aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/jesobim.doc · web viewthe presentation of the...
TRANSCRIPT
Editor: Kees van Kolmeschatecvkolmes @ hetnet.nl
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 1
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION 3
ABBREVIATIONS USED 3
VOCABULARY CONVENTIONS 4
VOCABULARY 5
TEXT, TRANLITERATION, GRAMMATICAL ANALYSIS & WORD-BY-WORD TRANSLATION 24
{1000} 24{1050} 25{2020} 26{2070} 27{3020} 28{3070} 29{3120} 30{4040} 31{4090} 32{5030} 33{5070} 34{6010} 35{6050} 36{6100} 36{7040} 37{7090} 38{16000} 39{16060} 40{16070} 41{17030} 42{17080} 43{18040} 44{19020} 45{20040} 46{21000} 47{21050} 48{21100} 49{25060} 50{26030} 52{26080} 53{28090} 54{29010} 55{168000} 55
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 2
INTRODUCTION
1. The text of JESUS OBIMADISIWIN became available to me in the Netherlands thanks to the searchable PDF file that was produced by the AIS group of Dr. Lawrence Martin of University of Wisconsin Eau-Claire and placed on their website: www.uwec.edu/ais/baraga_searchable_texts.htm
2. The SIL program Toolbox was used in the first stages of transliterating to Fiero spelling, doing a morpheme breakdown and making a grammatical analysis and word-by-word translation.
3. The presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine in e.g. his "Nishnaabemwin Reference Grammar"
4. It became clear soon that Baraga's command of the Ojibwe language was such that quite a number of grammatically dubious constructions resulted in this early document, especially where obviation is involved. Therefore I decided to do only a small part of the book.In a later stage I intend to add more notes on these grammatical matters
version 1.1 (20070129) recognition of a relational verb form ji-bimiwidoowagiban used in {27010}
ABBREVIATIONS USED
» placed between actor (left) and goal (right)
A (B ) A is possessor of B part(V)P participle derived from V, a
verb in conjunct order, P being the participle's nominal rôle. e.g. etegin part( vii ic conj 0 )0p , 'which[0p] are there' behaves like an inanimate plural noun and is derived from eteg vii ic conj 0.
0 inanimate third person, singular or plural, proximate
0loc inamimate noun locative0obv inanimate third person,
singular or plural, obviative0obv.p inanimate third person,
plural, obviative0obv.s inanimate third person,
singular, obviative0p inanimate third person,
plural, proximate0s inanimate third person,
singular, proximate1p first person, plural
exclusive1s first person, singular2 second person, singular or
plural21 first person, plural
inclusive2p second person, plural2s second person, singular
3 third person, singular or plural, proximate
3loc animate noun locative3obv animate third person,
(singular or plural), obviative
3p animate third person plural, proximate
3s animate third person singular, proximate
an. animate genderBar Baraga's spelling in
«Jesus Obimadisiwin»BAR Baraga: "A Dictionary of
the Otchipwe Language (1878)"
CDMO J.D. Nichols, E. Nyholm: "A Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe"
(CH.CONJ) verb inflected in Conjunct order, with Initial CHange
conj conjunct verbal order(CONJ) verb inflected in Conjunct
order, without initial Change
dem demonstrativedub dubitative modeexcl exclusive, of first person ic (with) initial changeimpe imperativein inanimate genderincl inclusive, of first person
pluralind independent verbal orderindef indefiniteinter interrogativeiter iterative verbal mode
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 3
loc locativena noun, animatenad noun, animate depedentneg negativeni noun, inanimatenid noun, inanimate
dependentpc particlepl pluralpr pronounpre prenoun or preverbpren prenounpret preterit modeprev preverbproh prohibitiverel relational verb-form for vai
or vti or vti2RHOD R.A. Rhodes: "Eastern
Ojibway-Chippewa-Ottawa Dictionary"
s.o. "someone", symbolizes the animate object of a vta verb.
s.t. "something", symbolizes the inanimate object of a vti/vti2 verb.
(s.t.) "something", symbolizes the (secondary) animate or inanimate object (for which a vta verb is not conjugated);or the animate or inanimate object of a vaio verb.
vai verb, animate intransitivevai2 verb, animate intransitive
in –am (pseudo-intransitive)
vaio verb, animate intransitive with object
voc vocativevta verb, transitive animatevta #aw vta, with stem ending in –
awvta #Cw vta, with stem ending in
consonant + wvta #hw vta, with stem ending in -
hwvti2 verb, transitive inanimate,
with –oo theme
VOCABULARY CONVENTIONSaanjitoonaanzhenii
Ojibwe words (or partial words) in Fiero spellingthe main entries are written so in full.
«aniniwapi»Ojibwe word as spelled by Baraga.
«giandjitoieg»,«odanjeniman»
Ojibwe word as spelled by Baraga; the bold part is the (part of the) entry that was used as such in Morpheme Breakdown, it was decided to give here a full word, with the extra parts (prefixes, preverbs, prenouns, and verbal suffixes) written in italics.
gii-aanjitooyegodaanzheniiman
Ojibwe words (or partial words) in Fiero spelling; the bold part is the (part of the) entry that was used as such in Morpheme Breakdown, it was decided to give here a full word, with the extra parts (prefixes, preverbs, prenouns, and verbal suffixes) written in italics.
prenfuture tense
part of speech (when following a main entry or other Ojibwe words)etc.; or in general: comments.
7070; 26050 indexing the text fragment(s) of the Grammatical Analysis an Word-by-word Translation in which the given word is present.The examples refer to page 7, fragment 7 and page 26 fragment 5 resp.; pagenumbers here are from the original paper book.
BETHLEHEMNo attempt is made to transliterate names like this one to Fiero spelling. These names are written here in upper case.
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 4
VOCABULARYaamoo- pren bee
* Bar.: «amosisibakwat» aamoo-ziinzibaakwad [ni 0s honey] : 25050
aangwaamitaagozi vai exhort. * Bar.: «gaiji angwamitagosi» gaa-izhi-aangwaamitaagozi , (CH.CONJ) as he[3s] exhorted : 1030
aaniin pc how?. * Bar.: «anin» : 2090; 5010; 6020
aaniin iwapii pc when?. * Bar.: «aniniwapi» : 16020
aanjitoon vti2 change s.t. . * Bar.: «giandjitoieg» gii-aanjitooyeg , (CONJ) that you[pl] have changed them[0]: 26040
aano- prev although. * Bar.: «ano» : 5040* Bar.: «aiano debwewinagak» ayaano- [ic]: 3050; 6080
aanwenindizo vai repent. * Bar.: «tchi anwenindisoieg» ji-aanwenindizoyeg, (CONJ) so that you[pl] may repent: 26090
aanzheni na angel. * Bar.: «anjeniwan» aanzheniwan [na 3obv angel]: 2090; 5010* NOTE: maybe aanzheniiwan ?? cf «anjenin», aanzheniin
aanzhenii na angel. * Bar.: «anjeni» : 3020; 4020; 4060; 5080* Bar.: «odanjeniman» odaanzheniiman [na 3s(3obv) his angel(s)]: 2000; 4000; 20040; 21080* Bar.: «anjenin» aanzheniin [na 3obv Angel]: 2020; 5030
aapiji pc very. * Bar.: «apitchi» : 16020
abinoojiinh na child. * Bar.: «abinodji» : 2040; 4080; 6030; 16030; 16060; 18040; 20040; 21090* Bar.: «abinodjiian» abinoojiinyan [na 3obv child]: 3120; 5040; 6000; 7120; 16080; 17050; 19040; 20060; 20070; 21100; 26060
ABRAHAM na Abraham. * Bar.: «Abraham» : 7070; 26050; 26060
adisaawayeshiinh na locust. * Bar.: «adissawaieshiian» adisaawayeshiinyan [na 3obv locusts]: 25050
agawaateshkaw vta #aw overshadow s.o. . * Bar.: «ki gabiagawateshkag» giga-bi-agawaateshkaag , he[3s] will come and overshadow you: 5030
agoojin vai hang. * Bar.: «agodjin» : 16060
agwaataa vai come out of the water. * Bar.: «agwata» : 29030
agwajiing pc outside. * Bar.: «agwatching» : 2000; 3060
aki ni country, earth. * Bar.: «odakiming» odakiiming [ni 3s(0loc) in his country]: 16010; 21090; 21100 * Bar.: «aking» akiing [ni 0loc on earth]: 1000; 26020
akiwenziiyiwi vai be an old man. * Bar.: «nind akiwesiiw» nindakiwenziiyiw [vai ind 1s I am an old man]: 3000
ako- prev since, up to. * Bar.: «ako» : 6090 * Bar.: «eko» eko- [ic]: 5050; 21020
amo vta #Cw eat s.o. . * Bar.: «gaamwadjin» gaa-amwaajin , (CH.CONJ) what[3obv] he[3s] ate : 25050
anamihaa vai pray. * Bar.: «anamia» : 2000 * Bar.: «enamiassigog» enamihaasigog, (CH.CONJ) who[3p] do not pray: 18050
anamihe-onizhishiwin ni (divine) grace. * Bar.: «anamie-onijishiwin» : 4020
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 5
anamihetaw vta #aw adore s.o. . * Bar.: «tchi anamietawag» ji-anamihetawag , (CONJ) so that I may adore him[3s] : 16040; 17000
anamihewigamig ni temple. * Bar.: «anamiewigamigong» anamihewigamigong [ni 0loc in the temple]: 2000; 3070; 3090; 3110; 18030
anamihewin ni prayer. * Bar.: «anamiewin» : 2020
anamikaagewin ni salutation. * Bar.: «anamikagewin» : 6030
anamikaw vta #aw greet s.o. . * Bar.: «kit anamikon» gidanamikoon , I greet you : 4020; 4050; 5100; 6000
anang na star. * Bar.: «anang» : 16020; 16060 * Bar.: «anangon» anangoon [na 3obv the star]: 16070
ani- prev going on. * Bar.: «ani-» : 2000; 3110; 16030; 16060; 17020
anishaa pc without reason. * Bar.: «anisha» : 19020
anishinaabe na man, human being, Indian. * Bar.: «anishinabeg» anishinaabeg [na 3p men]: 2000; 3060; 18050; 19060 * Bar.: «nind anishinabeman» nindanishinaabeman [na 1s(3obv) my people]: 16010; 18050
anishinaabewi vai be a human being. * Bar.: «genianishinabewidjig» ge-ni-anishinaabewijig , (CH.CONJ) who[3p] will be the people to come: 6090; 19030
anokiitaw vta #aw work for s.o. . * Bar.: «anokitawad» anokiitawaad , (CONJ) he[3s] works for him[3obv] : 2000; 2080; 3110; 7060 * Bar.: «enokitawag» enokiitawag , (CH.CONJ) I who work for him[3s] : 6080; 18040
anooj pc various. * Bar.: «anotch» : 17010
anookii vai give an order. * Bar.: «gaiji anokid» gaa-izhi-
anookiid , (CH.CONJ) he[3s] gave an order : 21020
anooN vta hire s.o. . * Bar.: «gianonad» gii-anoonaad , (CONJ) when he[3s] employed him[3obv] : 21000
apagiN vta throw s.o. there. * Bar.: «tchi apaginindwa» ji-apaginindwaa , (CONJ) so that they[3p] may be thrown there : 26080
apii pc when. * Bar.: «api» : 2010; 2040; 6000; 17040; 26020
apiich- prev to such extent. * Bar.: «epitch» epiich- [ic]: 6030; 26030
apiitendaagozi vai be worth. * Bar.: «apitendagosi» , he[3s] is worth : 2050; 4090; 6080; 16010; 27000; 27010 * Bar.: «epitendagosiiàn» epiitendaagoziyaan , (CH.CONJ) like I am worth : 27000
apiitendaagwad vii be worth. * Bar.: «eji apitendagwakin» ezhi-apiitendaagwakin , (CH.CONJ) which[0p] have such worth : 16010
ARCHELAUS na Archelaus. * Bar.: «Archelaus» : 22000
asin ni stone. * Bar.: «assinin» asiniin [ni 0p stones]: 26060
ate vii be there. * Bar.: «ate» , it[0s] is there : 26070 * Bar.: «etegin» etegin , (CH.CONJ) which[0p] are there : 16010
aw pr dem na that (na). * Bar.: «aw» : 2040; 4010; 5030; 5050; 17080; 27000
awashime pc much more. * Bar.: «awashime» : 4040; 6010; 16010; 27000; 28110
awenen pr inter na who? . * Bar.: «awenen» : 26000
awesiinh na animal. * Bar.: «awessi» : 25050
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 6
awi- pc to go to. * Bar.: «awianamikawad» awi-anamikawaad ,(CONJ) she[3s] goes to greet her[3obv] : 5100
awiya pr indef na somebody. * Bar.: «awia» : 5020
ayaa vai be there. * Bar.: «nin mojag aia» nimoozhag-ayaa , I am always there : 3020; 16060; 20050; 21000; 21020 * Bar.: «eiadjig» eyaajig , (CH.CONJ) who[3p] are there : 19040
ayaanike- pre next in line. * Bar.: «odaianike ojisheigoban» odayaanike-oozhishenyigoban , his[3s] great grandchildren : 4000; 7000
ayininamaw vta #aw beckon s.o. . * Bar.: «odayininamaagowaan» odayininamaagowaan , he[3obv] beckons them[3p] : 3100
ayoon vti2 use s.t. . * Bar.: «nind aion» nindayoon , I use it[0s] : 26090
azhaweshk ni sword. * Bar.: «ajaweshk» : 19060* NOTE: CDMO: ashaweshk; RHOD: zhaweshk
baabige pc immediately. * Bar.: «pabige»
baakinan vti open s.t. . * Bar.: «pakinamowad» baakinamowaad , (CONJ) they[3p] open them[0] : 17010
baanimaa pc after a while. * Bar.: «panima» : 7080
baapinenimo vai rejoice . * Bar.: «ki gabapinenim» giga-baapinenim , you will rejoice : 2040 * Bar.: «tabapinenimowag» da-baapinenimowag , they[3p] will rejoice : 2040; 6030; 7110; 16070
baataadowin ni sin. * Bar.: «obatadowiniwan» obaataadowiniwaan [ni 3p(0p) their sins]: 25070
baataam vta testify against s.o. . * Bar.: «ogibatamawan» ogii-
baataamaawaan , they[3p] testified against him[3obv] : 26030
babiikwadinaa vii be a hill country. * Bar.: «babikwadinanig» babiikwadinaanig , (CONJ) where it[0obv] is a hill country : 5090
babiinzikawaagan bi coat. * Bar.: «babinsikawagan» : 25050
bagidin vta let s.o. go. * Bar.: «ki pagidina» gibagidinaa , you let him[3s] go : 18040
bagidinige vai make an offering. * Bar.: «pagidinige» : 17060
bagijigewinini na (jewish) priest. * Bar.: «pagitchigewinini» : 1010 * Bar.: «pagitchigewininiwag» bagijigewininiwag [na 3p (jewish) priests]: 1020; 2000
bakaan pc different. * Bar.: «bakan» : 17030; 26020
bakade vai be hungry. * Bar.: «Bekadenijin» bekadenijin , (CH.CONJ) who[3obv] are hungry : 7040
bakewin vta depart from s.o. . * Bar.: «gaiji bakewinad» gaa-izhi-bakewinaad , (CH.CONJ) he[3s] departed from her[3obv] : 5080
bakwezhw vta #Cw circumcise s.o. . * Bar.: «wi bipakwejwawad» wii-bi-bakwezhwaawaad , (CONJ) that they[3p] will come and circumcise him[3obv] : 7120
bangii pc (a) little. * Bar.: «pangi» : 16010
bangishin vai fall. * Bar.: «geondji pangishinowad» ge-onji-bangishinowaad , (CH.CONJ) whence they[3p] will fall : 19040
bashkwegino- pren leather. * Bar.: «pashkweginokitchipison» bashkwegino-gijipizon , a leather belt : 25050
bazigwii vai stand up. * Bar.: «pasigwigoban» bazigwiigoban she[3s] must have stood up: 5090; 19040
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 7
bekaadizi vai be meek. * Bar.: «bekadisi» , he[3s] is meek : 168000
bekish pc at the same time. * Bar.: «bekish» : 17060
BETHLEHEM ni Bethlehem. * Bar.: «Bethlehem» : 16010 * Bar.: «Bethleheming» BETHLEHEMing [ni 0loc in/to Bethlehem]: 16030; 21020
bezhig pc one. * Bar.: «bejig» : 1010; 17070; 21000
bi- prev come and ... . * Bar.: «bi-» : 1020; 2000; 2040; 3030; 4000; 5030; 6020; 7120; 16010; 16040; 16060; 20040; 21080; 21100; 22020; 25060; 27000; 28090; 28120; 168000 * Bar.: «basagaang» ba-zaagahang , (CH.CONJ) when he[3s] has come out : 3080; 16080; 22020
biboonagizi vai be ... years in age. * Bar.: «eko nijobibonagisigobanenag» eko-niizho-biboonagizigobanenag , (CH.CONJ) who[3p] must have been up to 2 years old : 21020
biih vta wait for s.o. . * Bar.: «obiawan» obiihaawaan , they[3p] are waiting for him[3obv] : 3060
biindigaN vta bring s.o. in. * Bar.: «pandiganigod» baandiganigod , (CH.CONJ) when they[3obv] have brought him[3s] in : 18040
biindige vai enter. * Bar.: «pindige» : 2000; 5100; 16080 * Bar.: «pandigedjin» baandigejin , vai ic conj iter 3s ' (CH.CONJ) whenever he[3s] enters' : 4020
biindigeshkaw vta #aw come into s.o. . * Bar.: «ogapindigeshkagon» oga-biindigeshkaagoon , he[3obv] will come into him[3s] : 2070
biinizi vai be clean. * Bar.: «binisi» : 17040
biitoon vti2 wait for s.t. . * Bar.: «bitogoban» biitoogoban , he[3s] must have been waiting for it[0s] : 18000
biiway ni skin. * Bar.: «biwaian» biiwayan [ni 0p skins]: 25050
bimaadizi vai live. * Bar.: «bimadisi» : 26020; 26040
bimaadiziwin ni life. * Bar.: «bimadisiwin» : 1000; 21090 * Bar.: «ki bimadisiwiniwan» gibimaadiziwiniwaan [ni 2p(0p) your[pl] lives]: 26040
bimiwidoon vti2 #aw carry s.t.). . * Bar.: «tchi bimiwitowagiban» ji-bimiwidoowagiban , vti conj rel pret 1s»0 , '(CONJ) that I might carry his[3s] ...': 27010
bimoom vta carry s.o. on one's back. * Bar.: «obimomigon» obimoomigoon , he[3obv] carries him[3s] on his back : 168000
bimose vai walk. * Bar.: «bimosse» : 1030; 17030
bizhishigozi vai be empty. * Bar.: «pijishigosi» : 5050
boonendam vai2 forget. * Bar.: «bonendasi» boonendaazii , she[3s] does not forget : 21070
bwaa- prev before: only with conjunct; often combined with ji- . * Bar.: «bwa» : 1020; 3040; 18020
bwaanawitoon vti2 be unable to do s.t. . * Bar.: «obwanawitossin» obwaanawitoosiin , he[3s] is unable to do it[0s] : 5060
CHRIST na Christ. * Bar.: «christan» CHRISTan [na 3obv Christ]: 18020
da- prev future tense, used only in independent order and then only if word-initial. * Bar.: «ta-» : 2040; 2050; 4090; 5000; 6050; 16010; 19060; 26080; 28110
daa vai dwell there. * Bar.: «endad» endaad , (CH.CONJ) where he[3s] dwells: 3020; 4020; 5100; 17020; 25060
daa- prev would. * Bar.: «da-» : 26060
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 8
dagwishin vai arrive. * Bar.: «dagwishin» : 22020; 26000
danakii vai live there. * Bar.: «danaki» : 22020 * Bar.: «endanakiwagobanen» endanakiiwaagobanen , (CH.CONJ) where they[3p] lived : 17030; 25060
danizi vai be there. * Bar.: «danisigoban» danizigoban he[3s] must have be there: 1010; 17070
dash pc and, but. * Bar.: «dash» : 1010; 1040; 2000; 2010; 2020; 2030; 2090; 3020; 3030; 3040; 3060; 3080; 3090; 3100; 3110; 3120; 4010; 4020; 4050; 4060; 4080; 5000; 5010; 5030; 5070; 5080; 5090; 5100; 6000; 6010; 6020; 6060; 6090; 7030; 7050; 7080; 7090; 7100; 7110; 7120; 7130; 16020; 16030; 16040; 16050; 16060; 16070; 16080; 17000; 17010; 17020; 17030; 17040; 17070; 18040; 18050; 19010; 19030; 19040; 19060; 20040; 20050; 20070; 20080; 21000; 21010; 21020; 21040; 21080; 21090; 21100; 22000; 22010; 22020; 25060; 25070; 26000; 26080; 27000; 28090; 28100; 28120; 29000; 29020; 29030
DAVID na David. * Bar.: «David» : 4000; 5000
dazhi- prev there. * Bar.: «daji» : 2000
dazhindan vti speak about s.t. . * Bar.: «tchi matchi dajindaming» ji-maji-dazhindaming , (CONJ) so that one will gossip about it[0] : 19050
debwetan vti believe s.t. . * Bar.: «gaijidebwetaman» gaa-izhi-debwetaman , (CH.CONJ) you who believed it[0] so : 3050; 6040
debwewinagad vii be the truth. * Bar.: «aiano debwewinagak» ayaano-debwewinagak (CH.CONJ) although it[0] is the truth : 3050
debwewiniwan vii come true. * Bar.: «debwewiniwan» : 21000; 22020; 168000
di vai be so. * Bar.: «gediiàn» ge-diyaan (CH.CONJ) I will be : 5070
dibaajimo vai tell. * Bar.: «dibadjimo» : 21030
dibaakonigewin ni law. * Bar.: «odibakonigewining» odibaakonigewining [ni 3s(0loc) in his law]: 17040; 17050; 17060; 18040
dibenim vta be lord of s.o. . * Bar.: «nin dibenimig» nindibenimig , he[3s] is my lord : 5070 * Bar.: «Debeniminang» debeniminang , (CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]: 1030; 2080; 5000; 6020; 6060; 17050; 17060; 18020; 18040; 21000
dibinawe pc (one's) own. * Bar.: «tibinawe nishkinjigong» dibinawe nishkiinzhigong , in my own eyes : 18050
dibishkoo pc equal, opposite. * Bar.: «tibishko» : 16060
doodam vai2 do (s.t.) . * Bar.: «gidodamowag» gii-doodamowag , they[3p] did so : 1030; 2000; 29010
doodaw vta #aw do to s.o. . * Bar.: «ogidodawan» ogii-doodawaan , he[3s] has treated him[3obv]: 6100; 7060; 18040
EGYPT ni Egypt. * Bar.: «Egypting» EGYPTing [ni 0loc in/to/from Egypt]: 20040; 20080; 21000; 21080
ELISABETH na Elisabeth. * Bar.: «Elisabeth» : 1010; 1050; 2030; 3120; 5040; 6000; 6010; 7090 * Bar.: «Elisabethan» ELISABETHan [na 3obv Elisabeth]: 5100; 7080
enigok pc loud. * Bar.: «enigok» : 6010
eta pc only. * Bar.: «eta» : 19010
ga- prev future tense: shall; should; translates as should when used with verb in preterit; ga- is used only after a personal prefix, ge- is the preverb under initial change. * Bar.: «ga-» : 2030; 2040; 2060; 2070; 2080; 3040; 4080; 5000; 5030; 16040; 19060; 20060; 27020
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 9
* Bar.: «ge-» ge- [ic]: 2060; 5010; 5030; 5070; 6090; 19040; 26080; 27000
gaa pc not; cf gaawiin. * Bar.: «ka» : 1040; 1050; 2060; 3100; 19010
gaaginig pc eternally. * Bar.: «kaginig» : 5000
gaawiin pc not; cf gaa. * Bar.: «kawin» : 3040; 3050; 3080; 5000; 5020; 5060; 16010; 19030; 21070; 27010
GABRIEL na Gabriel. * Bar.: «Gabriel» : 3020; 4000
gad- prev future tense: shall; should; translates as should when used with verb in preterit; optionally used before a vowel; gad- is used only after a personal prefix, ged- is the preverb under initial change. * Bar.: «gat-» : 4100 * Bar.: «get-» ged- [ic]: 2090; 6090; 16010; 29000; 29010
gaganoodamaw vta #aw speak repeatedly for s.o. . * Bar.: «ogigaganodamawan» ogii-gaganoodamawaan , he[3s] prayed for them[3obv] : 19040
gagiikwewin ni sermon. * Bar.: «ogagikwewining» ogagiikwewining [ni 3s(0loc) in his sermon(s)]: 1030
gagiinawishkim vta tell s.o. lies. * Bar.: «gigaginawishkimigod» gii-gagiinawishkimigod , (CONJ) that they[3obv] belied him[3s]: 21010
gagwejim vta ask s.o. . * Bar.: «okagwedjiman» ogagwejimaan , he[3s] asks them[3obv] : 16020
gakina pc all. * Bar.: «kakina» : 1030; 6050; 7070; 16010; 17050; 18050; 19000; 21020; 25060; 26080; 29010; 168000
GALILEing ni loc in Galilea. * Bar.: «Galileing» [ni 0loc in Galilea]: 4000; 22010; 28090
ganage pc (not) at all. * Bar.: «ganage» : 27010
ganawenim vta take care of s.o. . * Bar.: «ogiganaweniman» ogii-ganawenimaan , he[3s] took care of him[3obv] : 19010
ga-niigaani-gikendamogobanen napt prophet. * Bar.: «ganiganikikendamogobanenag» ga-niigaani-gikendamogobanenag [napt 3p prophets]: 22020
ga-niigaani-gikendang napt prophet. * Bar.: «ganiganikikendang» : 21000; 21040; 168000
ganooN vta speak to s.o. . * Bar.: «tchi ganoninàn» ji-ganooninaan , (CONJ) that I will speak to you : 3080; 20050; 22010
gashkih vta overcome s.o. . * Bar.: «ogagashkian» oga-gashkihaan he[3s] will win them[3obv] : 2080
gashkitoomagad vii i prevail. * Bar.: «gashkitomagad» : 7010
gashkitoon vti2 be able to do s.t. . * Bar.: «ogashkitossin» ogashkitoosiin , he[3s] is unable to do it[0s] : 3080; 3100; 26060
gawahigaazo vai be chopped down. * Bar.: «tagawaigasowag» da-gawahigaazowag , they[3p] will be chopped down : 26080
gayat pc formerly. * Bar.: «gaiat» : 1020; 1030
gaye pc and, also. * Bar.: «gaie» : 2040; 2060; 2080; 3010; 6010; 6070; 6100; 7000; 7070; 7110; 16010; 16030; 16040; 16080; 17010; 17060; 17080; 18040; 19000; 19040; 19050; 19060; 20040; 20070; 21020; 21090; 21100; 25050; 25060; 26000; 26010; 26030; 27020
gaye dash pc and also. * Bar.: «gaiedash» : 5040
gegaa pc almost, about. * Bar.: «kega» : 7080
geget pc truly. * Bar.: «geget» : 3120
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 10
gego pc do not; used with prohibitive. * Bar.: «kego» : 2020; 4060; 17020; 26050; 28100
gegoo pr indef ni something, anything. * Bar.: «gego» : 2060; 3090; 5060; 17010
gekejidine[?] pc quickly. * Bar.: «kekejdine» : 5090* NOTE: only in BAR: «kekejidine»
gichi- pre very, big. * Bar.: «kitchi» : 1030; 2000; 2010; 2040; 2050; 2080; 3070; 4050; 4090; 6100; 7110; 16010; 16070; 21010; 21050; 25050; 26030
gichi-ogimaa na king. * Bar.: «ki kitchi ogimam» gigichi-ogimaam [na 2s(3s) your king]: 168000
gichi-ogimaa-namadabiwin ni throne. * Bar.: «kitchi-ogima-namadabiwin» : 5000
gichitwaa- pren saint. * Bar.: «kitchitwa» : 19010
gichitwaawendaagozi vai be blessed, be holy. * Bar.: «kitchitwawendagosi» : 6010 * Bar.: «ketchitwawendagosid» gechitwaawendaagozid , (CH.CONJ) who[3s] is holy : 5030
gichitwaawendaagozih vta exalt s.o. . * Bar.: «ogikitchitwawendagosian» ogii-gichitwaawendaagozihaan , he[3s] has exalted them[3obv] : 7030
gichitwaawenindizo vai have proud thoughts. * Bar.: «ketchitwawenindisonidjin» gechitwaawenindizonijin , (CH.CONJ) who[3obv] have proud thoughts : 7020
gichitwaawiN vta praise s.o. . * Bar.: «okitchitwawinan» ogichitwaawinaan , he[3s] praises him[3obv] : 6060
gichitwaawinikaazo vai have a glorious name. * Bar.: «ketchitwawinikasod» gechitwaawinikaazod , (CH.CONJ) who[3s] has a glorious name : 6100
gichitwaawiziwin ni glory. * Bar.: «okitchitwawisiwiniwa» ogichitwaawiziwiniwaa [ni 3p(0s) their glory]: 18050
gidimaagih vta make s.o. poor. * Bar.: «ogikitimagian» ogidimaagihaan , he[3s] has made them[3obv] poor: 7050
gigishkan vti bear s.t. in/on one's body. * Bar.: «eko gigishkang» eko-gigishkang , (CH.CONJ) since she[3s] got pregnant : 5050
gigishkaw vta #aw bear s.o. in/on one's body #aw. * Bar.: «ogigishkawan» ogigishkawaan , she[3s] bears him[3obv] in her body : 2070; 3120; 4080; 5040
gii- prev past tense; gaa- is the prev under initial change. * Bar.: «gi-» :1010; 1030; 1040; 1050; 2020; 3030; 3050; 3090; 3120; 4000; 4070; 5010; 5100; 6000; 6030; 6080; 6100; 7010; 7020; 7030; 7040; 7050; 7060; 7080; 16050; 17030; 17040; 18030; 18050; 19010; 19040; 20070; 20080; 21000; 21010; 21040; 21050; 21070; 21090; 21100; 22000; 22020; 25050; 25060; 25070; 26030; 26040 * Bar.: «ga-» gaa- [ic]: 1020; 1030; 2000; 3040; 3110; 4050; 5070; 5080; 6030; 6040; 6050; 6070; 7070; 7110; 16020; 16050; 16060; 17030; 17040; 17060; 18040; 18050; 20070; 21000; 21020; 21030; 21040; 21080; 21100; 22010; 22020; 25050; 26020; 29020; 29030; 168000
giigaang na virgin. * Bar.: «gigang» giigaang [na 3s virgin]: 4010
giigaangowi vai be a virgin. * Bar.: «gagangowinidjin» gaagaangowinijin , (CH.CONJ) who[3obv] is a virgin : 4000
giigido vai speak. * Bar.: «ki ganitagigitossi» giga-nitaa-giigidosii , you will not be able to speak: 3040; 3100
giigidowin ni word. * Bar.: «gigitowin» : 3050
giimooj pc secretly. * Bar.: «gimodj» : 16020
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 11
giin pr you (sing.). * Bar.: «kin» : 5030; 16010; 19060; 28110; 28120
giiwashkwebiishkaw vya #aw intoxicate s.o. . * Bar.: «gegiwashkwebishkagod» ge-giiwashkwebiishkaagod , (CH.CONJ) which[0] will intoxicate him[3s] : 2060
giiwe vai return. * Bar.: «giwe» : 3110; 7080; 17030
giiwitaayihii pc all around it. * Bar.: «giwitaiai» : 21020
giizhig ni heaven. * Bar.: «gijig»
giizhigad ni day. * Bar.: «gijigad» : 3040; 3110; 17040
giizhitoon vti2 make s.t. . * Bar.: «gagijitod» gaa-giizhitood , (CH.CONJ) who[3s] has made it[0] : 5070
gijipizo vai wear as a belt. * Bar.: «kitchipiso» : 25050
gijipizon ni belt. * Bar.: «kitchipison» : 25050
gikaa vai be very old. * Bar.: «gika» : 3010; 5040
gikendaagwad vii be known. * Bar.: «kikendagwad» : 19060
gikendam vai2 know. * Bar.: «getiji kikendamàn» ged-izhi-gikendamaan , (CH.CONJ) I will know so: 2090
gikenim vta know s.o. . * Bar.: «okikenimawan» ogikenimaawaan , they[3p] know him[3obv]: 3090; 5020
gikim vta promise s.o. a rendezvous. * Bar.: «gikimagoban» gikimaagoban , she[3s] must have promised him[3obv] (a rendezvous) : 4000
ginebig na snake. * Bar.: «kinebig» : 26000
ginwenzh pc for a long time. * Bar.: «ginwenj» : 3070
Gizhe-Manidoo na God. * Bar.: «Kije-Manito» : 1030; 2000; 2020; 2050; 2080; 3020; 4000; 4070; 4100; 5000; 5030; 5060; 6050; 6080; 17020; 17040; 18040; 19030; 20040; 21080; 26000; 26060 * Bar.: «Kije-Maniton» Gizhe-Manidoon [na 3obv God]: 1030; 2000; 3110; 7110; 17080; 18040; 22010 * Bar.: «Kije-Manitowing» Gizhe-Manidowing[?] [na 3loc ? in God[?] ] : 6070* NOTE: the last form looks like a conj x of vai Gizhe-Manidoowi but the context seems to require a noun locative.
Gizhe-Manidoowi vai be God. * Bar.: «Kije-Manitowi» : 19030
go pc ; (RHOD:) emphatic particle heightening assertiveness; indeed. * Bar.: «go» : 1030; 29000
godagih vta torment s.o. . * Bar.: «ogikotagiawan» ogii-godagihaawaan , they[3p] tormented him[3obv] : 26030
godagihidizo vai torment oneself, do penance. * Bar.: «tchi kotagiidisoieg» ji-godagihidizoyeg , (CONJ) so that you[pl] may do penance : 26090
gonimaa pc or. * Bar.: «gonima» : 17060
goS vta fear s.o. . * Bar.: «gossagoban» gosaagoban he[3s] must have feared him[3obv]: 17080 * Bar.: «gwessigodjin» gwesigojin , (CH.CONJ) who[3obv] fear him[3s]: 7000
gotaaji vai be afraid. * Bar.: «gotadji» : 22000
gwayak pc right. * Bar.: «gwaiak» : 1030; 16020; 17080; 29010
gwiiwizens na boy. * Bar.: «kwiwisensag» gwiiwizensag [na 3p boys]: 21020
gwiiwizensiwi vai be a boy. * Bar.: «kwawisensiwinidjin» gwaawizensiwinijin , (CH.CONJ) who[3obv] is a boy : 17050
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 12
HERODE na Herod. * Bar.: «Herodan» HERODan [na 3obv Herod]: 22000
HERODE na Herod. * Bar.: «Herode» : 16020; 17020; 20060; 21000; 21010; 21080
idan vti speak of s.t. . * Bar.: «edamogwen» edamogwen , (CH.CONJ) he[3s] speaks so of it[0] : 4050
igo pc indeed; cf go; used after word ending in C.. * Bar.: «igo» : 17050; 18040; 21000
ikido vai say so. * Bar.: «ikito» : 3040; 5070; 6010; 6060; 17040; 17060; 18040; 21000; 21040; 22020; 26050; 168000 * Bar.: «ekitoian» ekidoyan , (CH.CONJ) like you say : 5070; 18040; 21000; 21040
iko pc use to. * Bar.: «iko» : 2000
ikwe na woman. * Bar.: «ikwe» : 5050
imaa pc there. * Bar.: «ima» : 20050; 21000; 22000; 22020
iN vta say to s.o. . * Bar.: «odinan» odinaan , he[3s] says to him[3obv] : 2090; 4020; 4060; 5010; 6050; 16030; 17020; 18040; 19000; 19020; 19040; 20040; 21090; 26000; 26060; 28100; 29000; 168000 * Bar.: «getako ijiwad» ged-ako-izhiwaad , (CH.CONJ) they[3p] will say to me from now on : 6090 * Bar.: «odigon» odigoon , he[3obv] speaks to him[3s] : 2020 * Bar.: «enineg» enineg , (CH.CONJ) he[3s] is saying to you[pl] : 26000
inakakeyaa pc in the direction of. * Bar.: «inakakeia» : 2000
inawemaagan na relative. * Bar.: «odinawemaganan» odinawemaaganan [na 3s(3obv) his relatives]: 7110
inendam vai think so. * Bar.: «eji inendamowad» ezhi-
inendamowaad , (CH.CONJ) how they[3p] think : 19060; 26050
inendamowin ni thought, intention. * Bar.: «odinendamowining» odinendamowining [ni 3s(0loc) in his[3s] thought, intention]: 2050
inendi vai be absent so long. * Bar.: «inendid» inendid , (CONJ) that he[3s] is absent so long : 3070
ininaazhahw vta #hw send s.o. on an errand. * Bar.: «ogiininajawan» ogii-ininaazhawaan , he[3s] sent him[3obv] on an errand : 4000; 16030
inini na man. * Bar.: «inini» : 5020; 17070; 17080 * Bar.: «ininiwan» ininiwan [na 3obv man]: 4000; 18010; 21010
iniw pr dem na that, those (an. obv). * Bar.: «iniw» : 18010
ishkode ni fire. * Bar.: «ishkoteng» ishkodeng [ni 0loc in the fire]: 26080; 27020
ishkwaa- prev ending. * Bar.: «ishkwa» : 3110; 5000; 29030
ishpendaagozi vai be esteemed highly. * Bar.: «maiamawi-ishpendagosid» mayaamawi-ishpendaagozid , (CH.CONJ) who[3s] is esteemed most highly : 4100; 5030
ISRAEL na Israel. * Bar.: «Israel» : 2080; 16010; 18000; 18050; 21090; 21100 * Bar.: «Israelan» ISRAELan [na 3obv Israel]: 7060 * Bar.: «Israeling» ISRAELing [na 3loc in Israel]: 19040
iw pr dem ni that (in.). * Bar.: «iw» : 2090; 3030; 3040; 3110; 4050; 5010; 6020; 17040; 168000
iwapii pc then. * Bar.: «iwapi» : 2000; 4000; 5090; 17070; 19000
izhaa vai go there. * Bar.: «ija» : 4000; 5090; 7120; 16040; 17020; 20080; 21090; 21100; 22000; 22010; 25060
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 13
izhi- prev thus,there. * Bar. writes as a seperate word: «iji» : 1030; 2000; 2090; 4050; 5080; 6030; 7010; 7070; 7110; 17030; 17040; 18050; 21020; 21030; 21100; 22010; 26040; 29020 * Bar. writes attached to following stem/preverb: «iji-» : 6040 * Bar.: «eji» ezhi- [ic]: 4040; 6010; 16010; 17000; 19000; 19030; 19060
izhibiihigaade vii be written so. * Bar.: «ejibiigadeg» ezhibiihigaadeg , (CH.CONJ) like it[0] is written : 17050
izhinikaade vii be called so. * Bar.: «ejinikadeg» ezhinikaadeg , (CH.CONJ) like it[0] is called : 4000; 22020
izhinikaaN vta name s.o. so. * Bar.: «odijinikanawan» odizhinikaanaawaan , they[3p] name him[3obv] so : 2030; 4080; 7130
izhinikaazo vai be called so. * Bar.: «ijinikasogoban» izhinikaazogoban , he[3s] must have been called so : 1010; 4000; 4010; 17070; 22020
izhinikaazo vai be called. * Bar.: «ejinikasod» ezhinikaazod , (CH.CONJ) like he[3s] is called : 4000
izhinizhimo vai run there in flight. * Bar.: «ijinijimon» izhinizhimon , run there in flight : 20040
izhitwaa vai practice such a religion. * Bar.: «gaijitwagobanenag» gaa-izhitwaagobanenag , (CH.CONJ) who[3p] must have practiced such a religion: 26020
izhitwaawin ni religion. * Bar.: «ijitwawini» izhitwaawinini [ni 3obv(0s) ANobv's religion]: 26030* NOTE: should Bar not have written «ijitwawinini» ??
izhiwebad vii happen so. * Bar.: «taijiwebad» da-izhiwebad , it[0s] will happen so : 6050 * Bar.: «tchi ijiwebak» ji-izhiwebak , (CONJ) that it[0] will happen so : 2090; 3040; 5010; 21040; 29000; 168000 * Bar.: «ejiwebak» ezhiwebak , (CH.CONJ) how it[0] happens : 6020
izhiwebizi vai behave. * Bar.: «gikitchi mino-ijiwebisiwag» gii-gichi-mino-izhiwebiziwag , they[3p] behaved very well : 1030; 17080; 26030; 29010
izhi-wiinN vta ; see wiinN vta .
izhiwiN vta take s.o. there. * Bar.: «ogiijiwinan» ogii-izhiwinaan , she[3s] has taken him[3obv] : 17040; 18030
JACOB na Jacob. * Bar.: «Jacob» : 5000
JEAN na John. * Bar.: «Jean» : 2030; 28100
JEAN-BAPTIST na John the Baptist. * Bar.: «Jean Baptistan» JEAN-BAPTISTan [na 3obv John the Baptist]: 28090 * Bar.: «Jean-Baptistan» JEAN-BAPTISTan [na 3obv John the Baptist]: 25060
JEREMIE na Jeremiah. * Bar.: «Jeremie» : 21040
JERUSALEM ni Jerusalem. * Bar.: «Jerusaleming» JERUSALEMing [ni 0loc in Jerusalem]: 17040; 17070; 25060
JESUS na Jesus. * Bar.: «Jesus» : 1000; 1020; 4080; 16060; 18020; 18040; 19000; 19020; 19030; 19040; 22020; 26020; 28090; 29000; 29030 * Bar.: «Jesusan» JESUSan [na 3obv Jesus]: 17000; 17040; 18040; 19010; 26030; 29020
ji- prev so that, indicates future tense; with plain conjunct only. * Bar.: «tchi» : 2070; 2080; 2090; 3030; 3040; 4000; 7000; 7090; 16040; 17040; 17050; 17060; 18020; 18040; 18050; 19050; 20050; 20060; 21000; 21020; 22000; 22020; 26000; 26040; 26050; 26060; 26080; 26090; 27010; 28090; 28110; 29010; 168000
jichaag na soul. * Bar.: «tchitchagong» jichaagong [na 3loc in the soul]: 19060
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 14
JOSEPH na Joseph. * Bar.: «Joseph» : 4000; 19010; 20040; 21080
JOURDAIN ni Jordan. * Bar.: «Jourdain» : 25060 * Bar.: «Jourdaining» JOURDAINing [ni 0loc in the river Jordan]: 25070; 28090
JUDA na Juda. * Bar.: «Juda» : 5090; 16010
JUDEing ni Judea. * Bar.: «Judeing» JUDEing [ni 0loc in Judea]: 1010; 22000; 25060
maa[?] pc emphatic. * Bar.: «ma» : 6100
maabam pr dem na this (an.). * Bar.: «mabam» : 19040; 19050
maajaa vai start off. * Bar.: «gimadjawag» gii-maajaawag , they[3p] started off : 16030; 16050; 20080; 22010
maajinaazhahigaazo vai be sent away . * Bar.: «nin gimadjinajaigas» ningii-maajinaazhahigaaz , I was sent away : 3030
maamakaadendam vai2 be astonished. * Bar.: «mamakadendamog» maamakaadendamoog , they[3p] are astonished : 3070; 19000
maamawi- prev expresses superlative. * Bar.: «maiamawi-» mayaamawi- [ic]: 4100; 5030
maji- prev bad. * Bar. writes as a seperate word: «matchi» : 19050; 26000 * or joined with following prev/stem.: «matchi-» : 26030
makak ni box. * Bar.: «omakakowan» omakakowaan [ni 3p(0p) their[3p] boxes]: 17010
makizin ni shoe. * Bar.: «omakisinan» omakizinan [ni 3s(0p) his[3s] shoes]: 27010
mamaajise vai move. * Bar.: «gimamadjissewan» gii-mamaajisewan , he[3obv] has moved : 6000; 6030
mamaandaa- prev miraculously. * Bar.: «mamanda» : 7010* NOTE: so in Rhodes.
manaajih vta spare, bless s.o. . * Bar.: «manadjiad» manaajihaad , (CONJ) while he[3s] blesses him[3obv]: 18040
manidoo na Spirit. * Bar.: «Maniton» manidoon [na 3obv Spirit]:
MARIE na Mary. * Bar.: «Marie» : 4010; 4020; 4060; 5010; 5070; 5090; 6060; 7080; 16080; 17040 * Bar.: «Mariian» MARIian [na 3obv Mary]: 6000; 19040
mashkawiziiwin ni power. * Bar.: «omashkawisiwin» omashkawiziiwin [ni 3s(0s) his[3s] power]: 5030
mawim vta weep over s.o. . * Bar.: «mawimad» mawimaad , (CONJ) she[3s] weeps over them[3obv] : 21060
mawiwin ni weeping. * Bar.: «mawiwin» : 21050
megwaa pc while. * Bar.: «megwa» : 2000; 2070; 17020; 20040; 21080; 22010
mekateogwanaiewi vai be a priest. * Bar.: «gamekateokwanaiewidjig» gaa-mekateogwanaiewijig , (CH.CONJ) who[3p] were priests : 1020
memaangishenh na mule, ass. * Bar.: «memangisheian» memaangishenyan [na 3obv ass]: 168000
mii pc it is so that ; it is ... who ; here is ; and then; and so. * Bar.: «mi» : 1020; 3120; 5030; 5070; 5080; 6090; 16020; 17000; 17010; 17030; 17060; 18020; 19050; 20080; 21000; 21020; 21040; 21100; 22010; 25060; 26020; 26040; 29000; 29010; 29020; 168000
miikana ni path. * Bar.: «mikanang» miikanaang [ni 0loc on the path]: 1030; 17030
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 15
miiN vta give (s.t.) to s.o. . * Bar.: «ogaminan» oga-miinaan , he[3s] will give to him[3obv]: 5000; 17010; 17040; 17050
miinawaa pc again. * Bar.: «minawa» : 20050
mikaw vta #aw find s.o. . * Bar.: «mikaweg» mikaweg , (CONJ) when you[pl] find him[3s] : 16040; 16080
mikawi vaio remember (s.t.). * Bar.: «gimikawid» gii-mikawid , (CONJ) he[3s] remembered it[0]: 7060
minawaanigoziwin ni joy. * Bar.: «minawanigosiwin» : 18000
minawaanigwendam vai2 rejoice. * Bar.: «minawanigwendam» minawaanigwendam , he[3s] rejoices : 6070
minikwe vaio drink (s.t.). * Bar.: «ogaminikwessin» oga-minikwesiin , he[3s] will not drink it[0s]: 2060
mino- pre well,good. * Bar writes as a seperate word: «mino» : 6100 * or joined to a following prev/stem: «mino-» : 1030; 26080 * Bar.: «meno-» meno- [ic]: 7060
minomaagwad vii have a good smell. * Bar.: «menomagwadinig» menomaagwadinig , (CH.CONJ) which[0obv] has a good smell : 17010
minomaagwakizige vai burn incense. * Bar.: «gadaji minomagwakisigewind» gaa-dazhi-minomaagwakizigewind[??] , vai ic conj x ?? '(CH.CONJ) where one burned incense [?]' : 2000* NOTE: BAR «minomâgwakisige»; WILS «menomáhgwukésega»
minotan vti like to hear s.t. . * Bar.: «ogiminotan» ogii-minotaan , he[3s] liked to hear it[0s]: 2020
minwaajimowin ni good tidings. * Bar.: «minwadjimowin» : 3030
minwendam vai2 be happy. * Bar.: «ki gaminwendam» giga-minwendam , you will be happy : 2040
mitig na tree. * Bar.: «mitig» : 26070 * Bar.: «mitigog» mitigoog [na 3p trees]: 26080
mizi pc everywhere. * Bar.: «misi» : 6010
mizi gego pr indef ni everything. * Bar.: «misi gego» : 5070; 6100
MOÏSE na Moses. * Bar.: «Moïse» : 17040
mooshkineshkaw vta #aw fill s.o. with (s.t.). * Bar.: «omoshkineshkagon» omooshkineshkaagoon , he[3obv] fills her[3s] with (something: 6010 * Bar.: «mwashkineshkagoian» mwaashkineshkaagoyan , (CH.CONJ) you who are filled with it[0]: 4020
moozhag pc always. * Bar.: «mojag» : 1030; 26030
moozhag- prev always. * Bar.: «nin mojag aia» nimoozhag-ayaa , I am always there: 3020* NOTE: also a prev indeed?
naabikaagan ni yoke, necklace. * Bar.: «nabikagan» : 168000
naabikan vti wear s.t. around the neck. * Bar.: «naiabikang» nayaabikang , (CH.CONJ) who[3s] wears it[0] around her neck : 168000
naabishkaw vta #aw take s.o.'s place . * Bar.: «nabishkawad» naabishkawaad , (CONJ) that he[3s] takes his[3obv] place : 22000
naagwad vii be visible. * Bar.: «tchi ondji nagwak» ji-onji-naagwak , (CONJ) that it[0] may thereby be visible : 26040
naanaagadawenindizo vai examine one's conscience. * Bar.: «nanagatawenindisogoban» naanaagadawenindizogoban , she[3s] must have examined her conscience : 4050
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 16
naazikaw vta #aw go to s.o. . * Bar.: «wi binasikawad» wii-bi-naazikawaad , (CONJ) that he[3s] wants to go to her[3obv] : 4000; 28090; 28120
nagikawendaagozih[?] vta make s.o. insignificant. * Bar.: «oginagikawendagosian» ogii-nagikawendaagozih[?]aan , he[3s] has made them[3obv] insignificant: 7020* NOTE: not sure about vowel length in 2nd and 3rd syll.
nagikawenindizo vai esteem oneself little. * Bar.: «negikawenindisonidjin» negikawenindizonijin , (CH.CONJ) who[3obv] esteem themselves little : 7030* NOTE: not sure about vowel length in 2nd and 3rd syll.
nakwetaw vta #aw answer s.o. . * Bar.: «onakwetagon» onakwetaagoon , he[3obv] answers him[3s] : 3020; 5030
nanadawaabam vta look for s.o. . * Bar.: «nandawabamig» nandawaabamig , look ye[pl] for him[3s]: 16030; 20060
nandawaabandan vti look for s.t. . * Bar.: «nendawabandangibanig» nendawaabandangibaniig , (CH.CONJ) who[3p] have been looking for it[0] : 21090
nandom vta summon s.o. . * Bar.: «nandomad» nandomaad , (CONJ) he[3s] summons them[3obv]: 16020; 21000
nanekaajih vta make s.o. suffer. * Bar.: «oginanekadjiawan» ogii-nanekaajihaawaan , they[3p] made him[3obv] suffer: 26030
nayaanzh pc until; introduces clause with plain conjunct. * Bar.: «naianj» : 16060; 20050; 21000* NOTE: \cf Rhodes nyaangim; FlOj naangim, nanaanzh; BAR «naiânj», «nanânj»;
nayenzh pc both. * Bar.: «naienj» : 1030
NAZARETH ni Nazareth. * Bar.: «Nazareth» : 4000; 22020
NAZAREWinini na a Nazorean. * Bar.: «Nazarewinini» : 22020
ni- prev going on. * Bar writes as separate word.: «ni» : 7000 * or joined to following prev/stem: «ni-» : 3120; 6090
nibaa vai sleep. * Bar.: «nibawad» nibaawaad , (CONJ) they[3p] sleep: 17020; 20040; 21080; 22010
nibi ni water. * Bar.: «nibi» : 26090 * Bar.: «nibing» nibiing [ni 0loc in/from the water]: 29030
nibo vai die. * Bar.: «tchi nibossig» ji-nibosig , (CONJ) that he[3s] will not die: 18020; 21000; 21070; 21080; 21090
nibwaakaa vai be wise. * Bar.: «nebwakanidjin» nebwaakaanijin , (CH.CONJ) who[3obv] are wise : 21010
nibwaakaawinini na wise man. * Bar.: «nibwakawininiwag» nibwaakaawininiwag [na 3p wise men]: 21030 * Bar.: «nibwakawininiwan» nibwaakaawininiwan [na 3obv wise men]: 16020
niibaa-dibik pc late at night. * Bar.: «nibatibik» : 20070
niibiwa pc many. * Bar.: «nibiwa» : 2000; 2040; 2080; 19040; 19060; 26000
niigaanishkaa vai go as first one. * Bar.: «aniniganishka» ani-niigaanishkaa , it[3s] keeps going on first: 16060
niigi vai be born; usually used with prev. bi-. * Bar.: «bwa binigid» bwaa-bi-niigid , (CONJ) before he[3s] is born : 1020; 2040; 5030; 17050
niigih vta give birth to s.o. . * Bar.: «oganigian» oga-niigihaan , she[3s] will give birth to him[3obv] : 2030
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 17
niij'ikwe nad my fellow-woman. * Bar.: «kidj'ikwewag» giij'ikwewag [nad 2s(3p) your fellow-women]: 4040; 6010
niin pr I, me. * Bar.: «nin» : 3020; 6080; 16040; 21000
niiw nad my wife. * Bar.: «wiwan» wiiwan [nad 3s(3obv) his[3s] wife]: 1010
niiyaw nid my body. * Bar.: «niiawing» niiyawing [nid 1s(0loc) in my body]: 6030 * Bar.: «wiiaw» wiiyaw [nid 3s(0s) his[3s] body; him[3s] ]: 2000 * Bar.: «wiiawining» wiiyawining [nid 3obv(0s) in his[3obv] body]: 6000
niizh pc two. * Bar.: «nij» : 17060
niizho- prev two. * Bar.: «nijo-» : 21020
nimishoomis nad my grandfather. * Bar.: «kimishomissiminabanin» gimishoomisiminaabaniin [nad 21(3obv) pret our (incl.) deceased grandfathers]: 7070
nindaangoshenh nad my cousin. * Bar.: «kitangoshe» gidaangoshenh [nad 2s(3s) your cousin]: 5040
nindaanis nad my daughter. * Bar.: «odanissan» odaanisan [nad 3s(3obv) her[3s] daughter]: 168000
nindawaaj pc rather. * Bar.: «nindawatch» : 29000
nindeh nid my heart. * Bar.: «odeiwang» odehiwaang [nid 3p(3loc) in their[3p] hearts: 19060
ninga nad my mother. * Bar.: «ogin» ogiin [nad 3s(3obv) his[3s] mother]: 2070; 6020; 16080; 19000; 19040; 20040; 20070; 21090; 21100
ningodaawasidog[?] pc happy. * Bar.: «ningotawassidog» : 6090* NOTE: BAR «ningotâwassidog», happy; Cuoq «ningotawasitok», oh, comme il doit être heureux.
ningoding pc once. * Bar.: «ningoting» : 2000
ningodwaaso-giizis pc six months. * Bar.: «ningotwasso gisiss» : 5050
ningwis nad my son. * Bar.: «ningwiss» : 21000* Bar.: «kigwiss» gigwis [nad 2s(3s) your son]: 6010 * Bar.: «ogwissan» ogwisan [nad 3s(3obv) his[3s] son]: 2030; 4100; 5030
niniigihig nad my parent. * Bar.: «onigiigon» oniigihigoon [nad 3s(3obv) his[3s] parents]: 18040
niniijaanis nad my child. * Bar.: «onidjanissan» oniijaanisan [nad 3s(3obv) his[3s] children]: 2080; 7070; 21060; 21070; 168000 * Bar.: «onidjanissiwan» oniijaanisiwaan [nad 3p(3obv) their[3p] children]: 7000 * Bar.: «onidjanissidog» oniijaanisidog [nad 3s(3pvoc) his[3s] children!]: 26000
ninik nid my arm. * Bar.: «onik» onik [nid 3s(0s) his[3s] arm]: 7010 * Bar.: «onikang» onikaang [nid 3s(0loc) in his[3s] arm]: 18040
ninjichaag nad my soul. * Bar.: «nin tchitchag» : 6060; 6070
niS vta kill s.o. . * Bar.: «tchi wi nissad» ji-wii-nisaad , (CONJ) so that he[3s] can kill him[3obv]: 20060; 21020
nishkaadizi vai be angry. * Bar.: «gikitchi nishkadisi» gii-gichi-nishkaadizi , he[3s] was very angry: 21010
nishkaadiziwin ni anger. * Bar.: «nishkadisiwin» : 26000
nishkiinzhig nid my eye. * Bar.: «nishkinjigong» nishkiinzhigong [nid 1s(0loc) in my eyes]: 18050
nishwaasogwanagad vii be eight days . * Bar.: «neshwasso gwanagak» neshwaasogwanagak , (CH.CONJ) when it[0] is eight days : 7120
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 18
niso-giizis pc three months. * Bar.: «nisso gisiss» : 7080
nitaa- prev able to; habitually. * Bar.: «nita-» : 3040; 7000
nitaawigi vai grow up. * Bar.: «nitawigi» : 26080* NOTE: Bar writes in 26080 «mitigog gemino-nitawigisinog», where «gemino-mitawigisinog» looks like a vii participle ; «gemino-nitawigissigog» would go better with «mitigog»
nitaawitoon vti2 be able to make s.t. . * Bar.: «netawitod» netaawitood , (CH.CONJ) who[3s] is able to make it[0] : 6100
nitami- prev first. * Bar.: «netaminiginidjin» netami-niiginijin , (CH.CONJ) who[3obv] is the first born : 17050
noojimoh vta save s.o. . * Bar.: «ganodjimoid» gaa-noojimohid , (CH.CONJ) who[3s] saved me : 6070
noondaage vai hear. * Bar.: «nwandaged» nwaandaaged (CH.CONJ) when he[3s] heard: 22000
noondaagoziwin ni a sound. * Bar.: «nondagosiwin» : 21050
noondam vai2 hear. * Bar.: «nondamog» noondamoog , they[3p] hear : 7110
noondan vti hear s.t. . * Bar.: «gaiji nondamàn» gaa-izhi-noondamaan (CH.CONJ) when I heard it[0] there : 6030; 16050; 21050 * Bar.: «nwandang» nwaandang , (CH.CONJ) when she[3s] hears it[o] : 4050
noondaw vta #aw hear s.o. * Bar.: nwandawad» nwaandawaad , (CH.CONJ) she[3s] hears her[3obv] : 6000
noongom pc now, today. * Bar.: «nongom» : 18040; 29000
noopinaN vta follow s.o. . * Bar.: «gebinopinajid» ge-bi-noopinazhid , (CH.CONJ) who[3s] comes after me : 27000
noos nad my father. * Bar.: «nossinan» noosinaan [nad 1p(3s) our (excl) father]: 26050 * Bar.: «ossan» oosan [nad 3s(3obv) his[3s] father]: 5000; 7130; 19000; 19020; 22000
noozhishenh nad my grand-child. * Bar.: «ojisheian» oozhishenyan [nad 3s(3obv) his[3s] grandchild(ren)] : 7070 * Bar.: «ojisheigoban» oozhishenyigoban [nad 3s(3obv) dub pret ? his[3s] grandchild]: 4000 * Bar.: «ojisheiwan» oozhishenyiwaan [nad 3p(3obv) their[3p] grandchildren]: 7000* NOTE: Baraga's Grammar indicates that «ojisheigoban» should in fact be «ojisheigobanin».
odaapin vta take s.o. . * Bar.: «ododapinan» odoodaapinaan , he[3s] takes him[3obv] : 18040; 20040; 20070; 21090; 21100
odiS vta come to s.o. . * Bar.: «ki gabiodissig» giga-bi-odisig , he[3s] will come to you : 5030; 20040; 21080; 25060; 168000 * Bar.: «biodishid» bi-odishid , (CONJ) that she[3s] comes to me : 6020
ogichinikaamaa ni the right arm. * Bar.: «okitchinikamang» ogichinikaamaang [ni 0loc at the right arm]: 2000
ogimaa na king. * Bar.: «ogima» : 16010 * Bar.: «ogiman» ogimaan [na 3obv king]: 16050
ogimaakandaw vta #aw reign over s.o. * Bar.: «getogimakandawad» ged-ogimaakandawaad , (CH.CONJ) who[3s] shall reign over them[3obv] : 16010* NOTE: or should we write gedoogimaakandawaad ?
ogimaawi vai be king. * Bar.: «ogimawid» ogimaawid , (CONJ) that he[3s] is king : 5000; 22000
ogwisi vai have a son. * Bar.: «ki gaogwiss» giga-ogwis , you will have a son : 4080 * Bar.: «ogwissi» ogwisi , she[3s] has a son: 7100
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 19
ogwisi vaio have (s.o.) as son. * Bar.: «odogwissinan» odoogwisinan , he[3s] has him[3obv] as son : 19030
ojiibikaawi vai have roots. * Bar.: «wetchibikawid» wejiibikaawid , (CH.CONJ) which[3s] has roots : 26070
ojijiingwaniitaw vta #aw kneel down before s.o. * Bar.: «eji otchitchingwanitawawad» ezhi-ojijiingwaniitawaawaad , (CH.CONJ) they[3p] kneel down before him[3obv] there : 17000
ojijise vii be the time of. * Bar.: «odjitchisseni» ojijiseni , it[0obvs] is the time: 3040; 7090; 17040
omaa pc here. * Bar.: «oma» : 1000
omiimii na turtledove. * Bar.: «omimig» omiimiig [na 3p turtledoves]: 17060
oniijaanisi vai have a child. * Bar.: «ogionidjanississiwag» ogii-oniijaanisisiiwag , they[3p] did not have a child : 1040* Bar.: «ogionidjanississi» ogii-oniijaanisisii , she[3s] did not have a child : 1050* Bar.: «tchi onidjanissid» ji-oniijaanisid , (CONJ) that she[3s] may have a child : 7090; 26060* Bar.: «wenidjanissingin» weniijaanisingin [pc? like (his) own child]: 7060* NOTE: the 1st and 2nd form are most unusual in that they show a personal prefix o- !!.
onishkaa vai get up. * Bar.: «onishkan» onishkaan , get up! : 20040; 20070; 21090; 21100
onizhishi vai be good, fair; see: Wenizhishid-Manidoo.
onizhishin vii be good. * Bar.: «onijishin» : 28110
onji- prev from,because of. * Bar.: «ondji» : 5030; 19040; 21000; 25050; 26040; 26060 * Bar.: «wendji» wenji- [ic]: 168000
onjibaa vai come from there. * Bar.: «tabiondjiba» da-bi-onjibaa , he[3s] will come from there: 16010; 28090
onjida pc on purpose. * Bar.: «ondjita» : 7000
onjigaabawi vai stand from [?]. * Bar.: «ondji gabawi» onjigaabawi[?] , he[3s] stands from ??: 2000
onow pr dem ni these. * Bar.: «onow» : 26060
oodena ni to a town. * Bar.: «odenang» oodenaang [ni 0loc to a town]: 4000; 5090; 22020 * Bar.: «odenawan» oodenawan [ni 0p towns]: 16010
oyoosi vai have a father. * Bar.: «oossissi» oyoosisii , he[3s] does not have a father: 19030* NOTE: oyoosi, or rather ohoosi or owoosi ?
oyoosi vaio have (s.o.) as father. * Bar.: «ogioossissinan» ogii-oyoosisiinan , he[3s] does not have him[3obv] as father : 19010* NOTE: oyoosi, or rather ohoosi or owoosi ?
oyoozhishenyi vai have a grandchild. * Bar.: «tchi ni aianike oojisheiwad» ji-ni-ayaanike-oyoozhishenyiwaad , (CONJ) when they[3p] then will have great-grandchildren : 7000* NOTE: oyoozhishenyi, or rather ohoozhishenyi or owoozhishenyi ?
ozaawaa-zhooniyaa ni gold. * Bar.: «osawa jonia» : 17010
ozhichigaade vii be made. * Bar.: «giondji ojitchigadeniwan» gii-onji-ozhichigaadeniwan , they[0obv.pl] were made from ... : 25050
ozhih vta make s.o. . * Bar.: «tchi ondji ojiad» ji-onji-ozhihaad , (CONJ) that he[3s] will make them[3obv] from ... : 26060
ozhiitaa vai prepare oneself. * Bar.: «gaiji ojitaian» gaa-izhi-ozhiitaayan , (CH.CONJ) like you prepared: 18050
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 20
ozhindan vti escape from s.t. . * Bar.: «tchi ojindameg» ji-ozhindameg , (CONJ) that you[pl] shall escape from it[0]: 26000
PHARISIENH na Pharisee. * Bar.: «Pharisieiag» PHARISIENyag [na 3p Pharisees]: 26000; 26010
RACHEL na Rachel. * Bar.: «Rachel» : 21060
RAMA ni in Rama. * Bar.: «Ramaing» RAMAing [ni 0loc in Rama]: 21050
sa pc adds emphasis. * Bar.: «sa» : 1020; 1050; 3050; 5030; 5060; 16010; 17060; 18020; 19020; 21000; 21070; 26020; 29010; 168000
SADDUCENH na Saducee. * Bar.: «Sadduceiag» SADDUCENyag [na 3p Saducees]: 26000; 26010
SIMEON na Simeon. * Bar.: «Simeon» : 17070; 18040; 19040
SION ni Sion. * Bar.: «Sion» : 168000
waabam vta see s.o. . * Bar.: «gawabameg» gaa-waabameg , (CH.CONJ) you[pl] saw him[3s] : 16020; 16060; 18020 * Bar.: «waiabamawad» wayaabamaawaad , (CH.CONJ) when they[3s] see him[3obv] : 2010; 16070; 26000
waabandah vta show (s.t.) to s.o. . * Bar.: «obiwabandaan» obi-waabandahaan , he[3s] comes to show something to him[3obv]: 2000
waabandan vti see s.t. . * Bar.: «giwabandang» gii-waabandang , (CONJ) that he[3s] has seen it[0] : 3090; 18050 * Bar.: «waiabandang» wayaabandang , (CH.CONJ) when he[3s] has seen it[0]: 21010
waabanong pc in the east. * Bar.: «wabanong» : 16060
waabi-omiimiins na young pigeon. * Bar.: «wabi omiminsag» waabi-
omiimiinsag [na 3p young pigeons]: 17060
waagaakwad ni axe. * Bar.: «wagakwad» : 26070
waanajihidizo vai enrich oneself. * Bar.: «waianadjiidisonidjin» wayaanajihidizonijin (CH.CONJ) who[3obv] enrich themselves : 7050
waanajisiniih vta give s.o. good things to eat. * Bar.: «ogiwanadjissinian» ogii-waanajisiniihaan , he[3s] has given them[3obv] good things to eat : 7040
waanakiiwin ni peace. * Bar.: «wanakiwining» waanakiiwining [ni 0loc in peace]: 18040
waaseshkaw vta #aw make s.o. enlightened. * Bar.: «tchi wasseshkawindwa» ji-waaseshkawindwaa , (CONJ) that they[3p] will be enlightened : 18050
waaseyaa ni light. * Bar.: «wasseia» : 18050
waawiindamaw vta #aw promise s.o. . * Bar.: «gaiji wawindamawagobanen» gaa-izhi-waawiindamawaagobanen , (CH.CONJ) like he[3s] has promised them[3obv] : 7070
wegodogwen pr dub ni (I don't know) what. * Bar.: «wegotogwen» : 4050
Wenizhishid-Manidoo na Holy Ghost. * Bar.: «Wenijishid-Manito» : 5030; 18010; 18020; 27020 * Bar.: «Wenijishinidjin-Maniton» Wenizhishinijin-Manidoon [na 3obv Holy Ghost]: 2070; 6010; 18030
weweni pc carefully, properly. * Bar.: «weweni» : 16030
wii- prev will. * Bar. writes as a separate word: «wi» : 2000; 3080; 3100; 4000; 7120; 20060; 26050 * or joined to the following prev/stem: «wi-» : 20080; 22010; 26000; 29010
wiidigem vta marry s.o., live with s.o. . * Bar.: «tchi widigemad» ji-
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 21
wiidigemaad , (CONJ) that she[3s] will marry him[3obv] : 4000; 7080
wiidigemaagan na wife, husband. * Bar.: «widigemagan» : 2030; 3010
wiigiwaam ni house. * Bar.: «wigiwaming» wiigiwaaming [ni 0loc in the house]: 5000; 16080
wiijidakiiwemaagan na fellow-citizen. * Bar.: «owidjidakiwemaganan» owiijidakiiwemaaganan [na 3obv fellow-citizens]: 7110
wiijiiw vta be, go with s.o. . * Bar.: «widjiwigogoban» wiijiiwigogoban , he[3obv] must have been going with him[3s] : 18010
wiikaa pc ever. * Bar.: «ka(win) wika» gaa(wiin) wiikaa never: 1050; 2060; 5000
wiin pr he, she, him, her. * Bar.: «win» : 3100; 5040; 6100; 18040; 19010; 27020
wiindamaw vta #aw tell s.o. about (s.t.) . * Bar.: «tchi biwindamonàn» ji-bi-wiindamoonaan , (CONJ) so that I will come and tell you: 3030; 16040; 18020; 25070
wiinN vta name s.o. . * Bar.: «ogatijiwinawan» ogad-izhi-wiinaawaan , they[3p] will call him[3obv] so : 4100; 5030 * Bar.: «ejiwinind» ezhi-wiinind , (CH.CONJ) as she[3s] is called: 5050
woonowin ni howling. * Bar.: «onowin» : 21050
zaagaham vai2 go out. * Bar.: «basagaang» ba-zaagahang , (CH.CONJ) when he[3s] has come out: 3080
zaagih vta love s.o. . * Bar.: «ogisagiawan» ogii-zaagihaawaan , they[3p] loved him[3obv] : 1030; 4040; 6010
ZACHARIE na Zacharias. * Bar.: «Zacharie» : 1010; 2000; 2020; 2090; 5100; 7130 * Bar.: «Zacharian» ZACHARIan [na 3obv Zacharias]: 2000; 3060
zaswewebin vta throw s.o. about. * Bar.: «ogisaswewebinan» ogii-zaswewebinaan , he[3s] has thrown them[3obv] about : 7010
zazegaawendan vti be proud of s.t. . * Bar.: «sesegawendaminidjin» zezegaawendaminijin , (CH.CONJ) who[3obv] are proud of it[0] : 7010* NOTE: BAR: «nin sasegawendan niiaw», I am proud.
zegizi vai be afraid. * Bar.: «kitchi segisi» gichi-zegizi , he[3s] is very afraid : 2010; 2020; 4050; 4060
zhaabwenahw vta #hw pierce s.o. . * Bar.: «ki gajaboenaogon» giga-zhaabwenahogon , it[0s] will pierce you: 19060
zhawendaagozi vai be blessed . * Bar.: «ki jawendagos » gizhawendaagoz , you are blessed : 6040
zhawendamiganawaabam vta look upon s.o. in mercy. * Bar.: «nin gijawendamiganawabamig» ningii-zhawendamiganawaabamig , he[3s] has looked upon me in mercy : 6080
zhawenim vta have mercy on s.o. . * Bar.: «ki gijawenimig» gigii-zhawenimig , he[3s] has had mercy on you : 4070; 7000; 7110
zhaweninge vai have mercy. * Bar.: «nitajaweninge» nitaa-zhaweninge , he[3s] is merciful : 7000
zhawenjigewin ni mercy. * Bar.: «jawendjigewin» : 7060; 18050
* Bar.: «jawendjigewining» zhawenjigewining [ni 0loc in mercy]: 27020
zhayiigwa pc already. * Bar.: «jaigwa» : 5050; 7090; 26070
zhiigendan vti hate s.t. . * Bar.: «epitch jingendamowagobanen» epiich-zhiingendamowaagobanen , (CH.CONJ) as much as they[3p] must have hated it[0]: 26030
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 22
zhoominaaboo ni wine. * Bar.: «jominabo» : 2060
ziibi ni river. * Bar.: «sibing» ziibiing [ni 0loc by the river]: 25060
ziigahandaazo vai be baptized. * Bar.: «tchi wisigaandasowad» ji-wii-ziigahandaazowaad , (CONJ) so that they[3p] would be baptized : 26000
ziigahandaw vta #aw baptize s.o. . * Bar.: «ogisigaandawan» ogii-ziigahandawaan , he[3s] baptized them[3obv] : 25070; 26090; 27020; 28090; 28110; 29020; 29030
ziinzibaakwad ni sugar. * Bar.: «sisibakwat» : 25050
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 23
TEXT,TRANLITERATION,
GRAMMATICAL ANALYSIS & WORD-BY-WORD TRANSLATION
Notes:1. Bold/Black represents the text as written by Baraga; to allow it to be used as input for
Toolbox the following formatting "commands" were added:2. PA nnn AP marks the start of a new page in the book with pagenumber nnn3. UP <text> PU, marks <text> as having been written in upper case.4. NO <text> ON marks <text> as being a footnote in the book; they are written here where
they were referred to. The text etc. of the footnote is written on a gray background.5. IT <text> TI marks <text> as having been written in italics.6. BR and RB denote "(" and ")" resp. in Baraga's text.7. Bold/Red represents words in Fiero spelling.8. Noun phrases that are obviative are marked with underlining. 9. 3rd person prefix in ogii-oniijaanisisiiwag ?? such text in gray represents comments on
my part.
{1000}PA 1 AP UP Jesus obimadisiwin oma aking PU. JESUS OBIMAADIZIWIN OMAA AKIING. LIFE OF JESUS HERE ON EARTH.
JESUS na 3s 'Jesus'; obimaadiziwin ni 3s(0s) 'his[3s] life'; omaa pc 'here'; akiing ni 0loc 'on earth';
{1010}Bejig pagitchigewinini Judeing gidanisigoban, Zacharie ijinikasogoban, wiwan dash Elisabeth ijinikasogoban. Bezhig bagijigewinini JUDEing gii-danizigoban, ZACHARIE izhinikaazogoban, wiiwan dash ELISABETH izhinikaazogoban. (Luke1:5) There was a certain priest in Judea, Zacharias he was called, and his wife was called Elisabeth. izhinikaazonigoban, vai ind dub pret 3obv, 'she[3o] must have been called', expected.
bezhig pc 'a certain'; bagijigewinini na 3s '(jewish) priest'; JUDEing ni 0loc 'in Judea'; gii-danizigoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have been there'; ZACHARIE na 3s 'Zacharias'; izhinikaazogoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have been called'; wiiwan nad 3s(3obv) 'his[3s] wife'; dash pc 'and'; ELISABETH na 3s 'Elisabeth'; izhinikaazogoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have been called';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 24
{1020}NO IT Pagitchigewininiwag TI, mi sa gaiat gamekateokwanaiewidjig Jesus bwa binigid. ON Bagijigewininiwag, mii sa gayat gaa-mekateogwanaiewijig JESUS bwaa-bi-niigid. (Jewish) priests, that was in olden times those who were priests before Jesus was born
bagijigewininiwag na 3p '(jewish) priests'; mii pc 'it is so that'; sa pc 'EMPH'; gayat pc 'formerly'; gaa-mekateogwanaiewijig part( vai ic conj 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] were priest'; JESUS na 3s 'Jesus'; bwaa-bi-niigid vai conj 3s '(CONJ) before he[3s] is born';
{1030}Naienj gikitchi mino-ijiwebisiwag, Kije-Maniton ogisagiawan, mojag Kije-Manito omikanang gibimossewag, kakina go gwaiak gidodamowag, gaiji angwamitagosid Debeniminang gaiat ogagikwewining. Nayenzh gii-gichi-mino-izhiwebiziwag, Gizhe-Manidoon ogii-zaagihaawaan, moozhag Gizhe-Manidoo omiikanaang gii-bimosewag, gakina go gwayak gii-doodamowag, gaa-izhi-aangwaamitaagozid Debeniminang gayat ogagiikwewining. (Luke1:6) They both behaved well, loved God, always walked on God's road and did everything right just like our Lord has exhorted in His old-time instructions.
nayenzh pc 'both'; gii-gichi-mino-izhiwebiziwag vai ind 3p 'they[3p] behaved very well'; Gizhe-Manidoon na 3obv 'God'; ogii-zaagihaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] loved him[3obv]'; moozhag pc 'always'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; omiikanaang ni 3s(0loc) 'on his[3s] path'; gii-bimosewag vai ind 3p 'they[3p] walked'; gakina pc 'all'; go pc 'EMPH'; gwayak pc 'right'; gii-doodamowag vai2 ind 3p 'they[3p] did so'; gaa-izhi-aangwaamitaagozid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) as he[3s] exhorted'; debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]'; gayat pc 'old-time'; ogagiikwewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] sermon(s)';
{1040}Ka dash ogionidjanississiwag; Gaa dash ogii-oniijaanisisiiwag; (Luke1:7a) But they did not have children 3rd person prefix in ogii-oniijaanisisiiwag ??
gaa pc 'not'; dash pc 'but'; ogii-oniijaanisisiiwag vai ind neg 3p[??] 'they[3p] did not have a child';
{1050}ka sa wika Elisabeth ogionidjanississi. gaa sa wiikaa ELISABETH ogii-oniijaanisisii. (Luke1:7b) for Elisabeth never had a child. again: 3rd person prefix in ogii-oniijaanisisii ??
gaa pc 'not'; sa pc 'EMPH'; wiikaa pc 'ever'; ELISABETH na 3s 'Elisabeth'; ogii-oniijaanisisii vai ind neg 3s[??] 'she[3s] did not have a child';
{2000}Megwa dash ningoting Zacharie anokitawad Kije-Maniton, gaiji dodamowad iko pagitchigewininiwag iwapi, anipindiged anamiewigamigong wi minomagwakisiged, Megwaa dash ningoding ZACHARIE anokiitawaad Gizhe-Manidoon, gaa-izhi-doodamowaad iko bagijigewininiwag iwapii, ani-biindiged anamihewigamigong wii-minomaagwakiziged, (Luke1:8-11) And while Zacharias is doing work, for God just like the priests did then, and is going on into the Temple to burn incense
megwaa pc 'while'; dash pc 'and'; ningoding pc 'once'; ZACHARIE na 3s 'Zacharias'; anokiitawaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) he[3s] works for him[3obv]'; Gizhe-Manidoon
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 25
na 3obv 'God'; gaa-izhi-doodamowaad vai2 ic conj 3p '(CH.CONJ) like they[3p] have done'; iko pc 'use to'; bagijigewininiwag na 3p '(jewish) priests'; iwapii pc 'then'; ani-biindiged vai conj 3s '(CONJ) he[3s] goes on in'; anamihewigamigong ni 0loc 'in the temple'; wii-minomaagwakiziged vai conj 3s '(CONJ) he[3s] will burn incense';
{2000a}PA 2 AP BR kitchi nibiwa anishinabeg dash agwatching anamiawag, RB ( gichi-niibiwa anishinaabeg dash agwajiing anamihaawag, )(and very many people were praying outside),
gichi-niibiwa pc 'very many'; anishinaabeg na 3p 'people'; dash pc 'and'; agwajiing pc 'outside'; anamihaawag vai ind 3p 'they[3p] pray';
{2000b}Kije-Manito odanjeniman obiwabandaan wiiaw Zacharian, okitchinikamang inakakeia ondji gabawi, gadaji minomagwakisigewind. Gizhe-Manidoo odaanzheniiman obi-waabandahaan wiiyaw ZACHARIan, ogichinikaamaang inakakeyaa onjigaabawi[?], gaa-dazhi-minomaagwakizigewind[?]. an Angel of God shows himself to Zacharias and stands on the right hand side of the place where the incense is burned
Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; odaanzheniiman na 3s(3obv) 'his[3s] angel'; obi-waabandahaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] comes and shows something to him[3obv]'; wiiyaw nid 3s(0s) 'himself[3s]'; ZACHARIan na 3obv 'Zacharias'; ogichinikaamaang ni 0loc 'at the right arm'; inakakeyaa pc 'in the direction of'; onjigaabawi[?] vai ind 3s 'he[3s] stands from[?]'; gaa-dazhi-minomaagwakizigewind[?] vai ic conj x ? '(CH.CONJ) where one burned incense[?]';
{2010}Api dash waiabamad, kitchi segisi. Apii dash wayaabamaad, gichi-zegizi. (Luke1:12) And when he sees Him, he is very afraid.
apii pc 'when'; dash pc 'and'; wayaabamaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) he[3s] sees him[3obv]'; gichi-zegizi vai ind 3s 'he[3s] is very afraid';
{2020}Anjenin dash odigon: Kego segisiken, Zacharie! Kije-Manito ogiminotan kit anamiewin;
Aanzheniin dash odigoon: gego zegiziken ZACHARIE! Gizhe-Manidoo ogii-minotaan gidanamihewin; (Luke1:13a) But the Angel says to him: don't be afraid Zacharias! God liked to hear your prayer.
aanzheniin na 3obv 'Angel'; dash pc 'but'; odigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] speaks to him[3s]'; gego pc 'do not'; zegiziken vai impe neg 2s 'do not be afraid'; ZACHARIE na 3s 'Zacharias'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; ogii-minotaan vti ind 3s»0s 'he[3s] liked to hear it[0s]'; gidanamihewin ni 2s(0s) 'your prayer';
{2030}ki widigemagan Elisabeth ogwissan oganigian, Jean dash ki gaijinikana. giwiidigemaagan ELISABETH ogwisan oga-niigihaan, JEAN dash giga-izhinikaanaa. (Luke1:13b) Your wife Elisabeth will give birth to a son and you will name him John.
giwiidigemaagan na 2s(3s) 'your wife'; ELISABETH na 3s 'Elisabeth'; ogwisan nad 3s(3obv) 'her[3s] son'; oga-niigihaan vta ind 3s»3obv 'she[3s] will give birth to him[3obv]'; JEAN na 3s 'John'; dash pc 'and'; giga-izhinikaanaa vta ind 2s»3s 'you will name him[3s]';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 26
{2040}Ki gaminwendam, ki gabapinenim, kitchi nibiwa gaie tabapinenimowag api binigid aw abinodji. Giga-minwendam, giga-baapinenim, gichi-niibiwa gaye da-baapinenimowag apii bi-niigid aw abinoojiinh. (Luke1:14) You will be happy and you will rejoice and very many will rejoice when this child is born
giga-minwendam vai2 ind 2s 'you will be happy'; giga-baapinenim vai ind 2s 'you will rejoice'; gichi-niibiwa pc 'very many'; gaye pc 'and'; da-baapinenimowag vai ind 3p 'they[3p] will rejoice'; apii pc 'when'; bi-niigid vai conj 3s '(CONJ) he[3s] comes to be born'; aw pr dem 3s 'that[an.]'; abinoojiinh na 3s 'child';
{2050}Takitchi apitendagosi Kije-Manito odinendamowining; Da-gichi-apiitendaagozi Gizhe-Manidoo odinendamowining; (Luke1:15a) He will very valuable in God's intention;
da-gichi-apiitendaagozi vai ind 3s 'he[3s] will be much worthy'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; odinendamowining ni 3s(0loc) 'in his[3s] thought';
{2060}ka wika jominabo ogaminikwessin, ka gaie gego gegiwashkwebishkagod. gaa wiikaa zhoominaaboo oga-minikwesiin, gaa gaye gegoo ge-giiwashkwebiishkaagod. (Luke1:15b) He will never drink wine and nothing that will intoxicate him.
gaa pc 'not'; wiikaa pc 'ever'; zhoominaaboo ni 0s 'wine'; oga-minikwesiin vaio ind neg 3s»0s 'he[3s] will not drink it[0s]'; gaa pc 'not'; gaye pc 'and'; gegoo pr 0s 'anything'; ge-giiwashkwebiishkaagod vta ic conj 0»3s '(CH.CONJ) which[0] will intoxicate him[3s]';
{2070}Wenijishinidjin-Maniton ogapindigeshkagon, megwa ogin tchi gigishkagod; Wenizhishinijin-Manidoon oga-biindigeshkaagoon, megwaa ogiin ji-gigishkaagod; (Luke1:15c) The Holy Ghost will enter him while his mother will bear him in her body;
Wenizhishinijin-Manidoon na 3obv 'Holy Ghost'; oga-biindigeshkaagoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] will come into him[3s]'; megwaa pc 'while'; ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother'; ji-gigishkaagod vta conj 3obv»3s '(CONJ) she[3obv] will bear him[3s] in her body';
{2080}kitchi nibiwa gaie Israel onidjanissan ogagashkian, Kije-Manito Debeniminang tchi anokitawawad. gichi-niibiwa gaye ISRAEL oniijaanisan oga-gashkihaan, Gizhe-Manidoo Debeniminang ji-anokiitawaawaad. (Luke1:16) He will win very many of Israel's children so that they will work for God, our Lord. Was not "Kije-Maniton" to be expected?
gichi-niibiwa pc 'very many'; gaye pc 'and'; ISRAEL na 3s 'Israel'; oniijaanisan nad 3s(3obv) 'his[3s] children'; oga-gashkihaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] will win them[3obv]'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]'; ji-anokiitawaawaad vta conj 3p»3obv '(CONJ) that they[3p] will work for him[3obv]';
{2090}Zacharie dash odinan anjeniwan: Anin dash getiji kikendamàn iw tchi ijiwebak? ZACHARIE dash odinaan aanzheniwan: Aaniin dash ged-izhi-gikendamaan iw ji-izhiwebak? (Luke1:18a) Zacharias says to the Angel: How shall I know that that will happen?
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 27
ZACHARIE na 3s 'Zacharias'; dash pc 'but'; odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to him[3obv]'; aanzheniwan na 3obv 'angel'; aaniin pc 'how?'; dash pc 'but'; ged-izhi-gikendamaan vai2 ic conj 1s '(CH.CONJ) I will know so'; iw pr dem 0s 'that[in.]'; ji-izhiwebak vii conj 0 '(CONJ) that it[0] will happen so';
{3000}PA 3 AP Nind akiwesiiw; Nindakiwenziiyiw; (Luke1:18b) I am an old man
nindakiwenziiyiw vai ind 1s 'I am an old man';
{3010}nin widigemagan gaie gika. niwiidigemaagan gaye gikaa. (Luke1:18c) My wife also is very old.
niwiidigemaagan na 1s(3s) 'my wife'; gaye pc 'also'; gikaa vai ind 3s 'she[3s] is very old';
{3020}Anjeni dash onakwetagon: Gabriel nin, Kije-Manito endad nin mojag aia; Aanzhenii dash onakwetaagoon: GABRIEL niin, Gizhe-Manidoo endaad nimoozhag-ayaa; (Luke1:19a) He was answered by the Angel: I am Gabriel, I am always there where God lives.
Was not "Anjenin" or "Anjeniwan" to be expected?
aanzhenii na 3s 'angel'; dash pc 'but'; onakwetaagoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] answers him[3s]'; GABRIEL na 3s 'Gabriel'; niin pr 1s 'I am'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; endaad vai ic conj 3s '(CH.CONJ) where he[3s] dwells'; nimoozhag-ayaa vai ind 1s 'I am always there';
{3030}nin gimadjinajaigas dash tchi biwindamonàn iw minwadjimowin. ningii-maajinaazhahigaaz dash ji-bi-wiindamoonaan iw minwaajimowin. (Luke1:19b) and I was sent here to tell you the good tidings.
ningii-maajinaazhahigaaz vai ind 1s 'I was sent away'; dash pc 'and'; ji-bi-wiindamoonaan vta conj 1s»2s '(CONJ) that I will come and tell you'; iw pr dem 0s 'that[in.]'; minwaajimowin ni 0s 'good tidings';
{3040}Kawin dash ki ganitagigitossi tchi bwa odjitchisseg iw gijigad, tchi ijiwebak gaikitoiàn; Gaawiin dash giga-nitaa-giigidosii ji-bwaa-ojijiseg iw giizhigad, ji-izhiwebak gaa-ikidoyaan; (Luke1:20a) And you will be unable to speak until the day has come when will happen what I have said.
gaawiin pc 'not'; dash pc 'but'; giga-nitaa-giigidosii vai ind neg 2s 'you will not be able to speak'; ji-bwaa-ojijiseg vii conj 0 '(CONJ) before it[0] is the time of'; iw pr dem 0s 'that[in.]'; giizhigad ni 0s 'day'; ji-izhiwebak vii conj 0 '(CONJ) that it[0] will happen so'; gaa-ikidoyaan vai ic conj 1s '(CH.CONJ) like I said';
{3050}kawin sa ki gidebwetasin nin gigitowin, aiano debwewinagak. gaawiin sa gigii-debwetaaziin ningiigodowin, ayaano-debwewinagak. (Luke1:20b) Because you did not believe my word, though it is the truth.
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 28
gaawiin pc 'not'; sa pc 'for'; gigii-debwetaaziin vti ind neg 2s»0s 'you did not believe it[0s]'; ningiigodowin ni 1s(0s) 'my word'; ayaano-debwewinagak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) although it[0] is the truth';
{3060}Anishinabeg dash agwatching obiawan Zacharian; Anishinaabeg dash agwajiing obiihaawaan ZACHARIan; (Luke1:21a) The people are waiting outside for Zacharias;
anishinaabeg na 3p 'people'; dash pc 'and'; agwajiing pc 'outside'; obiihaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] are waiting for him[3obv]'; ZACHARIan na 3obv 'Zacharias';
{3070}mamakadendamog, kitchi ginwenj inendid anamiewigamigong. maamakaadendamoog, gichi-ginwenzh inendid anamihewigamigong. (Luke1:21b) they are amazed at that stays so very long away in the temple.
maamakaadendamoog vai2 ind 3p 'they[3p] are astonished'; gichi-ginwenzh pc 'for a very long time'; inendid vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] is absent so long'; anamihewigamigong ni 0loc 'in the temple';
{3080}Basagaang dash kawin ogashkitossin wi ganonigowad; Ba-zaagahang dash gaawiin ogashkitoosiin wii-ganoonigowaad; (Luke1:22a) When he came out he was not able to speak to them; clause starts off with Zac. as Prox but in wi-ganonigowad Zach. is evidently Obv and the waiting people now are Prox.
ba-zaagahang vai2 ic conj 3s '(CH.CONJ) when he[3s] has come out'; dash pc 'and'; gaawiin pc 'not'; ogashkitoosiin vti2 ind neg 3s»0s 'he[3s] is unable to do it[0s]'; wii-ganoonigowaad vta conj 3obv»3p '(CONJ) that he[3obv] wants to speak to them[3p]';
{3090}okikenimawan dash gego giwabandang anamiewigamigong. ogikenimaawaan dash gegoo gii-waabandang anamihewigamigong. (Luke1:22b) And they know that he has seen something in the temple. was not "giwabandaminid" to be expected?
ogikenimaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] know him[3obv]'; dash pc 'and'; gegoo pr 0s 'something'; gii-waabandang vti conj 3s»0 '(CONJ) that he[3s] has seen it[0] '; anamihewigamigong ni 0loc 'in the temple';
{3100}Win dash odaininamagowan, ka dash win ogashkitossin wi gigitod. Wiin dash odayininamaagowaan, gaa dash wiin ogashkitoosiin wii-giigidod. (Luke1:22c) For he beckoned unto them and he was not able to speak.
wiin pr 3s 'he'; dash pc 'and'; odayininamaagowaan vta ind 3obv»3p 'he[3obv] beckons them[3p] '; gaa pc 'not'; dash pc 'and'; wiin pr 3s 'he'; ogashkitoosiin vti2 ind neg 3s»0s 'he[3s] is unable to do it[0s]'; wii-giigidod vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] will speak';
{3110}Pabige dash iw gijigad, gaishkwa anokitawad Kije-Maniton anamiewigamigong, anigiwe. Paabige dash iw giizhigad, gaa-ishkwaa-anokiitawaad Gizhe-Manidoon anamihewigamigong, ani-giiwe. (Luke1:23) And immediately on the day when he has finished his work for the Lord in the Temple, he goes home.
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 29
baabige pc 'immediately'; dash pc 'and, but'; iw pr dem 0s 'that[in.]'; giizhigad ni 0s 'day'; gaa-ishkwaa-anokiitawaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) when he[3s] finished to work for him[3obv].'; Gizhe-Manidoon na 3obv 'God'; anamihewigamigong ni 0loc 'in the temple'; ani-giiwe vai ind 3s 'he[3s] proceeds to return home';
{3120}Mi dash geget Elisabeth abinodjiian ginigigishkawad. Mii dash geget ELISABETH abinoojiinyan gii-ni-gigishkawaad. (Luke1:24) And so indeed Elisabeth got pregnant of a child
mii pc 'it is so that'; dash pc 'amd'; geget pc 'truly'; ELISABETH na 3s 'Elisabeth'; abinoojiinyan na 3obv 'child'; gii-ni-gigishkawaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) since then she[3s] was bearing him[3obv] in her body';
{4000}Iwapi Kije-Manito ogiininajawan odanjeniman, Gabriel ejinikasod, tchi wi ijad PA 4 AP odenang, Nazareth ejinikadeg, Galileing, wi binasikawad gagangowinidjin, Iwapii Gizhe-Manidoo ogii-ininaazhawaan odaanzheniiman, GABRIEL ezhinikaazod, ji-wii-izhaad oodenaang, NAZARETH ezhinikaadeg, GALILEing, wii-bi-naazikawaad gaagaangowinijin, (Luke1:26-27a) Then God sent His Angel, called Gabriel, to go (Prox) to a town called Nazareth in Galilea, to visit a virgin,
iwapii pc 'then'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; ogii-ininaazhawaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] sent him[3obv] on an errand'; odaanzheniiman na 3s(3obv) 'his[3s] angel'; GABRIEL na 3s 'Gabriel'; ezhinikaazod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) like he[3s] is called'; ji-wii-izhaad vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] may want to go there'; oodenaang ni 0loc 'to a town'; NAZARETH ni 0s 'Nazareth'; ezhinikaadeg vii ic conj 0 '(CH.CONJ) like it[0] is called'; GALILEing ni 0loc 'in Galilea'; wii-bi-naazikawaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) that he[3s] wants to go to her[3obv]'; gaagaangowinijin part( vai ic conj 3obv)3obv '(CH.CONJ) who[3obv] is a virgin';
{4000a}gikimagoban ininiwan tchi widigemad, Joseph ijinikasogoban, David odaianike ojisheigoban; gikimaagoban ininiwan ji-wiidigemaad, JOSEPH izhinikaazogoban, DAVID odayaanike-oozhishenyigoban; she must have promised to marry a man; his name was Joseph, one of David's gg-grandchildren (Prox?).
gikimaagoban vta ind dub pret 3s»3obv 'she[3s] must have promised him[3obv] (a rendezvous)'; ininiwan na 3obv 'man'; ji-wiidigemaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) that she[3s] will marry him[3obv]'; JOSEPH na 3s 'Joseph'; izhinikaazogoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have been called'; DAVID na 3s 'David'; odayaanike-oozhishenyigoban nad dub pret 3s(3obv) ? 'his[3s] great grandchildren';
{4010}Marie dash ijinikasogoban aw gigang. MARIE dash izhinikaazogoban aw giigaang. (Luke1:27b) Mary was the name of that virgin
MARIE na 3s 'Mary'; dash pc 'and'; izhinikaazogoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have been called'; aw pr dem 3s 'that[an.]'; giigaang na 3s 'virgin';
{4020}Anjeni dash pandigedjin endagoban, odinan: Kit anamikon, IT Marie TI, mwashkineshkagoian anamie-onijishiwin; Aanzhenii dash baandigejin endaagoban, odinaan: gidanamikoon MARIE, mwaashkineshkaagoyan anamihe-onizhishiwin; (Luke1:28a) When the Angel entered the house where she must have lived, he said to her: I greet you, Mary, you who are filled with grace;
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 30
(1) pandigedjin: iterative??? (2) not endanigoban??? or rather endanigobanen ??
aanzhenii na 3s 'angel'; dash pc 'and, but'; baandigejin vai ic conj iter 3s '(CH.CONJ) whenever he[3s] enters'; endaagoban vai ic conj dub pret 3s ? '(CH.CONJ) where she[3s] lives'; odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to her[3obv]'; gidanamikoon vta ind 1s»2s 'I greet you'; MARIE na 3s 'Mary'; mwaashkineshkaagoyan vta ic conj 0»2s '(CH.CONJ) you who are filled with it[0]'; anamihe-onizhishiwin ni 0s '(divine) grace';
{4040}awashime eji sagiindwa kidj'ikwewag, awashime ki sagiigo. awashime ezhi-zaagihindwaa giij'ikwewag, awashime gizaagihigoo. (Luke1:28b) Much more than your fellow-women are loved, you are loved.
awashime pc 'much more'; ezhi-zaagihindwaa vta ic conj x»3p '(CH.CONJ) as they[3p] are loved'; giij'ikwewag nad 2s(3p) 'your fellow-women'; awashime pc 'much more'; gizaagihigoo vta ind x»2s 'you are loved';
{4050}Nwandang dash iw, kitchi segisigoban, nanagatawenindisogoban dash, wegotogwen edamogwen gaiji anamikagod. Nwaandang dash iw, gichi-zegizigoban, naanaagadawenindizogoban dash, wegodogwen edamogwen gaa-izhi-anamikaagod. (Luke1:29) When she hears this, she becomes much frightened and wonders in her heart what he may have said by the way he has greeted her.
nwaandang vti ic conj 3s»0 '(CH.CONJ) when she[3s] hears it[o].'; dash pc 'but'; iw pr dem 0s 'that[in.]'; gichi-zegizigoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have been very afraid'; naanaagadawenindizogoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have examined her conscience'; dash pc 'and'; wegodogwen pr dub 0s '(she wonders) what'; edamogwen vti ic conj dub 3s»0 '(CH.CONJ) he[3s] speaks so of it[0]'; gaa-izhi-anamikaagod vta ic conj 3obv»3s '(CH.CONJ) the way he[3obv] greeted her[3s]';
{4060}Anjeni dash odinan: Kego segisiken, Marie; Aanzhenii dash odinaan: gego zegiziken MARIE; (Luke1:30a) But the angel says to her: don't be afraid, Mary;
aanzhenii na 3s 'angel'; dash pc 'but'; odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to her[3obv]'; gego pc 'do not'; zegiziken vai impe neg 2s 'do not be afraid'; MARIE na 3s 'Mary';
{4070}Kije-Manito ki gijawenimig. Gizhe-Manidoo gigii-zhawenimig. (Luke1:30b) God has favored you. printed: 'gijawemig'
Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; gigii-zhawenimig vta ind 3s»2s 'he[3s] has had mercy on you';
{4080}Abinodji ki gagigishkawa, ki gaogwiss, Jesus dash ki gaijinikana. Abinoojiinh giga-gigishkawaa, giga-ogwis, JESUS dash giga-izhinikaanaa. (Luke1:31) A child you will bear in your body and you will have a son, and you will name Him Jesus.
abinoojiinh na 3s 'child'; giga-gigishkawaa vta ind 2s»3s 'you will bear him[3s] in your body'; giga-ogwis vai ind 2s 'you will have a son'; JESUS na 3s 'Jesus'; dash pc 'and'; giga-izhinikaanaa vta ind 2s»3s 'you will name him[3s]';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 31
{4090}Takitchi apitendagosi; Da-gichi-apiitendaagozi; (Luke1:32a) He will be very precious;
da-gichi-apiitendaagozi vai ind 3s 'he[3s] will be much worthy';
{4100}maiamawi-ishpendagosid Kije-Manito Ogwissan ogatijiwinawan; mayaamawi-ishpendaagozid Gizhe-Manidoo ogwisan ogad-izhi-wiinaawaan; (Luke1:32b) the Son of God, the Highest, they (Prox) will name him.
mayaamawi-ishpendaagozid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] is esteemed the most highly'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; ogwisan nad 3s(3obv) 'his[3s] son'; ogad-izhi-wiinaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] will call him[3obv]';
{5000}Debeniminang Kije-Manito ogaminan ossan David okitchi-ogima-namadabiwin, kaginig dash taogimawi Jacob PA 5 AP owigiwaming, kawin wika taishkwa ogimawissi. Debeniminang Gizhe-Manidoo oga-miinaan oosan DAVID ogichi-ogimaa-namadabiwin, gaaginig dash da-ogimaawi JACOB owiigiwaam, gaawiin wiikaa da-ishkwaa-ogimaawisii. (Luke1:32c-33) God, our Lord, will give to Him the throne of His Father David, and forever He will reign in the house of Jacob, and never he will cease to be king.
debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; oga-miinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] will give to him[3obv]'; oosan nad 3s(3obv) 'his[3s] father'; DAVID na 3s 'David'; ogichi-ogimaa-namadabiwin ni 3s(0s) 'his[3s] throne'; gaaginig pc 'eternally'; dash pc 'and, but'; da-ogimaawi vai ind 3s 'he[3s] will be king'; JACOB na 3s 'Jacob'; owiigiwaam ni 3s(0loc) 'in his[3s] house'; gaawiin pc 'not'; wiikaa pc 'ever'; da-ishkwaa-ogimaawisii vai ind neg 3s 'he[3s] will not stop being a king';
{5010}Marie dash odinan anjeniwan: Anin dash iw gegiijiwebak? MARIE dash odinaan aanzheniwan: aaniin dash iw ge-gii-izhiwebak? (Luke1:34a) But Mary said to the Angel: how will that have happened?
MARIE na 3s 'Mary'; dash pc 'but'; odinaan vta ind 3s»3obv 'she[3s] says to him[3obv]'; aanzheniwan na 3obv 'angel'; aaniin dash pc 'how?'; iw pr dem 0s 'that[in.]'; ge-gii-izhiwebak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) it[0] will have happened';
{5020}Kawin awia inini nin kikenimassi. Gaawiin awiya inini ningikenimaasii. (Luke1:34b) I do not know any man.
gaawiin pc 'not'; awiya pr 3s 'anybody'; inini na 3s 'man'; ningikenimaasii vta ind neg 1s»3s 'I do not know him[3s] ';
{5030}Anjenin dash onakwetagon: Wenijishid-Manito ki gabiodissig, maiamawi-ishpendagosid Kije-Manito omashkawisiwin ki gabiagawateshkag, Aanzheniin dash onakwetaagoon: Wenizhishid-Manidoo giga-bi-odisig, mayaamawi-ishpendaagozid Gizhe-Manidoo omashkawiziiwin giga-bi-agawaateshkaag, (Luke1:35) The angel answers her: the Holy Ghost will come to you, and the Highest, God, will overshadow you with His power, therefore that Holy thing which will be born from you, will be called the Son of God.
aanzheniin na 3obv 'Angel'; dash pc 'but'; onakwetaagoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] answers her[3s]'; Wenizhishid-Manidoo na 3s 'Holy Ghost'; giga-bi-odisig vta ind
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 32
3s»2s 'he[3s] will come to you'; mayaamawi-ishpendaagozid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] is esteemed most highly'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; omashkawiziiwin ni 3s(0s) 'his[3s] power'; giga-bi-agawaateshkaag vta ind 3s»2s 'he[3s] will come and overshadow you';
{5030a}mi sa aw ketchitwawendagosid, kin gebiondji nigid, Kije-Manito Ogwissan geondji ijiwinind. mii sa aw gechitwaawendaagozid, giin ge-bi-onji-niigid, Gizhe-Manidoo Ogwisan ge-onji-izhi-wiinind. therefore that Holy thing which will be born from you, will be called the Son of God.
mii pc 'it is so that'; sa pc 'therefore'; aw pr dem 3s 'that[an.]'; gechitwaawendaagozid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] is holy'; giin pr 2s 'you'; ge-bi-onji-niigid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] will be born from ..'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; ogwisan nad 3s(3obv) 'his[3s] son'; ge-onji-izhi-wiinind vta ic conj x»3s '(CH.CONJ) he[3s] will be called so';
{5040}Gaiedash win kitangoshe Elisabeth ogigishkawan abinodjiian, ano gikad; Gaye dash wiin gidaangoshenh ELISABETH ogigishkawaan abinoojiinyan, aano-gikaad; (Luke1:36a) And she also, your cousin Elisabeth, is pregnant of a child, although she is very old;
gaye dash pc 'and also'; wiin pr 3s 'she'; gidaangoshenh nad 2s(3s) 'your cousin'; ELISABETH na 3s 'Elisabeth'; ogigishkawaan vta ind 3s»3obv 'she[3s] bears him[3obv] in her body'; abinoojiinyan na 3obv ' a child'; aano-gikaad vai conj 3s '(CONJ) although she[3s] is very old';
{5050}jaigwa ningotwasso gisiss eko gigishkang aw ikwe, pijishigosi ejiwinind. zhayiigwa ningodwaaso-giizis eko-gigishkang aw ikwe, bizhishigozi ezhi-wiinind. (Luke1:36b) she is already six months pregnant, that woman, of whom one says; "she is barren".
zhayiigwa pc 'already'; ningodwaaso-giizis pc 'six months'; eko-gigishkang vti ic conj 3s»0 '(CH.CONJ) since she[3s] got pregnant'; aw pr dem 3s 'that[an.]'; ikwe na 3s 'woman'; bizhishigozi vai ind 3s 'she[3s] is empty'; ezhi-wiinind vta ic conj x»3s '(CH.CONJ) as she[3s] is called';
{5060}Kawin sa gego Kije-Manito obwanawitossin. Gaawiin sa gegoo Gizhe-Manidoo obwaanawitoosiin. (Luke1:37) For nothing is impossible for God to do.
gaawiin pc 'not'; sa pc 'for'; gegoo pr 0s 'anything'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; obwaanawitoosiin vti2 ind neg 3s»0s 'he[3s] is unable to do it[0s]';
{5070}Marie dash ikito: Nin dibenimig misi gego gagijitod, ekitoian mi gediiàn. MARIE dash ikido; Nindibenimig mizi gego gaa-giizhitood, ekidoyan mii ge-diyaan. (Luke1:38a) Mary said: "My Lord is the Almighty, like you say, so I shall be.
MARIE na 3s 'Mary'; dash pc 'and'; ikido vai ind 3s 'she[3s] says so'; nindibenimig vta ind 3s»1s 'he[3s] is my lord'; mizi gego pr indef 0s 'everything'; gaa-giizhitood vti2 ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] has made it[0]'; ekidoyan vai ic conj 2s '(CH.CONJ) like you say'; mii pc 'so'; ge-diyaan vai ic conj 1s '(CH.CONJ) I will be';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 33
{5080}Mi dash anjeni gaiji bakewinad. Mii dash aanzhenii gaa-izhi-bakewinaad. (Luke1:38b) And then the angel departed from her.
mii pc 'it is so that'; dash pc 'and'; aanzhenii na 3s 'angel'; gaa-izhi-bakewinaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) he[3s] departed from her[3obv]';
{5090}Marie dash pasigwigoban iwapi, babikwadinanig dash kekejdine ijagoban odenang Juda; MARIE dash bazigwiigoban iwapii, babiikwadinaanig dash gekejidine[?] izhaagoban oodenaang JUDA; (Luke1:39) And Mary must have stood up then and must have gone with haste to the hill country, into a city of Juda.
MARIE na 3s 'Mary'; dash pc 'and'; bazigwiigoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have stood up'; iwapii pc 'then'; babiikwadinaanig vii conj 0obv '(CONJ) it[0obv] is a hill country'; dash pc 'and'; gekejidine[?] pc 'quickly'; izhaagoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have gone there'; oodenaang ni 0loc 'to a town'; JUDA na 3s 'Juda';
{5100}Zacharie dash endagobanen gipindige, awianamikawad Elisabethan. ZACHARIE dash endaagobanen gii-biindige, awi-anamikawaad ELISABETHan. (Luke1:40) She (Prox) entered the house of Zacharias (Prox) to go and greet Elisabeth (Obv)
ZACHARIE na 3s 'Zacharias'; dash pc 'and'; endaagobanen vai ic conj dub pret 3s '(CH.CONJ) where he[3s] dwells'; gii-biindige vai ind 3s 'she[3s] entered'; awi-anamikawaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) she[3s] goes to greet her[3obv]'; ELISABETHan na 3obv 'Elisabeth';
{6000}Api dash Elisabeth nwandawad PA 6 AP Mariian anamikagod, abinodjiian gimamadjissewan wiiawining; Apii dash ELISABETH nwaandawaad MARIian anamikaagod, abinoojiinyan gii-mamaajisewan wiiyawining; (Luke1:41a) When Elisabeth hears that Mary greets her, the child moved in her body;
apii pc 'when'; dash pc 'and'; ELISABETH na 3s 'Elisabeth'; nwaandawaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) she[3s] hears her[3obv]'; MARIian na 3obv 'Mary'; anamikaagod vta conj 3obv»3s '(CONJ) she[3obv] greets her[3s]'; abinoojiinyan na 3obv 'child'; gii-mamaajisewan vai ind 3obv 'he[3obv] has moved'; wiiyawining nid 3obv(0s) 'in her[3obv] body';
{6010}Elisabeth dash omoshkineshkagon Wenijishinidjin-Maniton, enigok ikito: ELISABETH dash omooshkineshkaagoon Wenizhishinijin-Manidoon, enigok ikido: (Luke1:41b-42) And Elisabeth is filled with the Holy Ghost; she said with a loud voice:
ELISABETH na 3s 'Elisabeth'; dash pc 'and'; omooshkineshkaagoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] fills her[3s] with (something)'; Wenizhishinijin-Manidoon na 3obv 'Holy Ghost'; enigok pc 'loud'; ikido vai ind 3s 'she[3s] says so';
{6010a}Awashime eji sagiindwa kidj'ikwewag, awashime ki sagiigo, misi gaie kitchitwawendagosi kigwiss. Awashime ezhi-zaagihindwaa giij'ikwewag, awashime gizaagihigoo, mizi gaye gichitwaawendaagozi gigwis. More than your fellow-women are loved, you are loved, and everywhere your son is blessed.
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 34
awashime pc 'much more'; ezhi-zaagihindwaa vta ic conj x»3p '(CH.CONJ) than they[3p] are loved'; giij'ikwewag nad 2s(3p) 'your fellowwomen'; awashime pc 'much more'; gizaagihigoo vta ind x»2s 'you are loved'; mizi pc 'everywhere'; gaye pc 'and'; gichitwaawendaagozi vai ind 3s 'he[3s] is blessed'; gigwis nad 2s(3s) 'your son';
{6020}Anin dash iw ejiwebak, Debeniminang ogin biodishid? Aaniin dash iw ezhiwebak, debeniminang ogiin bi-odishid? (Luke1:43) How does this happen, that the mother of our Lord comes to me?
aaniin pc 'how?'; dash pc 'and, but'; iw pr dem 0s 'that[in.]'; ezhiwebak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) how it[0] happens'; debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]'; ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother'; bi-odishid vta conj 3s»1s '(CONJ) that she[3s] comes to me';
{6030}Pabige gaiji nondamàn kit anamikagewin, abinodji gimamadjisse niiawing, epitch bapinenimod. Baabige gaa-izhi-noondamaan gidanamikaagewin, abinoojiinh gii-mamaajise niiyawing, epiich-baapinenimod. (Luke1:44) As soon as I heard your salutation, the child moved in my body, while he rejoiced.
baabige pc 'immediately'; gaa-izhi-noondamaan vti ic conj 1s '(CH.CONJ) when I heard it[0] there'; gidanamikaagewin ni 2s(0s) 'your salutation'; abinoojiinh na 3s 'child'; gii-mamaajise vai ind 3s 'he[3s] moved'; niiyawing nid 1s(0loc) 'in my body'; epiich-baapinenimod vai conj 3s '(CONJ) while he[3s] rejoices';
{6040}Ki jawendagos gaijidebwetaman; Gizhawendaagoz gaa-izhi-debwetaman; (Luke1:45a) You are blessed, you who believed;
gizhawendaagoz vai ind 2s 'you are blessed'; gaa-izhi-debwetaman vti ic conj 2s '(CH.CONJ) you who believed it[0] so';
{6050}kakina taijiwebad, Kije-Manito gainig. gakina da-izhiwebad, Gizhe-Manidoo gaa-inik. (Luke1:45b) Everything will happen like God said to you.
gakina pc 'all'; da-izhiwebad vii ind 0s 'it[0s] will happen so'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; gaa-inik vta ic conj 3s»2s '(CH.CONJ) like he[3s] has said to you';
{6060}Marie dash ikito: Nin tchitchag okitchitwawinan Debeniminang; MARIE dash ikido: Ninjichaag ogichitwaawinaan Debeniminang; (Luke1:46) But Mary says: My soul praises our Lord;
MARIE na 3s 'Mary'; dash pc 'but'; ikido vai ind 3s 'she[3s] says so'; ninjichaag nad 1s(3s) 'my soul'; ogichitwaawinaan vta ind 3s»3obv 'it[3s] praises him[3obv]'; debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]';
{6070}gaie nin tchitchag minawanigwendam Kije-Manitowing ganodjimoid. gaye ninjichaag minawaanigwendam Gizhe-Manidowing[?] gaa-noojimohid. (Luke1:47) And my soul rejoices in God, my Saviour.
gaye pc 'and'; ninjichaag nad 1s(3s) 'my soul'; minawaanigwendam vai2 ind 3s 'it[3s] rejoices'; Gizhe-Manidowing[?] na 3loc ? 'in God[?]'; gaa-noojimohid vta ic conj 3s»1s '(CH.CONJ) who[3s] saved me.';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 35
{6080}Nin gijawendamiganawabamig Kije-Manito, nin enokitawag, aiano apitendagosissiwàn; Ningii-zhawendamiganawaabamig Gizhe-Manidoo, niin enokiitawag, ayaano-apiitendaagozisiwaan; (Luke1:48a) He has looked with mercy upon me, who works for Him, although I am not high-valued.
ningii-zhawendamiganawaabamig vta ind 3s»1s 'he[3s] has looked upon me in mercy'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; niin pr 1s 'me'; enokiitawag vta ic conj 1s»3s '(CH.CONJ) I who works for him[3s]'; ayaano-apiitendaagozisiwaan vai ic conj neg 1s '(CH.CONJ) although I am not worth';
{6090}mi dash ningotawassidog, getako ijiwad genianishinabewidjig. mii dash ningodaawasidog[?], ged-ako-izhiwaad ge-ni-anishinaabewijig. (Luke1:48b) "What a happiness" is what they will say to me, those people to be from now on.
mii pc 'it is so that'; dash pc 'and'; ningodaawasidog[?] pc 'happy'; ged-ako-izhiwaad vta ic conj 3p»1s '(CH.CONJ) they[3p] will say to me from now on'; ge-ni-anishinaabewijig part( vai ic conj 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] will be people to come';
{6100}Win ma misi gego netawitod gaie ketchitwawinikasod nin gikitchi mino dodag. Wiin maa[?] mizi gego netaawitood gaye gechitwaawinikaazod ningii-gichi-mino-doodaag. (Luke1:49) He who can make everything and whose name is glorious, has treated me very well.
wiin pr 3s 'he'; maa[?] pc 'indeed'; mizi gego pr indef 0s 'everything'; netaawitood vti2 ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] is able to make it[0]'; gaye pc 'and'; gechitwaawinikaazod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] has a glorious name'; ningii-gichi-mino-doodaag vta ind 3s»1s 'he[3s] has treated me very well';
{7000}Ondjita gaie nitajaweninge, ojaweniman gwessigodjin, PA 7 AP onidjanissiwan, gaie odaianike ojisheiwan, tchi ni aianike oojisheiwad. Onjida gaye nitaa-zhaweninge ozhawenimaan gwesigojin, oniijaanisiwaan gaye odayaanike-oozhishenyiwaan, ji-ni-ayaanike-oyoozhishenyiwaad. (Luke1:50) He is certainly merciful, He has mercy on those who fear Him, their children, their great-grandchildren, until they will have grandchildren. printed "tchi ni ainike oojisheiwad"
onjida pc 'certainly'; gaye pc 'and'; nitaa-zhaweninge vai ind 3s 'he[3s] is merciful'; ozhawenimaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has mercy on him[3obv]'; gwesigojin part( vta ic conj 3obv»3s )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] fear him[3s]'; oniijaanisiwaan nad 3p(3obv) 'their[3p] children'; gaye pc 'and'; odayaanike-oozhishenyiwaan nad 3p(3obv) 'their[3p] great grandchildren'; ji-ni-ayaanike-oyoozhishenyiwaad vai conj 3p '(CONJ) when they[3p] then will have a great-grandchildren';
{7010}Gimamanda iji gashkitomagadini onik: ogisaswewebinan sesegawendaminidjin. Gii-mamaandaa-izhi-gashkitoomagadini onik; ogii-zaswewebinaan zezegaawendaminijin. (Luke1:51) His hand has miraculously prevailed; he has scattered the proud ones. printed: "seségawendaminidjin"
gii-mamaandaa-izhi-gashkitoomagadini vii ind 0obv.s 'it[0obv.s] has prevailed miraculously'; onik nid 3s(0s) 'his[3s] arm'; ogii-zaswewebinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has thrown them[3obv] about'; zezegaawendaminijin part( vti ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] are proud of it[0]';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 36
{7020}Ketchitwawenindisonidjin oginagikawendagosian; Gechitwaawenindizonijin ogii-nagikawendaagozih[?]aan; (Luke1:52a) Those who have proud thoughts he has made insignificant;
gechitwaawenindizonijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] have proud thoughts'; ogii-nagikawendaagozih[?]aan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has made them[3obv] insignificant';
{7030}negikawenindisonidjin dash ogikitchitwawendagosian. negikawenindizonijin dash ogii-gichitwaawendaagozihaan. (Luke1:52b) but those who esteem themselves little he has exalted.
negikawenindizonijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] esteem themselves little'; dash pc 'but'; ogii-gichitwaawendaagozihaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has exalted them[3obv]';
{7040}Bekadenidjin ogiwanadjissinian; Bekadenijin ogii-waanajisiniihaan; (Luke1:53a) Those who are hungry he has given good thing to eat;
bekadenijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] are hungry'; ogii-waanajisiniihaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has given them[3obv] good things to eat';
{7050}waianadjiidisonidjin dash ogikitimagian. wayaanajihidizonijin dash ogii-gidimaagihaan. (Luke1:53b) Those who enriched themselves he has made poor.
wayaanajihidizonijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] enrich themselves'; dash pc 'but'; ogii-gidimaagihaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has made them[3obv] poor';
{7060}Wenidjanissingin ogidodawan Israelan meno-anokitagodjin, gimikawid ojawendjigewin; Weniijaanisingin ogii-doodawaan ISRAELan meno-anokiitaagojin, gii-mikawid ozhawenjigewin; (Luke1:54) He has treated his good servant Israel like his own child, remembering his mercy;
weniijaanisingin pc 'like (his) own child'; ogii-doodawaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has treated him[3obv]'; ISRAELan na 3obv 'Israel'; meno-anokiitaagojin part( vta ic conj 3obv»3s )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] does good work for him[3s]'; gii-mikawid vaio conj 3s '(CONJ) he[3s] remembered it[0]'; ozhawenjigewin ni 3s(0s) 'his[3s] mercy';
{7070}gaiji wawindamawagobanen kimishomissiminabanin, Abraham kakina gaie onidjanissan ojisheian gaie. gaa-izhi-waawiindamawaagobanen gimishoomisiminaabaniin, ABRAHAM gakina gaye oniijaanisan oozhishenyan gaye. (Luke1:55) like he promised our (deceased) grandfathers, Abraham and all his children and grandchildren.
gaa-izhi-waawiindamawaagobanen vta ic conj dub pret 3s»3obv '(CH.CONJ) like he[3s] has promised them[3obv]'; gimishoomisiminaabaniin nad pret 21(3obv) 'our[incl] deceased grandfathers'; ABRAHAM na 3s 'Abraham'; gakina pc 'all'; gaye pc 'and'; oniijaanisan nad 3s(3obv) 'his[3s] children'; oozhishenyan nad 3s(3obv) 'his[3s] grandchildren'; gaye pc 'and';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 37
{7080}Marie dash ogiwidigeman Elisabethan kega nisso gisiss, panima dash gigiwe. MARIE dash ogii-wiidigemaan ELISABETHan gegaa niso-giizis, baanimaa dash gii-giiwe. (Luke1:56) And Mary stayed with Elisabeth about three months, and then returned home.
MARIE na 3s 'Mary'; dash pc 'and'; ogii-wiidigemaan vta ind 3s»3obv 'she[3s] lived with her[3obv]'; ELISABETHan na 3obv 'Elisabeth'; gegaa pc 'about'; niso-giizis pc 'three months'; baanimaa pc 'after a while'; dash pc 'and'; gii-giiwe vai ind 3s 'she[3s] returned home';
{7090}Jaigwa dash odjitchisseni Elisabeth tchi onidjanissid; Zhayiigwa dash ojijiseni ELISABETH ji-oniijaanisid; (Luke1:57a) And already it is the time for Elisabeth to have her child;
zhayiigwa pc 'already'; dash pc 'and'; ojijiseni vii ind 0obv.s 'it[0obv.s] is the time'; ELISABETH na 3s 'Elisabeth'; ji-oniijaanisid vai conj 3s '(CONJ) that she[3s] may have a child';
{7100}ogwissi dash. ogwisi dash. (Luke1:57b) and she broought forth a son.
ogwisi vai ind 3s 'she[3s] has a son'; dash pc 'and';
{7110}Owidjidakiwemaganan dash, odinawemaganan gaie, nondamog, Kije-Maniton gaiji kitchi jawenimigod, bapinenimowag dash. Owiijidakiiwemaaganan dash, odinawemaaganan gaye, noondamoog, Gizhe-Manidoon gaa-izhi-gichi-zhawenimigod, baapinenimowag dash. (Luke1:58) Her fellow-citizens and her relatives hear how God had great mercy upon her, and they rejoiced. printed: "odinowemaganan"
owiijidakiiwemaaganan na 3s(3obv) 'her[3s] fellowcitizens'; dash pc 'and'; odinawemaaganan na 3s(3obv) 'her[3s] relatives'; gaye pc 'and'; noondamoog vai2 ind 3p 'they[3p] hear'; Gizhe-Manidoon na 3obv 'God'; gaa-izhi-gichi-zhawenimigod vta ic conj 3obv»3s '(CH.CONJ) how he[3obv] had much mercy upon her[3s]'; baapinenimowag vai ind 3p 'they[3p] rejoice'; dash pc 'and';
{7120}Neshwasso gwanagak dash biijawag, abinodjiian wi bipakwejwawad. Neshwaasogwanagak dash bi-izhaawag, abinoojiinyan wii-bi-bakwezhwaawaad. (Luke1:59a) And when it was the eighth day they went there to circumcise the child.
neshwaasogwanagak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) when it[0] is eight days'; dash pc 'and'; bi-izhaawag vai ind 3p 'they[3p] come'; abinoojiinyan na 3obv 'child'; wii-bi-bakwezhwaawaad vta conj 3p»3obv '(CONJ) that they[3p] want to come and circumcise him[3obv]';
{7130}Zacharie dash odijinikanawan, ossan. ZACHARIE dash odizhinikaanaawaan, oosan. (Luke1:59b) They called him like his father: Zacharias.
ZACHARIE na 3s 'Zacharias'; dash pc 'and'; odizhinikaanaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] name him[3obv] so'; oosan nad 3s(3obv) 'his[3s] father';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 38
( . . . . . . . . . )8 pages missing in searchable PDF file, perhaps 1 section misisng in the book that was scanned?
{16000}PA 16 AP.
{16010}
Kin gaie, Bethlehem, Juda odakiming, kawin awashime pangi kit apitendagosissi, kakina kitchi odenawan, Juda odakiming etegin, eji apitendagwakin: kin sa tabiondjiba ogima getogimakandawad nind anishinabeman Israel. Giin gaye, BETHLEHEM, JUDA odakiiming, gaawiin awashime bangii gidapiitendaagozisii, gakina gichi-oodenawan, JUDA odakiiming etegin, ezhi-apiitendaagwakin: giin sa da-bi-onjibaa ogimaa ged-ogimaakandawaad nindanishinaabeman ISRAEL. (Matth 2:6) And you Bethlehem, in the country of Juda, you are not the least worthy among the great cities that are in the country of Juda: for out of you shall come a king, who will reign over my people Israel.
giin pr 2s 'you'; gaye pc 'and'; BETHLEHEM ni 0s 'Bethlehem'; JUDA na 3s 'Juda'; odakiiming ni 3s(0loc) 'in his[3s] country'; gaawiin pc 'not'; awashime pc 'most'; bangii pc 'little'; gidapiitendaagozisii vai ind neg 2s 'you are not worth so'; gakina pc 'all'; gichi-oodenawan ni 0p 'big towns'; JUDA na 3s 'Juda'; odakiiming ni 3s(0loc) 'in his[3s] country'; etegin part( vii ic conj 0 )0p '(CH.CONJ) which[0p] are there'; ezhi-apiitendaagwakin part( vii ic conj 0 )0p '(CH.CONJ) which[0p] have such worth'; giin pr 2s 'you'; sa pc 'for'; da-bi-onjibaa vai ind 3s 'he[3s] will come from there'; ogimaa na 3s 'king'; ged-ogimaakandawaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) who[3s] shall reign over them[3obv]'; nindanishinaabeman na 1s(3obv) 'my people'; ISRAEL na 3s 'Israel';
{16020}Mi dash Herode gimodj nandomad nibwakawininiwan, apitchi gwaiak dash okagwedjiman: Aniniwapi gawabameg anang? Mii dash HERODE giimooj nandomaad nibwaakaawininiwan, aapiji gwayak dash ogagwejimaan: Aaniin iwapii gaa-waabameg anang? (Matth 2:7) And then Herod secretly summoned the wise men and very precisely asked: "When have you seen the star?"
mii pc 'then'; dash pc 'and'; HERODE na 3s 'Herod'; giimooj pc 'secretly'; nandomaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) he[3s] summons them[3obv]'; nibwaakaawininiwan na 3obv 'wise men'; aapiji pc 'very'; gwayak pc 'exactly'; dash pc 'and'; ogagwejimaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] asks them[3obv]'; aaniin iwapii pc 'when?'; gaa-waabameg vta ic conj 2p»3s '(CH.CONJ) you[pl] saw it[3s]'; anang na 3s 'star';
{16030}Odininajawan dash Bethleheming, aniinad: Madjag, weweni gaie nandawabamig abinodji; Odininaazhawaan dash BETHLEHEMing, ani-inaad: maajaag, weweni gaye nandawaabamig abinoojiinh; (Matth 2:8a) And he tells them to go to Bethlehem and then says: "Go and carefully look for the child; "
odininaazhawaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] sends them[3obv]'; dash pc 'and'; BETHLEHEMing ni 0loc 'to Bethlehem'; ani-inaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) while he[3s] goes on to say to them[3obv]'; maajaag vai impe 2p 'start (pl) off'; weweni pc 'carefully, properly'; gaye pc 'and'; nandawaabamig vta impe 2p»3 'look for him[3s]'; abinoojiinh na 3s 'child';
{16040}mikaweg dash, biwindamawishig, nin gaija gaie nin tchi anamietawag. mikaweg dash, bi-wiindamawishik, ninga-izhaa gaye niin ji-anamihetawag.
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 39
(Matth 2:8b) And when you will find him, come and tell me, so that I will go there to adore him, me too."
mikaweg vta conj 2p»3s '(CONJ) when you[pl] find him[3s]'; dash pc 'and'; bi-wiindamawishik vta impe 2p»1s 'come and tell me about it'; ninga-izhaa vai ind 1s 'I will go there'; gaye pc 'and'; niin pr 1s 'I'; ji-anamihetawag vta conj 1s»3s '(CONJ) so that I may adore him[3s]';
{16050}Ganondawawad dash ogiman gimadjawag; Gaa-noondawaawaad dash ogimaan gii-maajaawag; (Matth 2:9a) And when they had heard the king, they left;
gaa-noondawaawaad vti ic conj 3p»3obv '(CH.CONJ) when they[3p] have heard him[3obv]'; dash pc 'and'; ogimaan na 3obv 'king'; gii-maajaawag vai ind 3p 'they[3p] started off';
{16060}anang dash, gawabamind wabanong, aniniganishka, naianj biagodjin tibishko abinodji BR IT Jesus TI RB aiad; anang dash, gaa-waabamind waabanong, ani-niigaanishkaa, nayaanzh bi-agoojin dibishkoo abinoojiinh JESUS ayaad; (Matth 2:9b) And the star, which was seen in the east, goes in front until it comes to stand still in the sky over the place where the child (Jesus) is;
anang na 3s 'star'; dash pc 'and'; gaa-waabamind vta ic conj x»3s '(CH.CONJ) which[3s] was seen'; waabanong pc 'in the east'; ani-niigaanishkaa vai ind 3s 'it[3s] keeps going on first'; nayaanzh pc 'until'; bi-agoojin vai ind 3s 'it[3s] comes to hang'; dibishkoo pc 'equal, opposite'; abinoojiinh na 3s 'child'; JESUS na 3s 'Jesus'; ayaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] is there';
{16070}waiabamawad dash anangon kitchi bapinenimowag. wayaabamaawaad dash anangoon gichi-baapinenimowag. (Matth 2:10) when they see the star, they rejoiced with great joy.
wayaabamaawaad vta ic conj 3p»3obv '(CH.CONJ) when they[3s] see it[3obv]'; dash pc 'and'; anangoon na 3obv 'the star'; gichi-baapinenimowag vai ind 3p 'they[3p] greatly rejoice';
{16080}Bapindigewad dash wigiwaming omikawawan abinodjiian, ogin gaie Marie; Ba-biindigewaad dash wiigiwaaming omikawaawaan abinoojiinyan, ogiin gaye MARIE; (Matth 2:11a) When they have entered into the house they find the child and his mother, Mary;
ba-biindigewaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) when they[3p] come in'; dash pc 'and'; wiigiwaaming ni 0loc 'in the house'; omikawaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] find him[3obv]'; abinoojiinyan na 3obv 'child'; ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother'; gaye pc 'and'; MARIE na 3s 'Mary';
{17000}mi dash eji otchitchingwanitawawad, anamietawawad PA 17 AP Jesusan; mii dash ezhi-ojijiingwaniitawaawaad, anamihetawaawaad JESUSan; (Matth 2:11b) and then they kneel down before Jesus and adore him;
mii pc 'then'; dash pc 'and'; ezhi-ojijiingwaniitawaawaad vta ic conj 3p»3obv '(CH.CONJ) they[3p] kneel down before him[3obv] there'; anamihetawaawaad vta conj 3p»3obv '(CONJ) they[3p] adore him[3obv]'; JESUSan na 3obv 'Jesus';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 40
{17010}mi dash pakinamowad omakakowan, ominawan dash osawa jonia, anotch gaie gego menomagwadinig. mii dash baakinamowaad omakakowaan, omiinaawaan dash ozaawaa-zhooniyaa, anooj gaye gegoo menomaagwadinig. (Matth 2:11c) and then they open their boxes, and they give him all kinds of things that smell good.
mii pc 'then'; dash pc 'and'; baakinamowaad vti conj 3p '(CONJ) they[3p] open them[0]'; omakakowaan ni 3p(0p) 'their[3p] boxes'; omiinaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] give to him[3obv]'; dash pc 'and'; ozaawaa-zhooniyaa ni 0s 'gold'; anooj pc 'various'; gaye pc 'and'; gegoo pr 0s 'something'; menomaagwadinig vii ic conj 0obv '(CH.CONJ) which[0obv] has a good smell';
{17020}Kije-Manito dash odinan megwa nibawad: Kego aniijakegon Herode endad. Gizhe-Manidoo dash odinaan megwaa nibaawaad: Gego ani-izhaakegon HERODE endaad. (Matth 2:12a) But God tells them while they are sleeping: "do not go to where Herod is living."
Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; dash pc 'but'; odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to them[3obv]'; megwaa pc 'while'; nibaawaad vai conj 3p '(CONJ) they[3p] sleep'; gego pc 'do not'; ani-izhaakegon vai impe neg 2p 'do (pl) not go on there'; HERODE na 3s 'Herod'; endaad vai ic conj 3s '(CH.CONJ) where he[3s] dwells';
{17030}Mi dash gaiji giwewad endanakiwagobanen, bakan mikanang gibimossewag. Mii dash gaa-izhi-giiwewaad endanakiiwaagobanen, bakaan miikanaang gii-bimosewag. (Matth 2:12b) And therefore they return to where they must have lived, and walked another way.
mii pc 'therefore'; dash pc 'and'; gaa-izhi-giiwewaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) they[3p] returned so'; endanakiiwaagobanen vai ic conj dub pret 3p '(CH.CONJ) where they[3p] lived'; bakaan pc 'different'; miikanaang ni 0loc 'on the path'; gii-bimosewag vai ind 3p 'they[3p] walked';
{17040}Api dash iw gijigad odjitchissegoban, Marie tchi binisid, gaiji ikitod Moïse odibakonigewining, Jerusaleming ogiijiwinan Jesusan, Kije-Manito tchi minind; Apii dash iw giizhigad ojijisegoban, MARIE ji-biinizid, gaa-izhi-ikidod MOÏSE odibaakonigewining, JERUSALEMing ogii-izhiwinaan JESUSan, Gizhe-Manidoo ji-miinind; (Luke2:22) And when the day comes that Mary purifies herself, as Moses has said in his law, she takes Jesus to Jerusalem, so that God is given something.
apii pc 'when'; dash pc 'and'; iw pr dem 0s 'that[in.]'; giizhigad ni 0s 'day'; ojijisegoban vii ind dub pret 0s 'it[0s] must have been the time'; MARIE na 3s 'Mary'; ji-biinizid vai conj 3s '(CONJ) that she[3s] may get clean'; gaa-izhi-ikidod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) like he[3s] said'; MOÏSE na 3s 'Moses'; odibaakonigewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] law'; JERUSALEMing ni 0loc 'in Jerusalem'; ogii-izhiwinaan vta ind 3s»3obv 'she[3s] has taken him[3obv]'; JESUSan na 3obv 'Jesus'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; ji-miinind vta conj x»3s '(CONJ) so that to him[3s] may be given';
{17050}ejibiigadeg igo Debeniminang odibakonigewining, kakina abinodjiian kwawisensiwinidjin netaminiginidjin, Debeniminang tchi minawad; ezhibiihigaadeg igo Debeniminang odibaakonigewining, gakina abinoojiinyan gwaawizensiwinijin netami-niiginijin, Debeniminang ji-miinaawaad; (Luke2:23) like it is written in the law of our Lord, that they shall give every child, a first-born boy, to our Lord;
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 41
ezhibiihigaadeg vii ic conj 0 '(CH.CONJ) like it[0] is written'; igo pc 'indeed'; debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]'; odibaakonigewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] law'; gakina pc 'all'; abinoojiinyan na 3obv 'child'; gwaawizensiwinijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] is a boy'; netami-niiginijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] is the first born'; debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s or 3obv?] is the lord of us[incl]'; ji-miinaawaad vta conj 3p»3obv '(CONJ) that they[3p] will give him to him[3obv]';
{17060}bekish gaie tchi pagidinigeng gaikitod Debeniminang odibakonigewining, mi sa nij omimig, gonima gaie nij wabi omiminsag. bekish gaye ji-bagidinigeng gaa-ikidod Debeniminang odibaakonigewining, mii sa niizh omiimiig, gonimaa gaye niizh waabi-omiimiinsag. (Luke2:24) and at the same time that one shall make an offering, like it was said in the law of our Lord: namely two turtledoves or two young pigeons.
bekish pc 'at the same time'; gaye pc 'and'; ji-bagidinigeng vai conj x '(CONJ) that one may make an offering'; gaa-ikidod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) like he[3s] said'; debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]'; odibaakonigewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] law'; mii pc 'it is so that'; sa pc 'EMPH'; niizh pc 'two'; omiimiig na 3p 'turtledoves'; gonimaa pc 'or'; gaye pc 'and'; niizh pc 'two'; waabi-omiimiinsag na 3p 'young pigeons';
{17070}Bejig dash inini danisigoban iwapi Jerusaleming, Simeon ijinikasogoban; Bezhig dash inini danizigoban iwapii JERUSALEMing, SIMEON izhinikaazogoban; (Luke2:25a) And there must have been a certain man in Jerusalem, and his name would be Simeon;
bezhig pc 'a certain'; dash pc 'and'; inini na 3s 'man'; danizigoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have been there'; iwapii pc 'then'; JERUSALEMing ni 0loc 'in Jerusalem'; SIMEON na 3s 'Simeon'; izhinikaazogoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have been called';
{17080}gwaiak ijiwebisigoban aw inini, Kije-Maniton gaie gossagoban; gwayak izhiwebizigoban aw inini, Gizhe-Manidoon gaye gosaagoban. (Luke2:25b) that man was said to behave right and to fear God;
gwayak pc 'right'; izhiwebizigoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have behaved so'; aw pr dem 3s 'that[an.]'; inini na 3s 'man'; Gizhe-Manidoon na 3obv 'God'; gaye pc 'and'; gosaagoban vta ind dub pret 3s»3obv 'he[3s] must have been fearing him[3obv]';
{18000}bitogoban Israel PA 18 AP ominawanigosiwin; biitoogoban ISRAEL ominawaanigoziwin; (Luke2:25c) he is waiting for the joy of Israel;
biitoogoban vti2 ind dub pret 3s 'he[3s] must have been waiting for it[0s]'; ISRAEL na 3s 'Israel'; ominawaanigoziwin ni 3s(0s) 'his[3s] joy';
{18010}Wenijishid-Manito widjiwigogoban iniw ininiwan. Wenizhishid-Manidoo wiijiiwigogoban iniw ininiwan. (Luke2:25d) while that man goes with the Holy Ghost.
Wenizhishid-Manidoo na 3s 'Holy Ghost'; wiijiiwigogoban vta ind dub pret 3obv»3s 'he[3obv] must have been going with him[3s]'; iniw pr dem 3obv 'that[an.]'; ininiwan na 3obv 'man';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 42
{18020}Wenijishid-Manito windamagogoban, tchi nibossig, tchi bwa wabamad Debeniminang Ochristan, BR mi sa Jesus. RB. Wenizhishid-Manidoo wiindamaagogoban, ji-nibosig, ji-bwaa-waabamaad Debeniminang OCHRISTan, ( mii sa JESUS. ) (Luke2:26) He (Prox) was told by the Holy Ghost (Prox!!) that he (Prox) would not die before he (prox) has seen our Lord's Christ (that is: Jesus.). should not we expect "Wenijishinidjin-Maniton" ?
Wenizhishid-Manidoo na 3s 'Holy Ghost'; wiindamaagogoban vta ind dub pret 3obv»3s 'he[3obv] must have told him[3s]'; ji-nibosig vai conj neg 3s '(CONJ) that he[3s] will not die'; ji-bwaa-waabamaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) before he[3s] will see him[3obv]'; debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]'; oCHRISTan na 3s(3obv) 'his[3s] Christ'; mii pc 'and that is'; sa pc 'EMPH'; JESUS na 3s 'Jesus';
{18030}Wenijishinidjin-Maniton ogiijiwinigon anamiewigamigong; Wenizhishinijin-Manidoon ogii-izhiwinigoon anamihewigamigong; (Luke2:27a) The Holy Ghost led him into the temple;
Wenizhishinijin-Manidoon na 3obv 'Holy Ghost'; ogii-izhiwinigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] took him[3s] there'; anamihewigamigong ni 0loc 'in the temple';
{18040}Jesus onigiigon dash pandiganigod abinodji tchi dodawind gainind Kije-Manito odibakonigewining, gaie win Simeon ododapinan Jesusan onikang, Kije-Maniton manadjiad ekitong: JESUS oniigihigoon dash baandiganigod abinoojiinh ji-doodawind gaa-inind Gizhe-Manidoo odibaakonigewining, gaye wiin SIMEON odoodaapinaan JESUSan onikaang, Gizhe-Manidoon manaajihaad ekidong: (Luke2:27b-29) Jesus'parents brought the child in, so that to him was done, as he was told in God's law, and he, Simeon, took Jesus in his arms, while he blessed God with the words:
JESUS na 3s 'Jesus'; oniigihigoon nad 3s(3obv) 'his[3s] parents'; dash pc 'and'; baandiganigod vta ic conj 3obv»3s '(CH.CONJ) when they[3obv] have brought him[3s] in'; abinoojiinh na 3s 'child'; ji-doodawind vta conj x»3s '(CONJ) so that to him[3s] may be done'; gaa-inind vta ic conj x»3s '(CH.CONJ) what was told to him[3s]'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; odibaakonigewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] law'; gaye pc 'and'; wiin pr 3s 'he'; SIMEON na 3s 'Simeon'; odoodaapinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] takes him[3obv]'; JESUSan na 3obv 'Jesus'; onikaang nid 3s(0loc) 'in his[3s] arm'; Gizhe-Manidoon na 3obv 'God'; manaajihaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) while he[3s] blesses him[3obv]'; ekidong vai ic conj x '(CH.CONJ) like one says';
{18040a}Nongom ki pagidina enokitog wanakiwining, Debenimiiang, gaikitoian igo; Noongom gibagidinaa enokiitoog waanakiiwining, Debenimiyaang, gaa-ikidoyan igo; "Now, you may let your servant go in peace, our Lord, like you have said indeed.
noongom pc 'now'; gibagidinaa vta ind 2s»3s 'you let him[3s] go'; enokiitoog vta ic conj 3s»2s '(CH.CONJ) who[3s] works for you'; waanakiiwining ni 0loc 'in peace'; debenimiyaang vta ic conj 2»1p '(CH.CONJ) who[2s] are lord of us[excl]'; gaa-ikidoyan vai ic conj 2s '(CH.CONJ) like you said'; igo pc 'indeed';
{18050}tibinawe nishkinjigong nin giwabandan ki jawendjigewin, gaiji ojitaian, kakina anishinabeg tchi wabandamowad, wasseia tchi wasseshkawindwa enamiassigog, kit anishinabeman dash Israel okitchitwawisiwiniwa. dibinawe nishkiinzhigong ningii-waabandaan gizhawenjigewin, gaa-izhi-ozhiitaayan, gakina anishinaabeg ji-waabandamowaad, waaseyaa ji-waaseshkawindwaa enamihaasigog, gidanishinaabeman dash ISRAEL ogichitwaawiziwiniwaa.
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 43
(Luke2:30-32) With my own eyes I have seen your mercy which you have prepared so that all people may see a light to enlighten the heathens and the glory of your people Israel.
dibinawe pc '(my) own'; nishkiinzhigong nid 1s(0loc) 'in my eyes'; ningii-waabandaan vti ind 1s»0s 'I have seen it[0s]'; gizhawenjigewin ni 2s(0s) 'your mercy'; gaa-izhi-ozhiitaayan vai ic conj 2s '(CH.CONJ) like you prepared'; gakina pc 'all'; anishinaabeg na 3p 'people'; ji-waabandamowaad vti conj 3p '(CONJ) that they[3p may see it[0]'; waaseyaa ni 0s 'light'; ji-waaseshkawindwaa vta conj x»3p '(CONJ) that they[3p] will be enlightened'; enamihaasigog part( vai ic conj neg 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] do not pray'; gidanishinaabeman na 2s(3obv) 'your people'; dash pc 'and'; ISRAEL na 3s 'Israel'; ogichitwaawiziwiniwaa ni 3p(0s) 'their glory';
{19000}Iwapi Jesus ossan, ogin gaie mamakadendamogwaban PA 19 AP kakina eji inawindibanen. Iwapii JESUS oosan, ogiin gaye maamakaadendamogwaaban gakina ezhi-inaawindibanen. (Luke2:33) And then Jesus'father and mother were astonished at all things that were said to him i.s.o. "maamakaadendamogwaaban", rather "-aminigoban"
iwapii pc 'then'; JESUS na 3s 'Jesus'; oosan nad 3s(3obv) 'his[3s] father'; ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother'; gaye pc 'and'; maamakaadendamogwaaban vai2 ind dub pret 3p 'they[3p] must have been astonished'; gakina pc 'all'; ezhi-inaawindibanen vta ic conj dub pret x»3s '(CH.CONJ) as must have been said to him[3s';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 44
{19010}NO Kitchitwa Joseph ogiganaweniman eta Jesusan, ka dash win ogioossissinan; gichitwaa-JOSEPH ogii-ganawenimaan eta JESUSan, gaa dash wiin ogii-oyoosisiinan; St. Joseph (Prox) only took care of Jesus (Obv), but he (Jesus, Prox) did not have him as father.
gichitwaa-JOSEPH na 3s 'Saint Joseph'; ogii-ganawenimaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] took care of him[3obv]'; eta pc 'only'; JESUSan na 3obv 'Jesus'; gaa pc 'not'; dash pc 'but'; wiin pr 3s 'he'; ogii-oyoosisiinan vaio ind neg 3s»3obv 'he[3s] does not have him[3obv] as father';
{19020}anisha sa ina: Jesus ossan. anishaa sa inaa: JESUS oosan. So without good reason he(Prox) is called Jesus' father.
anishaa pc 'without reason'; sa pc 'EMPH'; inaa vta ind x»3s 'he[3s] is called'; JESUS na 3s 'Jesus'; oosan nad 3s(3obv) 'his[3s] father';
{19030}Jesus eji anishinabewid kawin oossissi, eji Kije-Manitowid dash Kije-Manito odogwissinan. ON JESUS ezhi-anishinaabewid gaawiin oyoosisii, ezhi-Gizhe-Manidoowid dash Gizhe-Manidoo odoogwisinan. Jesus(Prox), in his(Prox) nature of man, does not have a father, but in his(Prox) nature of God, God(Prox) has him(Obv) as son.
JESUS na 3s 'Jesus'; ezhi-anishinaabewid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) as he[3s] is a human'; gaawiin pc 'not'; oyoosisii vai ind neg 3s 'he[3s] does not have a father'; ezhi-Gizhe-Manidoowid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) as he[3s] is divine'; dash pc 'but'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; odoogwisinan vaio ind 3s»3obv 'he[3s] has him[3obv] as son';
{19040}Simeon dash ogigaganodamawan, ogiinan gaie Mariian, Jesus ogin: Nibiwa Israeling eiadjig mabam abinodjiian geondji pangishinowad, nibiwa dash geondji pasigwiwad; SIMEON dash ogii-gaganoodamawaan, ogii-inaan gaye MARIian, JESUS ogiin: niibiwa ISRAELing eyaajig maabam abinoojiinyan ge-onji-bangishinowaad, niibiwa dash ge-onji-bazigwiiwaad; (Luke2:34a) And Simeon(Prox) blessed them, and said to Mary(Obv), Jesus(Prox)' mother(Obv): they(Prox) are many in Israel who(Prox) will fall, and many who(Prox) will stand up because of this(Prox) child(Obv); i.s.o. "mabam", rather "onow" ?
SIMEON na 3s 'Simeon'; dash pc 'and'; ogii-gaganoodamawaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] prayed for them[3obv]'; ogii-inaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] said to her[3obv]'; gaye pc 'and'; MARIian na 3obv 'Mary'; JESUS na 3s 'Jesus'; ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother'; niibiwa pc 'many'; ISRAELing na 3loc 'in Israel'; eyaajig part( vai ic conj 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] are there'; maabam pr dem 3s 'this[an.]'; abinoojiinyan na 3obv 'child'; ge-onji-bangishinowaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) whence they[3p] will fall'; niibiwa pc 'many'; dash pc 'and'; ge-onji-bazigwiiwaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) whence they[3p] will stand up';
{19050}mi gaie mabam tchi matchi dajindaming. mii gaye maabam ji-maji-dazhindaming. (Luke2:34b) and so too this one is so that one is gossiping.
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 45
mii pc 'it is so that'; gaye pc 'also'; maabam pr dem 3s 'this[an.] one'; ji-maji-dazhindaming vti conj x»0 '(CONJ) so that one will gossip about it[0]';
{19060}Kin gaie ki tchitchagong ki gajaboenaogon ajaweshk, takikendagwad dash, nibiwa anishinabeg eji inendamowad odeiwang. Giin gaye gijichaagong giga-zhaabwenahogon azhaweshk, da-gikendaagwad dash, niibiwa anishinaabeg ezhi-inendamowaad odehiwaang. (Luke2:35) A sword shall pierce your own soul too, and it will be known how many people think in their hearts.
giin pr 2s 'you'; gaye pc 'also'; gijichaagong na 2s(3loc) 'in your soul'; giga-zhaabwenahogon vta ind 0s»2s 'it[0s] will pierce you'; azhaweshk ni 0s 'sword'; da-gikendaagwad vii ind 0s 'it[0s] will be known'; dash pc 'and'; niibiwa pc 'many'; anishinaabeg na 3p 'people'; ezhi-inendamowaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) how they[3p] think'; odehiwaang nid 3p(3loc) 'in their[3p] hearts';
( . . . . . . . . . )
{20040}Kije-Manito odanjeniman dash obiodissigon Joseph megwa nibad, odinan dash: Onishkan, odapin abinodji, ogin gaie, Egypting dash ijinijimon; Gizhe-Manidoo odaanzheniiman dash obi-odisigoon JOSEPH megwaa nibaad, odinaan dash: onishkaan, odaapin abinoojiinh, ogiin gaye, EGYPTing dash izhinizhimon; (Matth 2:13b) the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, flee to Egypt, "
Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; odaanzheniiman na 3s(3obv) 'his[3s] angel'; dash pc 'and'; obi-odisigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] comes to him[3s]'; JOSEPH na 3s 'Joseph'; megwaa pc 'while'; nibaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] sleeps'; odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to him[3obv]'; dash pc 'and'; onishkaan vai impe 2s 'get up'; odaapin vta impe 2s»3 'take them[3]'; abinoojiinh na 3s 'child'; ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother'; gaye pc 'and'; EGYPTing ni 0loc 'to Egypt'; dash pc 'and, but'; izhinizhimon vai impe 2s 'run there in flight';
{20050}ima dash aian naianj minawa tchi ganoninàn. imaa dash ayaan nayaanzh miinawaa ji-ganooninaan. (Matth 2:13c) " and stay there until I tell you. "
imaa pc 'there'; dash pc 'and'; ayaan vai impe 2s 'stay there'; nayaanzh pc 'until'; miinawaa pc 'again'; ji-ganooninaan vta conj 1s»2s '(CONJ) I will speak to you';
{20060}Herode oganandawabaman abinodjiian tchi wi nissad. HERODE oga-nandawaabamaan abinoojiinyan ji-wii-nisaad. (Matth 2:13d) " Herod is going to search for the child to destroy him. "
HERODE na 3s 'Herod'; oga-nandawaabamaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] will look for him[3obv]'; abinoojiinyan na 3obv 'child'; ji-wii-nisaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) so that he[3s] can kill him[3obv]';
{20070}Gaonishkad dash ogiodapinan abinodjiian, ogin gaie, nibatibik; Gaa-onishkaad dash ogii-odaapinaan abinoojiinyan, ogiin gaye, niibaa-dibik; (Matth 2:14a) Joseph rose and took the child and his mother by night
gaa-onishkaad vai ic conj 3s '(CH.CONJ) when he[3s] has risen'; dash pc 'and'; ogii-odaapinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] took them[3obv]'; abinoojiinyan na 3obv 'child'; ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother'; gaye pc 'and'; niibaa-dibik pc 'late at night';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 46
{20080}mi dash gimadjad, Egypting wiijad. mii dash gii-maajaad, EGYPTing wii-izhaad. (Matth 2:14b) and departed for Egypt.
mii pc 'so'; dash pc 'and'; gii-maajaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] started off'; EGYPTing ni 0loc 'to Egypt'; wii-izhaad vai conj 3s '(CONJ) and he[3s] wants to go there';
{21000}Mi dash ima giaiad naianj igo Herode ginibod, mi sa tchi debwewiniwang gaikitod Debeniminang, bejig ganiganikikendang gianonad, ekitong: PA 21 AP Egypting nin giondji nandoma Ningwiss. Mii dash imaa gii-ayaad nayaanzh igo HERODE gii-nibod, mii sa ji-debwewiniwang gaa-ikidod Debeniminang, bezhig ga-niigaani-gikendang gii-anoonaad, ekidong: EGYPTing niin gii-onji-nandomaa Ningwis. (Matth 2:15) He stayed there until the death of Herod, so that what the Lord had said through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my son." not "ganiganikikendaminidjin" expected?
mii pc 'so'; dash pc 'and'; imaa pc 'there'; gii-ayaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] stayed there'; nayaanzh pc 'until'; igo pc 'indeed'; HERODE na 3s 'Herod'; gii-nibod vai conj 3s '(CONJ) he[3s] has died'; mii pc 'it is so that'; sa pc '#emph'; ji-debwewiniwang vii conj 0 '(CONJ) it[0] might come true'; gaa-ikidod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) what he[3s] has said'; debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is our[incl] lord'; bezhig pc 'one'; ga-niigaani-gikendang napt 3s 'prophet'; gii-anoonaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) when he[3s] employed him[3obv]'; ekidong vai ic conj x '(CH.CONJ) like one says'; EGYPTing ni 0loc 'from Egypt'; ningii-onji-nandomaa vta ind 1s»3s 'I have summoned him[3s] from there'; ningwis nad 1s(3s) 'my son';
{21010}Herode dash, waiabandang gigaginawishkimigod nebwakanidjin ininiwan, gikitchi nishkadisi; HERODE dash wayaabandang gii-gagiinawishkimigod nebwaakaanijin ininiwan gii-gichi-nishkaadizi (Matth 2:16a) When Herod saw that he had been belied by the wise men, he became furious.
HERODE na 3s 'Herod'; dash pc 'but'; wayaabandang vti ic conj 3s»0 '(CH.CONJ) when he[3s] saw it[0]'; gii-gagiinawishkimigod vta conj 3obv»3s '(CONJ) that he[3s] was belied by them[3obv]'; nebwaakaanijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] are wise'; ininiwan na 3obv 'men'; gii-gichi-nishkaadizi vai ind 3s 'he[3s] was very angry';
{21020}mi dash gaiji anokid, kakina tchi nissindwa kwiwisensag eko nijobibonagisigobanenag, Bethleheming, giwitaiai gaie aiagobanenag; mii dash gaa-izhi-anookiid, gakina ji-nisindwaa gwiiwizensag eko-niizho-biboonagizigobanenag, BETHLEHEMing, giiwitaayihii gaye ayaagobanenag; (Matth 2:16b) He ordered the massacre of all the boys in Bethlehem and its vicinity two years old and under, not "eiagobanenag" ??
mii pc 'then'; dash pc 'and'; gaa-izhi-anookiid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) he[3s] gave an order'; gakina pc 'all'; ji-nisindwaa vta conj x»3p '(CONJ) that they[3p] shall be killed'; gwiiwizensag na 3p 'boys'; eko-niizho-biboonagizigobanenag part( vai ic conj dub pret 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] must have been up to 2 years old'; BETHLEHEMing ni 0loc 'in Bethlehem'; giiwitaayihii pc 'all around it'; gaye pc 'and'; ayaagobanenag part( vai conj dub pret 3s )3p '(CONJ) who would[3p] have been there be there[??]';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 47
{21030}gaiji dibadjimowad nibwakawininiwag. gaa-izhi-dibaajimowaad nibwaakaawininiwag. (Matth 2:16c) like the wise men had told printed "nibwakaininiwag"
gaa-izhi-dibaajimowaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) like they[3p] told'; nibwaakaawininiwag na 3p 'the wise men';
{21040}Mi dash giijiwebak gaikitod Jeremie, ganiganikikendang, ekitong: Mii dash gii-izhiwebak gaa-ikidod JEREMIE, ga-niigaani-gikendang, ekidong (Matth 2:17) Then was fulfilled what Jeremiah the prophet has said, saying:
mii pc 'so'; dash pc 'and'; gii-izhiwebak vii conj 0 '(CONJ) it[0] happened'; gaa-ikidod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) like he[3s] said'; JEREMIE na 3s 'Jeremiah'; ga-niigaani-gikendang napt 3s 'the prophet (who[3s] knows in advance)'; ekidong vai ic conj x '(CH.CONJ) like one says';
{21050}Ramaing nondagosiwin oginondanawa; kitchi mawiwin, kitchi onowin oginondanawa; RAMAing noondaagoziwin ogii-noondaanaawaa; gichi-mawiwin, gichi-woonowin ogii-noondaanaawaa; (Matth 2:18a) "A voice was heard in Ramah, sobbing and loud lamentation;"
RAMAing ni 0loc 'in Rama'; noondaagoziwin ni 0s 'a sound'; ogii-noondaanaawaa vti ind 3p»0s 'they[3p] heard it[0s]'; gichi-mawiwin ni 0s 'a lot of weeping'; gichi-woonowin ni 0s 'a lot of howling'; ogii-noondaanaawaa vti ind 3p»0s 'they[3p] heard it[0s]';
{21060}Rachel mawimad onidjanissan; RACHEL mawimaad oniijaanisan ; (Matth 2:18b) Rachel weeping over her children;
RACHEL na 3s 'Rachel'; mawimaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) she[3s] weeps over them[3obv]'; oniijaanisan nad 3s(3obv) 'her[3s] children';
{21070}kawin bonendasi, onidjanissan sa ginibowan. gaawiin boonendaazii, oniijaanisan sa gii-nibowan. (Matth 2:18c) she cannot forget; her children are dead.
gaawiin pc 'not'; boonendaazii vai2 ind neg 3s 'she[3s] does not forget'; oniijaanisan nad 3s(3obv) 'her[3s] children'; sa pc 'for'; gii-nibowan vai ind 3obv 'they[3obv] have died';
{21080}Herode dash ganibod, Kije-Manito odanjeniman obiodissigon Joseph Egypting, megwa nibad; HERODE dash gaa-nibod, Gizhe-Manidoo odaanzheniiman obi-odisigoon JOSEPH EGYPTing, megwaa nibaad; (Matth 2:19) When Herod has died, the angel of the Lord comes to Joseph in Egypt, while he is asleep;
HERODE na 3s 'Herod'; dash pc 'and'; gaa-nibod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) when he[3s] has died'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; odaanzheniiman na 3s(3obv) 'his[3s] angel'; obi-odisigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] came to him[3s]'; JOSEPH na 3s 'Joseph'; EGYPTing ni 0loc 'in Egypt'; megwaa pc 'while'; nibaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] is sleeping';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 48
{21090}odinan dash: Onishkan, odapin abinodji, ogin gaie, ijan dash Israel odakiming: ginibowag nendawabandangibanig abinodji obimadisiwin. odinaan dash: Onishkaan odaapin abinoojiinh, ogiin gaye, izhaan dash ISRAEL odakiiming: gii-nibowag nendawaabandangibaniig abinoojiinh obimaadiziwin. (Matth 2:20) and said to him , "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel; those who sought the child's life are dead."
odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to him[3obv]'; dash pc 'and'; onishkaan vai impe 2s 'get up'; odaapin vta impe 2s»3 'take them[3]'; abinoojiinh na 3s 'child'; ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother'; gaye pc 'and'; izhaan vai impe 2s 'go there'; dash pc 'and'; ISRAEL na 3s 'Israel'; odakiiming ni 3s(0loc) 'in its[3s] country'; gii-nibowag vai ind 3p 'they[3p] have died'; nendawaabandangibaniig part( vti ic conj pret 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] have been looking for it[0]'; abinoojiinh na 3s 'the child'; obimaadiziwin ni 3s(0s) 'his[3s life';
{21100}Mi dash gaiji onishkad, giodapinad abinodjiian, ogin gaie, gibiijad dash Israel odakiming. Mii dash gaa-izhi-onishkaad, gii-odaapinaad abinoojiinyan, ogiin gaye, gii-bi-izhaad dash ISRAEL odakiiming. (Matth 2:21) He rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
mii pc 'then'; dash pc 'and'; gaa-izhi-onishkaad vai ic conj 3s '(CH.CONJ) after he[3s] had risen'; gii-odaapinaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) he[3s] took them[3obv]'; abinoojiinyan na 3obv 'child'; ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother'; gaye pc 'and'; gii-bi-izhaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] went there'; dash pc 'and'; ISRAEL na 3s 'Israel'; odakiiming ni 3s(0loc) 'in its[3s] country';
{22000}Nwandaged dash, PA 22 AP Archelaus ogimawid Judeing, nabishkawad Herodan ossan, gigotadji ima tchi ijad; Nwaandaaged dash, ARCHELAUS ogimaawid JUDEing, naabishkawaad HERODan oosan, gii-gotaaji imaa ji-izhaad; (Matth 2:22a) But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go back there.
nwaandaaged vai ic conj 3s '(CH.CONJ) when he[3s] heard'; dash pc 'but'; ARCHELAUS na 3s 'Archelaus'; ogimaawid vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] is king'; JUDEing ni 0loc 'in Judea'; naabishkawaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) that he[3s] takes his[3obv] place'; HERODan na 3obv 'Herod'; oosan nad 3s(3obv) 'his[3s] father'; gii-gotaaji vai ind 3s 'he[3s] became afraid'; imaa pc 'there'; ji-izhaad vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] should go there';
{22010}megwa dash nibad, Kije-Maniton oganonigon, mi dash gaiji madjad, Galileing wiijad. megwaa dash nibaad, Gizhe-Manidoon oganoonigoon, mii dash gaa-izhi-maajaad, GALILEing wii-izhaad. (Matth 2:22b) While he was asleep, God spoke to him, and then he departed to go to Galilee.
megwaa pc 'while'; dash pc 'but'; nibaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] is asleep'; Gizhe-Manidoon na 3obv 'God'; oganoonigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] speaks to him[3s]'; mii pc 'then'; dash pc 'and'; gaa-izhi-maajaad vai ic conj 3s '(CH.CONJ) he[3s] thus started off'; GALILEing ni 0loc 'in Galilea'; wii-izhaad vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] will go there';
{22020}Badagwishing dash ima, odenang Nazareth ejinikadeg, gibidanaki, tchi debwewiniwang gaikitowad ganiganikikendamogobanenag: Jesus tchi ijinikasod Nazarewinini. Ba-dagwishing dash imaa, oodenaang NAZARETH ezhinikaadeg, gii-bi-danakii ji-debwewiniwang gaa-ikidowaad ga-niigaani-gikendamogobanenag: JESUS ji-
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 49
izhinikaazod NAZAREWinini. (Matth 2:23) He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazorean."
ba-dagwishing vai ic conj 3s '(CH.CONJ) when he[3s] has arrived'; dash pc 'and'; imaa pc 'there'; oodenaang ni 0loc 'in the town'; NAZARETH ni 0s 'Nazareth'; ezhinikaadeg vii ic conj 0 '(CH.CONJ) which[0] is called'; gii-bi-danakii vai ind 3s 'he[3s] came to live there'; ji-debwewiniwang vii conj 0 '(CONJ) so that it[0] comes true'; gaa-ikidowaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) what they[3p] said'; ga-niigaani-gikendamogobanenag napt 3p 'prophets'; JESUS na 3s 'Jesus'; ji-izhinikaazod vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] shall be called'; NAZAREWinini na 3s 'a Nazorean';
( . . . . . . . . . )
{25050}Obabinsikawagan kitchi awessi obiwaian giondji ojitchigadeniwan, pashkweginokitchipison gikitchipisod, adissawaieshiian gaamwadjin, amosisibakwat gaie. Obabiinzikawaagan gichi-awesiinh obiiwayan gii-onji-ozhichigaadeniwan, bashkwegino-gijipizon gii-gijipizod, adisaawayeshiinyan gaa-amwaajin, aamoo-ziinzibaakwad gaye. (Matth 3:4) John wore clothing made of camel's hair and had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
obabiinzikawaagan ni 3s(0s) 'his[3s] coat'; gichi-awesiinh na 3s 'a big animal'; obiiwayan na 3s(0p) 'its[3s] skins'; gii-onji-ozhichigaadeniwan vii ind 0obv.p 'they[0obv.p] were made from ..'; bashkwegino-gijipizon ni 0s 'a leather belt'; gii-gijipizod vai conj 3s '(CONJ) he[3s] wore as a belt'; adisaawayeshiinyan na 3obv 'locusts'; gaa-amwaajin part( vta ic conj 3s»3obv )3obv '(CH.CONJ) what[3obv] he[3s] ate'; aamoo-ziinzibaakwad ni 0s 'honey'; gaye pc 'and';
{25060}Mi dash kakina obiodissawan Jean-Baptistan, kakina Jerusaleming, Judeing gaie endagobanenag, kakina gaie sibing Jourdain endanakiwagobanenag giijawag. Mii dash gakina obi-odisaawaan JEAN-BAPTISTan, gakina JERUSALEMing, JUDEing gaye endaagobanenag, gakina gaye ziibiing JOURDAIN endanakiiwaagobanenag gii-izhaawag. (Matth 3:5) At that time Jerusalem, all Judea, and the whole region around the Jordan were going out to him
mii pc 'it is so that'; dash pc 'and'; gakina pc 'all'; obi-odisaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] come to him[3obv]'; JEAN-BAPTISTan na 3obv 'John the Baptist'; gakina pc 'all'; JERUSALEMing ni 0loc 'in Jerusalem'; JUDEing ni 0loc 'in Judea'; gaye pc 'and'; endaagobanenag part( vai ic conj dub pret 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] must have lived there'; gakina pc 'all'; gaye pc 'and'; ziibiing ni 0loc 'by the river'; JOURDAIN ni 0s 'Jordan'; endanakiiwaagobanenag part( vai ic conj dub pret 3p )3p '(CH.CONJ) who[3p] must have lived in that region'; gii-izhaawag vai ind 3p 'they[3p] went there';
{25070}Ogisigaandawan dash Jourdaining, owindamawawan obatadowiniwan. Ogii-ziigahandawaan dash JOURDAINing, owiindamawaawaan obaataadowiniwaan. (Matth 3:6) and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.
ogii-ziigahandawaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] baptized them[3obv]'; dash pc 'and'; JOURDAINing ni 0loc 'in the river Jordan'; owiindamawaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] told him[3obv]'; obaataadowiniwaan ni 3p(0p) 'their[3p] sins';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 50
{26000}Waiabamad PA 26 AP dash dagwishinowad nibiwa Pharisieiag, Sadduceiag gaie, tchi wisigaandasowad, odinan: Matchi kinebig onidjanissidog! awenen enineg tchi ojindameg Kije-Manito onishkadisiwin? Wayaabamaad dash dagwishinowaad niibiwa PHARISIENyag, SADDUCENyag gaye, ji-wii-ziigahandaazowaad, odinaan: Maji-ginebig oniijaanisidog! awenen enineg ji-ozhindameg Gizhe-Manidoo onishkaadiziwin? (Matth 3:7) When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
wayaabamaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) when he[3s] has seen them[3obv]'; dash pc 'but'; dagwishinowaad vai conj 3p '(CONJ) that they[3p] arrive'; niibiwa pc 'many'; PHARISIENyag na 3p 'Pharisees'; SADDUCENyag na 3p 'Saducees'; gaye pc 'and'; ji-wii-ziigahandaazowaad vai conj 3p '(CONJ) so that they[3p] would be baptized'; odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to them[3obv]'; maji-ginebig na 3s 'evil snake'; oniijaanisidog nad 3s(3p.voc) 'you[pl], children of him[3s]'; awenen pr inter 3 'who'; enineg vta ic conj 3s»2p '(CH.CONJ) he[3s] is saying to you[pl]'; ji-ozhindameg vti conj 2p '(CONJ) that you[pl] shall escape from it[0]'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; onishkaadiziwin ni 3s(0s) 'his[3s] anger';
{26010}NO IT Pharisieiag, Sadduceiag gaie TI; PHARISIENyag SADDUCENyag gaye; Pharisees and Sadducees,
PHARISIENyag na 3p 'Pharisees'; SADDUCENyag na 3p 'Saducees'; gaye pc 'and';
{26020}mi sa bakan gaijitwagobanenag api Jesus bimadisigoban aking. mii sa bakaan gaa-izhitwaagobanenag apii JESUS bimaadizigoban akiing. they were practicing different religions when Jesus lived on earth.
mii pc 'it is so that'; sa pc '#emph'; bakaan pc 'different'; gaa-izhitwaagobanenag part( vai ic conj dub pret 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] were practicing such a religion'; apii pc 'when'; JESUS na 3s 'Jesus'; bimaadizigoban vai conj dub pret 3s ? '(CONJ) he[3s] must have lived'; akiing ni 0loc 'on earth';
{26030}Gikitchi matchi-ijiwebisigwaban, mojag Jesusan oginanekadjiawan, ogibatamawan, ogikotagiawan gaie, epitch jingendamowagobanen odijitwawini. ON Gii-gichi-maji-izhiwebizigwaaban, moozhag JESUSan ogii-nanekaajihaawaan, ogii-baataamaawaan, ogii-godagihaawaan gaye, epiich-zhiingendamowaagobanen odizhitwaawinini. They behaved very badly, always they were making Jesus suffer, they testified against him, and they tormented him, so much must they have hated his religion.
gii-gichi-maji-izhiwebizigwaaban vai ind dub pret 3p 'they[3p] must have behaved very badly'; moozhag pc 'always'; JESUSan na 3obv 'Jesus'; ogii-nanekaajihaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] made him[3obv] suffer'; ogii-baataamaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] testified against him[3obv]'; ogii-godagihaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] tormented him[3obv]'; gaye pc 'and'; epiich-zhiingendamowaagobanen vti ic conj dub pret 3p '(CH.CONJ) as much as they[3p] must have hated it[0]'; odizhitwaawinini ni 3obv(0s) 'his[3obv] religion';
{26040}Mi iji bimadisig tchi ondji nagwak giandjitoieg ki bimadisiwiniwan. Mii izhi-bimaadizig ji-onji-naagwak gii-aanjitooyeg gibimaadiziwiniwaan. (Matth 3:8) Live so that from it is visible that you have changed your lifes.
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 51
mii pc 'it is so that'; izhi-bimaadizig vai impe 2p 'live[2p] such'; ji-onji-naagwak vii conj 0 '(CONJ) that it[0] may thereby be visible'; gii-aanjitooyeg vti2 conj 2p '(CONJ) that you[pl] have changed them[0]'; gibimaadiziwiniwaan ni 2p(0p) 'your[pl] lives';
{26050}Kego inendankegon tchi wi ikitoieg: Abraham nossinan; Kego inendangegon ji-wii-ikidoyeg: ABRAHAM noosinaan; (Matth 3:9a) And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.';
gego pc 'do not'; inendangegon vai impe neg 2p 'do not think[pl] so'; ji-wii-ikidoyeg vai conj 2p '(CONJ) that you[pl] may say'; ABRAHAM na 3s 'Abraham'; noosinaan nad 1p(3s) 'our[excl] father';
{26060}kit ininim, Kije-Manito odagashkiton, onow assinin tchi ondji ojiad abinodjiian, Abraham tchi onidjanissid. gidininim, Gizhe-Manidoo odaa-gashkitoon, onow asiniin ji-onji-ozhihaad abinoojiinyan, ABRAHAM ji-oniijaanisid. (Matth 3:9b) For I tell you, God can raise up children to Abraham from these stones.
gidininim vta ind 1s»2p 'I say to you[pl]'; Gizhe-Manidoo na 3s 'God'; odaa-gashkitoon vti2 ind 3s»0s 'he[3s] would be able to do it[0s]'; onow pr dem 0p 'these'; asiniin ni 0p 'stones'; ji-onji-ozhihaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) that he[3s] will make them[3obv] from it'; abinoojiinyan na 3obv 'children'; ABRAHAM na 3s 'Abraham'; ji-oniijaanisid vai conj 3s '(CONJ) so that he[3s] will have a child';
{26070}Jaigwa wagakwad ate wetchibikawid mitig; Zhayiigwa waagaakwad ate wejiibikaawid mitig; (Matth 3:10a) Even now the ax lies at the root of the trees.
zhayiigwa pc 'already'; waagaakwad ni 0s 'axe'; ate vii ind 0s 'it[0s] is there'; wejiibikaawid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) which[3s] has roots'; mitig na 3s 'tree';
{26080}kakina dash mitigog gemino-nitawigisinog tagawaigasowag, ishkoteng tchi apaginindwa. gakina dash mitigoog ge-mino-nitaawigizinog da-gawa'igaazowag, ishkodeng ji-apaginindwaa. (Matth 3:10b) Therefore every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. gemino-mitawigisinog looks like a vii participle; gemino-nitawigissigog would go better with mitigog.
gakina pc 'all'; dash pc 'and'; mitigoog na 3p 'trees'; ge-mino-nitaawigizinog vai ic conj neg 0 '(CH.CONJ) which[0] will not grow well[?]'; da-gawa'igaazowag vai ind 3p 'they[3p] will be chopped down'; ishkodeng ni 0loc 'in the fire'; ji-apaginindwaa vta conj x»3p '(CONJ) so that one may throw them[3p] there';
{26090}Nibi nind aion tchi sigaandonagog, tchi anwenindisoieg tchi kotagiidisoieg; nibi nindayoon ji-ziigahandoonagog, ji-aanwenindizoyeg ji-godagihidizoyeg; (Matth 3:11a) I am baptizing you with water, for repentance,
nibi ni 0s 'water'; nindayoon vti2 ind 1s»0s 'I use it[0s]'; ji-ziigahandoonagog vta conj 1s»2p '(CONJ) so that I may baptize you[pl]'; ji-aanwenindizoyeg vai conj 2p '(CONJ) so that you[pl] may repent'; ji-godagihidizoyeg vai conj 2p '(CONJ) so that you[pl] may do penance';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 52
{27000}PA 27 AP aw dash gebinopinajid awashime apitendagosi epitendagosiiàn; aw dash ge-bi-noopinazhid awashime apiitendaagozi epiitendaagoziyaan; (Matth 3:11b) but the one who is coming after me is mightier than I.
aw pr dem 3s 'that'; dash pc 'but'; ge-bi-noopinazhid vta ic conj 3s»1s '(CH.CONJ) who[3s] comes after me'; awashime pc 'much more'; apiitendaagozi vai ind 3s 'he[3s] is worth'; epiitendaagoziyaan vai ic conj 1s '(CH.CONJ) than I am worth';
{27010}kawin nind apitendagosissi, omakisinan ganage tchi bimiwitowagiban; gaawiin nindapiitendaagozisii, omakizinan ganage ji-bimiwidoowagiban; (Matth 3:11c) I am not worthy to carry his sandals. I will withdraw my earlier comment:
"perhaps better read "bimiwitawagiban" , thereby following BarDict, i.s.o. (as printed) "bimiwitowagiban"; note however that Horden has "pimiwitowak"
Apparently Baraga uses here a relational verb-form that may apply to vai or vti verbs, which he does not describe in his Grammar!
gaawiin pc 'not'; nindapiitendaagozisii vai ind neg 1s 'I am not worth'; omakizinan ni 3s(0p) 'his[3s] shoes'; ganage pc '(not) at all'; ji-bimiwidoowagiban vti conj rel pret 1s»0 ' (CONJ) that I may carry his[3s] ...';
{27020}win ki gasigaandagowa Wenijishid-Manito ojawendjigewining, ishkoteng gaie. wiin giga-ziigahandaagowaa Wenizhishid-Manidoo ozhawenjigewining, ishkodeng gaye. (Matth 3:11d) He will baptize you with the holy Spirit and fire.
wiin pr 3s 'he'; giga-ziigahandaagowaa vta ind 3s»2p 'he[3s] will baptize you[pl]'; Wenizhishid-Manidoo na 3s 'Holy Ghost'; ozhawenjigewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] mercy'; ishkodeng ni 0loc 'in the fire'; gaye pc 'and';
( . . . . . . . . . )
{28090}Jesus dash Galileing biondjiba, Jean Baptistan Jourdaining onasikawan, tchi sigaandagod. JESUS dash GALILEing bi-onjibaa,JEAN-BAPTISTan JOURDAINing onaazikawaan, ji-ziigahandaagod. (Matth 3:13) And Jesus comes from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
JESUS na 3s Jesus '; dash pc 'and'; GALILEing ni 0loc 'from Galilea '; bi-onjibaa vai ind 3s 'he[3s] comes from there'; JEAN-BAPTISTan na 3o 'John the Baptist '; JOURDAINing ni 0loc 'at the river Jordan '; onaazikawaan vta ind 3s>>3o 'he[3s] goes to him[3obv]'; ji-ziigahandaagod vta conj 3o>>3s '(CONJ) in order that he[3obv] shall baptize him[3s]';
{28100} Jean dash odinan: Kego; JEAN dash odinaan: Gego; (Matth 3:14a) But John says to him: No;
JEAN na 3s 'John '; dash pc 'but '; odinaan vta ind 3s>>3o 'he[3s] says to him[3obv]'; gego pc 'do not';
{28110} awashime taonijishin, kin tchi sigaandawiian; awashime da-onizhishin, giin ji-ziigahandawiyan;
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 53
(Matth 3:14b) it will be better that you will baptize me;
awashime pc 'much more '; da-onizhishin vii ind 0s 'it[0s] will be good'; giin pr 2s 'you '; ji-ziigahandawiyan vta conj 2s>>1s '(CONJ) that you shall baptize me';
{28120}kin dash ki binasikaw? giin dash gibi-naazikaw? (Matth 3:14c) and yet you come to me?
giin pr 2s 'you '; dash pc 'but '; gibi-naazikaw vta ind 2s>>1s 'you come to me';
{29000}Jesus dash odinan: Mi go nindawatch getijiwebak PA 29 AP nongom;JESUS dash odinaan: Mii go nindawaaj ged-izhiwebak noongom;(Matth 3:15a) Jesus says, it may rather happen so now;
JESUS na 3s 'Jesus '; dash pc 'but '; odinaan vta ind 3s>>3o 'he[3s] says to him[3obv]'; mii pc 'it is so '; go pc 'yet'; nindawaaj pc 'rather'; ged-izhiwebak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) how it[0] will happen'; noongom pc 'now';
{29010}mi sa getijiwebisiiang, kakina gwaiak tchi widodamang.mii sa ged-izhiwebiziyang, gakina gwayak ji-wii-doodamang.(Matth 3:15b) for then we will behave so that we will do all right.
mii pc 'it is so '; sa pc 'for'; ged-izhiwebiziyang vai ic conj 21 '(CH.CONJ) how we[incl] will behave'; gakina pc 'all '; gwayak pc 'right'; ji-wii-doodamang vai2 conj 21 '(CONJ) in order that we[incl] shall do it[0] so';
{29020}Mi dash gaiji sigaandawad Jesusan. Mii dash gaa-izhi-ziigahandawaad JESUSan.(Matth 3:15c) And thus he baptized Jesus.
mii pc 'it is so'; dash pc 'and'; gaa-izhi-ziigahandawaad vta ic conj 3s>>3o '(CH.CONJ) that he[3s] baptized him[3obv]'; JESUSan na 3o 'Jesus';
{29030}Jesus dash gaishkwa sigaandawind, pabige agwata nibing;JESUS dash gaa-ishkwaa-ziigahandawind, baabige agwaataa nibiing;(Matth 3:16a) After Jesus was baptized, he came up from the water
JESUS na 3s 'Jesus '; dash pc 'and'; gaa-ishkwaa-ziigahandawind vta ic conj x>>3s '(CH.CONJ) after he[3s] has been baptized'; baabige pc 'immediately'; agwaataa vai ind 3s 'he[3s] comes ashore'; nibiing ni 0loc 'from the water';
( . . . . . . . . . )
{168000}Mi sa wendji ijiwebak kakina iw, tchi debwewiniwang gaikitod ganiganikikendang: Inig Sion PA 168 AP odanissan: Ki kitchi ogimam ki biodissig, bekadisi, memangisheian obimomigon, nabikagan naiabikang onidjanissan. Mii sa wenji-izhiwebak gakina iw, ji-debwewiniwang gaa-ikidod ga-niigaani-gikendang: Inig SION odaanisan: Gigichi-ogimaam gibi-odisig, bekaadizi, memaangishenyan obimoomigoon, naabikaagan nayaabikang oniijaanisan. (Matth21:4-5) That's why all this happens, so that is fulfilled what the prophet said: Say to the daughter of Sion: Your king comes to you, he is meek, he (Prox) is sitting on an ass (Obv), the young of one that wears a yoke.
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 54
mii pc 'it is so that'; sa pc 'EMPH'; wenji-izhiwebak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) why it[0] happens'; gakina pc 'all'; iw pr dem 0s 'that[in.]'; ji-debwewiniwang vii conj 0 '(CONJ) so that it[0] will be the truth'; gaa-ikidod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) like he[3s] said'; ga-niigaani-gikendang napt 3s 'prophet'; inig vta impe 2p»3 'say to her[3s]'; SION ni 0s 'Sion'; odaanisan nad 3s(3obv) 'his[3s] daughter'; gigichi-ogimaam na 2s(3s) 'your king'; gibi-odisig vta ind 3s»2s 'he[3s] comes to you'; bekaadizi vai ind 3s 'he[3s] is meek'; memaangishenyan na 3obv 'ass'; obimoomigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] carries him[3s] on his back'; naabikaagan ni 0s 'yoke'; nayaabikang vti ic conj 3s»0 '(CH.CONJ) who[3s] wears it[0] around her neck'; oniijaanisan nad 3s(3obv) 'her[3s] young';
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 55