ce que l’on ait obtenu la pulvérisation souhaitée, en tenant compte que 6-8 coups de piston/minute donnent un débit de 0,4 à 0,6 litres/minute.
5) Ce pulvérisateur est ambidextre. Pour l’utiliser dans le sens contraire: démontez l’attelage de la lance (953), puis tournez le levier de 180° et, à l’aide d’un tournevis, sortez le coussinet (338) de la base; ensuite, installez le levier et les courroies dans la position opposée du réservoir.
ENTRETIEN-PANNES LES PLUS FREQUENTES ET LEUR SOLUTIONS1) Nettoyage de l’appareil. Après chaque utilisation, bien nettoyer l’appareil y compris son circuit de liquide ainsi que les filtres en le faisant travailler avec de l’eau et/
ou en y ajoutant un détergent domestique.
2) Pour le remplacement de la bague usée (120) de la chambre: démontez l’attelage de la lance (953) et sortez la chambre (368); lors du dégagement de la chambre, l’agitateur tombera au fond du réservoir et il faudra l’en sortir. Dévissez la vanne (365) à l’aide du croisillon de l’agitateur. Ne perdez pas la bille. Remplacez la bague, puis remontez la vanne et la chambre en suivant la procédure inverse. Assurez-vous que la bille est bien dans son logement.
3) Obstruction de la buse (606). La nettoyer au jet d’eau ou avec des éléments non métalliques.
4) Poignée bloquée. Verser quelques gouttes d’huile entre le tuyau (858) et la poignée (856).
5) Tamis (112) bouché. Le retirer de la poignée (615) pour le nettoyer
6) Stockez votre pulvérisateur à l’abri du gel et des fortes chaleurs.
NORMES DE SECURITE ET MANIPULATION DES PRODUITS CHIMIQUES– S’assurer d’une protection adéquat. Eviter le contact du produit avec la peau et les yeus. S’abstenir de manger, boire ou fumer pendant la manipulation et
l’application. Sa laver le visage ainsi que les mains une fois le travail terminé. Respecter les prescriptions du fabricant portées sur les etiquettes et notices d’utilisation des produits chimiques. Ne pas pulvériser contre des personnes ou des animaux, de même que près d’installation électriques. En cas d’intoxication, aller chez le médecin le plus proche, muni d’une étiquette du produit, ou bien se diriger vers un hopital dans les plus brefs délais.
Etant donné la grande diversité de produits qui existent sur le marché, Goizper, ne peut garantir la validité universelle de ses équipements. En tous cas, on recommande l’utilisation des prouits chimiques homologués.
E
F
CHARACTERISTICSThe sprayer is made of highly-resistant materials so as to be used with different chemicals for dust protection cleaning, desinfecting, degreasing, stripping, cleaning
swimming pools, with 15-20% diluted acid, and for many other purposes. Adjustable nozzle.Adaptor for accessories. Directional lance. Metal handle. Filter in lance.
Hose with nuts without clamps. Supplied with full set of viton seals. Strong polypropylene tank with contents indicator and instructions for use. Visible filling level. Lance
fastener. Right-angle chamber elbow. Chamber locking cover with sealing gasket. Highly resistant chamber. Stainless steel ball in valve and sleeve. Tank cover with non
drip valve. Carrying handle. Large filling filter with indicator of contents. Hook-directed, adjustable, anticorrosive and non-slip straps. Mechanical agitator. Can be used
with either the left or the right hand. Can be fitted with a 50 cm. extension (accessory Ref. S).
Set of interchangeable nozzles and hose. The grey hose is valid for all types of chemical products except when working with oils and fuel, in which case the bright
hose is used.
STARTING-UP1) Jojn the hose (855) to the lance (857) and the chamber (368).
2) Release cover and pour in liquid to be sprayed without removing filter.
3) Fit the device to your back, adjusting the straps.
4) Work the lever 8-10 times to pressurize. Work the handle and adjust the nozzle (606) until the required spray is obtained. Bear in mind that 6-8 strokes per minute
will give a flow-rate of 0.4-0.6 l/min.
5) This sprayer can be used with the right or left hand. To operate it the other way round: remove the hook lance (953); turn the lever 180º and using a screwdriver,
remove the bushing (338) from the base; placing the lever and the straps in the opposite side of the tank.
MAINTENANCE MOST FREQUENT MALFUNCTIONS AND THEIR SOLUTIONS1) Clean the sprayer and the circuits of liquid, including the filters, after each working day. This can be done by working the device with clean water, adding a little
household detergent if desired.
2) To proceed with the replacement due to wear and tear of the chamber seal (120): disassemble the hook lance (953) and remove the chamber (368); upon removing
the chamber the agitator will drop to the bottom of the tank. Proceed to remove it. Unscrew the valve (365) using the crosspiece of the agitator. Do not lose the ball.
Replace the seal and proceed to assemble the valve and chamber upside down. Make sure that the ball is in its place.
3) Nozzle (606) obstructed. Clean with water jet or mon metallic instruments.
4) Handle jammed. Apply a few drops of oil between pipe (858) and handle (856).
5) Filter (112) dirty. Remove from grip (615) and clean.
6) Store the sprayer under cover, avoiding freezing temperatures and extreme heat.
SAFETY STANDARDS FOR CHEMICAL HANDLING– Work in ventilated areas and use the suitable protective equipment. Avoid contact with the skin and eyes, ond do not eat, drink or smoke. Wash your hands, and face
after preparation and after work. Read and follow the instructions on product labels and in manuals. Do not use the sprayer on people or animals, or near electrical
installations. In case of poisoning, go to the doctor or to the nearest hospital eith the label of the product.
Given the great variety of products in the market, Goizper cannot guarantee the universal validity of its equipment. In any case, we recommend using certified
chemicals.
CARACTERÍSTICASPulverizador especialmente fabricado de materiais da máxima resistência, para ser utilizado com produtos químicos diversos de emprego em - limpeza - desinfecção
- desengraxamento - desencoframento - antipós - limpeza piscinas com ácido rebaixado 15-20% etc. Injector regulável. Adaptador acessórios. Lança orientável.
Punho metálico. filtro na lança. Mangueira com porcas, sem abraçadeiras. Fornecido com jogo completo de juntas, de viton. Depósito resistente de polipropileno
com indicador de conteúdo, e instruções de uso. Nível visível de enchimento. Fixador de lança. Cotovelo câmara em ângulo recto. Tampa aperto câmara com junta
hermeticidade. Câmara de alta resistência. Bolas inoxidáveis com válvula e camisa. Tampa depósito com válvula antigotejamento. Asa de transporte. Amplo filtro de
enchimento com indicador do conteúdo. Correias dirigidas, reguláveis, antiescorregadiças e não corrosivas. Agitador mecânico.
Modelo ambidestro (para ser empregado com a mão direita ou a esquerda).Possibilidade de adaptar-lhe alongadeira de 50 cm., acessório Ref. S.
Serviço de infectores e mangueira intertrocável. A mangueira cinza é válida para todo tipo de produtos químicos, exceto quando trabalhemos com azeites e carbu-
rantes, que utilizaremos a mangueira brilhante.
POSTA EN MARCHA1) Acoplar a mangueira (855) à lança (857), e à câmara (368).
2) Soltar tampa e sem tirar filtro verter o liquido para pulverizar.
3) Ajustar o aparelho às costas, regulando as correias.
4) Accionar a alavanca unas 8-10 vezes para a posta sob pressão, accionar o cabo e regular a boquilla (606), até conseguir a pulverização desejada, tendo em conta
que 6 a 8 golpes de êmbolo por minuto dao um caudal de 0,4 a 0,6 litros/minuto.
5) Este pulverizador é ambidextro. Para operar da forma inversa: desmonte o engate lança (953); rode a alavanca 180º e com a ajuda de uma chave de parafusos, retire
o casquilho (338) da base; coloque a alavanca e as correias na posição oposta à do depósito.
MANTIMENTO-AVARÍAS MAIS FREQUENTES E SOLUÇÕES1) LImpar o aparelho e os seus circuitos de liquido, incluidos os filtros, cada vez que terminar a jornada de trabalho. Isso pode-se conseguir, fazendo-o trabalhar com
água limpa ou incluso acrescentando um pouco de detergente doméstico à mesma.
2) Para proceder à substituição por desgaste do retentor (120) da câmara: desmonte o engate lança (953) e retire a câmara (368); ao retirar a câmara o agitador cairá
no fundo do depósito. Retire-o de lá. Desenrosque a válvula (365) com a ajuda da cruzeta existente no agitador. Não perca a bola. Substitua o retentor e proceda
de forma inversa para montar a válvula e a câmara. Certifique-se de que a bola está no respectivo compartimento.
3) Obstrução do injector (606). Com jorro de água ou elementos nao metalicos, limpar o injector.
4) Punho arrochado. Aplicar umas gotas de azeite entre o tubo (858), e o punho (856).
5) Filtro (112) sujo, soltá-lo do punho (615) e limpá-lo.
6) Guarde o pulverizador num local ao abrigo das geadas e do forte calor.
NORMAS DE SEGURANÇA E MANIPULAÇÃO DE PRODUTOS QUÍMICOS– Trabalhar em locais arejados, com equipamento de protecção adequado. Evitar o contacto com a pele e abster-se de comer, beber e fumar. Lavar-se mãos e cara
após da preparação, mesmo que uma vez findo o trabalho. Ler e praticar as instruções contidas nas etiquetas e manuais dos produtos para utilizar. Não pulverizar
contra pessoas e animais, e tambén não perto de intalações eléctricas. No caso de intoxicação, acudir ao médico com a etiqueta do produto, ou ao hospital mais
perto.
Perante a grã diversidade de produtos existentes no mercado, Goizper não pode garantir a validade universal das susas equipagens. Em qualquer caso, recomenda-
se a utilização de produtos químicos homologados.
ENG
P
MERKMALEZerstäuber aus hochfestem Material zum Einsatz für diversen chemischen Substanzen für - Reinung - Desinfizierung - Entfettung - Ausschalung - Staubentferner - Reinigung von Swimming Pools mit verdünnter 15-20% iger Säure usw. Regelbare Düse. Zubehöradapter. Schwenkbare Lanze. Filter in der Lanze. Schlauch mit Muttern ohne Schellen. Lieferung mit komplettem Satz Viton-Dichtungen.Widerstandsfähiger Behälter aus Polypropylen mit Inhaltsanzeige und Gebrauchsanweisung. Füllstand sichtbar. Lanzenbefestigung. Rechtwinkliger Kammerkrümmer. Kammerverschlussdeckel mit Dichtung. Hochfeste Kammer. Ventil und Büchse mit Kugeln aus nichtrostendem Stahl.Behälterdeckel mit tropfdichtem Ventil. Transportgriff. Reichlich bemmessener Füllfiter mit Inhaltsanzeige.Geführte, verstelbare, rutschfeste und nicht korrodierende Gurte. Mechanischer Rührer.
Beidhänderausführung (zum unterschiedslosen Einsatz mit der rechten oder linken Hand). Anschlussmöglichkeit für 50 cm. Verlängerung, Zubehörteil Ref. S
Düsen und Schlauch auswechselbar. Der grau Schlauch ist gegen alle Chemikalien beständig. Werden jedoch Öle und Treibstoffe verarbeitet, so empfiehlt sich der Einsatz des glänzenden Schlauchs.
INBETRIEBNAHME1) Schlauch (855) mit der Lanze (857) und der Kammer (368) verbinden.
2) Deckel lösen und die zu zerstäubende Flüssigkeit sinfüllen, ohne den Filter herauszunehmen.
3) Gerät durch Gurtverstellung auf dem Rücken befestigen.
4) Hebel 8-10 Mal betätigen, um Druck aufzubauen, Handgriff betätigen und Düse (606) einstellen, bis der gewünschte Zerstäubungsgrad erreicht ist. Beachten Sie, dass 6-8 Hübe pro Minute einen Durchfluss von 0,4 bis 0,6 Liter (min.) erzeugen.
5) Dieser Zerstäuber ist rechts- und linksseitig zu verwenden. Zum Umkehren der Betätigungsart nehmen Sie den Lanzenfeststeller (953) ab; drehen Sie den Hebel um 180º und entnehmen Sie die Buchse (338) mit Hilfe eines Schraubendrehers aus dem Grundgerät. Bringen Sie dann den Hebel und die Gurte des Grundgeräts in die entgegengesetzte Position des Geräts.
WARTUN-HAÜFIGSTE STÖRUNGEN UND MÖGLICHE LÖSUNGEN1) Nach jedem Arbeirstag sind das Gerät und die Flüssigkeitsleitungen, einschl. Filter, zu reinigen. Verwenden Sie dazu sauberes Wasser, dem Sie evtl. etwas
Haushaltsspülmittel zusetzen.
2) Bei Verschleiß ersetzen Sie den Ölring (120) wie folgt: Nehmen den Lanzenfeststeller (953) ab und ziehen Sie die Kammer heraus (368); dabei fällt die Rührvorrichtung auf den Behälterboden; holen Sie sie herauf. Schrauben Sie das Ventil (365) mithilfe des an der Rührvorrichtung befindlichen Kreuzkopfs. Vorsicht! Verlieren Sie die Kugel nicht. Ersetzen Sie den Ölring und bauen Sie Ventil und Kammer in umgelehrter Reihenfolge wieder ein. Achten Sie dabei darauf, dass sich die Kugel in ihrer Aufnahme befindet.
3) Düse (606) verstopft. Düse mit Wasserstrahl oder mit nichmetallischen Stoffen reinigen.
4) Grift sitzt fest. Einige Tropfen Öl zwischen Rohr (858) und Griff (856) träufeln.
5) Filter (112) verschmutzt. Griff (615) lösen und reinigen.
6) Bewahren Sie den Zerstäuber so auf, dass er weder Frost noch starker Wärme ausgesetzt wird.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DEN UMGANG MIT CHEMISCHEN PRODUKTEN– In geschlossenen Räumen mit Schutzausrüstung arbeiten. Die Produkte dürfen nich mit Haut und Augen in Berührung kommen. Während der Handhabung darf weder
gegessen noch getrunken noch geraucht werden. Nach Beendigung der Vorbereitung und nach der Arbeit Hände und Gesicht gründlich waschen. Anweisungen auf den Verpackungsetiketten und in den Produkthandbüchern sorgfältig lesen und befolgen. Zerstäuber niemals auf Personen oder Tiere richten und auch nicht in unmittelbarer Nähe von elektrischlen anlagen arbeiten. Bei Vergiftung Arzt rufen oder das nächste Krankenhaus aufsuchen und das Produktetikett mitführen und vorlegen.
Bei den zahlreichen handessüblichen Einsatzstoffen kann Goizper keine Gewähr für die Eignung ihrer Artikel für alle Verwendungszwecke übernehmen. Auf jeden Fall empliehelt es sich, ausschliesslich zugelassene Chemikalien einzusetzen.
CARATTERISTICHEPompa appositamente costruita con materiali di massima resistenza, adatta per l’applicazione di prodotti chimici diversi da utilizzai per pulizia-disinfezione-sgrassatura-disarmoantipolvere-pulizia piscine con acido diluito 15-20% ecc. Ugello regolabile. Adattatore accessori. Lancia orientabile. Maniglia metallica. Filtro sulla lancia. Tubo flessibile più dadi, senza staffe. In dotazione serie completa di guarnizioni in vitone.Serbatoio resistente in polipropilene con indicatore di livello ed istruzioni per l’uso. Livello visibile di riempimento. Attaco lancia. gomito camera ad angolo retto. Coperchio serraggio camera completo di guarnizione di tenuta. Camera ad alta resistenza. Sfera inossidabile su valvola e camicia. Coperchio serbatoio con valvola antigoccia. Manico per il trasporto. Ampio filtro di riempimento con indicator di livello. Cinghie guidate, regolabili, antislittamento e non corrosive. Agitatore meccanico.
Modello ambidestro (da utilizzare sia con la mano destra sia con la sinistra). Possibilità di applicare prolunga da 50 cm, accessorio Rif. S.
Serie di ugelli e tubo flessibile intercambiabile. Il tubo flessibile grigio è valido per ogni tipo di prodotti chimici, eccetto, quando si lavora con oli e carburanti, con i quali si utilizzerà il tubo lucido.
MESSA IN SERVIZIO1) Fare l’accopiamento dell’idrante (855) alla lanci (857) e alla camera (368).
2) Rimuovere il coperchio e senza togliere il filtro versare el liquido da polverizzare.
3) Regolare l’apparecchio sulla schiena tramite le cinghie.
4) Azionare la leva 8-10 volte circa per fare la messa in pressione, azionare la maniglia e fare la regolazione dell’ugello (606), fino all’ottenimento della polvorizzazione desiderata, considerando che da 6-8 colpi di stantuffo/min. si ottiene una portata pari a 0,4-0,6 litri/min.
5) Il polverizzatore è ambidestro. Per operare nel modo inverso: smontare l’attacco lancia (953); girare la leva 180º e con l’aiuto di un cacciavite togliere la boccola (338) dalla base; porre la leva e le cinghie nella posizione opposta del serbatoio.
MANUTENZIONE-AVARIE PIU FREQUENTI E SOLUZIONI1) Pulire l’apparecchio edi soui cicuiti di liquido. compresi i filtri, dopo ogni giornata di lavoro. A tale scopo, far funzionare l’apparecchio con acqua corrente,
aggiungendovi anche un po’di detersivo domestico.
2) Per provvedere alla sostituzione per usura della tenuta (120) della camera: smontare l’attacco lancia (953) e togliere la camera (368); nel togliere la camera, l’agitatore cadrà sul fondo del serbatoio; estrarlo. Svitare la valvola (365) servendosi della crociera di cui è provvisto l’agitatore. Non perdere la sfera. Sostituire la tenuta e procedere in modo inverso a montare la valvola e la camera. Assicurarsi che la sfera si trovi nella rispettiva sede.
3) Intasamento dell’ugello (606). Pulire l’ugello mediante getto d’acqua od elementi non metallici.
4) Maniglia bloccata. Versare qualche goccia d’olio tra il tubo (858) e la maniglia (856).
5) Filtro (112) sporco. Rimuovere l’impugnatura (615) e fare la pulizia dello stesso.
6) Conservare il polverizzatore al riparo dal gelo e dalle alte temperature.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA E MANIPOLAZIONE DI PRODOTTI CHIMICI– Lavorare in locali aerati e con mezzi di protezione adatti. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi ed asternesi del mangiare, bere e fumare. Lavarsi le mani e il viso dopo
la preparazione, nonchè dono il lavoro. Leggere e seguire le istruzioni riportate sulle etichette e sul manuale dei prodotti da utilizzare. Non spruzzare verso persone o animali e neanche vicino ad impianti electrici. In caso di avvelenamento, ricorrere al medico portando l’etichetta del prodotto, oppure recarsi all’ospedale più vicino.
Data la vasta gamma di prodotti esistenti sul mercato, la ditta Goizper non è in grado di garantire la validità universale delle proprie apparecchiature. Comunque, è consilgliabile l’utilizizzo di prodotti chimici omologati.
D
I
KARAKTERISTIEKENVerstuiver, apeciaal vervaardigd uit materiaal van maximale resistentie om gebruikt te kunnen worden met chemische producten voor diverse doeleinden, o,a,: schoonmaak, ontsmetting, ontvetten, ontdoen van bekisting, antistof, reiniging van zwembaden met gereduceerd zuur 15-20%, enz.
Regelbaar mondstuk. Adapter voor accessoires. Richtbare lans. Metalen handvat. Filter in de lans. Slang met moeren, zonder slangklemmen. Geleverd met een compleet stel pakkingen van viton. Resistent reservoir in polypropileen, met inhoudsmeter en instructies voor gebruik. Zicht op niveau van vulling. Houder van lans. Elleboog kamer in rechte hoek. Deksel drukt op kamer met waterdichte pakking. Kamer van grote soliditeit. Roestvrije kogel in klep en bedekking. Deksel reservoir met klep antidrup. Hengsel voor transport. Groot filter von vulling met inhoudsmeter. Geleide riemen, regelbaar, niet glijdend en aticorrosief. Mechanische menger. Model voor links- en rechtshandig gebruik. Mogelijkeid voor het aanpassen van een verlengstuk van 50 cm., accessoires Ref. S.
Een stel mondstukken en uitwisselbare slang. De grijze slang is bestemd voor alle soorten van chemische producten; alleen wanneer we werken met oliën en brandstof-fen zullen we de glanzende slang moeten gebruiken.
INWERKINGSTELLING.1) De slang (855) aanpassen aan de lans (857) en aan de kamer (368).
2) Het deksel losmaken en zonder het filter te verwijderen het reservoir vullen met de te verstuiven vloeistof.
3) Het apparaat aanpassen op de rug en de riemen regelen.
4) De hefboom 8 tot 10 keer bewegen voor het verkrijgen van de druk, het handvat in gebruik stellen en het mondstuk (606) regelen tot het verkrijgen van de gewenste verstuiving, er rekening mee houdende dat 6 tot 8 zuigerbewegingen per minuut overeenkomen met een vloeistofvolume van 0,4 tot 0,6 liter per minuut.
5) Deze verstuiver is tweehandig. Om op omgekeerde wijze te werk te gaan: bouw de koppeling van de lans (953) uit; draai de hendel 180º en haal, met behulp van een schroevendraaier, de huls (338) uit het onderstuk; plaats de hendel en riemen aan de andere zijde van het reservoir.
ONDERHOUD, MEEST VOORKOMENDE AVERIJ EN OPLOSSINGEN.1) Reinig het apparaat en de doorgangen van de vloeistof, met inbegrip van de filters, iedere keer nadat U Uw werkdag heeft beëindigd. Dit kunt U bereiken door schoon
water te gebruiken, waaraan U bovendien een weinig huishoudelijk wasmiddel kan toevoegen.
2) Voor het vervangen wegens slijtage van de pal (120) van de kamer: bouw de koppeling van de lens (953) uit en haal de kamer (368) eruit; bij het uithalen van de kamer, valt de menger op de bodem van het reservoir, haal deze eruit. Draai de klep (365) los met behulp van de kruiskop van de menger. Verlies de bol niet. Vervang de pal en monteer de klep en de kamer op omgekeerde wijze. Zorg dat de bol zich in zijn ruimte bevindt.
3) Verstopping van het mondstuk (606).Met een straal water of met niet metalen voorwerpen het mondstuk reiningen.
4) Vastgelopen handvat. Een paar druppeltjes olie aanbrengen tussen de pijp (858) en het handvat (856).
5) Vuil filter (112). De handgreep (615) losmaken en reinigen.
6) Bewaar de verstuiver op een droge plaats, beschermd tegen weersomstandigheden, voor het vermijden van vorst en grote hitte.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN EN MANIPULATIE VAN CHEMISCHE PRODUCTEN._ Werken in lokalen met luchtverversing en voorzien van de juiste apparatuur voor bescherming. Contact met de huid en ogen voorkomen en zich onthouden van
eten, drinken en roken. Handen en gezicht wassen na de behandeling, evenals na het beëindigen van het werk. De instructies die zich op de etiketten en in de handleidingen van de te gebruiken producten bevinden, lezen en in de praktijk brengen. Niet verstuiven tegen personen of dieren, ook niet in de nabijheid van electrische installaties. In geval van vergiftiging zich wenden tot een arts met het etiket van het product of zich verplaatsen naar het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Goizper kan, gezien de grote diversiteit van de producten, die men op de markt kan aantreffen, de algemene geldigheidsduur van zijn apparaten niet garanderen. In elk geval wordt het gebruik van gehomologeerde chemische producten aangeraden.
KARAKTERISTIKAPulverisator som särskild är framställat av mycket. hållbara materialer, till bruk med åtskilliga kemiska produkter, som användas under rengöring -desinfektion- avfettning- koppar eliminering-antipulver- rensning av simmbassinger med syra nedsatt med 15-20%, osv. Munstycke som kan reguleras. Tillpassar till tillbehör. Spredare som kan orienteras. Metall handtag. Filter i spredaren. Slang med mutter utan beslag. Leveras med ett komplett sått sammanfogningar av viton. Stärk behållare i polypropylän, med innehållsvisare och bruksanvisningar. Synligt påfyllningsnivå. Fästnare till sprendaren. Knästycke till rättvinklat kammer. Lockstrammare till kammer med sammanfogning till täthet. Mycket hållbart kammer. Rostfri kugel i ventil och kappe. Lock till behållare med antidropp ventil. Handtag till transport. Rymligt påfyllningsfilter med innehållsvisare. Remmar som kan styras, reguleras. antigligning och inte ätsande. Mekanisk rystare. Modell till båda händer (till anvending med högra och vänstra hånd). Möjlighet för att tillpassa förlängere på 50 cm, tillbehör ref. S.
Leverering av munstycken och utbytbar slang. Den grå slangen kan användas för alla typer av kemiska produkter utom när man arbetar med oljor och kolväten, då man ska använda den blanka slangen.
IGÅNGSÄTTNING1) Slutt slangen (855) till spruten (857) och till kammeret (368).
2) Locker løsnas utan att fjärna filtret, vätskan som bör pulveriseras hällas i.
3) Apparatet anpassas skuldran vid att reglera remmarna.
4) Stången bör aktiveras kring 8–10 gångor med syfte att uppnå tryck, handtaget måste aktiveras och munstycket (606) måste regleras, intill önskade pulverisering är uppnåt, i betraktning tagas att 6 till 8 kolvslag ger ett innhåll på 0,4 till 0,6 liter/minut.
5) Denna spruta kan användas av vänster- och högerhänta. För användning på omvänt sätt: tag loss slangmunstycket (953); vrid spaken 180º och tag ut hylsan (338) ur behållarens nedre del med hjälp av en skruvmejsel; placera spaken och remmarna i motsatt läge på behållaren.
PASSNING– OFTAST FÖREKOMMANDE STÖRNINGAR OCH LÖSNINGAR1) Apparat och dess vätska kretsar samt filter ränsas efter varje arbetsdag. Detta kan företas vid at det arbetar med rent vatten och vid att tillföga lite tvättmedel.
2) För att kunna byta ut utnötta tätningar (120) i kammaren: demontera slangmunstyckets fäste (953) och ta ut kammaren (368); då kammaren tas ut, kommer omröraren att falla till botten av behållaren. Tag upp den. Skruva loss ventilen (365) med hjälp av tvärslån på omröraren. Tappa inte kulan. Byt ut tätningen och montera ventil och kammare i omvänd ordning. Se till att kulan ligger på rätt plats.
3) Tillstoppning av munstycket (606). Rens munstycket med en stråle vatten eller ting som inte måste vara av metall.
4) Stramt handtag. Hälla några dropper olje mellan röret (858) och handtaget (856).
5) Smutsig filter (112). Lösna handgreppet (615) och rens det.
6) Förvara sprejflaskan i skydd för kyla och stark värme.
SÄKERHETSREGLAR OCH HANDTERING AV KEMISKA PRODUKTER– Där bör arbetas i rym med ventilation, med det behöriga beskjutande utstyr. Unngå kontakt med hy och ögon samt unnlåta att äta, dricka och ryka. Händer och ansikt
bör tvättas efter tillberedningen, och när arbetet är ferdigt. Les och följ anvisningarna som står på etiketterna och handböker över de produkter som måste användas. Man bör inte pulverisera mot personer och djur, och heller inte i närheten av elektriska installationer. I tillfälle av förgiftning bör man gå till läkan med produktets etikett eller till det närmaste sjukhus.
På grund av de många åtskilliga produkter som finns på marknad kan Goizper inte garantera att dess apparater gällar universalt. I alla tillfälle anbefales att använda homologerada kemiska produkter.
NL
S
KARAKTERISTIKSprøjte der specielt er fremstillet af de mest holdbare materialer, til brug meg forskellige kemiske producter, som anvendes under rengøring-desinfektion-affedtning-kobberelimination-antistøv- rensning af svømmebassiner med syre nedsat met 15-20%, osv. Mundstykke der kan indstilles. Tilpasser til tilbehør. Spreder der kan orienteres. Metal håndtag. Filter i sprederen. Slange med møtrikker uden beslag. leveres med et komplet sæt sammenføjninger, af viton. Stærk beholder i polypropylen, med indholdsviser samt brugsanvisninger. Synligt påfyldningsniveau. Fastsætter til sprederen. Knæstykke til retvinklet kammer. Låg strammer til kammer med samenføjning til tæthed. Meget holdbart kammer. Rustfri kugle i ventil og kappe. Låg til beholder med antidryp ventil. Håndtag til transport. Rummeligt påfyldningsfilter med indholdsviser. Remme der kan styres, reguleres, antiglidning og ikke ætsende. Mekanisk ryster. Model til begge hænder (til anvendelse med højre eller venstre hånd). Mulighed for at tilpasse forlænger på 50 cms, tilbehør ref. S
Levering af mundstykker og udskiftelig slange. Den grå slange er anvendelig til alle former for arbejde med kemiske produkter, med undtagelse af olier og brændstoffer, hvortil den skinnende slange anvendes.
IGANGSÆTNING1) Slut slangen (855) til sprøjten (857) og til kammeret (368).
2) Låget løsnes uden at fjerne filtret, væsken der skal pulveriseres hældes på.
3) Tilpas apparatet til skulderen ved at regulere remmene.
4) Stangen skal aktiveres omkring 8–10 gange for at opnå tryk, håndtaget skal aktiveres og mundstykket (606) skal reguleres, indtil den ønskede pulverisering er opnået, det bør tages i betragtning at 6 til 8 stempelslag pr. minut giver et indhold på 0,4 til 0,6 liter/minut.
5) Denne tryksprøjte kan anvendes af både venstre- og højrehåndede brugere. Hvis apparatet skal anvendes af en venstrehåndet person, skal følgende foretages: Afmonter lanseklemmen (953); drej stangen 180º og fjern bøsningen (338) i bunden af apparatet ved hjælp af en skruetrækker; flyt stang og remme over på den anden side af beholderen.
VEDLIGEHOLDELSE – HYPPIGSTE REPARATIONER OG LØSNINGER1) Rens apparatet og dets væske kredsløb, herunder filterne, efter hver endt arbejdsdag. Dette kan gøres ved at lade det virke med rent vand, eller også ved at tilsætte
lidt vaskemiddel.
2) For udskiftning af slidt tætningsring (120) i beholderen: afmonter lanseklemmen (953) og tag det indvendige kammer ud (368); når man tager kammeret op, falder omrøreren ned i bunden af beholderen; tag omrøreren ud af beholderen. Skrue ventilen af (365) ved hjælp af det krydshoved, der sidder på omrøreren. Pas på, at kuglen ikke forsvinder. Udskift tætningsringen og i omvendt rækkefølge monteres ventil og indvendigt kammer. Kontroller, at kuglen sidder i sin holder.
3) Tilstopning af mundstykket (606). Rens mundstykket med en stråle vand eller genstande der ikke må være af metal.
4) Stramt håndtag. Hæld nogle dråber olie mellen røret (858) og håndtaget (856).
5 Snavset filter (112). Løsne hådgrebet (615) og rens det.
6) Pulverisatoren opbevares beskyttet imod frost og høje varmetemperaturer.
SIKKERHEDSREGLER OG HÅNDTERING AF KEMISKE PRODUKTER– Der bør arbejdes i rum med ventilation, med det passende beskyttende udstyr. Undgå kontakt med hud og øjne samt lad være med at spise, drikke og ryge. Hænder
og ansigt bør vaskes efter tilberedningen, samt når arbejdet er færdigt. Læs og følg anvisningerne som står på etiketterne og håndbøger over de produkter der skal anvendes. Man bør ikke pulverisere mod personer og dry, og keller ikke i nærheden af elektriske installationer. I tilfælde af forgifning bør man gå til lægen med produktets etiket eller til det nærmeste hospital.
På grund af de mange forskellige produkter der findes på markedet kan Goizper ikke garantere at dets apparater gælder universalt. I alle tilfælde anbefales det at anvende homologerede kemiske propdukter.
OMINAISUUDETEnsiluokkaisen kestävistä materiaaleista valmistettu sumutin kemikaaleille, joita käytetään puhdistuksessa, desinfioinnissa, rasvan poistossa, laudoituksen poistossa, pölyn estossa, uimaaltaiden puhdistuksessa laimealla 15-20% hapolla jne. Säädettävä suukappale. Lisäosien liitin. Suunnattava sumutinputki. Metallikahva. Sumutinputkessa suodatin. Letku asetetaan paikalleen puristusrenkaiden sijasta ruuvaten. Mukana toimitetaan täydellinen sarja viton-tiivisteitä. Polypropeenistä valmistettu kestävä säiliö, jossa sisällön osoitin ja käyttöohjeet. Näkyvä nesteen korkeus. Sumutinputken pidike. Kammion taiveosa suorassa kulmassa. Kamion korkissa vedenpitävä tiiviste. Kestävärekenteinen kammio. Ruostumaton teräskuula venttiilissä ja vaipassa. Säiliön korkissa vuodot estävä venttiili. Kuljetuskahva. Suurikokoinen täyttösuodatin, jossa sisällön ilmaisin. Liukumattomat ja syöpymättömät hihnat ovat sekä suunnattavissa että säädettävissä. Mekaaninen sekoittaja. Laitetta voidaan käy ttää sekä oikea- että vasenkätisesti. Mahdollisuus liittää 50 cm:n jatke, lisäosa Ref. S.
Vaihdettavat suukappaleet ja letku. Harmaa letku sopii kaikille mahdollisille kemiallisille tuotteille, paitsi öljyjen tai polttoaineiden kanssa työskenneltäessä. Tällöin on käytettävä kiiltävää letkua.
KÄYTTÖ1) Kiinnittäkää letku (855) sumutinputkeen (857) ja kammioon (368).
2) Avatkaa korkki ja kaatakaa suodatinta poistamatta sumutettava neste säiliöön.
3) Asettakaa kone olalle säätämällä hihnat sopivalle pituudelle.
4) Vääntäkää sauvaa noin 8–10 kertaa oikean paineen saavuttamiseksi. Painakaa tämän jälkeen kahvaa ja säätäkää suukappaletta (606), kunnes sumutus on toiveittenne mukaista. 6–8 iskua minuutissa vastaa noin 0,4–0,6 litraa minuutissa.
5) Tämä ruiskutin on molempikätinen. Jos haluat käyttää konetta päinvastaisella tavalla, toimi seuraavasti: Irrota putken pidike (953), kierrä sauvaa180 astetta ja irrota holkki (338) ruuvimeisselin avulla pohjasta. Aseta sauva ja hihnat säiliön päinvastaiselle puolelle.
HUOLTO – TAVALLISIMMAT VIAT JA NIIDEN KORJAUS1) Puhdistakaa laite ja laitteen kaikki ne osat, joissa kulkee nestettä, suodattimet mukaan lukien, aina käytön jälkeen. Puhdistaminen tapahtuu käyttämällä konetta jonkin
aikaa puhtaalla vedellä tai laimealla pesunestevesiseoksella.
2) Kuluneen kammion mansetin (120) vaihto: Irrota putken pidike (953) ja ota kammio (368) irti, jolloin sekoitin putoaa säiliön pohjalle. Ota sekoitin ulos. Kierrä venttiili (365) auki sekoittimen ristipään avulla. Älä hävitä kuulaa. Vaihda mansetti ja kokoa laite jälleen seuraten edellisiä ohjeita päinvastoin. Tarkista, että kuula on paikallaan osastossaan.
3) Suukappaleen (606) tukkeutuminen. Puhdistakaa suukappale vesisuihkulla tai jonkun esineen, ei kuitenkaan metallisen, avulla.
4) Kahva lukkiutunut. Rasvatkaa putken (858) ja kahvan (856) välinen kohta.
5) Suodatin (112) likainen. Irrottakaa tanko-osa (615) ja puhdistakka se.
6) Sumutin on säilytettävä suojassa pakkaselta ja kuumuudelta.
TURVANORMIT JA KEMIKAALIEN KÄSITTELY– Työskennelkää aina uuletettavissa tiloissa ja käyttäkää tarpeellisia suojustimia. Älkää päästäkö kemikaaleja iholle tai silmiin älkääkä syökö, juoko tai polttako tupakkaa
työskennellessänne. Peskää kätenne ja kasvonne aineiden valmistelun ja työskentelyn jälkeen. Lukekaa aineiden etiketeistä ja kirjasista löytyvät käyttöohjeet ja noudattakaa niitä. Älkää sumuttako ihmisiä tai eläimiä kohti älkääkä myöskään sähkölaitteiden tai -järjestelmien lähellä. Myrkytyksen sattuessa hakeutukaa lääkärin vastaanotolle tuotteen etiketti mukananne tai kuljettakaa myrkytyksen uhri lähimpään sairaalaan.
Koska markkinoilta löytyy paljon erilaisia aineita, Goizper ei voi taata tuotteensa sopivuutta kaikissa tilanteissa. Suosittelemme joka tapauksessa käutettäväksi viranomaisten hyväksymiä kemikaaleja.
DK
SF
CARACTERISTICAS
TECNICAS
E
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
F
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
ENGCARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
P
TECHNISCHE
MERKMALE
D
CARACTERISTICHE
TECHNICHE
I
PESO NETO
PESO BRUTO
VOLUMEN POR UNIDAD
MEDIDAS EMBALAJE
UNIDADES / M3
PRESION BAJA HERBICIDAS
PRESION ALTA INSECTICIDAS
PRESION DE ENSAYO
EMBOLADAS/MIN. PARA PRESION 3 BAR
LITROS/MIN. A 3 BAR
CAPACIDAD CAMARA PRESION
LONGITUD LANZA
LONGITUD MANGUERA
LONGITUD CORREA
ANCHO CORREA
ANCHO BOCA LLENADO Ø
CAPACIDAD DEPOSITO
CODIGO
1 BAR APROX.
POIDS NET
POIDS BRUT
VOLUME PAR UNITE
MESURES EMBALLAGE
NOMBRE D' APPAREILS PAR M3
PRESSION DE TRAVAIL HERB.
PRESSION DE TRAVAIL INS.
PRESSION D' ESSAI
ACTIONNEMENTS PAR MINUTE POUR MAINTENIR 3 BAR DE PRESSION
LITRES/MINUTE A 3 BAR
CAPACITE CHAMBRE PRESSION
LONGUEUR LANCE
LONGUEUR TUYAU
LONGUEUR COURROIE
LARGEUR COURROIE
LARGEUR BOUCHE DE REMPLISSAGE Ø
CAPACITE DU RESERVOIR
CODE
1 BAR ENVIRON
NET WEIGHT
GROSS WIGHT
VOLUME PER UNIT
PACKAGING MEASUREMENTS
UNITS / M3
LOW PRESSURE HERB.
HIGH PRESSURE INSECT.
TEST PRESSURE
STROKES PER MINUTE TO MAINTAIN 3 BAR
LITRES/MINUTE AT 3 BAR
PRESSURE CHAMBER CAPACITY
LANCE LENGTH
HOSE LENGTH
STRAP LENGTH
STRAP WIDHT
WIDTH OF FILLER HOLE Ø
TANK CAPACITY
CODE
1 BAR APPROX.
PESO LÍQUIDO
PESO BRUTO
VOLUME CADA UNIDADE
MEDIDAS EMBALAGEM
UNIDADES / M3
PRESSAO BAIXA HER.
PRESSAO ALTA INS.
PRESSAO DE ENSAIO
GOLPES EMBOLO/MIN. PARA PRESSAO 3 BAR
LITROS/MIN. A 3 BAR
CAPACIDADE CÂMARA PRESSAO
COMPRIMENTO LANÇA
COMPRIMENTO MANGUEIRA
COMPRIMENTO CORREIA
LARGURA CORREIA
LARGURA BOCA ENCHIMENTO Ø
CAPACIDADE DEPÓSITO
CÓDIGO
1 BAR APROX.
NETTOSTÜCKGEWICHT
BRUTTOSTÜCKGEWICHT
VOLUMEN PRO STÜCK
ABMESSUNGEN DER VERPACKUNG
ANZAHL GERÄTE PRO M3
NIEDERDRUCK HERBIZIDE
HOCHDRUCK INSEKTIZIDE
PRÜFDRUCK
KOLBENTÖSSE PRO MINUTE 3 BAR DRUCK ZU BEHALTEN
LITER PRO MINUTE AUF 3 BAR
DRUCKKAMMERINHALT
SPRITZROHLÄNGE
SCHLAUCHLÄNGE
GURTLÄNGE
GURTBREITE
BREITE DER EINFÜLLÖFFNUNG Ø
BEHÄLTERINHALT
TEILE NR.
1 BAR ENTSPRICHT
PESO NETTO
PESO LORDO
CAPACITA / UNITA
MISURE IMBALLAGGIO
UNITA / M3
PRESSIONE BASSA ERBICIDE
PRESSIONE LATA INSETTICIDE
PRESSIONE DI PROVA
COLPI STANTUFFO MINUTO PER PRESSIONE 3 BAR
LITRI/MINUTO A 3 BAR
CAPACITA CAMERA PRESSIONE
LUNGHEZZA LANCIA
LUNGHEZZA IDRANTE
LUNGHEZZA CINGHIA
LARGHEZZA CINGHIA
LARGHEZZA BOCCA RIEMPIMENTO Ø
CAPACITA DEPOSITO
CODICE
1 BAR CIRCA
ACCESORIOS OPCIONALES
E
ACCESSOIRES OPTIONNELS
F
OPTIONAL ACCESSORIES
ENGACESSÓRIOS OPCIONAIS
P
OPTIONSZUBEHÖRTEILE
D
MERKMALEDCARACTERÍSTICASPCHARACTERISTICSENGCARACTERISTIQUESFCARACTERISTICASE
MODELLMODELOMODELMODELEMODELO
VERLÄNGERUNG 0,5 m.ALONGADEIRA 0,5 m.0,5 m.EXTENSIONRALLONGE 0,5 m.ALARGADERA 0,5 m.
REF.
S
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
NLTEKNISKA
KÄNNETECKNEN
S
TEKNISK
BESKRIVELSE
DKTEKNISET
OMINAISUUDET
SF
NETTOPAINO
BRUTTOPAINO
YHDEN KAPPALEEN TILAVUUS
PAKKAUKSEN MITAT
KAPPALEITA / M3
ALHAINEM PAINE KASVIMYRKYILLE
YLEMPI PAINE HYÖNTEISMYRKYILLE
TESTIPAINE
ISKUA/MIN 3 BAARIN PAINEELLA
LTR/MIN 3 BAARIN PAINELLA
PAINEKAMMION TILAVUUS
SUMUTIN PUTKEN PITUUS
LETKUN PITUUS
HIHNAN PITUUS
HIHNAN LEVEYS
TÄYTTÖAUKON KOKO Ø
SÄILIÖN TILAVUUS
KOODI
1 BAARI NOIN
3,05 Kgs - 6,70 Lbs
3,70 Kgs - 8,15 Lbs
0,048 m3
43 x 18 x 59 cm. 17" x 7,3" x 23,5"
20 u.
1-2 bar. - 14-28 psi.
1,5-3 bar - 21,50-42 psi.
15 bar - 210 psi.
7
0,50 l. - 0,13 US Gals.
0,85 l. - 0,22 US Gals.
75 cm. - 29,5"
1,30 m. - 51"
1+1 m. - 39"+39"
4 cm. - 1,60"
10 cm. - 3,90"
12,8 l - 3,4 US Gals.
8.39.70.1
1 ATS. – 14 psi.
IK 12-BS
NETTO GEWICHT
BRUTO GEWICHT
VOLUME PER EENHEID
AFMETINGEN VERPAKKING
EENHEDEN PER M3
LAGE DRUK HERBICIDEN
HOGE DRUK INSECTICIDEN
DRUK BIJ PROEF
ZUIGERBEWEGINGEN PER MINUUT VOOR DRUK 3 BAR
LITERS PER MINUUT OP 3 BAR
CAPACITEIT DRUKKAMER
LENGTE LANS
LENGTE SLANG
LENGTE RIEM
BREEDTE RIEM
BREEDTE VULOPENING Ø
CAPACITEIT RESERVOIR
CODE
ONGEVEER 1 BAR
NETTO VEKT
BRUTTO VEKT
INNEHÅLL PR. ENHET
EMBALLAGE MÅTT
ENHETER / M3
LAVT TRYCK OGRÄSUTROTNINGSMEDEL
HÖGT TRYCK INSEKTDÖDANDE MEDEL
PROV TRYCK
KOLVSLAG/MIN TILL TRYCK PÅ 3 BAR
LITER/MIN VID 3 BAR
RYMINNEHÅLL
LÄNGD SPRUT
LÄNGD SLANG
LÄNGD REM
BREDD REM
BREDD ÖPPNING PÅFYLLING Ø
RYMINNEHÅLL BEHÅLLARE
KOD
KR. 1 BAR
NETTO VÆGT
BRUTTO VÆGT
INDHOLD PR. ENHED
EMBALLAGE MÅL
ENHEDER / M3
LAVT TRYK UKRUDTBEKÆMPENDE MIDLER
HØJT TRYK INSEKTGIFT
PRØVE TRYK
STEMPELSLAG/MIN. TIL TRYK PÅ 3 BAR
LITER/MIN VED 3 BAR
RUMINDHOLD KAMMER TRYK
LÆNGDE SPRØJTE
LÆNGDE SLANGE
LÆNGDE REM
BREDDE REM
BREDDE ÅBNING PÅFYLDNING Ø
RUMINDHOLD BEHOLDER
KODE
OMKR. 1 BAR
ACCESSORI OPZIONALE
I
OPTIONELE ACCESSOIRES
NL
TILLBEHÖR ENLIGT VAL
S
TILBEHØR EFTER VALG
DK
VALINNAISET LISÄVARUSTEET
SF
OMINAISUUDETSFBETEGNELSEDKKARAKTERISTIKASKARAKTERISTIEKENNLCARATTERISTICHEI
MALLIMODELMODELMODELMODELLO
JATKE 0,5 m.FORLÆNGER 0,5 m.FÖRLÄNGARE 0,5 m.VERLENGSTUK 0,5 m.PROLUNGA 0,5 m.S
REF.
5/12