แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด...

21
แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค�า วลี และประโยค: กรณีศึกษาของนักศึกษา มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี จุฑามณี ทิพราช 1* สุพัฒน์ กู้เกียรติกูล 2 นิติรัตน์ อุทธชาติ 3 ฐานิยา ทองไทย 4 1 สาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี 2 สาขาวิชาภาษาและวรรณคดีตะวันตก คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี 3 สาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี 4 สาขาวิชาภาษาอังกฤษ คณะครุศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี *e-mail: [email protected] บทคัดย่อ งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาชนิดและแนวโน้มของการแปลภาษาอังกฤษเป็น ภาษาไทยผิดในระดับค�า วลี และประโยค กรณีศึกษาของนักศึกษามหาวิทยาลัยอุบลราชธานี นอกจากนี้ วัตถุประสงค์ของการวิจัยนี้ยังต้องการเปรียบเทียบความแตกต่างในการแปล ผิดของนักศึกษาที่มีระดับความสามารถทางภาษาอังกฤษที่แตกต่างกัน มีนักศึกษาจ�านวน 156 คน จากสาขาวิชาภาษาอังกฤษ และภาษาวิชาอังกฤษธุรกิจ ของมหาวิทยาลัยอุบลราชธานี เข้าร่วมงานวิจัยนี้ นักศึกษาทั้งหมดท�าแบบทดสอบความสามารถทางภาษาอังกฤษ นักศึกษา 78 คน ได้รับการคัดเลือกเข้าร่วมวิจัยโดยคัดเลือกจากผลแบบทดสอบความสามารถทางภาษา อังกฤษ และแบ่งนักศึกษาทั้ง 78 คน ออกเป็น 3 กลุ่ม กลุ่มละ 26 คน ตามระดับ ความสามารถทางภาษาอังกฤษได้แก่ ระดับต�่า ระดับกลาง และระดับสูง นักศึกษาทั้ง 3 กลุ ่ม ท�าแบบทดสอบการแปลข้อความจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ผลที่ได้จากแบบทดสอบ การแปลจะเก็บไว้เป ็นข้อมูลที่ใช้ในการวิเคราะห์เพื่อหาชนิดและแนวโน้มความ ผิดพลาดในการแปล ผลจากการวิเคราะห์ข้อมูลพบว่ามีการแปลผิดพลาดที่แบ่งได้เป็น 4 ชนิด ได้แก่ การแปลผิด การแปลขาด การแปลเกิน และการเรียงล�าดับค�าและวลีผิด สาเหตุหลักของการแปลผิด คือ นักศึกษาไม่เข้าใจความหมายของค�าในบริบทและโครงสร้าง ทางวากยสัมพันธ์ของภาษาอังกฤษ นอกจากนี้ งานวิจัยนี้ยังพบว่านักศึกษาที่มีระดับ ความสามารถทางภาษาอังกฤษในระดับที่แตกต่างกันมีการแปลข้อมูลชนิดเดียวกันผิด ในปริมาณและชนิดของการแปลผิดที่เหมือนกัน ผลการวิจัยนี้สามารถน�ามาสรุปได้ว่าไม่มี ความสัมพันธ์ระหว่างระดับความสามารถทางภาษาอังกฤษกับการแปลผิด ค�ำส�ำคัญ : การแปล/ค�า/วลี/ประโยค

Upload: others

Post on 22-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผด

ในระดบค�า วล และประโยค: กรณศกษาของนกศกษา

มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

จฑามณ ทพราช1* สพฒน กเกยรตกล2 นตรตน อทธชาต3 ฐานยา ทองไทย4

1สาขาวชาภาษาองกฤษธรกจ คณะมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน2สาขาวชาภาษาและวรรณคดตะวนตก คณะศลปศาสตร มหาวทยาลยอบลราชธาน

3สาขาวชาภาษาองกฤษธรกจ คณะมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน4สาขาวชาภาษาองกฤษ คณะครศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

*e-mail: [email protected]

บทคดยอ

งานวจยนมวตถประสงคเพอศกษาชนดและแนวโนมของการแปลภาษาองกฤษเปน

ภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยอบลราชธาน

นอกจากน วตถประสงคของการวจยนยงตองการเปรยบเทยบความแตกตางในการแปล

ผดของนกศกษาทมระดบความสามารถทางภาษาองกฤษทแตกตางกน มนกศกษาจ�านวน

156 คน จากสาขาวชาภาษาองกฤษ และภาษาวชาองกฤษธรกจ ของมหาวทยาลยอบลราชธาน

เขารวมงานวจยน นกศกษาทงหมดท�าแบบทดสอบความสามารถทางภาษาองกฤษ นกศกษา

78 คน ไดรบการคดเลอกเขารวมวจยโดยคดเลอกจากผลแบบทดสอบความสามารถทางภาษา

องกฤษ และแบงนกศกษาทง 78 คน ออกเปน 3 กล ม กล มละ 26 คน ตามระดบ

ความสามารถทางภาษาองกฤษไดแก ระดบต�า ระดบกลาง และระดบสง นกศกษาทง 3 กลม

ท�าแบบทดสอบการแปลขอความจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทย ผลทไดจากแบบทดสอบ

การแปลจะเกบไว เป นข อมลท ใช ในการวเคราะหเพอหาชนดและแนวโนมความ

ผดพลาดในการแปล ผลจากการวเคราะหขอมลพบวามการแปลผดพลาดทแบงไดเปน

4 ชนด ไดแก การแปลผด การแปลขาด การแปลเกน และการเรยงล�าดบค�าและวลผด

สาเหตหลกของการแปลผด คอ นกศกษาไมเขาใจความหมายของค�าในบรบทและโครงสราง

ทางวากยสมพนธของภาษาองกฤษ นอกจากน งานวจยนยงพบวานกศกษาทมระดบ

ความสามารถทางภาษาองกฤษในระดบทแตกตางกนมการแปลขอมลชนดเดยวกนผด

ในปรมาณและชนดของการแปลผดทเหมอนกน ผลการวจยนสามารถน�ามาสรปไดวาไมม

ความสมพนธระหวางระดบความสามารถทางภาษาองกฤษกบการแปลผด

ค�ำส�ำคญ : การแปล/ค�า/วล/ประโยค

Page 2: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

Trends of English-Thai Translation Errors in word, phrase, and sentence levels: A Cases Study of

Ubon Ratchathani Rajabhat University StudentsJutamaneeTipparach1 Supath Kookiattikoon2

NitiratUtthachart3 Thaniya Thongthai4

1Business English Program, Faculty of Humanities and Social Sciences, Ubon Ratchathani Rajabhat University

2Department of Western Languages and Literature, Faculty of Liberal Arts, Ubon Ratchathani University

3Business English Program, Faculty of Humanities and Social Sciences, Ubon Ratchathani Rajabhat University

4English Program, Faculty of Education, Ubon Ratchathani Rajabhat University*e-mail: [email protected]

ABSTRACTThe research aimed to studytypes and trends of English-Thai errors in

word, phrase, and sentence levels: a case study of Ubon Ratchathani Rajabhat University students. In addition, the purpose of the research was to compare the different errors made by the students who had different levels of English proficiency. There were 156 students from English and Business English at Ubon Ratchathani Rajabhat University participating in the research. All of them were asked to do the English proficiency test. 78 out of 156 students were selected according to the test. They were divided into three groups based on the English proficiency levels: low, moderate, and high levels. Each group consisted of 26 students. All the 78 students were asked to translate a short English paragraph into Thai. The results of the translation were collected as data used to analyze to find the types and the trends of the errors. The results of the data analysis revealed four main types of translation errors: mistranslation, over translation, under translation and disordering in words and phrases. The main causes of these translation mistakes were that the students did not understand the meanings of words in contexts and English syntax structures. Moreover, the present research also found that the students in all levels of English proficiency made mistakes in translating the same information in the same amount and types of the errors. Therefore, these results can be used to conclude that there was no correlation between the different English proficiency levels and the translation performance of the students.

Keywords: Translation, word, phrase, sentence

Page 3: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

บทน�ำ

ในปจจบนน โลกไดมการเปลยนแปลงอยางมากมาย และเปนไปดวยความรวดเรว โดยม

สาเหตมาจากเทคโนโลยอนทนสมย และมความกาวหนาอยางรวดเรวซงกอใหเกดสอสารอยางไร

พรมแดน ในยคของโลกไรพรมแดน เอกสาร ต�ารา หรอขอความตาง ๆ ไดตพมพในรปแบบภาษา

ตาง ๆ เพอเปนการแบงปนความร ความกาวหนา ความทนสมยทางเทคโนโลย รวมทงการคา

และการท�าธรกจตาง ๆ เพอกอใหเกดการสอสารทสมบรณ การแปลเขามามบทบาทเปนอยาง

มากในฐานะทเปนเครองมอส�าคญในการเปลยนจากภาษาหนงไปสอกภาษาหนง

ความสามารถในการแปลภาษาเปนความสามารถทจ�าเปนและส�าคญอยางยงตอการน�าไป

ปรบใชกบภาษาในทกษะตาง ๆ ทง 4 ทกษะ ไดแก การอาน การเขยน การพด และการฟง ดงนน

นกวชาการจงไดใหค�านยามของการแปลไววา “การแปลเปนการถายทอดความหมายทงทเปน

สญลกษณทางภาษาและจตใจของผน�าเสนอทางภาษานน ๆ จากตนฉบบเปนอกภาษาหนง”

งานแปลเปนรปแบบการใชภาษาทสามารถคงความหมายเดมของภาษาตนฉบบ มภาษาท

กะทดรด ชดเจน กระจาง ตรงประเดน ตามตนฉบบอยางมมาตรฐาน มการถายทอดความรสกและ

ความลกซงของภาษาไดเหมอนตนฉบบ มภาษาสละสลวย เหมาะสม และเปนธรรมชาต เปนตน

(J.C. Cat Ford. 1965, A.F. Tyler.1978, Nida and Taber. 1982 อางองใน สรบปผา อทาร

ธาดา, 2549: ไมระบหนา)

ในประเทศไทย ภาษาองกฤษภาษาองกฤษนบวามความส�าคญมาก เพราะเปนภาษา

สากลทใชในวงการเศรษฐกจ สอสาร และวทยาการตาง ๆ และเปนภาษาทนกศกษาไทยคนเคย

กวาภาษาตางประเทศอน ๆ (ทพา เทพอครพงศ, 2542:1) แตอยางไรกตาม แมวาภาษาองกฤษ

จะเปนภาษาทนกศกษาไทยคนเคยมากกวาภาษาตางประเทศอน ๆ แตกไมไดหมายความวา

นกศกษาจะมความสามารถในการแปลไทยเปนองกฤษ และองกฤษเปนไทยไดอยางถกตอง

เพราะภาษาทงสองอยคนละตระกลกน ภาษาองกฤษอยในตระกล Germanic ซงอยในตระกล

ใหญ Indo-European ในขณะทภาษาไทยอยในตระกล Austro-Thai (Ruhlin, 1976 อางถงใน

Fromkin and Rodman, 1976: 312-312 อางถงใน ทพา เทพอครพงศ, 2542:2) ดวยความ

แตกต างในด านตระกลของภาษา นกศกษามกจะประสบป ญหาต าง ๆ มากมาย

ในการแปลไทยเปนองกฤษ และองกฤษเปนไทย ตวอยางเชน การแยกภาคประธาน ภาค

กรยาของประโยคยาว ๆ การใชกาลแสดงเวลาของอาการหรอเหตการณในประโยคการ

แปลกลมค�านาม และการใชกรยาวเศษณ เปนตน ทพา เทพอครพงศ, 2542: ไมระบหนา)

354แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค:กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจฑามณ ทพราช, สพฒน กเกยรตกล, นตรตน อทธชาต, ฐานยา ทองไทย

Page 4: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

งานแปลทดย อมจะตองสามารถถายทอดความหมายทงมวลของตนฉบบ ความ

หมายทงมวลหมายถงเนอหา ลกษณะภาษา และบทบาทของขอความตนฉบบ (พมพ

พนธ เวสสะโกศล, 2555:5) คณสมบตทดของนกแปลกมสวนเกยวของเปนอยางมาก

ทจะสงผลใหไดงานแปลทดตามมา คณสมบตทดของนกแปลไดแก ผแปลควรมความสามารถ

ในการใชภาษาตนฉบบและฉบบแปล ผแปลตองเปนดงหนงผประพนธในงานแปล ผแปลควรม

ความรในเรองทจะแปลรวมทงภมหลงดวย ผแปลจะตองมทกษะทดในการแกปญหาทเกดขน

ในระหวางการแปล และผแปลตองมศลปะของการเขยน (วลลภา เออรวายน, 2544:7-8)

หากนกแปลขาดคณสมบตดงกลาว อาจเกดปญหาในการแปลขน เชน อาจมการแปลโดยใช

ศพทและส�านวนทผด มการแปลขาด หรอ การแปลเกน จากขอความในตนฉบบ บางครงผแปล

อาจใสอารมณและความร สกของตวผ แปลเองลงไปในงานแปล เปนเหตใหงานแปลนน

ดอยคณภาพไปได

ดงนน งานวจยนจงมวตถประสงคเพอทจะศกษาลกษณะการแปลผดของนกศกษาทเรยน

ในรายวชาการแปลภาษาองกฤษ 1 การแปลภาษาองกฤษ 2 วานกศกษามแนวโนมในการแปล

ขอความไดผดมากนอยเพยงใด และมลกษณะการแปลผดอยางไร

ค�าถามงานวจย

นกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานมแนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษา

ไทยผดในระดบค�า วล และประโยคอยางไร

วตถประสงคของโครงการวจย

1. เพอศกษาชนดของการแปลผดในระดบค�า วล และประโยค ของนกศกษา

2. เพอศกษาแนวโนมในการแปลผดในระดบค�า วล และประโยค ของนกศกษา

3. เพอเปรยบเทยบความแตกตางในขอผดพลาดทเกดของกลมนกศกษาทมผลการเรยน

ภาษาองกฤษในระดบต�า ปานกลาง และระดบสง

ขอบเขตของการวจย

1. ขอบเขตดานเนอหาทใชในการศกษาเนอหาทใชในการศกษาเปนเรองของการแปล

ภาษาองกฤษเปนภาษาไทย

2. ขอบเขตดานประชากรทใชในการศกษาประชากรทใชในการศกษาไดแก นกศกษา

ของมหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจ�านวน 156 คน

355วารสารมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

ปท 8 ฉบบท 2 (กรกฎาคม-ธนวาคม 2560)

Page 5: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

3. ขอบเขตดานเวลาทใชในการศกษาระยะเวลาในการศกษาวจย 12 เดอน (1 ตลาคม

2558 - 30 กนยายน 2559)

ประโยชนทคำดวำจะไดรบและหนวยงำนทน�ำผลกำรวจยไปใชประโยชน

1. นกศกษาไดเรยนรทกษะการแปล

2. นกศกษาไดทราบขอผดพลาดของตนเองทเกดจากการแปลและสามารถน�าไปปรบปรง

วธการแปลเพอไมใหเกดขอผดพลาดตอไป

3. อาจารยผสอนไดทราบขอบกพรองของนกศกษาทเกดจากการแปล

4. อาจารยผ สอนจะไดน�าผลการวจยไปใชเปนแนวทางในการจดการเรยนการสอน

และการใหเนอหาทมสวนสมพนธกบการเรยนรในรายวชาการแปลมาและการสอนภาษา

องกฤษโดยทวไปในชนเรยน

5. ผสนใจในการแปลสามารถน�าผลทไดจากการวจยไปศกษาเพอเปนความรในดาน

การแปล

6. ผลทไดสามารถประยกตใชไดกบการเรยนรภาษาองกฤษ เพอเพมความรความเขาใจ

ในการ เรยนรภาษาองกฤษ

ทบทวนวรรณกรรม

ในอดต การแปลมขอบเขตจ�ากดอยในวงนกวชาการเทานน และขอความทแปลกเปน

ขอความทตนเองสนใจทจะศกษา กระบวนการแปลในยคนนกเปนกระบวนการแปลแบบลองผด

ลองถกโดย เปนการแปลไปเรยนรวธการแปลไปดวย งานแปลมกจะเปนงานทเกยวกบศาสนาและ

วรรณคด วธการแปลคอการแปลตามพยญชนะ แตในปจจบน การแปลไดแพรหลายกวางขวางขน

งานแปลจงมการขยายขอบเขตการแปลออกไปในหลากหลายสาขา เชน อกษรศาสตร กฎหมาย

ธรกจ วทยาศาสตร และวทยาการใหม ๆ (สทธา พนจภวดล, 2535, 46) และเนนการแปล

ใหไดอรรถรสมากยงขน

หลกกำรแปล

นกวชาการ หรอ นกทฤษฏทงหลายไดพฒนาปรบปรงหลกการแปลอยางตอเนองเพอเพม

ประสทธภาพในการแปล หลกการทเปนทรจกกนอยางแพรหลายไดแก การแปลแบบตรงตว

(Literal Translation) การแปลแบบเอาความ (Free Translation) การแปลแบบโดเมสตกส

(Domestication) การแปลแบบฟรอเรนไนสเซชน (Foreignization) การแปลแบบ

356แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค:กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจฑามณ ทพราช, สพฒน กเกยรตกล, นตรตน อทธชาต, ฐานยา ทองไทย

Page 6: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

ฟอมอลอคปวาเรนส (Formal Equivalence) และการแปลแบบไดนามกสอคปวาเรนส

(Dynamic Equivalence)

1. การแปลแบบตรงตว (Literal Translation) เปนการแปลทคงไวซงรปแบบของภาษา

ตนฉบบในการถายทอดเนอหา ทงในลกษณะการเรยบเรยงความคดและการใชภาษาในการ

ถายทอด (สญฉว สายบว, 2550, 43)

2. การแปลแบบเอาความ (free translation) รปแบบของภาษาตนฉบบในการถายทอด

เนอหาอาจแตกตางจากภาษาปลายทางทตองการถายทอด รวมทงวธการเรยงล�าดบความคด

กอาจจะมการเรยงล�าดบทแตกตางกบตนฉบบ ทงน การแปลในลกษณะนเนนความเขาใจ

ของผรบสารในภาษาปลายทางมากกวา (สญฉว สายบว, 2550, 44)

3. การแปลแบบโดเมสตกสเคชน (Domestication) เปนการแปลทใชแนวความคด

ของภาษาปลายทางเปนหลก หรอกลาวไดวาเปนการแปลทเนนผอานเปนหลกนกทฤษฏ

Lawrence Venuti เปนผน�ากลยทธนมาใชในการแปล ในป พ.ศ.2538 (Qiu Fan, 2009, 2)

ผแปลตามวธการนจะปรบงานแปลใหเขากบวฒนธรรมของภาษาปลายทาง (ฉบบแปล) เพอให

ผอานเขาใจงานแปลชนนน ๆ งายขน

4. การแปลแบบฟรอเรนไนสเซชน (Foreignization) เปนการแปลทใชแนวคด

ภาษาตนฉบบเปนหลก โดยไมสนใจวาผอานจะเขาใจความหมายหรอวฒนธรรมของตนฉบบ

หรอไมกตาม และหลกการแปลตามวธนกเปนการแปลทตรงขามกบ การแปลแบบโดเมส

ตกส (Domestication) ซงผทน�ามาใชกคอ นกทฤษฏ Lawrence Venuti ในป พ.ศ. 2538

(Qiu Fan, 2009, 2) เปนหลกการท Venuti เชอวาเปนแนวทางการแปลในวธการตรงกนขาม

กบ การแปลแบบโดเมสตกส

5. การแปลแบบฟอมอลอคปวาเรนส (Formal Equivalence) เปนหลกการแปลท

Eugene Nida น�ามาใชในการแปล (Shakernia, 2013, 2) หลกการนผแปลเนนทเนอหา

ของภาษาตนฉบบเปนส�าคญ ไมวาจะเปนแนวคด หรอการจดเรยงโครงสรางของประโยค

6. การแปลแบบไดนามกสอคปวาเรนส (Dynamic Equivalence) เปนหลกการแปล

ทตรงขามกบทมวธการแปลตรงกนขามกบการแปลแบบฟอมอลอคปวาเรนส (Formal

Equivalence) ทใชโดย Eugene Nida น�ามาใชในการแปล (Shakernia, 2013, 3) การแปล

โดยวธการนผ แปลจะเนนทภาษาปลายทาง หรอ ภาษาแปลเปนหลก และเนนย�าทความ

สมบรณของการแปลเปนส�าคญ

357วารสารมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

ปท 8 ฉบบท 2 (กรกฎาคม-ธนวาคม 2560)

Page 7: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

หลกการแปลทง 6 ประเภท สามารถจดกลมได 3 ประเภททแตกตางกน ดงน1. การแปลแบบเนนแนวคดและการถายทอดทางภาษาทตนฉบบเปนหลกตวอยาง

ไดแก การแปลแบบตรงตว (literal translation) การแปลแบบโดเมสตเคชน (Domestication Strategies) และการแปลแบบฟอมอลอคปวาเรนส (Formal Equivalence)

2. เปนการแปลทผแปลยดแนวคดและภาษาทใชในการถายทอดเปนภาษาปลายทาง ไดแก การแปลแบบเอาความ (free translation) การแปลแบบแบบฟรอเรนไนสเซชน (Foreignization Strategies) และ การแปลแบบไดนามกสอคปวาเรนส (Dynamic Equivalence)

3. เปนกลยทธการแปลแบบเอาความ (Free Translation) ทเนนความหมายเปนหลก ไมไดเอนเอยงไปทางตนฉบบ หรอฉบบปลายทาง

ลกษณะงำนแปลทดลกษณะการแปลทดควรประกอบดวยลกษณะส�าคญ 3 ประการ คอ ACN หรอ

Accurate, Clear และ Natural (Katherine Barnwell: สมน อรยปตพนธ, 2548: 13) ตามความหมายดงตอไปน

Accurate หมายถง ผแปลควรแปลใหมความหมายใกลเคยงกบความหมายในตนฉบบ ใหมากทสด

Clear หมายถง ผ แปลควรแปลใหผ อ านเขาใจความหมายไดอยางชดเจนทสด ควรหลกเลยงขอความทท�าใหผอานเกดความเขาใจผด

Natural หมายถง ผแปลควรใชภาษาทเปนธรรมชาตมากทสด เพอไมใหผอานรสกวา ก�าลงอานงานแปลอย

ขอบกพรองในกำรแปลขอบกพรองในการแปลอาจเกดไดในทกขนตอนในการแปลทประกอบดวย 2 ขนตอน

คอ ขนตอนในการจบความหมายจากตนฉบบ และขนตอนการถายทอดความหมายเปนภาษาแปล ถาความผดพลาดทเกดขนขนตอนในการจบความหมายจากตนฉบบ ความผดพลาดจะสงผล ถงทก ๆ ขนตอนของการแปลในล�าดบตอมา ดงนน เพอลดขอผดพลาดผแปลจะตองท�า การศกษาตนฉบบใหเปนทเขาใจอยางถองแท สวนสาเหตขอผดพลาดในการถายทอดความหมายของการแปลอาจเกดจากการทผแปลขาดความรความสามารถทแมนย�าในภาษาปลายทาง และ ความรความเขาใจในเนอหาของภาษาตนฉบบจงสงผลใหเกดความผดพลาดในการแปลขน

358แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค:กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจฑามณ ทพราช, สพฒน กเกยรตกล, นตรตน อทธชาต, ฐานยา ทองไทย

Page 8: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

(ปญญา บรสทธ, 2540: 121-131 อางองใน สพรรณ ปนมณ, 2552: 62-63)สาเหตการแปลผด ไววา การแปลผดอาจเกดขนในระดบค�า วล และประโยค ซงสาเหตสวนใหญมาจากการขาด ความเขาใจตนฉบบในดานความไมเขาใจค�าศพทเพราะค�าศพทเหลานนมความหมายหลายนย การใชค�าทมความหมายผดจากเดมตามหลกวาทศลป การใชค�าอปมา การใชส�านวน สภาษต ไวยากรณ โครงสรางของประโยค และการขาดความรทางวฒนธรรมภมหลงในเรองทแปล (เตอนจตต จตตอาร, 2548: 336-337)

งำนวจยทเกยวของงานวจยทเกยวของกบการวเคราะหความผดพลาดในการแปล เปนประเดนทนกวชาการ

ทงหลายไดท�าการศกษาเพอหาสาเหตของความผดพลาด และผลกระทบทเกดจากความ ผดพลาดในการแปล ดงงานวจยดงตอไปน

พชร โภคาสมฤทธ (2555: 431-436) ไดวเคราะหการแปลค�านามและค�ากรยาจาก ภาษาองกฤษเปนภาษาไทย โดยการคดเลอกขอมลการแปลจากนตยสารและเอกสารจ�านวน ทงสน 500 หนาทมการตพมพในชวงระหวางป พ.ศ. 2548-2554 รปแบบการแปลมการแปลค�านามเปนค�านาม ค�านามเปนค�านามพรอมค�าขยาย และการแปลค�านามเปนค�าคณศพทจากการวเคราะหค�ากรยา พบวามการแปลค�ากรยาเปนค�ากรยา แปลค�ากรยาเปนค�ากรยาและค�าขยาย และค�ากรยาเปนค�านาม ส�าหรบสวนทสองของการวจยเปนการสมภาษณนกแปลมออาชพ ทเปนการเลอกแบบสม เกยวกบขอเลอกและการปฏบตในการแปลค�านามและค�ากรยาของ นกแปลทงหาทาน ผลการวจยพบวา นกวจยทงหาทานใหขอมลเพอเปนการยนยนผลการวจย ในสวนแรก และยนยนเกยวกบทฤษฏการแปลทตองการเนนย�าความหมายมากกวารปแบบ ของภาษา

Costa, Angela et. Al. (2012) ไดวเคราะหความผดพลาดในการแปลจากภาษาองกฤษเปนภาษาโปรตเกส: คลงขอมลทมการอธบายประกอบ (Translation Errors from English to Portuguese: an Annotated Corpus) อนเนองมาจากการวเคราะหขอผดพลาดในการแปล เปนงานทสามารถชวยใหหาและอธบายปญหาการแปลไดดวยค�าอธบายจ�านวนมาก และ สามารถใหค�าแนะน�าวาควรจะปรบปรงเครองจกรกลทท�างานโดยอตโนมตไดอยางไร ดวยวตถ ประสงคอนนงานวจยนจงไดรวบรวมประโยคจ�านวน 150 ประโยคจากคลงขอมล ทมาจากนตยสาร TAP TED talk และ TREC ชนดละ 50 ประโยค โดยน�าประโยคเหลานมแปลโดยใชการแปล ของ Google และ Moses หลงจากนนกจะวเคราะหการแปลผดโดยเจ าของภาษา โปรตเกส ผลการวจยแสดงใหเหนวาการแปลของ Google สามารถแปลไดดกวา Moses แตบาง

359วารสารมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

ปท 8 ฉบบท 2 (กรกฎาคม-ธนวาคม 2560)

Page 9: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

ชนดของการแปลผด Moses สามารถแกปญหาการแปลไดดกวา Google

Elmgrab, Ramadan Ahmed (2013: 58-65) ไดศกษาการประเมนความผดพลาด

ในการแปล: ขนตอนและการก�าหนดเกณฑ (Evaluation of Translation Errors: Procedures

and Criteria) ผลการวจยพบวาการประเมนความผดพลาดในการแปลทมประสทธภาพ

นนขนตอนแรกตองตรวจสอบหาความผดพลาดในการแปลของนกเรยน ซงครผ สอน

ควรจะมการวเคราะหการแปลของนกเรยนทเขมงวดและถกตองแมนย�าเพอหาขอผดพลาด

ในการอธบายขอผดพลาดในการแปล ครผสอนควรทราบวาวธการใดทนกเรยนไดเกดความ

ลมเหลวในการสอสาร หรอการเปลยนเนอหาในตนฉบบโดยการเปรยบเทยบตนฉบบกบ

ฉบบแปล ขนตอนถดไปกเปนการอธบายวาผฝกแปลเบยงเบนจากการแปลทถกตองอยางไร

และกฏอะไรทพวกเขาละเมด ขนตอนสดทาย ผแปลควรรบมาตรการทใชในการประเมนและ

เสาะหาความชวยเหลอทางดานการสอนการแปลทเหมาะสม

Presada, Diana and Badea, Mihaela (2014: 49-59) ไดศกษาประสทธภาพ

การวเคราะหความผดพลาดในรายวชาการแปล การศกษาน�ารอง (The Effectiveness of Error

Analysis in Translation

Classes. A Pilot Study) เพอแสดงใหเหนถงความมประสทธภาพของการวเคราะห

ความผดพลาดในชนเรยนในรายวชาการแปลของนกเรยนทเรยนภาษาศาสตรทปโตเลยม มหา

วทยาลยแกช เมองโพเอสตก การศกษานเพอพฒนาแนวทางในการปฏบตทางดานภาษา

โดยการวจยไดพฒนาพนฐานโครงสรางทางดานทฤษฏและการวนจฉยผลสมฤทธในการเรยน

ของนกเรยนทเกยวของกบทกษะการแปลโดยมวตถประสงคหลกทจะคนหาชนดของการแปล

ทผดพลาดบอยครงมากทสดและสาเหตของความผดพลาดนน การคนพบของงานวจยน

จะเปนการสรางฐานขอมลทจ�าเปนเพอใหเกดความเขาใจในกระบวนการเรยนการสอนทม

ประสทธภาพมากขนเพราะเปนกระบวนการเรยนการสอนทม งเนนไมเพยงแคการแปลใน

ชนเรยนแตยงเปนการเรยนรภาษาองกฤษในฐานะภาษาตางประเทศอกดวย

วธด�ำเนนกำรวจย

ประชำกรและกลมตวอยำง

ประชากร ไดแก นกศกษาจ�านวน 156 คน จากชนปท 2 และ 3 สาขาวชาภาษาองกฤษ

ธรกจ คณะมนษยศาสตรและสงคมศาสตรและ นกศกษาชนปท 3 สาขาวชาภาษาองกฤษ

คณะครศาสตร ทลงทะเบยนเรยนในภาคเรยนท 2 ปการศกษา 2558

กลมตวอยาง ไดแก ประชากรทงหมด 156 คน ทไดผานกระบวนการคดเลอก เพอน�ามา

360แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค:กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจฑามณ ทพราช, สพฒน กเกยรตกล, นตรตน อทธชาต, ฐานยา ทองไทย

Page 10: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

ใชเปนกลมตวอยาง โดยมรายละเอยดในการคดเลอกดงน

1. ประชากรทงหมด 156 คน ท�าแบบทดสอบความสามารถทางภาษาองกฤษ

2. น�าคะแนนของประชากรทงหมดมาเปรยบเทยบเพอคดเลอกเปนกลมตวอยางทใชใน

การทดลองโดยแบงตามความสามารถทางภาษาองกฤษเปน 3 ระดบ คอคะแนนระดบต�า (ระหวาง

1-17) คะแนนระดบกลาง (ระหวาง 22-26) และคะแนนระดบสง (ระหวาง 31-40)

การคดเลอกกล มตวอยางดงกลาวขางตน มวตถประสงคเพอตองการแบงแยก

ความสามารถทางภาษาองกฤษของประชากรกลมทดลองอยางเหนไดชด ดงนนคะแนนของ

ประชากรกลมทดลองทง 3 ระดบจงไมตอเนองกน

3. ผลการทดสอบความสามารถทางภาษาองกฤษ พบวาในจ�านวนประชากรกลมทดลอง

ทงหมด 156 คน พบวาคะแนนทไดเรมจาก 6 คะแนน ซงเปนคะแนนทต�าสด ไปจนถง คะแนน

ท 37 คะแนน ซงเปนคะแนนในระดบสงทสด

4. น�าประชากรกลมทดลองทงหมดมาจดหมวดหมตามเกณฑทก�าหนดไวในขอ 2. ดงน

4.1 ประชากรกลมทดลองทมคะแนนในระดบต�า (ระหวาง 1-17) จ�านวน 26 คน

4.2 ประชากรกลมทดลองทมคะแนนในระดบกลาง (ระหวาง 22-26) จ�านวน 26 คน

4.3 ประชากรกลมทดลองทมคะแนนในระดบสง (ระหวาง 31-40) จ�านวน 26 คน

เครองมอทใชในกำรวจย

เครองมอทใชในการวจย มดงน

1. แบบทดสอบความสามารถทางภาษาองกฤษ ซงเปนแบบทดสอบ แบบปรนย

ม 4 ขอเลอก จ�านวน 40 ขอ เปนขอสอบวดทกษะการอาน และ ไวยากรณ

2. บทความภาษาองกฤษ เพอใหนกศกษาแปลเปนภาษาไทย จ�านวน 1 ยอหนา

12 ประโยค

3. เครองมอทางสถตทใชในการวเคราะห ไดแก คารอยละ คาเฉลย และสวนเบยงเบน

มาตรฐาน

ผลกำรวจย

จากการวเคราะหงานแปลของนกศกษา พบวา ในจ�านวนตนฉบบทง 12 ประโยค แนวโนม

ของ ค�า วล และประโยคทนกศกษาไดแปลผดเปนจ�านวนมาก ไดสรปตามรายละเอยด

361วารสารมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

ปท 8 ฉบบท 2 (กรกฎาคม-ธนวาคม 2560)

Page 11: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

ทแสดงในตารางท 1 ดงน

ตำรำงท 1 สรปการแปลผดในระดบ ค�า วล และประโยค

หมำยเหต

วล 1* “There will always be a minority that manages to thrive in relatively

sudden new

conditions,” says Thomas Lovejoy, a George Mason University conser-

vation

biologist and a National Geographic fellow.

2* “But the vast majority will be terribly battered,” if not crushed.

3* Higher temperatures caused by greenhouse gases are just the begin-

ning of this ride.

4* Change can be good for some—a longer spring with more food, a com-

fortable niche to call home, a stressful migration avoided.

5* Change can be good for some—a longer spring with more food, a

comfortable

niche to call home, a stressful migration avoided.

ประโยค 1* There will always be a minority that manage to thrive in relatively

sudden new Conditions.

2* But as the layers build and warming continues, winners may hit new

limits and lose their edge.

ตารางท 1 สรปการแปลผดในระดบ ค�า วล และประโยคเปนตารางสรปโดยการ

คดเลอกการแปลผดทนกศกษาท�าการแปลผดมากกวารอยละ 80 ขนไปมาท�าการวเคราะหและ

อภปรายผลแนวโนมในการแปลผด โดยจ�าแนกการแปลผดในระดบค�า วล และประโยค ตาม

รายการดงตอไปน

1. แปลผดในระดบค�ำ

ในระดบค�าทนกศกษาแปลผดมากกวารอยละ 60 ไดแก crushed และ some

1.1 “crushed” เปนค�าทนกศกษาแปลผดมากทสดถงรอยละ 89 ของจ�านวน

362แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค:กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจฑามณ ทพราช, สพฒน กเกยรตกล, นตรตน อทธชาต, ฐานยา ทองไทย

Page 12: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

นกศกษาทงหมด

10

4.2 ประชากรกลมทดลองทมคะแนนในระดบกลาง (ระหวาง 22-26) จานวน 26 คน

4.3 ประชากรกลมทดลองทมคะแนนในระดบสง (ระหวาง 31-40) จานวน 26 คน

เครองมอทใชในการวจย

เครองมอทใชในการวจย มดงน

1. แบบทดสอบความสามารถทางภาษาองกฤษ ซงเปนแบบทดสอบ แบบปรนย ม 4 ขอเลอก

จานวน 40 ขอ เปนขอสอบวดทกษะการอาน และ ไวยากรณ

2. บทความภาษาองกฤษ เพอใหนกศกษาแปลเปนภาษาไทย จานวน 1 ยอหนา 12 ประโยค

3. เครองมอทางสถตทใชในการวเคราะห ไดแก คารอยละ คาเฉลย และสวนเบยงเบนมาตรฐาน

ผลการวจย

จากการวเคราะหงานแปลของนกศกษา พบวา ในจานวนตนฉบบทง 12 ประโยค แนวโนมของ

คา วล และประโยคทนกศกษาไดแปลผดเปนจานวนมาก ไดสรปตามรายละเอยดทแสดงในตารางท 1 ดงน

ตารางท 1 สรปการแปลผดในระดบ คา วล และประโยค

ระดบ รายการทแปลผด จานวนทแปลผด

(คน) รอยละของจานวนทแปลผด

จานวนรปแบบใน

การแปลผด

กลม

1

กลม

2

กลม

3

กลม

1

กลม

2

กลม

3

คาเฉลย

รอยละ

กลม

1

กลม

2

กลม

3

คา crushed 25 26 18 98 100 69 89 9 12 10

some 11 20 21 42 77 81 67 6 6 5

วล

1* 26 26 26 100 100 100 100 26 26 26

2* 22 23 15 84 88 58 77 14 19 15

3* 24 23 18 92 88 69 83 9 14 16

4* 24 25 26 92 96 100 96 10 12 14

5* 14 21 19 54 81 73 69 9 8 12

ประโยค 1* 26 26 26 100 100 100 100 26 25 26

2* 26 26 26 100 100 100 100 26 24 25

ตนฉบบ: “But the vast majority will be terribly battered,” if not crushed.

ควรแปลวำ แตสวนมากถาไมถกท�าลายกมกจะไดรบผลกระทบทย�ำแย

ลกษณะการแปลผดของนกศกษา คอการใชความหมายของค�าทผด และไมเหมาะสม

กบบรบท กลมทแปลผดมากทสด คอกลมท 2 (100%) รองลงมาคอกลมท 1 (98%) และ

ล�าดบสดทายคอกลมท 3 (69%) และมความหลากหลายในการแปลผดทไมซ�ากนทงหมด

26 รปแบบ ดงตวอยางตอไปน

แตสวนใหญเปนเรองทนากลวและโหดรายมาก ถาไมรจกก�ำจดมนออกไป

แตประชาชนกลมใหญกลบก�าลงท�าความเสยหายอยางรายแรง” หากไมควบคม

แตโดยสวนใหญจะไดรบผลกระทบคอนขางมาก หากไมมกำรปองกน

1.2 “some” เปนค�าทนกศกกลมทดลองแปลผดมากเปนอนดบท 2 มากถง

รอยละ 67 ของจ�านวนนกศกษาทงหมด นกศกษาทแปลผดเปนจ�านวนมากทสดคอกลมท 3 (81%)

พรอมกบรปแบบการแปล 6 รปแบบทแตกตางกน รองลงมาเปนกลมท 2 (77%) พรอมกบรป

363วารสารมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

ปท 8 ฉบบท 2 (กรกฎาคม-ธนวาคม 2560)

Page 13: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

แบบการแปล 6 รปแบบทแตกตางกน และล�าดบสดทายคอกลมท 3 (42%) พรอมกบความหลาก

หลาย 5 รปแบบดงตวอยางตอไปน

ตนฉบบ Change can be good for some--- a longer spring with more food,

a comfortable niche to call home, a stressful migration avoided.

ควรแปลวา การเปลยนแปลงเปนผลดกบสตวบำงชนด ฤดใบไมผลจะยาวนานขน

มอาหารมากขน สภาพแหลงทอย อาศยเออตอการด�ารงชวตมากขน การอพยพทจ�าเปน

ตองกระท�าอยางเรงรบกอาจถกหลกเลยง

ลกษณะการแปลผดคอความหมายทไดไมเหมาะสมกบบรบท แมวาความหมายจะเปน

ความหมายทถกตองตามพจนานกรมดงตวอยางตอไปน

“สามารถเปลยนไปในทางทดส�าหรบบำงสวน ยาวกวาฤดใบไมผลกบอาหารทหลากหลาย

ความสะดวกสบาย” ทเหมาะสมเรยกบานหลกเลยงการอพยพยายถนฐานทก อใหเกด

ความเครยด”

“การเปลยนแปลงอาจเปนเรองทดส�าหรบบำงคน เชนฤดใบไมผลทยาวนานกบอาหาร

ทมากขน, ความสะดวกสบายในการโทรหาทบาน, การหลกเลยงจากความเครยดในการยาย

ถนฐาน”

“การเปลยนแปลงอาจมผลดบำงอยำง -ฤดใบไมผลทยาวขนท�าใหมอาหารมากขน,

ทอยอาศยทสะดวกสบาย, ความเครยดจากการยายถนฐานจะถกหลกเลยง”

2. แปลผดในระดบวล

ในระดบวล นกศกษาแปลผดมากกวารอยละ 60 จ�านวน 5 วล ไดแก “says Thomas

Lovejoy, a George Mason University conservation biologist and a National

Geographic fellow”, “be terribly battered”, “the beginning of ride”, “a stressful

migration avoided”, และ “a comfortable niche to call home”

2.1 “says Thomas Lovejoy, a George Mason University conservation

biologist and a National Geographic fellow” เปนกรยาวลทนกศกษาแปลผดมาก

ทสด โดยเฉลยทกกลมแปลผดรอยละ 100 และมความหลากหลายในการแปลผดทงหมด 78

รปแบบทไมซ�ากน ดงน

ตนฉบบ “There will always be a minority that manage to thrive in relatively

364แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค:กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจฑามณ ทพราช, สพฒน กเกยรตกล, นตรตน อทธชาต, ฐานยา ทองไทย

Page 14: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

sudden new conditions,” says Thomas Lovejoy, a George Mason University

conservation biologist and a National Geographic fellow.

ควรแปลวา นายโทมส เลฟจอย ซงเปนนกชววทยาแนวอนรกษ ณ มหาวทยาลยจอรจเมสน และเปนผรวมงานของ National Geographic ไดกลาววามกจะมสตวจ�านวนนอยทสามารถ อยได และเจรญเตบโตในสภาพทเปลยนแปลงอยางกะทนหน

ลกษณะในการแปลผด ไดแก การเรยงล�าดบค�าในการแปลผดใชค�าขยายผดท แปลค�าผด แปลขาด และแปลเกน โดยมนกศกษาทกกลมแปลผดมากเทา ๆ กน คอ รอยละ 100 พรอมกบรปแบบทแตกตางกนทกคน คอ 77 รปแบบดงตวอยางตอไปน

“โทมส เลฟจอย พด; นกอนรกษธรรมชำตทำงชววทยำและสมำชก มหำวทยำลยจอรจ เมสน และนกภมศำสตรแหงชำต”

“โทมส พด มหำวทยำลยเมสน จอรจ นกชววทยาการอนรกษทรพยากรและเกยวกบภมศำสตร”

“โทมส เลฟจอย พด ; นกอนรกษธรรมชำตทำงชววทยำและสมาชกนำนำชำตวทยำสำกล มหาวทยาลย George Mason”

2.2 “be terribly battered” เปนกรยาวลนกศกษาแปลผดมากถงรอยละ 86 ของจ�านวนนกศกษาทงหมด และกลมทแปลผดผดมากทสดคอกลมท 2 (88%) และมความหลากหลายในการแปลมากทสดถง 19 รปแบบทแตกตางกน รองลงมาคอกลมท 1 (84%) พรอมกบรปแบบการแปลทแตกตางกน 14 รปแบบ และล�าดบสดทายคอกลมท 3 (58%) พรอมกบรปแบบของการแปลผด 15 รปแบบ ดงตวอยางตอไปน

“แตมอทธพลครอบคลมจะเปนสงทนำกลว โหดรำย ถาไมก�าจดมน”

“แตหวหนาทใหญโตจะไมมกำรยอมรบและโจมต” ถาไมมการจดการทถกตอง

“แตคนหมมากจะไดรบควำมบอบซ�ำเปนอยำงมำก”

2.3 “the beginning of ride” เปนค�านามวลทมการแปลผดมากถงรอยละ 83 ของนกศกษาทงหมดนกศกษากลมท 1 แปลผดมากทสด (92%) พรอมกบความหลากหลายของการแปลผด 9 รปแบบ รองลงมาคอนกศกษากลมท 2 (88%) พรอมกบ 14 รปแบบของการแปลผด และล�าดบสดทายคอกลมท 3 (69%) พรอมกบรปแบบการแปลผด 16 รปแบบ

ตนฉบบ Higher temperatures caused by greenhouse gases are just the beginning ofthis ride.

365วารสารมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

ปท 8 ฉบบท 2 (กรกฎาคม-ธนวาคม 2560)

Page 15: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

ควรแปลวา อณหภมทสงขนซงท�าใหเกดขนโดยแกสเรอนกระจกเปนแคจดเรมตน ของปรำกฏกำรณน

ลกษณะของการแปลผด ไดแก การใชค�าแปลทไมเหมาะสมกบบรบท และการวเคราะหความหมายของค�าผด ดงตวอยางตอไปน

“อณหภมทสงขนเกดจากการปลอยกาซเรอนกระจกจำกรถออกมำ”“อณหภมทสงขน สาเหตเกดจากกาซเรอนกระจกเปนจดเรมตนของกำรใชยำนพำหนะ”

“อณหภมทสงขนเปนสาเหตมาจากแกสเรอนกระจกทเกดจำกกำรใชยำนพำหนะ”

2.4 “a stressful migration avoided” เปนค�านามวลทนกศกษาแปลผดมากทสด ถงรอยละ 96 ของจ�านวนนกศกษาทงหมด

ตนฉบบ Change can be good for some - a longer spring with more food, a comfortable niche to call home, a stressful migration avoided.

ควรแปลวา การเปลยนแปลงเปนผลดกบสตวบางชนด ฤดใบไมผลจะยาวนานขน มอาหารมากขน สภาพแหลงทอยอาศยเออตอการด�ารงชวตมากขน กำรอพยพทจ�ำเปนตอง กระท�ำอยำงเรงรบกอำจหลกเลยงได

ลกษณะของการแปลผด ไดแกเรยงความหมายของค�าผด ใชความหมายไมเหมาะสม กบบรบท แปลความหมายของค�าผด แปลขาด และแปลเกน โดยมนกศกษากลมท 2 แปลผดมากทสดเปนล�าดบท 1 (100%) พรอมกบความหลากหลายของรปแบบการแปล 12 รปแบบ และรองลงมาเปนนกศกษากลมท 1 และ 3 (96%) พรอมกบความหลากหลาย ของรปแบบการแปล 10 และ 14 รปแบบ ตามล�าดบ ดงตวอยางตอไปน

“การเปลยนแปลงท�าใหเกดผลดบางอยาง มฤดใบไมผลทยาวนานกบอาหารทมากขน ททสงบทเรยกวาบานไมกอใหเกดควำมเครยดจำกกำรยำยถน”

“การเปลยนแปลงอาจเปนเรองทดส�าหรบบางคน เชน ฤดใบไมผลทยาวนานกบอาหารทมากขน, ความสะดวกสบายในการโทรกลบบาน, กำรหลกเลยงจำกควำมเครยดในกำรยำยถน” “การเปลยนแปลงสามารถสงผลดตอบางอยาง เชน ฤดใบไมผลทยาวนานขนพรอมกบ อาหารมากมาย ชวงทเหมาะสมทจะอยบาน กำรหลกเลยงกำรอพยพทรนแรง”

2.5 “a comfortable niche to call home” เปนกลมของค�านามวลทนกศกษา แปลผดมากถงรอยละ 69

ตนฉบบ Change can be good for some - a longer spring with more food, a comfortable niche to call home, a stressful migration avoided.

366แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค:กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจฑามณ ทพราช, สพฒน กเกยรตกล, นตรตน อทธชาต, ฐานยา ทองไทย

Page 16: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

ควรแปลวา การเปลยนแปลงเปนผลดกบสตวบางชนด ฤดใบไมผลจะยาวนานขน มอาหารมากขน สภำพแหลงทอยอำศยเออตอกำรด�ำรงชวตมำกขน การอพยพทจ�าเปนตอง

กระท�าอยางเรงรบกอาจหลกเลยงได

ลกษณะของการแปลผด ไดแกเรยงความหมายของค�าผด ใชความหมาย

ไมเหมาะสมกบบรบท แปลความหมายของค�าผด แปลขาด และแปลเกน โดยมนกศกษา

กลมท 2 แปลผดมากทสด (81%) พรอมกบความหลากหลายของการแปลผด 8 รปแบบ

รองลงมาเปนนกศกษากล มท 3 (73%) พรอมกบรปแบบของการแปลผด 12 รปแบบ

และล�าดบสดทายคอนกศกษากลมท 1 (54%) พรอมกบรปแบบของการแปลผด 9 รปแบบ

ดงตวอยางตอไปน

“การเปลยนแปลงอาจดส�าหรบบางฤดใบไมผลยาวขนกบอาหารมากขน สะดวกสบำย

ในกำรโทรกลบบำนหลกเลยงการอพยพยายถนฐานกอใหเกดความเครยด”

“การเปลยนแปลงสามารถเปนผลดกบบางอยาง คอ อาหารหลากหลายขนในชวงฤด

ใบไมผลทยาวนานมากขนมควำมสะดวกสบำยในกำรตดตอทำงบำน หลกเลยงการอพยพ

ทท�าใหตงเครยด”

“แตการเปลยนแปลงนกสามารถเกดผลดกบฤดใบไมผลทมอาหารมากขน มกำรสรำง

โพรงคลำยบำนเพอหลกเลยงการอพยพ”

3. กำรแปลผดในระดบประโยค

ผลของการวเคราะหงานแปลของนกศกษาพบวา มการแปลผดในระดบประโยคท

นกศกษาแปลผด จ�านวน 2 ประโยค ดงน

“There will always be a minority that manage to thrive in relatively sudden

new conditions,”

But as the layers build and warming continues, winners may hit new limits

and lose their edge.

3.1 ประโยค “There will always be a minority that manage to thrive

in relatively sudden new conditions,” นกศกษาแปลผดรอยละ 100 พรอมกบรปแบบ

ของการแปลผดทงหมด 78 รปแบบ ซงหมายความวานกศกษาแตละคนมความเขาใจใน

การแปลประโยคนแตกตางกนทงหมด ลกษณะของการแปลผดทเกดขนคอใชค�าไมเหมาะสม

กบบรบท ใชความหมายของค�าผดความหมาย มการจดเรยงล�าดบของค�าผด การแปลขาด และ

367วารสารมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

ปท 8 ฉบบท 2 (กรกฎาคม-ธนวาคม 2560)

Page 17: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

แปลเกน ดงตวอยางการแปลดงตอไปน

ตนฉบบ “There will always be a minority that manage to thrive in relatively

sudden new conditions,”

ควรแปลวา มกจะมสตวจ�านวนนอยทสามารถอย ได และ เจรญเตบโตในสภาพท

เปลยนแปลงอยางกะทนหน แตนกศกษาแปลผดวา

“จะมคนกลมนอยทรบมอการเจรญเตบโตไดดในสภาพคอนขางใหมอยางฉบพลน”

“กลาววา ยงมชนกลมนอยจดการกบสภาพแวดลอมใหมทก�าลงรนแรงคอนขางมาก

และกะทนหน”

“สวนมากแลวเปนคนกลมนอยทจดการกบการเจรญเตบโตของพชกบเงอนไขใหม”

3.2 ประโยค “But as the layers build and warming continues, winners

may hit new limits and lose their edge.” ซงเปนประโยคทนกศกษากลมทอลองแปลผด

มากถงรอยละ 100 และมความหลากหลายของรปแบบการแปลทแตกตางกนถง 75 รปแบบ

ตนฉบบ But as the layers build and warming continues, winners may hit new

limits and lose their edge.

ควรแปลวา ในขณะทระดบชนของแกสเรอนกระจกเพมขนเรอย ๆ อณหภมโลก

กจะรอนขนเรอย ๆ สตวท

ได รบประโยชน จากการเปลยนสภาพภมอากาศในตอนแรก กจะไม สามารถ

ไดรบประโยชนอกตอไป

ลกษณะการแปลผด ไดแก การใชค�าไมเหมาะสม การแปลค�าผดความหมาย การเรยงค�า

ผด การแปลขาด และการแปลเกน ดงตวอยางตอไปน

“แตเนองจากความหนาของวตถจะท�าใหอณหภมอนขนเรอย ๆ ผทแขงแกรงเทานน

ทสามารถครอบคลมขอบเขตได”

“แตถาการสรางขนกาซเรอนกระจกและภาวะโลกทเกดขนอยางตอเนองและผชนะ

อาจจะพงชนท�าลายเปนสถตใหมและเกดการสญเสยขอบเขต”

“แตการเกดของชนบรรยายกาศและความรอนจะเกดขนอยางตอเนอง ผชนะอาจจะ

ไดรบผลกระทบจากขดจ�ากดหรอเสยชวต”

สรป ลกษณะการแปลผดของนกศกษาทพบมการแปลผดในระดบค�า วล และ

ประโยคใน โดยมชนดของการแปลผดพอสรปไดทงหมด 4 ชนด คอ การแปลค�าผดความหมาย

368แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค:กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจฑามณ ทพราช, สพฒน กเกยรตกล, นตรตน อทธชาต, ฐานยา ทองไทย

Page 18: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

การแปลขาดการแปลเกนและการเรยงผดในระดบค�าและวล ระดบความรทางภาษาองกฤษ

ไมมผลตอความผดพลาดในการแปลดงจะเหนไดผลการวเคราะหทนกศกษาแปลผดเหมอนกน

หมดในระดบวลและระดบประโยค

อภปรำยผลกำรวจย

จากผลการวจยทได การแปลผดของนกศกษาพบวามการแปลผดในระดบค�า วล และ ประโยคในรปแบบของการแปลผดในลกษณะใกลเคยงกนคอ การใชค�าไมเหมาะสม หรอ เรยกไดวาเปนการแปลค�าผดความหมาย การเรยงค�าผด การแปลขาด และการแปลเกนระดบ ความรทางภาษาองกฤษไมมผลตอความผดพลาดในการแปลดงจะเหนไดผลการวเคราะห ทนกศกษาแปลผดเหมอนกนหมดในระดบวลและระดบประโยค ผลการวจยนสามารถเชอมโยงกบงานวจยของ พชร โภคาสมฤทธ (2555: 431-436) ไดวเคราะหการแปลค�านามและค�ากรยา จากภาษาองกฤษเปนภาษาไทย และผลการวจยทไดยนยนเกยวกบทฤษฏการแปลทตองการ เนนย�าความหมายมากกวารปแบบของภาษา ลกษณะการแปลผดของนกศกษาชใหเหนวา นกศกษายดรปแบบภาษามากกวาความหมาย ดงนนจงท�าใหค�าทใชแทนทความหมายนน ไมเหมาะสม หรออาจท�าใหเกดการแปลผดความหมายไดแมวาความหมายทไดมาจาก พจนานกรมกตาม นอกจากน พรชย พรวรยะกจ และวรนทร แดนด (2558 : 16-24) ยงไดศกษาขอผดพลาดในการแปลภาษาองกฤษเปนไทยของนกศกษาสาขาวชาภาษาองกฤษเพอการสอสารสากล ทพบวาความผดพลาดทางดานความหมายทนกศกษาแปลผดความหมายมอทธพลมาจาก การรบรทผดพลาดของผแปลคอตวนกศกษาเอง และการเขาใจผดของความหมายของค�าพอง กรยา วล และส�านวน ซงเปนผลการทดลองทไดสอดคลองกบงานวจยชนนทนกศกษาไมเขาใจ ส�านวนในวล เชน “The beginning of ride” “A stressful migration avoided” และ “A comfortable niche to call home” จงท�าใหนกศกษาแปลผดเปนจ�านวนมาก ส�าหรบประเดนในการแปลขาด แปลเกน และการเรยงล�าดบผดในระดบค�าและวล อนเนอง มาจากความสบสนในการวเคราะหความหมายของค�า วล หรอประโยคของนกศกษา ซงสอดคลองกบงานวจยของ สพชญา ชยโชตรานนท (2558: 116) ทไดท�าการศกษา ขอผดพลาดการแปลภาษาไทยเปนภาษาจนของนกศกษาสาขาวชาภาษาจนธรกจในมต ดานไวยากรณ ทไดพบขอผดพลาดในดานการจดเรยงล�าดบทไมถกตอง และไดใหขอเสนอ แนะใหนกศกษาตองตระหนกถงความแตกตางดานภาษาและฝกฝนการใชภาษาใหเกดความ ช�านาญเหตผลหลกทส�าคญทท�าใหนกศกษาแปลผดพลาดนน คอความรทางภาษาองกฤษ ของนกศกษายงไมดพอ โดยเฉพาะในดานความรเรองค�า และโครงสรางประโยค ค�า ๆ หนง

369วารสารมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

ปท 8 ฉบบท 2 (กรกฎาคม-ธนวาคม 2560)

Page 19: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

มหลายความหมายในพจนานกรม และบอยครงทพจนานกรมไมไดใหความหมายทกความหมาย ทค�า ๆ หนงมในบรบทการใชทหลากหลาย ความไมค นเคยหรอไมเขาใจโครงสรางทาง วากยสมพนธของประโยคภาษาองกฤษกท�าใหนกศกษาไมสามารถเขาใจความหมายของ ประโยคทจะแปลไดจงท�าใหนกศกษาแปลผดความหมายได

ขอเสนอแนะ

1. นกศกษามทกษะในการอานภาษาองกฤษไมด การแปลผดพลาดกเนองมาจากอาน

ประโยคภาษาองกฤษไมเขาใจ เนองจากความรเรองค�าศพทและโครงสรางประโยค นกศกษา

ควรจะอานภาษาองกฤษใหมาก เพอจะเพมความรในเรองค�าศพท และโครงสรางประโยค ทหลาก

หลาย และคนเคยกบรปแบบการเขยนในภาษาองกฤษ

2. นกศกษาขาดทกษะในการวเคราะหและตความหมายของค�าในบรบท ดงนนในระหวาง

ทอานขอความตนฉบบ ควรมการจดบนทก เพอความเขาใจทชดเจนมากขน

3. ในระหวางแปล นกศกษาควรระมดระวง โดยท�าการอานทบทวนหลงจากแปลเสรจ

เพอตรวจสอบความถกตองในการแปลอกครง

4. เมอแปลเสรจ นกศกษาอาจจะตองใหเพอน หรอผทมความช�านาญในการแปล

อานงานแปล เพอใหขอคดเปนวาแปลไดถกตองหรอไม

References

Ariya pitipan, Samun. (2005). Principles of Translation. Bangkok : M. Pionee

Tread Co., Ltd.

Chicho tiranan, Supitchaya. (2015). A Study of Errors in Translation Thai-Chinese

of the Students in Business Chinese Major in Chinese Grammar, Panyapiwat

Journal, 7 (1), 116.

Costa, Angela, et. Al. 2012. Translation Errors from English to Portuguese: an

Annotated Corpus. Retrieved from http://www.inesc-id.pt/pt/indicadores/

Ficheiros/10256.pdf.

Eryay, Walapa. (2001). Movies and Television Script Translation. Ramkhamhaeng

University Press.

370แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค:กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจฑามณ ทพราช, สพฒน กเกยรตกล, นตรตน อทธชาต, ฐานยา ทองไทย

Page 20: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

Elmgrab, Ramadan Ahmed. (2013). Evaluation of Translation Errors: Procedures

and Criteria.

DOI: 10.7763/IPEDR. University of Benghazi, Libya, 62. (13), 58-65.

Kaijan, Prapet. (2010). Translation Guidance. Bangkok: P.S. Press Co., Ltd.

Kulthomrong, Ratchanee. (2009). Knowledge and Understanding in Language for Translation from Theories to Practice. Bangkok: Chulalongkorn University Press.

Lawrence, Venuti. (2008). The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.

Lengchalearn, Earn. (2001). Analysis of English. Bangkok: Romsan Co., Ltd.

Lewtrakool, Sarothai. (2004). Strategies used in documentary translation: a case study for national geographic magazine. Bangkok: King Mongkut’s Institute of Technology North Bangkok.

Longman Dictionary of Contemporary English. (2016). “Translate (V.)” Retrieved from http://www.ldoceonl Retrieved from ine.com/dictionary/translate

Mun Walee. (1994). Phi Tong Luang. Bangkok: Romsan Co., Ltd.

Panna, Sawadi. (2000). Phi Phu Kao. Bangkok: Romsan.

Pinitpuwadol, Sidtha. (1992). Introduction to Translation. Journal of the French Teachers’ Association of Thailand, 15(2-3),58-59.

Pinmanee, Supannee. Advanced Translation. Bangkok :Chulalongkorn University Press.

Pornwiriyakit, Pornchai and Dandee, Warinthon. (2015). Errors in Translation from English to Thai of the Students in Departmentof English as an International Communication. Humanities and Social Sciences Journal. 4(2). 16-24.

Presada, Diana and Badea, Mihaela. (2014). The Effectiveness of Error Analysis in Translation Classes.

371วารสารมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏอบลราชธาน

ปท 8 ฉบบท 2 (กรกฎาคม-ธนวาคม 2560)

Page 21: แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิด ในระดับค า วลี และ ... · ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

A Pilot Study, Porta Linguarum 22, junio 2014, 49-59.

Qiu Fan.(2009). Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese

Ancient Poetry.Retrieved from http://horslesmurs.ning.com/profiles/blogs/

qiu-fan-domestication- and. last update: 11 December 2009.

Rachabandit-Tayasathan. (1999). Rachabandit-Tayasathan Dictionary. Bangkok:

Nammebook Publication.

Reader Digest. (2012). The Art of Rice. June 2012, 58.

Reader Digest. (2013). Playing God with the Climate. August 2013, 40.

Saibao, Sanchawee. (2007). Principles of Translation. Bangkok: Thommasat Uni-

versity Press.

Sawatdiwat Na Ayutaya, Maneerat. (2005). Translation: Principles and Analysis.

Bangkok :

Chulalongkorn University Press.

Surasit, Narad. (2007). Translation Technique. Bangkok: P.S. Press Co., Ltd.

Tepakarapong, Tipa. (1999). Introduction to Translation, Bangkok: Chulalongkorn

University Press.

Utharada, Siribuppa. (2006). Practical English Translation. Bangkok: Intellectuals

Press.

Wetsakoson, Pimpan. (2012). Translation: Thai into English. Bangkok: Thammasat

University Press.

372แนวโนมในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยผดในระดบค�า วล และประโยค:กรณศกษาของนกศกษามหาวทยาลยราชภฏอบลราชธานจฑามณ ทพราช, สพฒน กเกยรตกล, นตรตน อทธชาต, ฐานยา ทองไทย