a rule-based meronymy extraction module for portuguese · describes related work on whole-part...

23
Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683 doi: 10.13053/CyS-19-4-2255 ISSN 2007-9737 A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese Ilia Markov 1 , Nuno Mamede 2,3 , Jorge Baptista 3,4 1 Instituto Polit´ ecnico Nacional, Center for Computing Research, Mexico City, Mexico 2 Universidade de Lisboa, Instituto Superior T ´ ecnico, Lisbon, Portugal 3 INESC-ID Lisboa/L2F - Spoken Language Lab, Lisbon, Portugal 4 Universidade do Algarve/FCHS and CECL, Faro, Portugal [email protected], {Nuno.Mamede, Jorge Baptista}@l2f.inesc-id.pt Abstract. In this article, we improve the extrac- tion of semantic relations between textual elements as it is currently performed by STRING, a hybrid statistical and rule-based Natural Language Process- ing (NLP) chain for Portuguese, by targeting whole- part relation (meronymy ), that is, a semantic rela- tion between two entities of which one is perceived as a constituent part of the other, or between a set and its member. In this case, we focus on the type of meronymy involving human entities and body-part nouns (Nbp) (e.g., O Pedro partiu uma perna ’Pedro broke a leg’: WHOLE-PART(Pedro,perna) ’WHOLE-PART(Pedro,leg)’). In order to extract this type of whole-part relations, a rule-based meronymy extrac- tion module has been built and integrated in the grammar of the STRING system. The module was evaluated with promising results. Keywords. Whole-part relation, meronymy, body-part noun, disease noun, Portuguese. 1 Introduction Automatic identification of semantic relations is an important step in extracting meaning out of texts, which may help several other Natural Language Processing (NLP) tasks such as question answer- ing, text summarization, machine translation, infor- mation extraction, information retrieval, among oth- ers [22]. For example, for questions What are the components of X? What is Y made of? and the like, the discovery of whole-part relations is necessary to assemble the right answer. The whole-part rela- tions acquired from a collection of documents are used in answering questions that normally cannot be handled based solely on keyword matching and proximity [23]. For automatic text summarization, where the most important information from a document or set of documents is extracted, semantic relations are useful for identifying related concepts and state- ments, so a document can be compressed [30]. For example, imagining that one wants to sum- marize medical reports, where a lot of body-part nouns (henceforward, Nbp) and human entities are mentioned, whole-part relation extraction would be relevant to correctly associate the patients’ names and their organs’ nouns. Zhang et al. [61] showed that whole-part rela- tions could be used in the NLP task of opinion min- ing. When one is talking about an object (product), one often refers to its parts and not to the whole, like in the sentence Neste hotel, o quarto era limpo, as camas eram feitas de lavado todos os dias, e os pequenos almoc ¸os eram op´ ıparos ’In this hotel, the room was clean, the sheets were changed reg- ularly, and the breakfast was sumptuous’. In these cases, if there is a whole-part relation established

Upload: truongdien

Post on 01-Apr-2018

217 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

ISSN 2007-9737

A Rule-Based Meronymy Extraction Modulefor Portuguese

Ilia Markov1, Nuno Mamede2,3, Jorge Baptista3,4

1 Instituto Politecnico Nacional, Center for Computing Research,Mexico City, Mexico

2 Universidade de Lisboa, Instituto Superior Tecnico,Lisbon, Portugal

3 INESC-ID Lisboa/L2F - Spoken Language Lab,Lisbon, Portugal

4 Universidade do Algarve/FCHS and CECL,Faro, Portugal

[email protected], {Nuno.Mamede, Jorge Baptista}@l2f.inesc-id.pt

Abstract. In this article, we improve the extrac-tion of semantic relations between textual elementsas it is currently performed by STRING, a hybridstatistical and rule-based Natural Language Process-ing (NLP) chain for Portuguese, by targeting whole-part relation (meronymy ), that is, a semantic rela-tion between two entities of which one is perceivedas a constituent part of the other, or between aset and its member. In this case, we focus onthe type of meronymy involving human entities andbody-part nouns (Nbp) (e.g., O Pedro partiu umaperna ’Pedro broke a leg’: WHOLE-PART(Pedro,perna)

’WHOLE-PART(Pedro,leg)’). In order to extract this typeof whole-part relations, a rule-based meronymy extrac-tion module has been built and integrated in the grammarof the STRING system. The module was evaluated withpromising results.

Keywords. Whole-part relation, meronymy, body-partnoun, disease noun, Portuguese.

1 Introduction

Automatic identification of semantic relations is animportant step in extracting meaning out of texts,which may help several other Natural LanguageProcessing (NLP) tasks such as question answer-ing, text summarization, machine translation, infor-mation extraction, information retrieval, among oth-ers [22]. For example, for questions What are the

components of X? What is Y made of? and the like,the discovery of whole-part relations is necessaryto assemble the right answer. The whole-part rela-tions acquired from a collection of documents areused in answering questions that normally cannotbe handled based solely on keyword matching andproximity [23].

For automatic text summarization, where themost important information from a document or setof documents is extracted, semantic relations areuseful for identifying related concepts and state-ments, so a document can be compressed [30].For example, imagining that one wants to sum-marize medical reports, where a lot of body-partnouns (henceforward, Nbp) and human entities arementioned, whole-part relation extraction would berelevant to correctly associate the patients’ namesand their organs’ nouns.

Zhang et al. [61] showed that whole-part rela-tions could be used in the NLP task of opinion min-ing. When one is talking about an object (product),one often refers to its parts and not to the whole,like in the sentence Neste hotel, o quarto era limpo,as camas eram feitas de lavado todos os dias, eos pequenos almocos eram opıparos ’In this hotel,the room was clean, the sheets were changed reg-ularly, and the breakfast was sumptuous’. In thesecases, if there is a whole-part relation established

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista662

ISSN 2007-9737

between the parts and the general product (thewhole), one would then see whether the opinionabout the general product is positive or not.

Identification of meronymic relations can also behelpful in several anaphora resolution problems.For instance, comparing the sentences O Pedropartiu o braco ’Pedro broke the arm’ and O Pedropartiu-lhe o braco (lit: Pedro broke him the arm),while the Nbp braco ’arm’ refers to the subject inthe first sentence, it refers to the antecedent of thedative pronoun lhe ’him’ in the second sentence.Thus, correctly establishing whole-part relation canimprove anaphora resolution module by providingmore information into machine learning systems.

Furthermore, the identification of whole-part re-lations could benefit semantic role labeling. Forexample, in the previous sentences, the subjectPedro is the EXPERIENCER in the first case, whileit becomes the AGENT in the second one, and theEXPERIENCER is now the dative pronoun lhe ’him’,to which the Nbp braco ’arm’ is meronymicallyrelated. Thus, finding the correct whole-part rela-tion holding between the nouns in these sentenceswould allow establishing their semantic roles moreaccurately.

The goal of this work is to improve the extractionof semantic relations between textual elements inSTRING1, a hybrid statistical and rule-based NLPchain for Portuguese [34]. This work will targetwhole-part relation (meronymy ), that is, a seman-tic relation between two entities of which one isperceived as a constituent part of the other, orbetween a set and its member. In this case, wefocus on the type of meronymy involving humanentities and Nbp in Portuguese. Though STRINGalready extracts some types of semantic relations[4, 5, 10], meronymic relations are not yet beingdetected, in spite of the large set of Nbp that havealready been semantically tagged in its lexicon. Inother words, we expect to enhance the system’ssemantic relation extraction module by capturingmeronymic relations.

This paper is structured as follows: Section 2describes related work on whole-part dependencyextraction; Section 3 explains with some detail howthis task was implemented in STRING; Section 4

1https://string.l2f.inesc-id.pt/ [last access: 12/11/2015]. Allother URLs in this document were also verified on this date.

presents the evaluation procedure and the resultsof the task; Section 5 describes the error analysis,focusing on false positive and false negative cases,and provides a second evaluation of the system’sperformance, once some of those problems werecorrected; Section 6 draws the conclusions fromthis work and points to the future work by providingpossible directions for expanding and improving themodule here developed.

2 State of the Art

2.1 Whole-Part Relations

Whole-part relations (also known as meronymy )are a type of semantic relation that holds betweentwo elements in a sentence, one that denotes awhole and another that denotes a part. Meronymyis a complex relation that should not be treated as asingle relation, but as a collection of relations [27].

A well-known classification of whole-part rela-tions was developed by Winston et al. [60]. Sixtypes of whole-part relations were distinguishedbased on the different ways the parts contributeto the structure of the whole. These includecomponent-integral object (wheel - car ), member-collection (soldier - army ), portion-mass (meter -kilometer ), stuff-object (alcohol - wine), feature-activity (paying - shopping), and place-area (oasis- desert).

Ittoo and Bouma [28] reported that in WordNet[14] whole-part relations are divided into three ba-sic types: Member-of (e.g., UK IS-MEMBER-OFNATO), Stuff-of (e.g., carbon IS-STUFF-OF coal),all other whole-part relations under the generalname of Part-of (e.g., leg IS-PART-OF table).

Other classifications, proposed by Odell [41] andGerstl and Pribbenow [21], are based on the workof Winston et al. [60].

In the taxonomy developed by Keet and Ar-tale [29] there is a distinction between transitivemereological whole-part relations and intransitivemeronymic ones. The distinction consists in thatmeronymic relations are not necessarily transitive(the fact that A is meronymically related to B andB to C does not mean that A is also meronymicallyrelated to C). Intransitivity of ’part of’ relations can

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 663

ISSN 2007-9737

be demonstrated by the example hand-musician-orchestra, where the inalienable part (hand) of anentity whole (musician) is not a part of a collectiveentity whole (orchestra). Keet and Artale [29] clas-sify mereological relations into the four followingcategories: involved-in (chewing - eating), located-in (city - region), contained-in (tool - trunk ), struc-tural part-of (engine - car ); while meronymic rela-tions these authors identify are member-of (player- team), constituted-of (clay - statue), sub-quantity-of (meter - kilometer ), participates-in (enzyme -reaction).

In our work, we focus on a specific type of whole-part relations involving human body parts. Ittooand Bouma [28] propose that, in information ex-traction tasks, focusing on a particular whole-partrelation type is likely to give more stable resultsthan using general sets of whole-part relations asseeds for machine learning algorithms:

“We believe that the traditional practiceof initializing IE algorithms with generalsets that mix seeds denoting differentpart-whole relation types leads to inher-ently unstable results [. . . ] Furthermore,general seeds are unable to capture thespecific and distinct patterns that lexicallyrealize the individual types of part-wholerelations [. . . ] This instability strongly sug-gests that seeds instantiating differenttypes of relations should not be mixed,particularly when learning part-whole re-lations, which are characterized by manysubtypes. Seeds should be defined suchthat they represent an ontologically well-defined class, for which one may hope tofind a coherent set of extraction patterns”[28, p. 1334].

In this work, we are neutral to the classificationssuggested above, even though the whole-part rela-tions here studied can fall into component-integralobject of Winston et al. [60], or into the generalpart-of case, as in the classification provided byWordNet [14].

According to our review of related work and to arecent review of the literature on semantic relationextraction in Portuguese [1], no work on whole-part

relations’ extraction, of the specific kind and in thespecific context of application here aimed at, havebeen identified for this language2. The current workalso aims at extracting a specific type of whole-part relations from real, running texts, involvingNbp and human entities, and not lexical semanticrelations between common nouns (as the relationbetween soldier - army, or engine - valve). Toour knowledge, no existing Portuguese NLP sys-tem (e.g., a parser) detects this type of semanticrelations.

Furthermore, and unlike the previous references,we adopt a rule-based approach, using the toolsand resources available in STRING. This is doneunder the scope of a specific and developing NLPchain STRING, built for European Portuguese. Itwill be seen that most of the relations here targetedalso apply to other Portuguese varieties, includingthe Brazilian Portuguese.

2.2 Whole-Part Relations Extraction

In NLP, various information extraction techniqueshave been developed in order to capture whole-part relations in texts.

Hearst [25] tried to find lexical correlates to thehyponymic relations (type-of relations) by search-ing in unrestricted, domain-independent text forcases where known hyponyms appear in proxim-ity. For example, in the construction NP, NP andother NP, as in ’temples, treasuries, and other civicbuildings’, the first two terms would be consideredas hyponyms of the last term. In other patterns, likesuch NP as NP, or/and NP, as in ’works by such au-thors as Herrick, Goldsmith, and Shakespeare’, thelast three terms are considered as hyponyms of theterm “author”. Hearst proposed six lexico-syntacticpatterns; he then tested the patterns for validityand used them to extract relations from a corpus.To validate his acquisition method, he comparedthe results of the algorithm with information foundin WordNet. Hearst reports that when the set of

2At the later stages of this research, we came to know thework of Claudia Freitas [18]; however, since all the lexicon,grammar rules, and evaluation procedures had already beenaccomplished by then, we decided not to take it into considera-tion at this time but to use it in future work.

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista664

ISSN 2007-9737

152 relations that fit the restrictions of the experi-ment (both the hyponyms and the hypernyms areunmodified) was looked up in WordNet,

“180 out of the 226 unique words involvedin the relations actually existed in the hi-erarchy, and 61 out of the 106 feasible re-lations (i.e., relations in which both termswere already registered in WordNet) werefound.” [25, p. 544].

Hearst claims that he tried applying the same tech-nique to meronymy, but without great success.

Berland and Charniak [7] addressed the acquisi-tion of meronyms using manually crafted patterns,similar to Hearst [25], in order to capture textualelements that denote whole objects (e.g., building)and then to harvest possible part objects (e.g.,room). More precisely,

“given a single word denoting some entitythat has recognizable parts, the systemfinds and rank-orders other words thatmay denote parts of the entity in ques-tion.” [7, p. 57].

The authors used the North American News Cor-pus (NANC), a compilation of the wire output of acertain number of newspapers; the corpus includesabout 1 million words. Their system output wasan ordered list of possible parts according to somestatistical metrics. They report that their methodfinds parts with 55% accuracy for the top 50 wordsranked by the system and a maximum accuracy of70% over their top 20 results. The authors reportthat they came across various problems, such astagger mistakes, idiomatic phrases, and sparsedata - the source of most of the noise.

A lexical knowledge base MindNet [57, 51] wascreated from dictionary definitions by automatictools. It has been maintained by the MicrosoftNLP research group since 2005 [58], and it issupposedly accessible for on-line browsing.3 In itscreation, a broad-coverage parser generates syn-tactic trees, to which rules are applied that gener-ate corresponding structures of semantic relations.Thus, a rule-based approach is used in MindNet in

3http://stratus.research.microsoft.com/mnex/Main.aspx, cur-rently unavailable.

order to extract semantic structures from dictionarydefinitions. The authors also applied their meth-ods for processing free texts, more precisely, theentire text of the Microsoft Encarta Encyclopedia.The only results that the authors present are thenumber of extracted relations but no evaluation wasprovided. The structure of MindNet is based ondictionary entries. For each word entry, MindNetcontains a record for each word sense, and pro-vides information such as their POS and textualdefinition. Each word sense is explicitly relatedto other words. MindNet contains a broad set ofsemantic (and syntactic) relations, including Hy-pernym, Location, Manner, Material, Means, Mod-ifier, and Part. Relation paths between words inMindNet are useful for determining word similarity.For example, there are several paths between thewords car and wheel, including not only simple re-lations like (car,Modifier,wheel) but also paths oflength two, like (car,Hypernym,vehicle,Part,wheel),and longer.

Girju et al. [22, 23] present a supervised, do-main independent approach for the automatic de-tection of whole-part relations in text. The algo-rithm identifies lexico-syntactic patterns that en-code whole-part relations. Classification rules havebeen generated for different patterns such as gen-itives, noun compounds, and noun phrases con-taining prepositional phrases to extract whole-partrelations from them. The classification rules werelearned automatically through an iterative seman-tic specialization (ISS) procedure applied on thenoun constituents’ semantic classes provided byWordNet. The rules produce semantic conditionsthat the noun constituents matched by the pat-terns must satisfy in order to exhibit a whole-part relation. Thus, the method discovers semi-automatically the whole-part lexico-syntactic pat-terns and learns automatically the semantic clas-sification rules needed for the disambiguation ofthese patterns. For training purposes the authorsused WordNet, the LA Times (TREC9) text collec-tion that contains 3 GB of news articles from dif-ferent journals and newspapers, and the SemCorcollection [40]. From these documents the authorsformed a large corpus of 27,963 negative examplesand 29,134 positive examples of well distributedsubtypes of whole-part relations which provided a

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 665

ISSN 2007-9737

set of classification rules. The rules were tested ontwo different text collections: LA Times and WallStreet Journal. The authors report an overall aver-age precision of 80.95% and recall of 75.91%. Theauthors also state that they came across a largenumber of difficulties due to the highly ambiguousnature of syntactic constructions.

Van Hage et al. [24] developed a methodfor learning whole-part relations from vocabulariesand text sources. The authors’ method learnswhole-part relations by

“first learning phrase patterns that con-nect parts to wholes from a training setof known part-whole pairs using a searchengine, and then applying the patterns tofind new part-whole relations, again usinga search engine.” [24, p. 30].

The authors reported that they were able to ac-quire 503 whole-part pairs from the AGROVOCThesaurus4 to learn 91 reliable whole-part pat-terns. They changed the patterns’ part argu-ments with known entities to introduce web-searchqueries. Corresponding whole entities were thenextracted from documents in the query results, witha precision of 74%.

The Espresso algorithm [45] was developedin order to harvest semantic relations in a text.Espresso is based on the framework adopted in[25]:

“It is a minimally supervised bootstrap-ping algorithm that takes as input a fewseed instances of a particular relation anditeratively learns surface patterns to ex-tract more instances.” [45, para. 3].

Thus, the algorithm extracts surface patterns byconnecting the seeds (tuples) in a given corpus.The algorithm obtains a precision of 80% in learn-ing whole-part relations from the Acquaint (TREC-9) newswire text collection with almost 6 millionwords.

Thereby, for the English language, it appearsthat the acquisition of whole-part relation pairs byway of machine learning techniques achieves fairlygood results.

4http://www.fao.org/agrovoc

Next, in this work, we focus on state-of-the-artrelations’ extraction in Portuguese, in the scope ofontology building.

2.3 Existing Ontologies for Portuguese andRelated Work on Whole-Part Relations

Some work has already been done on buildingknowledge bases for Portuguese, most of whichinclude the concept of whole-part relations. Theseknowledge bases are often referred to as lexicalontologies, because they have properties of a lexi-con as well as properties of an ontology [26, 49].Well-known, existing lexical ontologies for Por-tuguese are Portuguese WordNet.PT [36, 37], laterextended to WordNet.PT Global - Rede Lexico-Conceptual das Variedades do Portugues (Lexical-Conceptual Network for Portuguese Varieties) [38];MWN.PT - MultiWordNet of Portuguese5 [48]; PA-PEL - Palavras Associadas (Associated Words)Porto Editora Linguateca6 [44]; and Onto.PT7 [43].Some of these ontologies are not freely availablefor the general public, while others only provide thedefinitions associated to each lexical entry withoutthe information on whole-part relations. Further-more, the type of whole-part relation targeted inthis work, involving a human entity and meronymi-cally related Nbp, cannot be adequately capturedusing those resources (or, at least, only those re-sources).

Some attention was also paid to two well-knownparsers of Portuguese in order to discern how theyhandled the whole-part relations extraction: thePALAVRAS parser [8], consulted using the VisualInteractive Syntax Learning (VISL) environment8,and LX Semantic Role Labeller9 [9]. Judging fromthe available on-line versions/demos of these sys-tems, apparently, none of these parsers extractswhole-part relations, at least explicitly.

In conclusion, the available resources for ex-tracting whole-part relations in Portuguese are in-adequate or insufficient for the task of automaticextraction of human–Nbp whole-part relations from

5http://mwnpt.di.fc.ul.pt/6http://www.linguateca.pt/PAPEL/7http://ontopt.dei.uc.pt/8http://beta.visl.sdu.dk/visl/pt/parsing/automatic/dependency.php9http://lxcenter.di.fc.ul.pt/services/en/LXSemanticRoleLabeller.html

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista666

ISSN 2007-9737

running texts, as those we have targeted here.Besides, we adopt a rule-based approach in orderto extract this kind of relations, which differs fromother approaches in the literature, mostly focusedon part-whole lexical relations (between commonnouns) and based on machine learning techniques.

3 Meronymy Extraction Module inSTRING

3.1 STRING Overview

STRING [34] 10 performs all the basic steps of nat-ural language processing (tokenization, sentencesplitting, POS-tagging, POS-disambiguation, andparsing) for Portuguese texts. The architecture ofSTRING is given in Fig. 1.

STRING has a modular, pipeline structure,where (i) the preprocessing stage (tokenization,sentence splitting, text normalization) and lexicalanalysis are performed by LexMan [59] (ii) fol-lowed by RuDriCo [13], which applies manuallybuilt disambiguation rules, handles contractions,and several special types of compound words,(iii) the MARv module [50]) then performs POS-disambiguation, using HMM and the Viterbi algo-rithm, and, finally, (iv) the XIP rule-based parser(Xerox Incremental Parser) [2] segments sen-tences into chunks (or elementary sentence con-stituents: NP, PP, etc.) and extracts dependency re-lations among the chunks’ heads (SUBJect, MODifier,etc.). XIP also performs named entity recogni-tion (NER) [53, 33, 54, 42]. A set of post-parsermodules has also been developed to handle cer-tain NLP tasks such as anaphora resolution [35],temporal expressions’ normalization [39], and slot-filling [11].

As part of the parsing process, XIP executesdependency rules. Dependency rules extract dif-ferent types of dependencies between the nodesof the sentence’s chunking tree, namely, the chunkheads. Dependencies can thus be viewed asequivalent to (or representing) the syntactic rela-tions holding between different elements in a sen-tence. Some of the dependencies extracted byXIP represent rather complex relations, such as

10https://string.l2f.inesc-id.pt/

the notion of subject (SUBJ) or direct object (CDIR),which imply a higher level of analysis of a givensentence. Other dependencies are much simplerand sometimes quite straightforward, like the de-terminative dependency DETD, holding between anarticle and the noun it determines, e.g., o livro ’thebook’ - DETD(livro,o) ’DETD(book,the)’. Somedependencies can also be seen as auxiliary de-pendencies, they are required to build the morecomplex ones. The next rule extracts a syntacticdependency PREPD between the preposition intro-ducing a prepositional phrase (more precisely, aprepositional chunk PP) and its head, as in therelation between em ’in’ and Joao, in sentence 1:

1. O Pedro confia em o Joao11

(lit: Pedro trusts in the Joao)’Pedro trusts Joao’

|PP#1{prep#2,?*,#3}|

if (HEAD(#3,#1))

PREPD(#3,#2)

A dependency rule is composed of three parts:structural conditions, dependency conditions, andactions, which are performed in that order. The ruleabove, thus, reads as follows:

— Firstly, the structural conditions state the con-text of application of the rule; this is definedbetween two pipe signs ’|’; the first to de-limit the left context and the second to definethe right context of the matching string; inthis context, the nodes/chunks already built,their part-of-speech, and any other relevantfeatures can be expressed using regular ex-pressions; in this case, a prepositional phrasePP is defined as variable #1, which must beconstituted by an introducing preposition num-bered as variable #2, a non-defined string ofelements (eventually none) (?*), and a finalvariable #3;

11In Portuguese, the preposition is often contracted with thearticle, so the correct form would be O Pedro confia no Joao.The contraction was solved in this example, for clarity purposes.

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 667

ISSN 2007-9737

Fig. 1. STRING Architecture (from [34]).

— Secondly, the dependency conditions expressthe set of dependencies that must have beenalready extracted (or, on the contrary, shouldnot have been extracted); if these conditionsare verified, the rule is fired; in this case, acondition is defined that a HEAD dependencymust exist between the PP chunk and thevariable #3; notice that the HEAD dependencyhad already been built in a previous stageof parsing, when the chunking module deter-mines this elementary constituent: the formaldefinition of a PP chunk is, in fact, a phraseintroduced by a preposition and ending in anoun; the HEAD dependency is then extractedbetween the PP chunk and that noun;

— Thirdly, the actions are defined, that is, whichdependencies are to be extracted and/or mod-ified; in this case, the PREPD dependency isextracted, linking the preposition and the headof the PP.

3.2 Meronymy Extraction Module in STRING

Next, we describe the way some of whole-partdependencies involving Nbp are extracted in thePortuguese grammar for the XIP. To this end, a newmodule of the rule-based grammar was built, whichis the first step towards a meronymy extractionmodule for Portuguese, and which contains mostof the rules required for this work.

Occasionally, other parts of the grammar andsome files in the lexicons had to be adapted, asnew features had to be defined or new lexicalentries were required, or new features had to be

added to some already existing entries. For ex-ample, it was necessary to provide extensive listsof Nbp, including compounds, which had not yetbeen introduced in the lexicon. More rarely, otherdependency rule files were slightly adapted to ac-commodate the new meronymy module.

In order to better present the different syntactic-semantic situations that the meronymy extractionmodule targets, some of the more simple cases areillustrated first and then some of the more complexsituations follow. Example 2 is a simple case wherethere is a determinative PP complement de N ’of N’depending on the Nbp, so that the meronymy isovertly expressed in the sentence:

2. O Pedro partiu o braco do Joao’Pedro broke the arm of Joao’

The rule that captures the meronymy relationbetween Joao and braco ’arm’ is

IF (MOD[POST](#2[UMB-Anatomical-human],

#1[human]) &

PREPD(#1,?[lemma:de]) &

CDIR[POST](#3,#2) &

~WHOLE-PART(#1,#2)

)

WHOLE-PART(#1,#2)

The rule reads as follows: first, the parser de-termines the existence of a [MOD]ifier dependency,already calculated, between an Nbp (variable #2)and a human noun (variable #1); notice that, ac-cording to XIP conventions, the governor of thedependency is its first argument, hence Joao is

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista668

ISSN 2007-9737

said to be a modifier of braco ’arm’; this modi-fier must also be introduced by the preposition de’of’ which is expressed by the dependency PREPD;then, a constraint is defined that the Nbp mustbe a direct object (CDIR) of a given verb (variable#3); and, finally, that there is still no previouslycalculated WHOLE-PART dependency between theNbp and the human noun (variable #1); this lastconstraint is meant to ensure that there is onlyone meronymy relation between each Nbp and agiven noun; if all these conditions are met, then, theparser builds the WHOLE-PART relation between thehuman determinative complement and the Nbp.

The next example 3 demonstrates the case ofsentences with an Nbp as a direct object and adative complement a Nhum ’to Nhum’, which is the“owner” of that Nbp.12

3. O Pedro partiu o braco ao Joao’Pedro broke the arm to Joao’

The meronymy relation between Joao and braco’arm’ is captured by the following rule:

IF (^MOD[POST](#3,#1[human]) &

PREPD(#1,?[lemma:a]) &

CDIR[POST](#3,

#2[UMB-Anatomical-human]) &

~CINDIR(#3,#1) &

~WHOLE-PART(#1,#2)

)

CINDIR(#3,#1),

WHOLE-PART(#1,#2)

This is how the rule should read: first, the defaultMOD[ifier] dependency between the verb and theprepositional phrase a Nhum ’to Nhum’ has to bechanged (and it is, thus, preceded by the symbol’^’) into an indirect complement (CINDIR) depen-dency; to do this, the system verifies if there is asyntactic relation between the preposition and thehead noun of this PP, which is expressed by thedependency PREPD; then, the system checks if theNbp is the direct object (CDIR) of a given verb (vari-able #3); and, lastly, if there is still no previously cal-culated CINDIR and WHOLE-PART dependencies; in

12Syntactically, this dative complement can be analyzed asthe result from the dative restructuring ([32, 3]) of the Nbp deNhum base phrase.

this case, the parser builds a CINDIR dependencybetween the verb and the Nhum and a WHOLE-PART

dependency between the Nhum and the Nbp. Thedative complement can also be reduced to a dativeclitic pronoun (v.g., lhe ’to him or her’) and thiscan sometimes be fronted to a preverbal position.Specific rules were built in order to capture thesesituations.

Next, we describe the cases that involve deter-minative possessive pronouns. Even though thesepronouns have their source in a de N ’of N’ de-terminative complement, they are captured not asindependent chunks but as determinants (depen-dency POSS) of the NP head noun. Furthermore,in Portuguese, possessives agree in gender andnumber with the noun they determine and not withtheir antecedent (as in English), e.g.:o teu braco ’your 2nd-sg.masc.sg. arm masc.sg.’a tua mao ’your 2nd-sg.fem.sg. hand fem.sg.’os teus bracos ’your 2nd-sg.masc.pl. arm masc.pl.’as tuas maos ’your 2nd-sg.fem.pl. hand fem.pl.’and in the case of third-person possessive pro-nouns (v.g., seu ’his’, sua ’her’, seus ’their’, suas’their’), the pronoun can refer both to a singular orplural antecedent:

4. O Pedro partiu o seu braco’Pedro broke his arm’

In this case, there is a [POSS]essive dependencybetween an Nbp and the possessive pronoun, so,if no WHOLE-PART relation had yet been extractedfor that Nbp, then the parser establishes this de-pendency with the possessive. Notice that themeronymy module does not solve the anaphoricrelation the possessive pronoun entails. This taskis performed by a subsequent module of STRING.

Next, in example 5, we present the (apparently)more simple case of a sentence with just a humansubject and an Nbp direct object:

5. O Pedro partiu um braco’Pedro broke an arm’

In Portuguese, in the absence of a determinativecomplement, a possessive determiner, or a dativecomplement (eventually reduced to a clitic dativepronoun), sentences like 5 are preferably inter-preted as holding a whole-part relation between

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 669

ISSN 2007-9737

the human subject and the object Nbp. Thus, ifthere is a subject and a direct complement depen-dencies holding between a verb and a human, onone side, and the verb and an Nbp, respectively;and if no WHOLE-PART dependency has yet beenextracted for that Nbp, either for that human subjector another element in the same sentence, then theWHOLE-PART dependency is extracted. The corre-sponding rules were built, but due to lack of spacethey are not presented in this paper.

There may be a relation within the same sen-tence between different Nbp, like in example 6. Inthis case, the WHOLE-PART relation should be estab-lished not only between the subject of the sentenceand the Nbp, but also between the various Nbps inthe sentence.

6. A Ana pinta as unhas dos pes(lit: Ana paints the nails of the feet)’Ana paints the toenails’

In example 6, there is a meronymic relation be-tween Ana and unhas ’nails’, but also between pes’feet’ and unhas ’nails’, so that two WHOLE-PART

relations should be extracted.

There may be a relation within the same sen-tence between an Nbp and a noun that designatesa part of that same Nbp, and which we will callnpart (e.g., ponta da lıngua ’tip of the tongue’,costas das maos ’back of the hands’, palma damao ’palm’, canto do olho ’canthus’, asa do nariz’nostrils’, lobulo da orelha ’ear lobe’, etc.). Thiscase differs from the previous one because, on theone hand, the whole-part relation should be estab-lished between the human noun and the Nbp andnot the npart that precedes it; and, on the otherhand, a second whole-part relation should also beestablished between the determinative npart andthe Nbp, although this npart is not, by itself, anNbp. Example 7 and the set of dependenciesbelow illustrate this situation:

7. O Pedro tocou com a ponta da lıngua nogelado da Ana’Pedro touched with the tip of the tongue theice cream of Ana’

WHOLE-PART(Pedro,lıngua)

’WHOLE-PART(Pedro,tongue)’ - correct;WHOLE-PART(lıngua,ponta)

’WHOLE-PART(tongue,tip)’ - correct;WHOLE-PART(Pedro,ponta)

’WHOLE-PART(Pedro,tip)’ - incorrect.The set of npart varies according to the Nbp,

and each set has to be established a priori. Forexample, for the Nbp pe ’foot’ we can include thenouns peito ’instep’, alto ’top’, cova or arco ’arch’,dorso ’instep’, planta ’sole’, and ponta ’tiptoe’. Thisis done by way of rules that add the feature npartto the nouns in the set associated to each Nbp,in the context of a determinative complement deN ’of N’ of that Nbp. So far, 54 rules were builtto associate the Nbp with their parts. All in all,27 general rules have been built and implementedin STRING in order to extract whole-part relationsinvolving Nbp.

We now turn to another type of meronymicrelation. In some cases, a whole-part relationis implicit, and though Nbp are involved, theyare not mentioned directly (e.g., gastrite-estomago’gastritis-stomach’). In these cases, we decidedthat a whole-part relation between the human en-tity and the ’hidden’ Nbp should be established.This was done to account for the interpretation ofsentences such as O Pedro tem uma gastrite epor isso nao bebe cafe, que dizem que faz malao estomago. ’Pedro has a gastritis and therefore[he] does not drink coffee, as they say it is badfor the stomach’, where the presence of the Nbpestomago ’stomach’ only makes sense because itis implied, somehow, by the disease noun gastrite’gastritis’. These type of entailment relations con-tribute to the cohesion of texts, and the (hidden)meronymy here involved certainly plays an impor-tant role.

At this time, we focus on predicative nouns des-ignating diseases (Nsick ). High lexical constraintsapply in this relation: for each disease predicativenoun, the specific Nbp that is involved must beexplicitly indicated in the lexicon. In order to ad-equately parse these constructions, we also distin-guish three different sentence types. The first typeis the case where a disease noun is built with thesupport verb ter ’have’, example 8:

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista670

ISSN 2007-9737

8. O Pedro tem uma gastrite’Pedro has gastritis’

The rule that captures the meronymy relationbetween Pedro and estomago ’stomach’ is givenbelow:

IF (CDIR[POST](#1[lemma:ter],

#2[lemma:gastrite]) &

SUBJ(#1,#3) &

~WHOLE-PART(#3,?)

)

WHOLE-PART[hidden=+]

(#3,##noun#[surface:estomago,

lemma:estomago])

The rule reads as follows: first, the systemchecks if the disease noun (in this case, gastrite’gastritis’) is the direct object (CDIR) of the verb ter’have’ (variable #1); secondly, the system verifiesif there is an explicit subject (variable #3) for theverb; and if there is still no WHOLE-PART relationbetween that subject and the other node; in thiscase, the system builds the WHOLE-PART depen-dency between the subject of the verb and the“hidden” Nbp, for which it creates a new (dummy)noun node. To express that a “hidden” noun isinvolved in this relation, a special tag “hidden” isalso introduced in the dependency.

The next type of sentences (example 9) involvesthe support verb estar com ’be with’ (more punctualaspect than ter ’have’):

9. O Pedro esta com uma gastrite(lit: Pedro is with a gastritis)’Pedro has gastritis’

While the overall linguistic situation is similar tothe case above, here different dependencies areextracted upon which the WHOLE-PART relation is tobe built: the disease noun is normally parsed as a[MOD]ifier of estar ’to be’ and there is a prepositioncom ’with’ introducing it. Finally, many support verband predicative noun constructions can be reducedto complex NPs, where the predicative noun is thehead of the NP and its subject becomes a determi-native de N ’of N’ complement (eventually followedby any other complement of the predicative noun),as in sentence 10.

10. A gastrite do Pedro e grave’Pedro’s gastritis is severe’

So far, 29 different pairs (disease nouns, Nbp)have been encoded in the lexicon, with 3 rules foreach pair. In the future, the previous identificationof support verb constructions (currently, a work inprogress) will allow for a significant simplification ofthese relations.

To conclude this section, we have also ad-dressed the issue of ambiguity raised by idiomsinvolving Nbp. As it is well known, there are manyfrozen sentences (or idioms) that include Nbp asone of their elements. However, for the overallmeaning of these expressions, the whole-part rela-tion is often irrelevant, as in the following example:

11. O Pedro perdeu a cabeca(lit: Pedro lost the [=his] head)’Pedro got mad’

The overall meaning of this expression has noth-ing to do with the Nbp, so that, even though wemay consider a whole-part relation between Pedroand cabeca ’head’, this has no bearing on thesemantic representation of the sentence, equiv-alent in 11 to “get mad”. The STRING strat-egy to deal with this situation is, first, to capturefrozen or fixed sentences, and then, after buildingall whole-part dependencies, exclude/remove onlythose containing elements that were also involvedin fixed sentences’ dependencies. In this way, twogeneral modules, for fixed sentences and whole-part relations, can be independently built, while asimple “cleaning” rule removes the cases wheremeronymy relation is irrelevant.

Frozen sentences are initially parsed asany ordinary sentence, and then the idiomaticexpression is captured by a special dependency(FIXED), which takes as its arguments themain lexical items of the idiom. The numberof arguments varies according to the type ofidiom. In example 11 above, this correspondsto the dependency: FIXED(perdeu,cabeca)

’FIXED(lost,head)’, which is captured by thefollowing rule:

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 671

ISSN 2007-9737

IF (VDOMAIN(?,#2[lemma:perder]) &

CDIR[post](#2,#3[surface:cabeca])

)

FIXED(#2,#3)

This rule captures any VDOMAIN, that is, a ver-bal chain of auxiliaries and the main verb whoselemma is perder ’lose’, and a post-positioned di-rect complement whose head is the surface formcabeca ’head’.

Next, the rules that exclude WHOLE-PART relationcome into play. In case there are both a FIXED

dependency and WHOLE-PART relation, a rule likethe one shown below removes the latter, that is,it considers the sentence to be idiomatic and themeronymy to be irrelevant for the sentence’s overallmeaning.

IF (FIXED(#1,?,?,?,?,?,#2) &

^WHOLE-PART(#3,#4) &

(#3::#1 || #3::#2 || #4::#1 ||

#4::#2 ||

((#3 > #1) & (#3 < #2)) ||

((#4 > #1) &

(#4 < #2)) ))~

In order to better understand the formalism hereadopted, consider an apparently more complex ex-ample 12 of idiom:

12. O Pedro anda com a cabeca a razao dejuros’Pedro has a lot on his mind/getting mad withso many problems’

The rule that captures provisorily this idiom con-strues the FIXED dependency with 7 arguments:FIXED(anda,com,cabeca,a,raz~ao,de,juros),while another rule also captures the WHOLE-PART

dependency between the subject and the Nbpcabeca ’head’: WHOLE-PART(Pedro,cabeca)

’WHOLE-PART(Pedro,head)’. This is when the“cleaning” rule above takes place. It, first, verifiesif both FIXED and WHOLE-PART dependenciesare present and signals the latter (’^’) to beremoved (1st line); then it checks if they havecommon arguments (2nd line), comparing thecorresponding nodes, in this case, the nodes #3

and #4 against #2 (and also against #1, though

so far no idiom has been considered where thefirst argument is not a verb). This part of therule captures all cases where an argument of thewhole-part relation is also involved in the fixeddependency. Finally (3rd line), the rule verifieswhether any of the nodes of the WHOLE-PART

relation are between the first and the last nodeof the FIXED expression. The conditions of the2nd and the 3rd lines are in disjunction: if at leastone of the conditions matches, the rule fires andremoves the WHOLE-PART dependency. Thus,considering example 12 and the corresponding(provisory) dependencies above, the 1st lineconditions are matched, but none of the 2nd line;nevertheless, as the condition ((#4 > #1) & (#4

< #2)) is matched, that is, the noun cabeca’head’ is between the first and the last argumentof the FIXED dependency, then the meronymy isremoved.

In the case of idioms that involve Nbp, like ex-ample 13, it has been noticed that these frozensentences never allow determinative complementsof the frozen head nouns, or the meaning of thesentence becomes literal, example 14 (which issignaled by ’◦’), as in example 14 below:

13. O Pedro partiu a cara ao Joao(lit: Pedro broke the face to Joao)’Pedro hit Joao’ (not necessarily in the face)

14. ◦O Pedro partiu o lado direito da cara aoJoao’Pedro broke the right side of the face to Joao’

In order to deal with this condition, a specific“cleaning” rule was introduced at the end of thefixed sentences module:

IF (^FIXED(#1,#2) &

MOD(#2,#3[npart])) ~

This rule acts before the meronymy module andremoves the FIXED dependency whenever a npartis involved. Thus, after this rule, instead of gettingthe incorrect output:

FIXED(partiu,cara)

’FIXED(broke,face)’

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista672

ISSN 2007-9737

that would preclude the meronymy rules to betriggered, only the correct dependencies are ex-tracted:

WHOLE-PART(Jo~ao,cara)

’WHOLE-PART(Jo~ao,face)’

and

WHOLE-PART(cara,lado)

’WHOLE-PART(face,side)’.

Similar rules were necessary for FIXED dependen-cies with 3 or more arguments.

In order to capture the idioms involving Nbp,we built about 400 of such rules, from 10 formalclasses of idioms [6].

4 Evaluation

4.1 Evaluation Corpus

The 1st fragment of the CETEMPublico corpus[52] was used in order to extract sentences thatinvolve Nbp. This fragment of the corpus contains14,715,055 tokens (147,567 types), 6,256,032(147,511 different) simple words and 260,943 sen-tences. The existing STRING lexicons of Nbp andNsick were adapted to the DELA format to beused within the UNITEX corpus processor [46, 47]along with the remaining available resources forEuropean Portuguese, distributed with the system.

Using the Nbp (151 lemmas) and the Nsick (29lemmas) dictionaries, 16,746 Nbp and 79 Nsick in-stances were extracted from the corpus (excludingthe ambiguous noun pelo ’hair’ or ’by-the’, whichdid not appeared as an Nbp in this fragment).Some of these sentences were then excluded, forthey consist of incomplete utterances or includemore than one Nbp per sentence. A certainnumber of particularly ambiguous Nbp; e.g., ar-cada ’arcade’, articulacao ’articulation’, lobo ’lobe’,medio ’middle’, membro ’part’, membro superior’upper limb’, miudos ’kids’, orbita ’orbit’, orgao’organ’, radio ’radius’, raiz ’root’, tecido ’tissue’,and temporal ’temporal’ that showed little or nooccurrence at all in the Nbp sense were discardedfrom the extracted sentences. Finally, the sen-tences that lacked a full stop were corrected, in

order to prevent errors from STRING’s sentencesplitting module. In the end, a set of 12,659 sen-tences with Nbp was retained for evaluation.

Based on the distribution of the remaining 103Nbp, a random stratified sample of 1,000 sen-tences was selected, keeping the proportion oftheir total frequency in the corpus. This samplealso includes a small number of disease nouns (6lemmas, 17 sentences).

4.2 Inter-annotator Agreement

The output sentences were then divided into 4 sub-sets of 225 sentences each. Each subset was thengiven to a different, native-speaker annotator, anda common set of 100 sentences was added to eachsubset in order to assess inter-annotator agree-ment. From the 100 sentences that were annotatedby all the participants in this process, we calcu-lated the Average Pairwise Percent Agreement,the Fleiss’ Kappa [16], and the Cohen’s Kappacoefficient of inter-annotator agreement [12] usingReCal3: Reliability Calculator [17], for 3 or moreannotators.13 The four annotators achieved the fol-lowing results. First, the Average Pairwise PercentAgreement, that is, the percentage of cases eachpair of annotators agreed with each other is shownin Table 1.

The Average Pairwise Percent Agreement is85.031%, which is relatively high. The best agree-ment is shown by the pair of annotators 1 and 3(90.741%).

Next, the Fleiss’ Kappa inter-annotator agree-ment coefficient is shown in Table 2. Fleiss’Kappa14

“works for any number of raters giving cat-egorical ratings [. . . ], to a fixed number ofitems. It can be interpreted as expressingthe extent to which the observed amountof agreement among raters exceeds whatwould be expected if all raters made theirratings completely randomly.”

13http://dfreelon.org/utils/recalfront/recal3/14http://en.wikipedia.org/wiki/Fleiss’ kappa

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 673

ISSN 2007-9737

Table 1. Average Pairwise Percent Agreement

Averagepairwisepct. agr.

Pairwisepct. agr.annot.1 & 4

Pairwisepct. agr.annot.1 & 3

Pairwisepct. agr.annot.1 & 2

Pairwisepct. agr.annot.2 & 4

Pairwisepct. agr.annot.2 & 3

Pairwisepct. agr.annot.3 & 4

85.031% 86.111% 90.741% 82.407% 81.481% 80.556% 88.889%

Table 2. Fleiss’ Kappa

Fleiss’ Kappa Observed Agreement Expected Agreement0.625 0.85 0.601

In our case, Fleiss’ Kappa equals 0.625 andindicates that observed agreement of 0.85 is higherthan expected agreement of 0.601.

Finally, the Average Pairwise Cohen’s Kappa(CK) is shown in Table 3.

The Average Pairwise Cohen’s Kappa is 0.629.Again, the pair of annotators 1 and 3 achieved thebest Cohen’s Kappa coefficient of 0.757. Accord-ing to Landis and Koch [31] this figures correspondto the lower bound of the “substantial” agreement;however, according to Fleiss [15], these results cor-respond to an inter-annotator agreement halfwaybetween “fair” and “good”.

Then, for these overlapping 100 annotated sen-tences, another linguist manually checked the fewinstances of disagreement among annotators anddecided a unique, definitive tag.

In view of these results, we can reasonably as-sume that, for the remaining independently anno-tated and non-overlapping 900 sentences of thecorpus, the annotation is sufficiently consistent andcould be used for the evaluation of the systemoutput.

4.3 Evaluation of the System’s OverallPerformance

The system performance was evaluated adoptingthe usual evaluation metrics of precision, recall,F-measure, and accuracy. The results are shownin Table 4, where TP=true positives; TN=true nega-tives; FP=false positives; FN=false negatives; thefirst line corresponds to the 100 sentences thatwere subject to multiple annotators’ classification,

while the 900 sentences are the remainder in-stances of the sample taken form the corpus.

The number of instances (TP, TN, FP, and FN)is higher than the number of sentences, as onesentence may involve several instances of whole-part relations. The relative percentages of the TP,TN, FP, and FN instances are similar between thesets with 100 and 900 sentences. This explainsthe similarity of the evaluation results and seemsto confirm our decision to use with enough confi-dence the set of the remaining 900 sentences as agolden standard for the evaluation of the systemoutput. The recall is relatively small, which canbe explained by the fact that in many sentencesthe whole and the part are too far away from eachother, and too many elements are intervening be-tween the human noun and the target Nbp. Theprecision is somewhat better. The accuracy isrelatively high for the same reason that there is agreat number of true negatives, which, as it wasmentioned before, occur because in many casesthere is no whole-part relation to be extracted, eventhough there is an Nbp in the sentence.

The results for Nsick, though the number of in-stances is small, show precision of 0.5, recall of0.11, F-measure of 0.17, and accuracy of 0.76.

5 Error Analysis

The results of the evaluation of the task showedthat there were 62 false positive cases and 132false negatives. We begin this section by the anal-ysis of some false positives cases and then moveon to the false negatives.

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista674

ISSN 2007-9737

Table 3. Average Pairwise Cohen’s Kappa (CK)

Averagepairwise

CK

PairwiseCK

annot.1 & 4

PairwiseCK

annot.1 & 3

PairwiseCK

annot.1 & 2

PairwiseCK

annot.2 & 4

PairwiseCK

annot.2 & 3

PairwiseCK

annot.3 & 4

0.629 0.65 0.757 0.59 0.558 0.518 0.699

Table 4. System’s performance for Nbp

Numberof sentences TP TN FP FN Precision Recall F-measure Accuracy

100 8 73 7 14 0.53 0.36 0.43 0.79900 73.5 673 55 118 0.57 0.38 0.46 0.81

Total: 81.5 746 62 132 0.57 0.38 0.46 0.81

5.1 False Positives

5.1.1 Disambiguation of Nbp in Context

To begin with, we tackled a number of cases withthe ambiguous noun lıngua ’tongue/language’. Inorder to preclude the building of whole-part relationin cases such as lıngua portuguesa ’Portugueselanguage’, a lıngua de Camoes ’the language ofCamoes’, professor de lıngua (lit: teacher of lan-guage) ’language teacher’, etc., where the nounlıngua ’language’ is not used in the sense of ananatomical part, we adopted one of the followingstrategies: we removed the Nbp (sem-anmov) fea-ture from the noun’s lexical set of features. This iscarried out by the following rules, which are appliedbefore the chunking stage:

— In the case of gentilic adjectives, one rule hadto be done for each one of this type of adjec-tives:

2> noun[lemma:lıngua,sem-anmov=~],

adj[gentcontinent=+].

2> noun[lemma:lıngua,sem-anmov=~],

adj[gentregion=+].

2> noun[lemma:lıngua,sem-anmov=~],

adj[gentcountry=+].

2> noun[lemma:lıngua,sem-anmov=~],

adj[gentcity=+].

— In the case of combinations of lıngua’tongue/language’ with renowned authors ofa given language, a PP structure has to bespelled out; so far, we built rules for over adozen authors, epitomes of their national lan-guages, which occurred with some frequencyin the CETEMPublico corpus:

2> noun[lemma:lıngua,sem-anmov=~],

prep[lemma:de],

noun[lemma:Cam~oes].

e.g., lıngua de Camoes.

2> noun[lemma:lıngua,sem-anmov=~],

prep[lemma:de],

noun[lemma:Shakespeare].

e.g., lıngua de Shakespeare.

— A similar rule is necessary for PP comple-ments with country names (a lıngua de Por-tugal ’Portugal’s language’):

2> noun[lemma:lıngua,sem-anmov=~],

prep[lemma:de],

noun[country=+].

Besides, there could also be a determiner forsuch examples as a lıngua do Brasil e o Portugues(lit: the language of the Brazil is the Portuguese)Thus, a second rule is necessary:

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 675

ISSN 2007-9737

2> noun[lemma:lıngua,sem-anmov=~],

prep[lemma:de],

art[lemma:o], noun[country=+].

This rule is required because some country namesare obligatorily preceded by a definite article (oBrasil ’the Brazil’, os Estados Unidos ’the UnitedStates’, etc.)

5.1.2 Difficult Cases

A certain number of cases were found where theuse of the Nbp is clearly figurative, but it is neitheran idiom nor a compound word, so we were unableto devise any strategy to avoid capturing the whole-part relation:

15. A farta ementa associou-se um aconteci-mento a que certamente nao foi alheio o dedoorganizativo de Jose Perdigao, que no filhoencontrou precioso instrumento...’To the abundant menu, an event was as-sociated, which was certainly not uncon-nected with the organizational finger of JosePerdigao, who found in [his] son a [precious=]most valuable tool...’

WHOLE-PART(Jose Perdig~ao,dedo)

’WHOLE-PART(Jose Perdig~ao,finger)’

In this case, the whole-part relation is correctlyextracted, but the Nbp dedo ’finger’ is not to beinterpreted literally but figuratively, and can be con-noted with other idioms such as meter o dedo/amao em ’sb. put [one’s] finger/hand in sth.’ ’to havea role in / to interfere with’.

5.2 False Negatives

5.2.1 Noun or NP Modifiers (not involvingverbs)

The rules that have been developed only involveverb arguments (subject or complements) and didnot consider the situations where an Nbp is a mod-ifier of a noun or an adjective. Therefore, in severalsituations, the whole-part relations have not beencaptured. For example:

16. 133>TOP{NP{Um magico} PP{decarapuco} PP{em a cabeca} .}’A magician with a hood over the head’

In this case, there is only a complex NP, withall the PP depending on the head noun magico’magician’. It is also possible to consider that inthese cases an adjective or a verb past participlehas been zeroed (e.g., Um magico de carapuco en-fiado/posto/colocado na cabeca ’A magician witha hood stucked/placed over the head’). Themeronymy module did not contemplate these com-plex NPs, including those with a zeroed adjective orpast-participle, as most of the rules always involveda verb argument. This will have to be taken intoconsideration in future work.

5.2.2 Missing Features

One of the main reasons why the whole-part re-lation has not been captured derived from the factthat many human nouns are still unmarked with thehuman feature (or any of its subsumed features).For example, in the sentence:

17. Numa especie de altar, um transexualpadece com uma coroa de agulhas espetadasna cabeca, apoiado a umas muletas, provavel-mente a sua cruz, nesta parodia a crucificacao’In a kind of altar, a transsexual suffers with acrown of needles stuck in his head, supportedby crutches, probably his cross, in this parodyof the crucifixion’

In this case, the whole-part relation betweenthe subject of padecer ’suffer’ and the body-partcabeca ’head’ was not captured just because thenoun transexual (id.) had not been attributed thefeature human.

In some cases, the rules have not been triggeredbecause the human entity is expressed by a per-sonal pronoun and this category is not marked withthe human feature. In the following sentence, thesystem also failed to establish the whole-part rela-tion because it cannot ascribe the human featureto the relative pronoun que ’who’ that is the subjectof the relative clause:

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista676

ISSN 2007-9737

18. Segundo o responsavel do hospital, odoente – que tambem sofreu graves ferimen-tos na cabeca – poderia ser ainda sujeito auma segunda intervencao cirurgica’According to the head of the hospital, the pa-tient - who also suffered serious head injuries- could still be subjected to a second surgicalintervention’

However, the antecedent of the pronoun has beencorrectly extracted:

ANTECEDENT RELAT(doente,que)

’ANTECEDENT RELAT(patient,who)’

According to [35], relative pronouns are amongthe most successful cases of anaphora resolu-tion in STRING. Therefore, it is possible that afterthis module comes into play, the features of theantecedent are inherited by the pronoun and thewhole-part module be allowed to process the sen-tence again.

An opposite situation occurs when some fea-tures associated to the Nbp preclude the correctextraction of the whole-part dependency. Corpo’body’ is one of that cases and a very complexone. It is an element of several compound nouns,which are identified during lexical analysis and donot interfere in the dependency extraction step.Furthermore, it can be an Nbp and also a collectivenoun functioning as a type of determiner as in

19. O corpo (=conjunto) dos docentes da fac-uldade’The staff of the (= set) of the teachers of thefaculty’

Because of this a QUANTD (quantifying) depen-dency is extracted between corpo ’body’ and theimmediately following PP, which prevents the ex-traction of whole-part relation; therefore, rules werebuild to partially disambiguate this particular nounby removing the features associated to its collectivenoun interpretation:

3> noun[lemma:corpo,sem-anmov=+,

sem-sign=~,sem-cc=~,sem-ac=~,sem-hh=~,

sem-group-of-things=~],prep[lemma:de],

(art[lemma:o]),noun[lastname=+].

3> noun[lemma:corpo,sem-anmov=+,

sem-sign=~,sem-cc=~,sem-ac=~,sem-hh=~,

sem-group-of-things=~],prep[lemma:de],

(art[lemma:o]),noun[firstname=+].

These rules read as follows: if the noun corpo’body’ is followed by the preposition de ’of’ anda first or a last proper name, then we remove allthe other features of corpo ’body’ except the onethat marks it as an Nbp and a concrete-countable(sem-cc). The rules do not solve all the cases,naturally, since the distinction between the deter-miner and the Nbp cannot yet be detected as itwould require a previous word sense disambigua-tion module.

5.2.3 Ambiguous FIXED Expressions,Incorrectly Captured

In some cases, the FIXED expressions have beenincorrectly captured as whole-part relations be-cause they are ambiguous and have been used inthe literal sense. For example:

20. Ele arrancava-me os cabelos todos ’Hepulled out all my hair’

FIXED(arrancava,cabelos)

FIXED(pulled out,hair)

In the idiom arrancar os cabelos (lit: to pluck thehair) ’to despair’, there is obligatory co-referencebetween the subject and the Nbp, so there isno way the sentence could be interpreted figu-ratively. The problem, thus, relies in the incor-rect representation of the constraints of the id-iom, not of the grammar. In this case, the cor-rect relation should be WHOLE-PART(me,cabelos)

’WHOLE-PART(my,hair)’.

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 677

ISSN 2007-9737

5.2.4 No Syntactic Relation Between Wholeand Part

In some cases the whole and the part are notsyntactically related (and can be far away fromeach other in a sentence):

21. O facto do corpo ter sido encontrado nacozinha, leva os bombeiros a suspeitar quea vıtima, com graves problemas de saude,tenha desmaiado e caıdo a lareira, o quepodera ter estado na origem do incendio’The fact that the body was found in thekitchen, makes the firefighters to suspect thatthe victim, with serious health problems, hadfainted and fallen into the hearth, which mayhave been the origin of the fire’

In this example, the part corpo ’body’ is thesubject of the ter sido encontrado ’have beenfound’, while the whole vıtima ’victim’ is thesubject of tenha desmaiado ’had fainted’; eachnoun is in a different subclause, and there isno syntactic dependency between the two nouns.However, the annotator was able to identify thismeronymic relation WHOLE-PART(vıtima,corpo)

’WHOLE-PART(victim,body)’, which is beyond thescope of our current parser.

5.2.5 Difficult Cases

In spite of our best efforts, some Nbp were stillmissing from the lexicon, as in the case of defesasimunitarias ’immune defenses’:

22. O que se pensa que acontece na artritereumatoide e que a cartilagem e atacadapelas defesas imunitarias do doente, como seela fosse um autentico “corpo estranho”’What we think happens in rheumatoid arthritisis that the cartilage is attacked by the immunedefenses of the patient as if it was an authentic“foreign body”’

In such cases, we have completed the dictionary.

In the next example, there is also a problemwith the compound noun cabelo(s) branco(s) ’whitehair(s)’:

23. Um deles, de oculos e cabelo branco, olhapara o relogio e depois perscruta com algumainquietacao as bancadas a meia nau’One of them, wearing glasses and with whitehair, looks at his watch and then peers rest-lessly to the seats at midship’

For the moment, even though cabelo(s) branco(s)’white hair(s)’ is already tokenized as a compoundnoun, it has not been given the Nbp feature; there-fore, the system did not capture any meronymicrelation for this element. Even if the compoundhad been recognized, the problem would haveremained in the missed apposition relation of thetwo PPs with the subject complex NP, whose headis a pronoun (namely, um deles ’one of them’).Since no dependency exists between the subject(um ’one’) and the apposition, and also becausethe subject is a pronoun (see above), no feature isthere to trigger the meronymy rules.

5.3 Evaluation after Error Analysis

Once all the corrections were taken into consider-ation, we ran the system again in order to carryout the second evaluation of its performance. Theresults are shown in Table 5.

The precision was improved by 0.13 (from 0.57to 0.70), the recall by 0.11 (from 0.38 to 0.49), theF-measure by 0.12 (from 0.46 to 0.58), and theaccuracy by 0.04 (from 0.81 to 0.85). The resultsfor Nsick remained the same (so we do not repeatthem here). Since only some of the detected er-rors were corrected at this stage, and some canstill be improved by extending the current work toso far unaddressed situations (dependencies onnouns, anaphora resolution, to name a few), it isexpectable that higher levels of performance will beachieved in future work.

6 Conclusions and Future Work

6.1 Conclusions

This work addressed the problem of extraction ofwhole-part relations (meronymy ), that is, a seman-tic relation between two entities of which one isperceived as a constituent part of the other, or

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista678

ISSN 2007-9737

Table 5. Post-error analysis system’s performance for Nbp

Numberof sentences TP TN FP FN Precision Recall F-measure Accuracy

100 10 75 4 12 0.71 0.45 0.56 0.84900 90 688 39 91 0.70 0.50 0.58 0.86

Total: 100 763 43 103 0.70 0.49 0.58 0.85

between a set and its member. As a type of se-mantic relations, whole-part relations contribute tocohesion and coherence of a text and can be use-ful in several Natural Language Processing (NLP)tasks such as question answering, text summariza-tion, machine translation, information extraction,information retrieval, anaphora resolution, seman-tic role labeling, among others. This work tar-geted a special type of whole-part relations thatinvolve human entities and body-part nouns (Nbp)in Portuguese. To extract whole-part relations, anew module of the rule-based grammar was builtand integrated in STRING, a hybrid statistical andrule-based NLP chain for Portuguese [34].

An overview of related work has been done,paying a particular attention to whole-part relationsextraction in Portuguese. Two well-known parsersof Portuguese were reviewed in order to discernhow they handled the whole-part relations extrac-tion: the PALAVRAS parser [8], consulted using theVisual Interactive Syntax Learning (VISL) environ-ment, and LX Semantic Role Labeller [9]. Judgingfrom the available on-line versions/demos of thesesystems, apparently, none of these parsers ex-tracts whole-part relations, at least explicitly. Fur-thermore, according to our review of the relatedwork and to a recent review of the literature on se-mantic relations extraction [1], no other referencesto whole-part relation extraction for Portuguesehave been identified. This paper can be seen ata first approach to this complex issue.

In order to extract whole-part relations, a rule-based meronymy extraction module has been builtand integrated in the grammar of the STRING sys-tem. It contains 29 general rules addressing themost relevant syntactic constructions triggering thistype of meronymic relations, and a set of 87 rules

for the 29 disease nouns (Nsick ), in order to cap-ture the underlying Nbp (e.g., gastrite-estomago’gastritis-stomach’).

A set of around 400 rules has also been devisedto prevent the whole-part relations being extractedin the case the Nbp are elements of idiomaticexpressions (e.g., O Pedro perdeu a cabeca (lit:Pedro lost the [=his] head) ’Pedro got mad’). Thiswork also addresses the cases where a whole-partrelation holds between two Nbp in the same sen-tence (e.g., A Ana pinta as unhas dos pes (lit:Ana paints the nails of the feet) ’Ana paints hertoes’ nails’) and the case of determinative nounsthat designate parts of an Nbp, though they arenot Nbp themselves (e.g., O Pedro encostou aponta da lıngua ao gelado da Ana ’Pedro touchedwith the tip of the tongue the ice cream of Ana’).Each one of these cases triggers different sets ofdependencies. 54 rules were built to associate theNbp with their parts, to handle the cases wherethere is an Nbp and a noun that designates a partof that same Nbp.

For the evaluation of the work, the first fragmentof the CETEMPublico corpus [52] (14,7 million to-kens and 6,25 million words) was used in order toextract sentences that involve Nbp and Nsick. Us-ing the Nbp (151 lemmas) and the Nsick (29 lem-mas) dictionaries, specifically built for the STRINGlexicon, 16,746 Nbp and 79 Nsick instances wereextracted from the corpus.

In order to produce a golden standard for theevaluation, a random stratified sample of 1,000sentences was selected, keeping the proportionof the total frequency of Nbp in the source cor-pus. This sample also includes a small number ofNsick (6 lemmas, 17 sentences). The 1,000 out-put sentences were divided into 4 subsets of 225sentences each. Each subset was then given toa different annotator (native Portuguese speaker),

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 679

ISSN 2007-9737

and a common set of 100 sentences was addedto each subset in order to assess inter-annotatoragreement. The annotators were asked to appendthe whole-part dependency, as it was previouslydefined in a set of guidelines, using the XIP format.

To assess inter-annotator agreement we usedReCal3: Reliability Calculator [17] for 3 or moreannotators. The results showed that the Av-erage Pairwise Percent Agreement equals 0.85,the Fleiss’ Kappa inter-annotator agreement is0.62, and the Average Pairwise Cohen’s Kappais 0.63. According to Landis and Koch [31] thisfigures correspond to the lower bound of the “sub-stantial” agreement; however, according to Fleiss[15], these results correspond to an inter-annotatoragreement halfway between “fair” and “good”. Inview of these results, we assumed that the remain-ing independent and non-overlapping annotationof the corpus by the four annotators is sufficientlyconsistent and can be used as a golden standardfor the evaluation of the system’s output.

After confronting the produced golden standardagainst the system’s output, the results for Nbpshow precision of 0.57, recall of 0.38, F-measure of0.46, and accuracy of 0.81. The recall is relativelysmall (0.38), which can be explained by the factthat in many sentences, the whole and the partare not syntactically related and are quite far awayfrom each other; naturally, human annotators wereable to overcome these difficulties. In some cases,the rules were not triggered because some humannouns and personal pronouns are unmarked withthe human feature. Besides, as we focused on verbcomplements alone, the situations where an Nbp isa modifier of a noun or an adjective (and not a verb)have not been contemplated in this project, whichproduced a significant number of false negatives.Other, quantitatively less relevant, cases were alsosubmitted to the detailed error analysis made afterthe system’s first evaluation. The problem de-rived from pronouns (especially relative pronouns)not having the human feature raises the issue ofthe adequate placing of the meronymy module inthe STRING pipeline architecture: if some part ofthis task could also be performed after anaphoraresolution, it is likely that better results would beproduced.

The precision of the task is somewhat better(0.57). The accuracy is relatively high (0.81) sincethere is a large number of true negative cases. Theresults for Nsick, though the number of instances issmall, show a precision of 0.5, a recall of 0.11, anF-measure of 0.17, and an accuracy of 0.76.

A detailed error analysis was performed to de-termine the most relevant cases for these results,which led to implementation of some solutions.A second evaluation of the system’s performancewas carried out, with the same golden standard,and the results showed that the precision improvedby 0.13 (from 0.57 to 0.70), the recall by 0.11 (from0.38 to 0.49), the F-measure by 0.12 (from 0.46 to0.58), and the accuracy by 0.04 (from 0.81 to 0.85).The results for Nsick remained the same. Becauseof the limited size of the sample (only 1,000 sen-tences) and the significant increase in the resultson the evaluation of the meronymy module perfor-mance (around 0.12), it is likely that, by continuingthis work, a higher performance threshold may beattained.

To conclude, this work can be considered as afirst attempt to extract whole-part relations in Por-tuguese, in this case, involving human entities andNbp. A rule-based module was built, integrated inthe STRING system, and evaluated with promisingresults.

6.2 Future Work

In future work, we will address the extrac-tion of other types of whole-part relations suchas component-integral object (pedal - bicycle),member-collection (player - team), place-area(grove - forest), among others [60]. The intentionis also to use the list of Nbp provided by ClaudiaFreitas [18] in order to complete the existing Nbplexicon in STRING (common vocabulary for vehi-cles, human collective nouns, place-botanic, place-human building, place-geographic, tools, plants,animals, etc.). However, it is not obvious if for someof these classes of objects the strategy used herecan be adequate; eventually, other strategies mustbe adopted such as a machine learning approachthat will capture words associated to the lexicalclasses in patterns that are prone to be interpretedin this way. We also intend to target the extraction

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista680

ISSN 2007-9737

of other types of whole-part relations using syn-tactic dependency-based n-grams – the concept isintroduced in detail in [55, 56] – and other syntac-tic information, such as subcategorization frames[19, 20] within a machine learning approach.

Another line of future work will be the improve-ment of recall by focusing on the false negativecases already found, which have shown that sev-eral syntactic patterns have not been paid enoughattention yet. Thus, the focus will shift to the sit-uations where an Nbp is a modifier of a noun oran adjective (and not a verb): e.g., Um magico decarapuco (enfiado) na cabeca ’A magician with ahood (stuck) over the head’. Furthermore, signif-icant work will be required to complete the cover-age of human nouns or, more precisely, to enrichthe existing lexicon with the appropriate humanfeature, probably resorting to machine learningtechniques. A more general (and more complex)issue is the tagging of personal pronouns with thefeatures corresponding to their human antecedent,which will certainly improve the recall of the task.However, this raises the issue of the order of appli-cation of the anaphora resolution module and themeronymy module built here. Attention should alsobe paid to the idioms that correspond to supportverb constructions (dar uma/a mao a ’give a handto’, estar em as maos de ’to be in one’s hands’, andothers) and the integration of this type of expres-sions in STRING in order to prevent the system ofextracting whole-part relations in these cases.

Acknowledments

This work was supported by national funds throughFCT – Fundacao para a Ciencia e a Tecnologia,under project PEst-OE/EEI/LA0021/2013; Eras-mus Mundus Action 2 2011-2574 Triple I - Integra-tion, Interaction and Institutions; and the MexicanGovernment (scholarship CONACYT).

References

1. Abreu, S., Bonamigo, T., & Vieira, R. (2013). Areview on relation extraction with an eye on por-tuguese. J. Braz. Comp. Soc., Vol. 19, No. 4,pp. 553–571.

2. Ait-Mokhtar, S., Chanod, J., & Roux, C. (2002).Robustness beyond shallowness: incremental de-pendency parsing. Natural Language Engineering,Vol. 8, No. 2/3, pp. 121–144.

3. Baptista, J. (1997). Conversao, nomes parte-do-corpo e restruturacao dativa. Castro, I., editor, Ac-tas do XII Encontro da APL, volume I – Linguıstica,pp. 51–59.

4. Baptista, J., Cabarrao, V., & Mamede, N. (2012).Classification directives for events and relations ex-traction between named entities in portuguese texts.Technical report, Instituto Superior Tecnico, Univer-sidade do Algarve.

5. Baptista, J., Mamede, N., Hagege, C., & Maurıcio,A. (2012). Time expressions in portuguese. guide-lines for identification, classification and normaliza-tion. Technical report, Universidade do Algarve,Instituto Superior Tecnico, Xerox Research CentreEurope.

6. Baptista, J., Mamede, N., & Markov, I. (2014). In-tegrating verbal idioms into an nlp system. Baptista,J., Mamede, N., Candeias, S., Paraboni, I., Pardo,T., & Nunes, M. G., editors, Computational Pro-cessing of Portuguese Language, PROPOR 2014,volume 8775 of LNAI/LNCS, Springer, pp. 250–255.

7. Berland, M. & Charniak, E. (1999). Finding parts invery large corpora. Proceedings of the 37th annualmeeting of the ACL on Computational Linguistics,Morristown, NJ, USA. ACL, pp. 57–64.

8. Bick, E. (2000). The Parsing System ”Palavras”:Automatic Grammatical Analysis of Portuguese ina Constraint Grammar Framework. Ph.D. thesis,Aarhus Univ. Aarhus, Denmark: Aarhus Univ. Press.

9. Branco, A. & Costa, F. (2010). A deep linguis-tic processing grammar for portuguese. Pardo,T., Branco, A., Klautau, A., Vieira, R., &Lima, V., editors, Computational Processing ofPortuguese, PROPOR 2010, LNAI/LNCS 6001,Springer, pp. 86–89.

10. Cabrita, V., Baptista, J., & Mamede, N. (2013). Di-retivas de classificacao e anotacao de corpora paraa extracao de relacoes entre eventos. Technicalreport, Instituto Superior Tecnico.

11. Carapinha, F. (2013). Extracao Automatica deConteudos Documentais. Master’s thesis, InstitutoSuperior Tecnico, Universidade Tecnica de Lisboa.

12. Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement fornominal scales. Educational and PsychologicalMeasurement, Vol. 20, No. 1, pp. 37–46.

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 681

ISSN 2007-9737

13. Diniz, C. F. P. (2010). Um Conversor baseadoem regras de transformacao declarativas. Mas-ter’s thesis, Instituto Superior Tecnico, UniversidadeTecnica de Lisboa.

14. Fellbaum, C. (1998). WordNet: An Electronic Lexi-cal Database. MIT, Cambridge.

15. Fleiss, J. (1981). Statistical methods for rates andproportions. New York: John Wiley, Heidelberg,second edition.

16. Fleiss, J. L. (1971). Measuring nominal scaleagreement among many raters. Psych. Bull.,Vol. 76, No. 5, pp. 378–382.

17. Freelon, D. (2010). Recal: Intercoder ReliabilityCalculation as a Web Service. Intl. J. of InternetScience, Vol. 5, No. 1, pp. 20–33.

18. Freitas, C. (20.05.2014). Esqueleto - anotaCaodas palavras do corpo humano. Technical ReportVersao 5: 20.05.2014.

19. Gelbukh, A. (1999). Syntactic disambiguation withweighted extended subcategorization frames. Pro-ceedings of PACLING-99, Pacific Association forComputational Linguistics, University of Waterloo,Canada, pp. 244–249.

20. Gelbukh, A. (2014). Unsupervised learning forsyntactic disambiguation. Computacion y Sistemas,Vol. 18, No. 2, pp. 329–344.

21. Gerstl, P. & Pribbenow, S. (1995). Midwinters,end games, and body parts: a classification of part-whole relations. Intl. J. of Human Computer Studies,Vol. 43, pp. 865–890.

22. Girju, R., Badulescu, A., & Moldovan, D. (2003).Learning semantic constraints for the automatic dis-covery of part-whole relations. Proceedings of HLT-NAACL, volume 3, pp. 80–87.

23. Girju, R., Badulescu, A., & Moldovan, D. (2006).Automatic discovery of part-whole relations. Com-putational Linguistics, Vol. 21(1), pp. 83–135.

24. Hage, W. V., Kolb, H., & Schreiber, G. (2006).A method for learning part-whole relations. TheSemantic Web - ISWC 2006, LNAI/LNCS, Vol. 4273,pp. 723–725.

25. Hearst, M. (1992). Automatic acquisition of hy-ponyms from large text corpora. Proceedings of the14th Conf. on Computational Linguistics, volume 2of COLING 92, ACL Morristown, NJ, USA, pp. 539–545.

26. Hirst, G. (2004). Ontology and the lexicon. Staab,S. & Studer, R., editors, Handbook on Ontologies,Springer, pp. 209–230.

27. Iris, M., Litowitz, B., & Evens, M. (1988). Problemsof the part-whole relation. Evens, M., editor, Rela-tional Models of the Lexicon: Representing Knowl-edge in Semantic Networks, Cambridge Univ. Press,pp. 261–288.

28. Ittoo, A. & Bouma, G. (2010). On learning subtypesof the part-whole relation: Do not mix your seeds.Proceedings of the 48th Annual Meeting of the ACL,Univ. of Groningen, pp. 1328–1336.

29. Keet, M. & Artale, A. (2008). Representing andreasoning over a taxonomy of part–whole relations.Applied Ontology, Vol. 3(1), pp. 91–110.

30. Khoo, C. & Na, J.-C. (2006). Semantic relations ininformation science. Annual Review of InformationScience and Technology, Vol. 40, pp. 157–229.

31. Landis, J. & Koch, G. (1977). The measurementof observer agreement for categorical data. Biomet-rics, Vol. 33, No. 1, pp. 159–174.

32. Leclere, C. (1995). Sur une restructuration dative.Language Research, Vol. 31-1, pp. 179–198.

33. Loureiro, J. (2007). Reconhecimento de EntidadesMencionadas (Obra, Valor, Relacoes de Parentescoe Tempo) e Normalizacao de Expressoes Tempo-rais. Master’s thesis, Instituto Superior Tecnico,Universidade Tecnica de Lisboa.

34. Mamede, N., Baptista, J., Diniz, C., & Cabarrao,V. (2012). STRING: An hybrid statistical and rule-based natural language processing chain for Por-tuguese. Computational Processing of Portuguese,PROPOR 2012.

35. Marques, J. (2013). Anaphora Resolution. Mas-ter’s thesis, Univ. of Lisbon/IST and INESC-ID Lis-boa/L2F.

36. Marrafa, P. (2001). WordNet do Portugues: umabase de dados de conhecimento linguıstico. Insti-tuto Camoes.

37. Marrafa, P. (2002). Portuguese wordnet: generalarchitecture and internal semantic relations. DELTA,Vol. 18, pp. 131–146.

38. Marrafa, P., Amaro, R., & Mendes, S. (2011).Wordnet.pt global – extending wordnet.pt to por-tuguese varieties. Proceedings of the 1st Work-shop on Algorithms and Resources for Modelling ofDialects and Language Varieties, Edinburgh, Scot-land. ACL Press, pp. 70–74.

39. Maurıcio, A. (2011). Identificacao, Classificacaoe Normalizacao de Expressoes Temporais. Mas-ter’s thesis, Instituto Superior Tecnico, UniversidadeTecnica de Lisboa.

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

Ilia Markov, Nuno Mamede, Jorge Baptista682

ISSN 2007-9737

40. Miller, G. A., Leacock, C., Tengi, R., & Bunker,R. T. (1993). A Semantic Concordance. Proceed-ings of the ARPA Workshop on Human LanguageTechnology.

41. Odell, J. (1994). Six different kinds of composi-tion. J. of Object-Oriented Programming, Vol. 5(8),pp. 10–15.

42. Oliveira, D. (2010). Extraction and Classification ofNamed Entities. Master’s thesis, Instituto SuperiorTecnico, Universidade Tecnica de Lisboa.

43. Oliveira, H. (2012). Onto.PT: Towards the Auto-matic Construction of a Lexical Ontology for Por-tuguese. Ph.D. thesis, Univ. of Coimbra/Faculty ofScience and Technology.

44. Oliveira, H., Gomes, P., Santos, D., & Seco, N.(2008). Papel: A dictionary-based lexical ontologyfor portuguese. Teixeira, A., Lima, V., Oliveira,L., & Quaresma, P., editors, Computational Pro-cessing of the Portuguese Language, PROPOR2008, LNAI/LNCS 5190, Aveiro, Portugal. Springer,pp. 31–40.

45. Pantel, P. & Pennacchiotti, M. (2006). Espresso:Leveraging generic patterns for automatically har-vesting semantic relations. Proceedings of Conf. onComputational Linguistics/ACL (COLING/ACL-06),Sydney, Australia, pp. 113–120.

46. Paumier, S. (2000). De la reconnaissance deformes linguistiques a l’analyse syntaxique. Ph.D.thesis, Universite de Marne-la-Vallee.

47. Paumier, S. (2014). Unitex 3.1beta, User Manual.Univ. Paris-Est Marne-la-Vallee.

48. Pianta, E., Bentivogli, L., & Girardi, C. (2002).Multiwordnet: developing an aligned multilingualdatabase. 1st Intl. Conf. on Global WordNet,Mysore, India, pp. 293–302.

49. Prevot, L., Huang, C., Calzolari, N., Gangemi, A.,Lenci, A., & Oltramari, A. (2010). Ontology andthe lexicon: a multi-disciplinary perspective (intro-duction). In Huang, C., Calzolari, N., Gangemi,A., Lenci, A., Oltramari, A., & Prevot, L., ed-itors, Ontology and the Lexicon: A Natural Lan-guage Processing Perspective, Studies in NaturalLanguage Processing, chapter 1. Cambridge Univ.Press, pp. 3–24.

50. Ribeiro, R. (2003). Anotacao Morfossintactica De-sambiguada do Portugues. Master’s thesis, InstitutoSuperior Tecnico, Universidade Tecnica de Lisboa.

51. Richardson, S., Dolan, W., & Vanderwende, L.(1998). Mindnet: Acquiring and structuring semantic

information from text. Proceedings of 17th Inter-national Conference on Computational Linguistics,COLING’98, pp. 1098–1102.

52. Rocha, P. & Santos, D. (2000). CETEMPublico:Um corpus de grandes dimensoes de linguagemjornalıstica portuguesa. Nunes, M., editor, V Encon-tro para o processamento computacional da lınguaportuguesa escrita e falada (PROPOR 2000), SaoPaulo: ICMC/USP, pp. 131–140.

53. Romao, L. (2007). Reconhecimento de Enti-dades Mencionadas em LAngua Portuguesa: Lo-cais, Pessoas, Organizacoes e Acontecimentos.Master’s thesis, Instituto Superior Tecnico, Univer-sidade Tecnica de Lisboa.

54. Santos, D. (2010). Extraccao de relacoes entreentidades mencionadas. Master’s thesis, InstitutoSuperior Tecnico, Universidade Tecnica de Lisboa.

55. Sidorov, G. (2013). Non-continuous syntactic N-grams. Polibits, Vol. 48, pp. 67–75.

56. Sidorov, G., Velasquez, F., Stamatatos, E., Gel-bukh, A., & Chanona-Hernandez, L. (2013). Syn-tactic N-grams as machine learning features for nat-ural language processing. Expert Systems withApplications, Vol. 41, No. 3, pp. 853–860.

57. Vanderwende, L. (1995). Ambiguity in the acqui-sition of lexical information. Proceedings of theAAAI 1995 Spring Symposium, Working notes ofthe symposium on representation and acquisition oflexical knowledge, pp. 174–179.

58. Vanderwende, L., Kacmarcik, G., Suzuki,H., & Menezes, A. (2005). Mindnet: Anautomatically-created lexical resource. Proceedingsof HLT/EMNLP 2005 Interactive Demonstrations,Association for Computational Linguistics, pp. 8–9.

59. Vicente, A. (2013). LexMan: um Segmentadore Analisador Morfologico com transdutores. Mas-ter’s thesis, Instituto Superior Tecnico, UniversidadeTecnica de Lisboa.

60. Winston, M., Chaffin, R., & Herrmann, D. (1987).A taxonomy of part-whole relations. Cognitive Sci-ence, Vol. 11, pp. 417–444.

61. Zhang, L., Liu, B., Lim, S. H., & O’Brien-Strain,E. (2010). Extracting and ranking product featuresin opinion documents. Proceedings of the 23rdInternational Conference on Computational Linguis-tics COLING ’10: Posters, Stroudsburg, PA, USA,pp. 1462–1470.

Ilia Markov received his Bachelor degree in Com-puter Engineering in 2001 from the Kaliningrad

Computación y Sistemas, Vol. 19, No. 4, 2015, pp. 661–683doi: 10.13053/CyS-19-4-2255

A Rule-Based Meronymy Extraction Module for Portuguese 683

ISSN 2007-9737

State Technical University, Russia. He obtained hisMaster degree in Language Sciences in 2012 fromthe University of Algarve, Portugal. He is currentlya PhD student at Instituto Politecnico Nacional,Center for Computing Research, Mexico. His mainresearch interests include natural language pro-cessing, computational linguistics, and informationretrieval.

Nuno Mamede graduated in Electrotechnical andComputers Engineering by the Instituto SuperiorTecnico (IST), Lisbon, in 1981, and received hisMSc and PhD degrees in Electrotechnic and Com-puters Engineering, from the same University in1985 and 1992, respectively. In 1982 he startedas lecturer and since 2006 he holds a position ofAssociate Professor in Instituto Superior Tecnico,where he has taught Digital Systems, ObjectOriented Programming, Programming Languages,knowledge representation, Natural Language Pro-cessing. He has been a researcher at INESC-IDLisboa, in Lisbon, since its creation in 1980. He

participated in the foundation of L2F where hold aposition in the Executive Board. His activities havebeen in the areas of Written Natural Language Pro-cessing, namely on Syntactic Processing, NamedEntity Recognition, and Natural Language Inter-faces to Data Bases. He has authored a significantnumber of scientific papers. He is a member ofAAAI, ACM and ACL.

Jorge Baptista received his Bachelor and Masterdegrees in Linguistics from the Faculty of Letters ofthe University of Lisbon, in 1990 and 1995, respec-tively. He has a PhD in Linguistics (syntax) fromUniversity of Algarve (2001). He is an AssociateProfessor at University of Algarve and an invitedresearcher at L2F, INESC-ID Lisbon. His mainresearch interests are in computational and theo-retical linguistics (syntax, grammar, large coveragelexica, corpus linguistics, machine translation).

Article received on 02/06/2015; accepted on 06/11/2015.Corresponding author is Ilia Markov.