a translation analysis of deixis in the dream of …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._journal.pdf ·...

18
A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF TRESPASS NOVEL BY FATIMAH MERNISSI AND ITS TRANSLATION (PRAGMATIC PERSPECTIVE) PUBLICATION ARTICLES Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English Department Written by UNTUNG WISUDA PURNAMA PUTRA A320070284 SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2014

Upload: others

Post on 17-Mar-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF TRESPASS

NOVEL BY FATIMAH MERNISSI AND ITS TRANSLATION

(PRAGMATIC PERSPECTIVE)

PUBLICATION ARTICLES

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements

for Getting Bachelor Degree of Education

in English Department

Written by

UNTUNG WISUDA PURNAMA PUTRA

A320070284

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA

2014

Page 2: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the
Page 3: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the
Page 4: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF TRESPASS NOVEL BY

FATIMAH MENISSI AND ITS TRANSLATION (PRAGMATIC PERSPECTIVE)

Untung Wisuda Purnama Putra

A320070284

Consultant 1:

Dra. Dwi Haryanti, M. Hum.

Consultant 2:

Siti Fatimah, S.Pd. M. Hum

ABSTRACT

UNTUNG WISUDA PURNAMA PUTRA. A 320070284. A TRANSLATION ANALYSIS

OF DEIXIS IN THE DREAM OF TRESPASS NOVEL BY FATIMAH MENISSI AND ITS

TRANSLATION (PRAGMATIC PERSPECTIVE). RESEARCH PAPER.

MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA.

This research belongs to a qualitative research. The researcher tries to identify the types

of deixis and the equivalence of deixis in The Dream of Trespass novel by Fatimah Mernissi and

its Translation.

The object of the research is the novel The Dream of Trespass written by Fatimah

Mernissi that consists of 226 pages. It is translated into Indonesian novel Harem by Amad

Baiquni. In collecting the data, the researcher uses the document. The data in this research are

sentences containing deixis, they are personal deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis

and social deixis. The data are analized based on the theories, the knowledge and desire of the

researcher related to the problem statements. From the collected data, the researcher finds 202

data of English deixis and equivalence.

The result of the research shows that : based on the equivalent and non equivalent deixis

from 202 data of the research, the data involved in: (a) the equivalent deixis which are translated

into Indonesian are 183 data or 90,6%, (b) the non equivalence deixis which are translated into

Indonesian are 19 data or 9,4. It means that the translation analysis of deixis in novel Dream of

Trespass is very good.

Key words : translation, equivalence, pragmatic, deixis

Page 5: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

A. Introduction

1. Background of the Study

Translation is an activity related to the diversion process of language from the

source language into the target language, and the message in the source language must

be reasonable and in the closest meaning to the target language. Translation can also be

interpreted as an act of communication in writing between the author of source text or

original text through a translator as reader of source text as well as the sender of the

message of the author of source text to the readers of the target text which has a

language background and cultural backgrounds that are different with the author of

source text.

To do translation, a translator has to master both the source language and target

language. It’s in order to make a good translation, which is able to transfer the message

from source language (SL) into target language (TL). In other hand, translation plays an

important role to solve the problem of Interlingua communication.

According to Levinsson (1983:3) “pragmatics is the study of the relationship

between language and the context, which is a basis in understanding the meaning of

language”. Refering to this statement, pragmatics is the study of the aspect of the

relationship between language and context that are relevant the writing grammar. It is

dealing with language use and the relationship between language form and language use.

Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of

the context of utterances on the analysis of that context on utterances (Levinson,

1983:54)

The writer wants to analyze the types and the equivalence of deixis in this novel.

The writer chooses this novel because there is an interesting phenomenon to be searched.

The novel has detail and complete utterances.

2. Literature Review

The research in deixis has been analyzed by graduate students of Muhammadiyah

University of Surakarta. Juliari (UMS, 2007) analyzed the Personal Deixis and the

Reference of Deixis used in English Translation of Al-Qur’an and Hasanah (UMS, 2006)

discussed about The Use of Deixis in Gladiator Movie Manuscript. The similarity

Page 6: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

between the previous researches with the present research is in the analysis of deixis.

While the difference is that the previous researchers were focusing on deixis in a movie

and English Translation of Al-Qur’an. In this research, the writer focuses on the types of

deixis in a novel using Hurford and Brendan theory of deixis, which is reported speech.

The writer analyzes “a Translation Analysis of Deixis in The Dream of Trespass Novel

by Fatimah Mernissi and its Translation (Pragmatic Perspective).

3. Problem Statement

Based on the research background above, the problem of the study is what are the

types and how is the equivalence of deixis in The Dream of Trespass Novel by Fatimah

Mernissi and its translation.

4. Objective of the Study

The objectives of this study are to describe the types and the equivalence of deixis

in The Dream of Trespass Novel by Fatimah Mernissi and its translation.

5. Benefit of the Study

There are two benefits in this study; they are theoretical and practical benefit. In

theoretical benefit, the study is projected to give movie contribution and information to

the large body of knowledge particularly in the linguistic studies. Whereas, in practical

benefit, the study is expected to enrich the knowledge and experience of the writer, and

other students at UMS, and other Universities who have interested in linguistic study

especially in learning deixis.

6. Underlying Theory

Since the researcher wants to analyze the personal deixis, the theory that researcher

wants to describe start from notion of translation, translation shift, equivalence in

translation, notion of pragmatics, notion of deixis, and kind of deixis.

Page 7: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

a. Notion of Translation

Widyamartaya (1989:38) defines “that translation is a process of shifting the

meaning from the source language becomes closet equivalent and sound naturally in

target language”. The definition is added by Machali (2005:5) who declares that

“translation is the replacement of textual material in target language by equivalent

textual material in target language”.

From the definitions above, it can be concluded that translation is reproducing

source language in equivalent way into target language as close as possible to the

original one to ensure that the surface meaning of the two will. Furthermore the

translator must concern that in conveying the message to target language they should

not distort the message from source text.

b. Process of Translation

Nida (1975:80) states that there are three steps of translation process. First,

translator should analyze the source text language by reading it to get the message

that will be conveyed into the target language text. Second is transferring process. It

means that after he or she gets well understanding the source text, he or she begins

transferring the message into target language. The last step is restructuring the

message to target language structure equivalently, in order to make it readable or

communicative and to be easy understood by target language reader then the last as

the result is the product of translation in the receptor language.

c. Principle of Translation

Nida and Taber (1969:12) proposed some principles of translation, as follows :

reproducing the message, equivalent rather than identity, natural equivalent, closest

equivalent, priority of meaning, significance of style.

d. Translation Shifts

Catford (in Leonardi, 2000:6-7) argues that there are two main types of

translation shifts, namely: level shift and category shifts. Category shift divided into

four types, they are: structure-shifts, class-shift, unit-shifts, intra-system shifts.

Page 8: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

e. Equivalence in Translation

Equivalence and quality are closely related concepts in translation. Baker (1992:5)

classifies equivalence into 5 categories, those are: equivalence at word level,

equivalence above word level, grammatical equivalence, textual equivalence,

pragmatic equivalence.

f. Notion of Pragmatics

According to levinson (1983:3) pragmatics is the study of the relationship

between language and context, which is a basis in understanding the meaning of

language. Yule (1996:5) states the pragmatics is the study about the relationship

between linguistic form and the use of linguistic term. According to Yule (1996:129-

133) pragmatics study covers: entailment, implicature, presupposition, speech act,

deixis.

g. Notion of Deixis

In English, the term deictic is used to as pointing directly that opposite from the

word electric which pointing indirectly. Deictic deals with connection between

discourse and situation in which discourse used. The writer concludes that deixis

refers to word in which it’s referred and its pointing is always moving or changing

depends on the speaker, place, and time of utterance. Moreover, the meaning is still

relevant with the context.

h. Kind of Deixis

Levinson (1983:63) identified five major types of deictic marker: Person deixis,

place deixis, time deixis, discourse deixis, and social deixis.

Page 9: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

B. Research Method

In analyzing and discussing the data, the writer has to enter the research method to get

success in conducting the research. In relation to this research, the writer chooses a

descriptive method to frame the research. The writer uses qualitative research because the

writer wants to classify the types of deixis and to describe the functions of deixis in in The

Dream of Trespass novel by Fatimah Mernissi and its translation. The data in this research

are the utterance containing deixis words. And the data source is The Dream of Trespass

novel by Fatimah Mernissi and its translation. For collecting the data, the writer uses

documentary method by the following procedures: Reading both of the original and the

translation of the novel entitled Dream of Trespass and Harem, Underlying the deixis words

and their translations, Rewriting the underlined data, Coding the data using the following

system. The writer uses comparative method to analyze the data. The writer compares

between source language and target language.

C. Reseach Finding and Discussion

This part describes research result and discussion. The issues of the problem

statements are elaborated here, started from the types of deixis and the equivalence of deixis

in The Dream of Trespass novel by Fatimah Mernissi and its translation.

1. The Types of Deixis in The Dream of Trespass Novel by Fatimah Mernissi and its

Translation

a. Personal Deixis

Personal deixis here refers to the use of first person referring to the speaker

itself, second person refers to the addressee (s), and third person refers to the other

who is neither the speaker nor the addressee.

1) First Person Deixis

First person here refers to the speaker of the utterance.

001/DOT/03/H/15

In this datum, the utterance below is uttered by Fatimah Mernissi to herself.

SL: But since then, looking for the frontier has become my life’s occupation.

Anxiety eats at me whenever I cannot situate the geometric line organizing

my powerlessness.

Page 10: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

TL: Tapi sejak saat itu, menemukan batas menjadi pencarian dalam hidupku.

Cemas aku manakala aku tidak dapat mengurai jalinan kusut yang

membuatku tak berdaya.

Fatimah Mernissi said that looking for the frontier has become her (Fatimah

Mernissi) life’s occupation.

She (Fatimah Mernissi) said that she (Fatimah Mernissi) was anxiety whenever

she can’t situate the geometric line organizing her (Fatimah Mernissi)

powerlessness.

The deitic words in the utterance above are the word “I”, the word “me” and the

word “my”. The type of the word “I, me, and my” are singular first person

deixis. The word “I” is translated into the word “aku” and refers to Fatimah

Mernissi as the speaker which has function as subjective personal pronoun. The

word “me” is translated into the word “ku” which has function as objective

personal pronoun. It refers to Fatimah Mernissi. The world “my” is translated into

the word “aku” and it has function as possessive adjective pronoun of Fatimah

Mernissi.

2) Second Person Deixis

Second person deixis here refers to the use of you, your, yours and

yourself.

007/DOT/08/H/22

In this datum, the utterance is uttered by Fatimah’s mother to Fatimah Mernissi.

SL: You have to judge by yourself the impact of your words.

TL: Kamu harus nilai sendiri akibat dari kata-katamu.

Fatimah’s mother said to Fatimah Mernissi that she (Fatimah Mernissi) has to

judge by herself (Fatimah Mernissi) the impact of her (Fatimah Mernissi) words.

The deitic words in the utterance above are the word “you, yourself” and the

word “your”. The type of the word “you, yourself and your” are second person

deixis. The word “you” is translated into the word “kamu” which has functionas

objective personal pronoun. It refers to Fatimah Mernissi as the addressee. The

word “yourself” is translated into the word “sendiri” which has function as

reflexive pronoun. The word “yourself” or “sendiri” refers to the reflexive

Page 11: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

pronoun of Fatimah Mernissi. The word “your” is translated into the word “mu”

which has function as possessive adjective. The word “your” or “mu” refers to

the possessive adjective pronoun of Fatimah Mernissi.

3) Third Person Deixis

Third person deixis is deitic references to a referent (s) not the identified

as the speaker or the addressee, such as: he, she, him, himself, his, her, herself,

they, them, their, and themselves.

014/DOT/10/H/24

In this datum, the utterance is uttered by Grandmother Yasmina to Fatimah’s

mother.

SL: Hanging on to samir for protection could be okay, but if she figures out how

to protect others, she can use that skill for herself.

TL: Bergantung kepada samir untuk membela diri juga tidak salah, tapi jika dia

dapat menunjukkan bagaimana melindungi orang lain, dia tentu dapat

melindungi diri sendiri.

Grandmother Yasmina said to Fatimah’s mother that if she (Fatimah Mernissi)

Hanging on to samir for protection could be okay, but if she (Fatimah Mernissi)

figures out how to protect others, she (Fatimah Mernissi) can use that skill for

herself.

The deitic word in the utterance above is the word “she”. The type of the word

“she” is second person deixis. The word “she” is translated into the word “dia”.

It has function as subjective pronoun of Fatimah Mernissi.

017/DOT/13/H/27

In this datum, the utterance is uttered by Fatimah Mernissi to her mother.

SL: Mother, do you mean that if the king does not like Scheherazade’s story, he

will call in his siaf (executioner)?

TL: Ibu, apakah kalu sang raja tidak menyukai cerita shahrazad, dia akan

memerintahkan siaf (algojo) memenggal kepalanya?

Fatimah Mernissi ask to her mother that if the king does not like Scheherazade’s

story, he (the King) will call in his (the King) siaf

Page 12: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

The deitic words in utterance above are the word “he”, the word “his”. The type

of the word “he and his” are singular third person deixis. The word “he” is

translated into word “dia” which has function as subjective personal pronoun. It

refers to the King. The word “his” is not translated and it has function as

possessive adjective pronoun. It refers to the possessive adjective pronoun of the

King.

b. Place Deixis

Place deixis refers to the location of the person who is doing communication. It

can be proximal and distal. It is used in adverb “here versus there”, in demonstrative

“this versus that”

1) Proximal Distance

076/DOT/55/H/77

In this datum, the utterance below is uttered by Tamou to Yasmina

SL: If all you need is banana tree to feel at home on this farm, we’ll grow you one

right here.

TL: Kalau yang kamu butuhkan untuk merasa betah disini adalah pohon pisang,

kami mau menanamnya disini.

Tamao said to yasmina that if all you (Yasmina) need is banana tree to feel at

home on this (The farm) farm, we (Tamou) will grow you (Yasmina) one right

here (The farm).

The deitic word in the utterance above is the word “this” and the word “here”.

The word “this” is translated into the word “disini” which has function as

relative adverb of place. The word “this” means the object in close to the speech

location. The word “here” is translated into the word “disini”. The word “here”

means close to speaker’s location. The word “here” has function as relative

adverb of place. It refers to the place where the utterance is uttered.

2) Distal Distance

094/DOT/62/H/86

In this datum, the utterance is uttered by Grandmother Yasmina to Fatimah

Mernissi

Page 13: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

SL: Wherever there are human beings, there is a qa’ida, or invisible rule.

TL: Di mana ada manusia disitu ada qa’idah atau aturan tak tampak.

Grandmother Yasmina said to Fatimah Mernissi that wherever there are human

beings, there (place where the human beings life) is a qa’ida, or invisible rule.

The deitic word in the utterance above is “there”. The word “there” is translated

into the word “di situ”. The word “there” has a function as relative adverb of

place. The word “there” means distal or away from the speaker’s location. It

refers to the place where far away from the speaker.

c. Time Deixis

Time deixis is code of time refers to time in which relative to the time of

speaking or an utterance was spoken.

For example: now, yesterday, tomorrow, then, etc.

001/DOT/03/H/15

In this datum, the utterance below is uttered by Fatimah Mernissi to herself.

SL: But since then, looking for the frontier has become my life’s occupation.

Anxiety eats at me whenever I cannot situate the geometric line organizing

my powerlessness.

TL: Tapi sejak saat itu, menemukan batas menjadi pencarian dalam hidupku.

Cemas aku manakala aku tidak dapat mengurai jalinan kusut yang

membuatku tak berdaya.

Fatimah Mernissi said that since then (when Fatimah Mernissi looking for hudud

meaning) looking for the frontier has become her (Fatimah Mernissi) life’s

occupation. She (Fatimah Mernissi) said that she (Fatimah Mernissi) was anxiety

whenever she can’t situate the geometric line organizing her (Fatimah Mernissi)

powerlessness.

The deitic word in the utterance above is the word “then”. The type of deixis

“then” is the time deixis because it refers to time past time or the time after the

utterance is produced. The word “then” is translated into “saat itu”. It has a

function as relative adverb of time. It refers to the time before the utterance

uttered.

Page 14: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

d. Discourse Deixis

Instance of discourse deixis are the use of demonstrative “this” and “that”.

Demonstrative “this” and “that” are place deixis forms that are reuse in discourse

deixis.

037/DOT/26/H/44

In this datum, the utterance is uttered by Grandmother Yasmina to Fatimah

Mernissi.

SL: I could not care how rich this woman is.

TL: Aku tidak pedui betapun kayanya perempuan itu.

Grandmother Yasmina said that she (grandmother Yasmina) could not care how

rich this (Lalla Thor) woman is.

The deitic word in the utterance above is the word “this”. The type of deixis

“this” is discourse deixis. The word “This” is translated into “nya” which has

function as objective pronoun. The word “this” refers to Lalla Thor.

e. Social Deixis

Deixis is code to know social relationship between speaker and addressee or

audience. The categories are honorifies, title of address, vocative and pronoun. There

are ttwo tends of social deixis, they are absolute deixis and relational deixis.

1) Absolute Deixis

Absolute deixis are forms uniformly attached to a social role. Absolute

deixis may involve more than just little title.

017/DOT/13/H/27

In this datum, the utterance is uttered by Fatimah Mernissi to her mother.

SL: Mother, do you mean that if the king does not like Scheherazade’s story, he

will call in his siaf (executioner)?

TL: Ibu, apakah kalau sang raja tidak menyukai cerita shahrazad, dia akan

memerintahkan siaf (algojo) memenggal kepalanya?

Page 15: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

Fatimah Mernissi asked to her (Fatimah Mernissi) mother that did he (the King)

will call in his siaf, if the King does not like her (Scheherazade) story

The deitic words are the words “He”. The type of deixis “He” are absolute social

deixis. The word “He” is translated into “dia” which has a function as objective

pronoun. It belongs to absolute social deixis because the speaker has a respect to

the addressee “He”. It refers to the King.

2) Relational Deixis

Relational deixis term after absolute term is to locate person in relation to

the speaker rather than their roles in society as a whole. In English, relational

deitic may be lexical term, pronoun or particles. In this novel, there is no

relational deixis. This novel commonly is dominated by absolute social deixis.

2. The Equivalence of Deixis in The Dream of Trespass Novel by Fatimah Mernissi and

Its Translation

Equivalence translation is needed to achieve accuracy and appropriateness of SL

message in TL. Translation is said equivalent if the translation equivalent in meaning and

the form of structure both SL and TL.

a. Equivalence Translation

The translation equivalence when there is no omission and addition information

that not relevant of the message of TL. And it is also natural based on the context.

034/DOT/25/H/42

In this datum, the utterance is uttered by Grandmother Yasmina to Fatimah

Mernissi.

SL: I will teach you how to get over fears.

TL: Aku akan mengajarimu bagaimana menghadapi rasa takut.

Grandmother Yasmina said that I (Grandmother Yasmina) will teach you

(Fatimah Mernissi) how to get over fears.

The datum above belongs to equivalent translation. The second person pronoun

“you” is translated into “mu”. The Indonesian semantic meaning of “you” is

Page 16: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

“kamu”. The first pronoun “I” is translated into “aku”. The Indonesian semantic

meaning of “I” is “aku”. There is no omission and addition information. The

form and the meaning are accurate. So the translation above is classified into

equivalent translation.

b. Non Equivalence Translation

010/DOT/09/H/23

In this datum, the utterance is uttered by Lalla Mani to some people.

SL: A beautiful golden tan and the largest black velvet eyes you ever saw

TL: Kulitnya cokelat indah keemasan dan mata hitam beledu, mata terbesar yang

pernah dia lihat.

Lalla Mani said that he (Samir) has a beautiful golden tan and the largest black velvet

eyes she (Lalla Mani) ever saw.

Translation in the utterance above is considered as non equivalent transalation. In fact

that the second person pronoun “you” is translated into third person pronoun “dia”.

Indonesian semantic meaning of “you” is “kamu or anda”. If the word “dia” replace

become “kamu or anda”, it will have an equivalent meaning of SL. So the suggestion

translation will be “Kulitnya cokelat indah keemasan dan mata hitam beledu, mata

terbesar yang pernah kamu lihat.”

Page 17: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

D. Conclusion

Based on the analysis, the writer draws the following conclusions: There are 202 data

types of deixis. The 202 data include to personal deixis (first person, second person andthird

person), place deixis (proximal and distal), time deixis, discourse deixis and social deixis

(absolute and relational).

The equivalence of translation of deixis can be divided into two, namely equivalent

translation and non equivalent translation. The researcher focuses on the types of deixis. The

translation is considered equivalent if the meaning of SL is appropriate with TL, and

considered non equivalent if the meaning and information are added and omission and not

relevant to the TL. From 202 data of deixis above, there are 183 data of equivalent

translation and 19 data of non equivalent translation. So, the translation is good.

E. Suggestion

Based on the result of research as mentioned above, the researcher gives the following

suggestions: to the English Department Student can use this research as addition

information in studying translation, especially translation of deixis. To the Translator To

make a good translation, translators have to be more conscious to be different system of SL

and TL. Making translation shift does not always change the message of source language.

To other researcher, concerning to this research, it gives motivation for other researchers to

make further research by giving complete innovations. Therefore, the other researchers are

suggested to investigate such kind of research in different subject

Page 18: A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF …eprints.ums.ac.id/27597/31/02._Journal.pdf · Deixis concerns the ways in which language encode or grammatical features of the

BIBLIOGRAPHY

Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Sage publication Ltd.

Hasanah, Hidayatullah. 2006. The Use of Deixis in Gladiator Movie Manuscript. Unpublished

research paper. Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta.

Hatch, Evelyn. 1992. Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University

Press.

Juliari, Siti. 2007. An Analysis of Personal Deixis in English Translation of Al Qur’an.

Unpublished research paper. Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta.

Kreider, W. Charles. 1998. Introducing English Semantics. New York. Routledge.

Leech, Goeffresy, 1983. The Principles of Pragmatics. London; Longman Group Limited.

Levinson, Stephen. Pragmatics. (CambridgeTextbooks in Linguistics.) Cambridge : University

Press, 2000.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Mernissi, Fatimah.1994 . The Dream of Trespass. Addison:Wesley publishing company.

Peceei, Jean Stilwell.1999. Pragmatics. London and New York : Routledge Taylor & Francis

group.

Widyamartaya, A.1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.

Yule, George. 1996. Pragmatics. London: Oxford University Press.

Yule, George.2006. The Study of Language in the Third Edition. Cambridge: Cambridge

university press.