aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/jesobim.doc · web viewthe presentation of the...

73
Editor: Kees van Kolmeschate cvkolmes @ hetnet.nl Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate. version 1.1 --- page 1

Upload: others

Post on 07-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

Editor: Kees van Kolmeschatecvkolmes @ hetnet.nl

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 1

Page 2: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION 3

ABBREVIATIONS USED 3

VOCABULARY CONVENTIONS 4

VOCABULARY 5

TEXT, TRANLITERATION, GRAMMATICAL ANALYSIS & WORD-BY-WORD TRANSLATION 24

{1000} 24{1050} 25{2020} 26{2070} 27{3020} 28{3070} 29{3120} 30{4040} 31{4090} 32{5030} 33{5070} 34{6010} 35{6050} 36{6100} 36{7040} 37{7090} 38{16000} 39{16060} 40{16070} 41{17030} 42{17080} 43{18040} 44{19020} 45{20040} 46{21000} 47{21050} 48{21100} 49{25060} 50{26030} 52{26080} 53{28090} 54{29010} 55{168000} 55

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 2

Page 3: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

INTRODUCTION

1. The text of JESUS OBIMADISIWIN became available to me in the Netherlands thanks to the searchable PDF file that was produced by the AIS group of Dr. Lawrence Martin of University of Wisconsin Eau-Claire and placed on their website: www.uwec.edu/ais/baraga_searchable_texts.htm

2. The SIL program Toolbox was used in the first stages of transliterating to Fiero spelling, doing a morpheme breakdown and making a grammatical analysis and word-by-word translation.

3. The presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine in e.g. his "Nishnaabemwin Reference Grammar"

4. It became clear soon that Baraga's command of the Ojibwe language was such that quite a number of grammatically dubious constructions resulted in this early document, especially where obviation is involved. Therefore I decided to do only a small part of the book.In a later stage I intend to add more notes on these grammatical matters

version 1.1 (20070129) recognition of a relational verb form ji-bimiwidoowagiban used in {27010}

ABBREVIATIONS USED

» placed between actor (left) and goal (right)

A (B ) A is possessor of B part(V)P participle derived from V, a

verb in conjunct order, P being the participle's nominal rôle. e.g. etegin part( vii ic conj 0 )0p , 'which[0p] are there' behaves like an inanimate plural noun and is derived from eteg vii ic conj 0.

0 inanimate third person, singular or plural, proximate

0loc inamimate noun locative0obv inanimate third person,

singular or plural, obviative0obv.p inanimate third person,

plural, obviative0obv.s inanimate third person,

singular, obviative0p inanimate third person,

plural, proximate0s inanimate third person,

singular, proximate1p first person, plural

exclusive1s first person, singular2 second person, singular or

plural21 first person, plural

inclusive2p second person, plural2s second person, singular

3 third person, singular or plural, proximate

3loc animate noun locative3obv animate third person,

(singular or plural), obviative

3p animate third person plural, proximate

3s animate third person singular, proximate

an. animate genderBar Baraga's spelling in

«Jesus Obimadisiwin»BAR Baraga: "A Dictionary of

the Otchipwe Language (1878)"

CDMO J.D. Nichols, E. Nyholm: "A Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe"

(CH.CONJ) verb inflected in Conjunct order, with Initial CHange

conj conjunct verbal order(CONJ) verb inflected in Conjunct

order, without initial Change

dem demonstrativedub dubitative modeexcl exclusive, of first person ic (with) initial changeimpe imperativein inanimate genderincl inclusive, of first person

pluralind independent verbal orderindef indefiniteinter interrogativeiter iterative verbal mode

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 3

Page 4: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

loc locativena noun, animatenad noun, animate depedentneg negativeni noun, inanimatenid noun, inanimate

dependentpc particlepl pluralpr pronounpre prenoun or preverbpren prenounpret preterit modeprev preverbproh prohibitiverel relational verb-form for vai

or vti or vti2RHOD R.A. Rhodes: "Eastern

Ojibway-Chippewa-Ottawa Dictionary"

s.o. "someone", symbolizes the animate object of a vta verb.

s.t. "something", symbolizes the inanimate object of a vti/vti2 verb.

(s.t.) "something", symbolizes the (secondary) animate or inanimate object (for which a vta verb is not conjugated);or the animate or inanimate object of a vaio verb.

vai verb, animate intransitivevai2 verb, animate intransitive

in –am (pseudo-intransitive)

vaio verb, animate intransitive with object

voc vocativevta verb, transitive animatevta #aw vta, with stem ending in –

awvta #Cw vta, with stem ending in

consonant + wvta #hw vta, with stem ending in -

hwvti2 verb, transitive inanimate,

with –oo theme

VOCABULARY CONVENTIONSaanjitoonaanzhenii

Ojibwe words (or partial words) in Fiero spellingthe main entries are written so in full.

«aniniwapi»Ojibwe word as spelled by Baraga.

«giandjitoieg»,«odanjeniman»

Ojibwe word as spelled by Baraga; the bold part is the (part of the) entry that was used as such in Morpheme Breakdown, it was decided to give here a full word, with the extra parts (prefixes, preverbs, prenouns, and verbal suffixes) written in italics.

gii-aanjitooyegodaanzheniiman

Ojibwe words (or partial words) in Fiero spelling; the bold part is the (part of the) entry that was used as such in Morpheme Breakdown, it was decided to give here a full word, with the extra parts (prefixes, preverbs, prenouns, and verbal suffixes) written in italics.

prenfuture tense

part of speech (when following a main entry or other Ojibwe words)etc.; or in general: comments.

7070; 26050 indexing the text fragment(s) of the Grammatical Analysis an Word-by-word Translation in which the given word is present.The examples refer to page 7, fragment 7 and page 26 fragment 5 resp.; pagenumbers here are from the original paper book.

BETHLEHEMNo attempt is made to transliterate names like this one to Fiero spelling. These names are written here in upper case.

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 4

Page 5: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

VOCABULARYaamoo- pren  bee

* Bar.: «amosisibakwat» aamoo-ziinzibaakwad [ni 0s honey] : 25050

aangwaamitaagozi vai  exhort. * Bar.: «gaiji angwamitagosi» gaa-izhi-aangwaamitaagozi , (CH.CONJ) as he[3s] exhorted : 1030

aaniin pc  how?. * Bar.: «anin» : 2090; 5010; 6020

aaniin iwapii pc  when?. * Bar.: «aniniwapi» : 16020

aanjitoon vti2  change s.t. . * Bar.: «giandjitoieg»  gii-aanjitooyeg , (CONJ) that you[pl] have changed them[0]: 26040

aano- prev  although. * Bar.: «ano» : 5040* Bar.: «aiano debwewinagak»  ayaano- [ic]: 3050; 6080

aanwenindizo vai  repent. * Bar.: «tchi anwenindisoieg»  ji-aanwenindizoyeg, (CONJ) so that you[pl] may repent: 26090

aanzheni na  angel. * Bar.: «anjeniwan»  aanzheniwan [na 3obv angel]: 2090; 5010* NOTE:  maybe aanzheniiwan ?? cf «anjenin», aanzheniin

aanzhenii na angel. * Bar.: «anjeni»  : 3020; 4020; 4060; 5080* Bar.: «odanjeniman»  odaanzheniiman [na 3s(3obv) his angel(s)]: 2000; 4000; 20040; 21080* Bar.: «anjenin»  aanzheniin [na 3obv Angel]: 2020; 5030

aapiji pc  very. * Bar.: «apitchi» : 16020

abinoojiinh na  child. * Bar.: «abinodji» : 2040; 4080; 6030; 16030; 16060; 18040; 20040; 21090* Bar.: «abinodjiian»  abinoojiinyan [na 3obv child]: 3120; 5040; 6000; 7120; 16080; 17050; 19040; 20060; 20070; 21100; 26060

ABRAHAM na  Abraham. * Bar.: «Abraham» : 7070; 26050; 26060

adisaawayeshiinh na   locust. * Bar.: «adissawaieshiian»  adisaawayeshiinyan [na 3obv locusts]: 25050

agawaateshkaw vta #aw  overshadow s.o. . * Bar.: «ki gabiagawateshkag»  giga-bi-agawaateshkaag , he[3s] will come and overshadow you: 5030

agoojin vai  hang. * Bar.: «agodjin» : 16060

agwaataa vai  come out of the water. * Bar.: «agwata» : 29030

agwajiing pc  outside. * Bar.: «agwatching» : 2000; 3060

aki ni  country, earth. * Bar.: «odakiming»  odakiiming [ni 3s(0loc) in his country]: 16010; 21090; 21100 * Bar.: «aking»  akiing [ni 0loc on earth]: 1000; 26020

akiwenziiyiwi vai  be an old man. * Bar.: «nind akiwesiiw»  nindakiwenziiyiw [vai ind 1s  I am an old man]: 3000

ako- prev  since, up to. * Bar.: «ako»  : 6090 * Bar.: «eko»  eko- [ic]: 5050; 21020

amo vta #Cw  eat s.o. . * Bar.: «gaamwadjin»  gaa-amwaajin , (CH.CONJ) what[3obv] he[3s] ate  : 25050

anamihaa vai  pray. * Bar.: «anamia» : 2000 * Bar.: «enamiassigog»  enamihaasigog, (CH.CONJ) who[3p] do not pray: 18050

anamihe-onizhishiwin ni  (divine) grace. * Bar.: «anamie-onijishiwin» : 4020

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 5

Page 6: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

anamihetaw vta #aw   adore s.o. . * Bar.: «tchi anamietawag»  ji-anamihetawag , (CONJ) so that I may adore him[3s] : 16040; 17000

anamihewigamig ni  temple. * Bar.: «anamiewigamigong»  anamihewigamigong [ni 0loc in the temple]: 2000; 3070; 3090; 3110; 18030

anamihewin ni  prayer. * Bar.: «anamiewin» : 2020

anamikaagewin ni  salutation. * Bar.: «anamikagewin» : 6030

anamikaw vta #aw  greet s.o. . * Bar.: «kit anamikon»  gidanamikoon , I greet you : 4020; 4050; 5100; 6000

anang na  star. * Bar.: «anang» : 16020; 16060 * Bar.: «anangon»  anangoon [na 3obv the star]: 16070

ani- prev  going on. * Bar.: «ani-» : 2000; 3110; 16030; 16060; 17020

anishaa pc  without reason. * Bar.: «anisha» : 19020

anishinaabe na  man, human being, Indian. * Bar.: «anishinabeg»  anishinaabeg [na 3p men]: 2000; 3060; 18050; 19060 * Bar.: «nind anishinabeman»  nindanishinaabeman [na 1s(3obv) my people]: 16010; 18050

anishinaabewi vai  be a human being. * Bar.: «genianishinabewidjig» ge-ni-anishinaabewijig , (CH.CONJ) who[3p] will be the people to come:  6090; 19030

anokiitaw vta #aw  work for s.o. . * Bar.: «anokitawad»  anokiitawaad ,  (CONJ) he[3s] works for him[3obv] : 2000; 2080; 3110; 7060 * Bar.: «enokitawag»  enokiitawag , (CH.CONJ) I who work for him[3s] : 6080; 18040

anooj pc   various. * Bar.: «anotch» : 17010

anookii vai   give an order. * Bar.: «gaiji anokid» gaa-izhi-

anookiid , (CH.CONJ) he[3s] gave an order : 21020

anooN vta   hire s.o. . * Bar.: «gianonad»  gii-anoonaad , (CONJ) when he[3s] employed him[3obv] : 21000

apagiN vta   throw s.o. there. * Bar.: «tchi apaginindwa»  ji-apaginindwaa , (CONJ) so that they[3p] may be thrown there : 26080

apii pc   when. * Bar.: «api» : 2010; 2040; 6000; 17040; 26020

apiich- prev   to such extent. * Bar.: «epitch»  epiich- [ic]: 6030; 26030

apiitendaagozi vai   be worth. * Bar.: «apitendagosi» , he[3s] is worth : 2050; 4090; 6080; 16010; 27000; 27010 * Bar.: «epitendagosiiàn»  epiitendaagoziyaan , (CH.CONJ) like I am worth : 27000

apiitendaagwad vii   be worth. * Bar.: «eji apitendagwakin»  ezhi-apiitendaagwakin , (CH.CONJ) which[0p] have such worth : 16010

ARCHELAUS na   Archelaus. * Bar.: «Archelaus» : 22000

asin ni   stone. * Bar.: «assinin»  asiniin [ni 0p stones]: 26060

ate vii   be there. * Bar.: «ate» , it[0s] is there : 26070 * Bar.: «etegin»  etegin , (CH.CONJ) which[0p] are there : 16010

aw pr dem na   that (na). * Bar.: «aw» : 2040; 4010; 5030; 5050; 17080; 27000

awashime pc   much more. * Bar.: «awashime» : 4040; 6010; 16010; 27000; 28110

awenen pr inter na   who? . * Bar.: «awenen» : 26000

awesiinh na   animal. * Bar.: «awessi» : 25050

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 6

Page 7: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

awi- pc   to go to. * Bar.: «awianamikawad» awi-anamikawaad  ,(CONJ) she[3s] goes to greet her[3obv] : 5100

awiya pr indef na   somebody. * Bar.: «awia» : 5020

ayaa vai   be there. * Bar.: «nin mojag aia» nimoozhag-ayaa , I am always there : 3020; 16060; 20050; 21000; 21020 * Bar.: «eiadjig»  eyaajig , (CH.CONJ) who[3p] are there : 19040

ayaanike- pre  next in line. * Bar.: «odaianike ojisheigoban»  odayaanike-oozhishenyigoban , his[3s] great grandchildren : 4000; 7000

ayininamaw vta #aw   beckon s.o. . * Bar.: «odayininamaagowaan»  odayininamaagowaan , he[3obv] beckons them[3p] : 3100

ayoon vti2   use s.t. . * Bar.: «nind aion»  nindayoon , I use it[0s] : 26090

azhaweshk ni   sword. * Bar.: «ajaweshk» : 19060* NOTE:  CDMO: ashaweshk; RHOD: zhaweshk

baabige pc   immediately. * Bar.: «pabige»  

baakinan vti   open s.t. . * Bar.: «pakinamowad»  baakinamowaad , (CONJ) they[3p] open them[0] : 17010

baanimaa pc   after a while. * Bar.: «panima»  : 7080

baapinenimo vai  rejoice . * Bar.: «ki gabapinenim»  giga-baapinenim , you will rejoice : 2040 * Bar.: «tabapinenimowag»  da-baapinenimowag , they[3p] will rejoice : 2040; 6030; 7110; 16070

baataadowin ni   sin. * Bar.: «obatadowiniwan»  obaataadowiniwaan [ni 3p(0p) their sins]: 25070

baataam vta   testify against s.o. . * Bar.: «ogibatamawan»  ogii-

baataamaawaan  , they[3p] testified against him[3obv] : 26030

babiikwadinaa vii   be a hill country. * Bar.: «babikwadinanig»  babiikwadinaanig , (CONJ) where it[0obv] is a hill country : 5090

babiinzikawaagan bi  coat. * Bar.: «babinsikawagan»  : 25050

bagidin vta  let s.o. go. * Bar.: «ki pagidina»  gibagidinaa , you let him[3s] go : 18040

bagidinige vai   make an offering. * Bar.: «pagidinige»  : 17060

bagijigewinini na  (jewish) priest. * Bar.: «pagitchigewinini»  : 1010 * Bar.: «pagitchigewininiwag»  bagijigewininiwag [na 3p (jewish) priests]: 1020; 2000

bakaan pc   different. * Bar.: «bakan»  : 17030; 26020

bakade vai   be hungry. * Bar.: «Bekadenijin»  bekadenijin , (CH.CONJ) who[3obv] are hungry : 7040

bakewin vta   depart from s.o. . * Bar.: «gaiji bakewinad»  gaa-izhi-bakewinaad , (CH.CONJ) he[3s] departed from her[3obv] : 5080

bakwezhw vta #Cw   circumcise s.o. . * Bar.: «wi bipakwejwawad»  wii-bi-bakwezhwaawaad , (CONJ) that they[3p] will come and circumcise him[3obv] : 7120

bangii pc   (a) little. * Bar.: «pangi»  : 16010

bangishin vai   fall. * Bar.: «geondji pangishinowad»  ge-onji-bangishinowaad , (CH.CONJ) whence they[3p] will fall : 19040

bashkwegino- pren   leather. * Bar.: «pashkweginokitchipison»  bashkwegino-gijipizon , a leather belt : 25050

bazigwii vai   stand up. * Bar.: «pasigwigoban»  bazigwiigoban she[3s] must have stood up: 5090; 19040

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 7

Page 8: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

bekaadizi vai   be meek. * Bar.: «bekadisi» , he[3s] is meek : 168000

bekish pc   at the same time. * Bar.: «bekish»  : 17060

BETHLEHEM ni   Bethlehem. * Bar.: «Bethlehem»  : 16010 * Bar.: «Bethleheming»  BETHLEHEMing [ni 0loc in/to Bethlehem]: 16030; 21020

bezhig pc   one. * Bar.: «bejig»  : 1010; 17070; 21000

bi- prev   come and ... . * Bar.: «bi-»  : 1020; 2000; 2040; 3030; 4000; 5030; 6020; 7120; 16010; 16040; 16060; 20040; 21080; 21100; 22020; 25060; 27000; 28090; 28120; 168000 * Bar.: «basagaang»  ba-zaagahang , (CH.CONJ) when he[3s] has come out : 3080; 16080; 22020

biboonagizi vai   be ... years in age. * Bar.: «eko nijobibonagisigobanenag»  eko-niizho-biboonagizigobanenag , (CH.CONJ) who[3p] must have been up to 2 years old : 21020

biih vta   wait for s.o. . * Bar.: «obiawan»  obiihaawaan , they[3p] are waiting for him[3obv] : 3060

biindigaN vta  bring s.o. in. * Bar.: «pandiganigod»  baandiganigod , (CH.CONJ) when they[3obv] have brought him[3s] in : 18040

biindige vai   enter. * Bar.: «pindige»  : 2000; 5100; 16080 * Bar.: «pandigedjin»  baandigejin , vai ic conj iter 3s  ' (CH.CONJ) whenever he[3s] enters' : 4020

biindigeshkaw vta #aw   come into s.o. . * Bar.: «ogapindigeshkagon»  oga-biindigeshkaagoon , he[3obv] will come into him[3s] : 2070

biinizi vai   be clean. * Bar.: «binisi»  : 17040

biitoon vti2   wait for s.t. . * Bar.: «bitogoban»  biitoogoban , he[3s] must have been waiting for it[0s] : 18000

biiway ni   skin. * Bar.: «biwaian»  biiwayan [ni 0p skins]: 25050

bimaadizi vai   live. * Bar.: «bimadisi»  : 26020; 26040

bimaadiziwin ni   life. * Bar.: «bimadisiwin»  : 1000; 21090 * Bar.: «ki bimadisiwiniwan»  gibimaadiziwiniwaan [ni 2p(0p) your[pl] lives]: 26040

bimiwidoon vti2 #aw   carry s.t.). . * Bar.: «tchi bimiwitowagiban»  ji-bimiwidoowagiban , vti conj rel pret 1s»0 , '(CONJ) that I might carry his[3s] ...': 27010

bimoom vta   carry s.o. on one's back. * Bar.: «obimomigon»  obimoomigoon , he[3obv] carries him[3s] on his back : 168000

bimose vai   walk. * Bar.: «bimosse»  : 1030; 17030

bizhishigozi vai   be empty. * Bar.: «pijishigosi»  : 5050

boonendam vai2   forget. * Bar.: «bonendasi»  boonendaazii , she[3s] does not forget : 21070

bwaa- prev   before: only with conjunct; often combined with ji- . * Bar.: «bwa»  : 1020; 3040; 18020

bwaanawitoon vti2   be unable to do s.t. . * Bar.: «obwanawitossin»  obwaanawitoosiin , he[3s] is unable to do it[0s] : 5060

CHRIST na  Christ. * Bar.: «christan»  CHRISTan [na 3obv  Christ]: 18020

da- prev  future tense, used only in independent order and then only if word-initial. * Bar.: «ta-»  : 2040; 2050; 4090; 5000; 6050; 16010; 19060; 26080; 28110

daa vai   dwell there. * Bar.: «endad»  endaad , (CH.CONJ) where he[3s] dwells: 3020; 4020; 5100; 17020; 25060

daa- prev   would. * Bar.: «da-» : 26060

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 8

Page 9: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

dagwishin vai   arrive. * Bar.: «dagwishin»  : 22020; 26000

danakii vai   live there. * Bar.: «danaki»  : 22020 * Bar.: «endanakiwagobanen»  endanakiiwaagobanen , (CH.CONJ) where they[3p] lived : 17030; 25060

danizi vai   be there. * Bar.: «danisigoban»  danizigoban he[3s] must have be there: 1010; 17070

dash pc   and, but. * Bar.: «dash»  : 1010; 1040; 2000; 2010; 2020; 2030; 2090; 3020; 3030; 3040; 3060; 3080; 3090; 3100; 3110; 3120; 4010; 4020; 4050; 4060; 4080; 5000; 5010; 5030; 5070; 5080; 5090; 5100; 6000; 6010; 6020; 6060; 6090; 7030; 7050; 7080; 7090; 7100; 7110; 7120; 7130; 16020; 16030; 16040; 16050; 16060; 16070; 16080; 17000; 17010; 17020; 17030; 17040; 17070; 18040; 18050; 19010; 19030; 19040; 19060; 20040; 20050; 20070; 20080; 21000; 21010; 21020; 21040; 21080; 21090; 21100; 22000; 22010; 22020; 25060; 25070; 26000; 26080; 27000; 28090; 28100; 28120; 29000; 29020; 29030

DAVID na   David. * Bar.: «David»  : 4000; 5000

dazhi- prev   there. * Bar.: «daji»  : 2000

dazhindan vti   speak about s.t. . * Bar.: «tchi matchi dajindaming»  ji-maji-dazhindaming , (CONJ) so that one will gossip about it[0] : 19050

debwetan vti   believe s.t. . * Bar.: «gaijidebwetaman»  gaa-izhi-debwetaman , (CH.CONJ) you who believed it[0] so : 3050; 6040

debwewinagad vii   be the truth. * Bar.: «aiano debwewinagak»  ayaano-debwewinagak (CH.CONJ) although it[0] is the truth : 3050

debwewiniwan vii   come true. * Bar.: «debwewiniwan»  : 21000; 22020; 168000

di vai     be so. * Bar.: «gediiàn»  ge-diyaan  (CH.CONJ) I will be : 5070

dibaajimo vai   tell. * Bar.: «dibadjimo»  : 21030

dibaakonigewin ni   law. * Bar.: «odibakonigewining»  odibaakonigewining [ni 3s(0loc) in his law]: 17040; 17050; 17060; 18040

dibenim vta   be lord of s.o. . * Bar.: «nin dibenimig»  nindibenimig  , he[3s] is my lord : 5070 * Bar.: «Debeniminang»  debeniminang , (CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]: 1030; 2080; 5000; 6020; 6060; 17050; 17060; 18020; 18040; 21000

dibinawe pc   (one's) own. * Bar.: «tibinawe nishkinjigong»  dibinawe nishkiinzhigong , in my own eyes : 18050

dibishkoo pc   equal, opposite. * Bar.: «tibishko»  : 16060

doodam vai2   do (s.t.) . * Bar.: «gidodamowag»  gii-doodamowag , they[3p] did so : 1030; 2000; 29010

doodaw vta  #aw  do to s.o. . * Bar.: «ogidodawan»  ogii-doodawaan , he[3s] has treated him[3obv]: 6100; 7060; 18040

EGYPT ni   Egypt. * Bar.: «Egypting»  EGYPTing [ni 0loc  in/to/from Egypt]: 20040; 20080; 21000; 21080

ELISABETH na   Elisabeth. * Bar.: «Elisabeth»  : 1010; 1050; 2030; 3120; 5040; 6000; 6010; 7090 * Bar.: «Elisabethan»  ELISABETHan [na 3obv  Elisabeth]: 5100; 7080

enigok pc   loud. * Bar.: «enigok»  : 6010

eta pc   only. * Bar.: «eta»  : 19010

ga- prev   future tense: shall; should; translates as should when used with verb in preterit; ga- is used only after a personal prefix, ge- is the preverb under  initial change. * Bar.: «ga-»  : 2030; 2040; 2060; 2070; 2080; 3040; 4080; 5000; 5030; 16040; 19060; 20060; 27020

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 9

Page 10: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

* Bar.: «ge-»  ge- [ic]: 2060; 5010; 5030; 5070; 6090; 19040; 26080; 27000

gaa pc  not; cf gaawiin. * Bar.: «ka»  : 1040; 1050; 2060; 3100; 19010

gaaginig pc   eternally. * Bar.: «kaginig»  : 5000

gaawiin pc   not; cf gaa. * Bar.: «kawin»  : 3040; 3050; 3080; 5000; 5020; 5060; 16010; 19030; 21070; 27010

GABRIEL na   Gabriel. * Bar.: «Gabriel»  : 3020; 4000

gad- prev   future tense: shall; should; translates as should when used with verb in preterit; optionally used before a vowel; gad- is used only after a personal prefix, ged- is the preverb under  initial change. * Bar.: «gat-»  : 4100 * Bar.: «get-»  ged- [ic]: 2090; 6090; 16010; 29000; 29010

gaganoodamaw vta #aw  speak repeatedly for s.o. . * Bar.: «ogigaganodamawan»  ogii-gaganoodamawaan , he[3s] prayed for them[3obv] : 19040

gagiikwewin ni   sermon. * Bar.: «ogagikwewining»  ogagiikwewining [ni 3s(0loc)  in his sermon(s)]: 1030

gagiinawishkim vta   tell s.o. lies. * Bar.: «gigaginawishkimigod»  gii-gagiinawishkimigod , (CONJ) that they[3obv] belied him[3s]: 21010

gagwejim vta   ask s.o. . * Bar.: «okagwedjiman»  ogagwejimaan , he[3s] asks them[3obv] : 16020

gakina pc   all. * Bar.: «kakina»  : 1030; 6050; 7070; 16010; 17050; 18050; 19000; 21020; 25060; 26080; 29010; 168000

GALILEing ni  loc in Galilea. * Bar.: «Galileing»   [ni 0loc  in Galilea]: 4000; 22010; 28090

ganage pc   (not) at all. * Bar.: «ganage»  : 27010

ganawenim vta   take care of s.o. . * Bar.: «ogiganaweniman»  ogii-ganawenimaan , he[3s] took care of him[3obv] : 19010

ga-niigaani-gikendamogobanen napt   prophet. * Bar.: «ganiganikikendamogobanenag»  ga-niigaani-gikendamogobanenag [napt 3p  prophets]: 22020

ga-niigaani-gikendang napt   prophet. * Bar.: «ganiganikikendang»  : 21000; 21040; 168000

ganooN vta   speak to s.o. . * Bar.: «tchi ganoninàn»  ji-ganooninaan , (CONJ) that I will speak to you : 3080; 20050; 22010

gashkih vta   overcome s.o. . * Bar.: «ogagashkian»  oga-gashkihaan he[3s] will win them[3obv] : 2080

gashkitoomagad vii  i prevail. * Bar.: «gashkitomagad»  : 7010

gashkitoon vti2   be able to do s.t. . * Bar.: «ogashkitossin»  ogashkitoosiin , he[3s] is unable to do it[0s] : 3080; 3100; 26060

gawahigaazo vai   be chopped down. * Bar.: «tagawaigasowag»  da-gawahigaazowag , they[3p] will be chopped down : 26080

gayat pc   formerly. * Bar.: «gaiat»  : 1020; 1030

gaye pc   and, also. * Bar.: «gaie»  : 2040; 2060; 2080; 3010; 6010; 6070; 6100; 7000; 7070; 7110; 16010; 16030; 16040; 16080; 17010; 17060; 17080; 18040; 19000; 19040; 19050; 19060; 20040; 20070; 21020; 21090; 21100; 25050; 25060; 26000; 26010; 26030; 27020

gaye dash pc   and also. * Bar.: «gaiedash»  : 5040

gegaa pc   almost, about. * Bar.: «kega»  : 7080

geget pc   truly. * Bar.: «geget»  : 3120

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 10

Page 11: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

gego pc   do not; used with prohibitive. * Bar.: «kego»  : 2020; 4060; 17020; 26050; 28100

gegoo pr indef ni   something, anything. * Bar.: «gego»  : 2060; 3090; 5060; 17010

gekejidine[?] pc   quickly. * Bar.: «kekejdine»  : 5090* NOTE: only in BAR: «kekejidine»

gichi- pre   very, big. * Bar.: «kitchi»  : 1030; 2000; 2010; 2040; 2050; 2080; 3070; 4050; 4090; 6100; 7110; 16010; 16070; 21010; 21050; 25050; 26030

gichi-ogimaa na   king. * Bar.: «ki kitchi ogimam»  gigichi-ogimaam [na 2s(3s)  your king]: 168000

gichi-ogimaa-namadabiwin ni   throne. * Bar.: «kitchi-ogima-namadabiwin»  : 5000

gichitwaa- pren   saint. * Bar.: «kitchitwa»  : 19010

gichitwaawendaagozi vai   be blessed, be holy. * Bar.: «kitchitwawendagosi»  : 6010 * Bar.: «ketchitwawendagosid»  gechitwaawendaagozid , (CH.CONJ) who[3s] is holy : 5030

gichitwaawendaagozih vta   exalt s.o. . * Bar.: «ogikitchitwawendagosian»  ogii-gichitwaawendaagozihaan , he[3s] has exalted them[3obv] : 7030

gichitwaawenindizo vai   have proud thoughts. * Bar.: «ketchitwawenindisonidjin»  gechitwaawenindizonijin , (CH.CONJ) who[3obv] have proud thoughts : 7020

gichitwaawiN vta   praise s.o. . * Bar.: «okitchitwawinan»  ogichitwaawinaan , he[3s] praises him[3obv] : 6060

gichitwaawinikaazo vai   have a glorious name. * Bar.: «ketchitwawinikasod»  gechitwaawinikaazod , (CH.CONJ) who[3s] has a glorious name : 6100

gichitwaawiziwin ni   glory. * Bar.: «okitchitwawisiwiniwa»  ogichitwaawiziwiniwaa [ni 3p(0s)  their glory]: 18050

gidimaagih vta   make s.o. poor. * Bar.: «ogikitimagian»  ogidimaagihaan , he[3s] has made them[3obv] poor: 7050

gigishkan vti   bear s.t. in/on one's body. * Bar.: «eko gigishkang»  eko-gigishkang , (CH.CONJ) since she[3s] got pregnant : 5050

gigishkaw vta #aw   bear s.o. in/on one's body #aw. * Bar.: «ogigishkawan»  ogigishkawaan , she[3s] bears him[3obv] in her body : 2070; 3120; 4080; 5040

gii- prev   past tense; gaa- is the prev under initial change. * Bar.: «gi-»  :1010; 1030; 1040; 1050; 2020; 3030; 3050; 3090; 3120; 4000; 4070; 5010; 5100; 6000; 6030; 6080; 6100; 7010; 7020; 7030; 7040; 7050; 7060; 7080; 16050; 17030; 17040; 18030; 18050; 19010; 19040; 20070; 20080; 21000; 21010; 21040; 21050; 21070; 21090; 21100; 22000; 22020; 25050; 25060; 25070; 26030; 26040 * Bar.: «ga-»  gaa- [ic]: 1020; 1030; 2000; 3040; 3110; 4050; 5070; 5080; 6030; 6040; 6050; 6070; 7070; 7110; 16020; 16050; 16060; 17030; 17040; 17060; 18040; 18050; 20070; 21000; 21020; 21030; 21040; 21080; 21100; 22010; 22020; 25050; 26020; 29020; 29030; 168000

giigaang na   virgin. * Bar.: «gigang»  giigaang [na 3s  virgin]: 4010

giigaangowi vai    be a virgin. * Bar.: «gagangowinidjin»  gaagaangowinijin , (CH.CONJ) who[3obv] is a virgin : 4000

giigido vai    speak. * Bar.: «ki ganitagigitossi»  giga-nitaa-giigidosii , you will not be able to speak: 3040; 3100

giigidowin ni    word. * Bar.: «gigitowin»  : 3050

giimooj pc   secretly. * Bar.: «gimodj»  : 16020

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 11

Page 12: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

giin pr   you (sing.). * Bar.: «kin»  : 5030; 16010; 19060; 28110; 28120

giiwashkwebiishkaw vya #aw   intoxicate s.o. . * Bar.: «gegiwashkwebishkagod»  ge-giiwashkwebiishkaagod , (CH.CONJ) which[0] will intoxicate him[3s] : 2060

giiwe vai   return. * Bar.: «giwe»  : 3110; 7080; 17030

giiwitaayihii pc   all around it. * Bar.: «giwitaiai»  : 21020

giizhig ni   heaven. * Bar.: «gijig»  

giizhigad ni   day. * Bar.: «gijigad»  : 3040; 3110; 17040

giizhitoon vti2   make s.t. . * Bar.: «gagijitod»  gaa-giizhitood , (CH.CONJ) who[3s] has made it[0] : 5070

gijipizo vai   wear as a belt. * Bar.: «kitchipiso»  : 25050

gijipizon ni   belt. * Bar.: «kitchipison»  : 25050

gikaa vai   be very old. * Bar.: «gika»  : 3010; 5040

gikendaagwad vii   be known. * Bar.: «kikendagwad»  : 19060

gikendam vai2   know. * Bar.: «getiji kikendamàn»  ged-izhi-gikendamaan , (CH.CONJ) I will know so: 2090

gikenim vta   know s.o. . * Bar.: «okikenimawan»  ogikenimaawaan , they[3p] know him[3obv]: 3090; 5020

gikim vta   promise s.o. a rendezvous. * Bar.: «gikimagoban»  gikimaagoban , she[3s] must have promised him[3obv] (a rendezvous) : 4000

ginebig na   snake. * Bar.: «kinebig»  : 26000

ginwenzh pc   for a long time. * Bar.: «ginwenj»  : 3070

Gizhe-Manidoo na   God. * Bar.: «Kije-Manito»  : 1030; 2000; 2020; 2050; 2080; 3020; 4000; 4070; 4100; 5000; 5030; 5060; 6050; 6080; 17020; 17040; 18040; 19030; 20040; 21080; 26000; 26060 * Bar.: «Kije-Maniton»  Gizhe-Manidoon [na 3obv  God]: 1030; 2000; 3110; 7110; 17080; 18040; 22010 * Bar.: «Kije-Manitowing»  Gizhe-Manidowing[?] [na 3loc ?  in God[?] ] : 6070* NOTE: the last form looks like a conj x of vai Gizhe-Manidoowi but the context seems to require a noun locative.

Gizhe-Manidoowi vai   be God. * Bar.: «Kije-Manitowi»  : 19030

go pc   ; (RHOD:) emphatic particle heightening assertiveness; indeed. * Bar.: «go»  : 1030; 29000

godagih vta   torment s.o. . * Bar.: «ogikotagiawan»  ogii-godagihaawaan , they[3p] tormented him[3obv] : 26030

godagihidizo vai   torment oneself, do penance. * Bar.: «tchi kotagiidisoieg»  ji-godagihidizoyeg , (CONJ) so that you[pl] may do penance : 26090

gonimaa pc   or. * Bar.: «gonima»  : 17060

goS vta   fear s.o. . * Bar.: «gossagoban»  gosaagoban he[3s] must have feared him[3obv]: 17080 * Bar.: «gwessigodjin»  gwesigojin , (CH.CONJ) who[3obv] fear him[3s]: 7000

gotaaji vai    be afraid. * Bar.: «gotadji»  : 22000

gwayak pc   right. * Bar.: «gwaiak» : 1030; 16020; 17080; 29010

gwiiwizens na   boy. * Bar.: «kwiwisensag»  gwiiwizensag [na 3p  boys]: 21020

gwiiwizensiwi vai   be a boy. * Bar.: «kwawisensiwinidjin»  gwaawizensiwinijin , (CH.CONJ) who[3obv] is a boy : 17050

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 12

Page 13: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

HERODE na   Herod. * Bar.: «Herodan»  HERODan [na 3obv   Herod]: 22000

HERODE na   Herod. * Bar.: «Herode»  : 16020; 17020; 20060; 21000; 21010; 21080

idan vti   speak of s.t. . * Bar.: «edamogwen»  edamogwen , (CH.CONJ) he[3s] speaks so of it[0] : 4050

igo pc   indeed; cf go; used after word ending in C.. * Bar.: «igo»  : 17050; 18040; 21000

ikido vai   say so. * Bar.: «ikito»  : 3040; 5070; 6010; 6060; 17040; 17060; 18040; 21000; 21040; 22020; 26050; 168000 * Bar.: «ekitoian»  ekidoyan , (CH.CONJ) like you say : 5070; 18040; 21000; 21040

iko pc   use to. * Bar.: «iko»  : 2000

ikwe na   woman. * Bar.: «ikwe»  : 5050

imaa pc   there. * Bar.: «ima»  : 20050; 21000; 22000; 22020

iN vta   say to s.o. . * Bar.: «odinan»  odinaan , he[3s] says to him[3obv] : 2090; 4020; 4060; 5010; 6050; 16030; 17020; 18040; 19000; 19020; 19040; 20040; 21090; 26000; 26060; 28100; 29000; 168000 * Bar.: «getako ijiwad» ged-ako-izhiwaad , (CH.CONJ) they[3p] will say to me from now on : 6090 * Bar.: «odigon»  odigoon , he[3obv] speaks to him[3s] : 2020 * Bar.: «enineg»  enineg , (CH.CONJ) he[3s] is saying to you[pl] : 26000

inakakeyaa pc   in the direction of. * Bar.: «inakakeia»  : 2000

inawemaagan na   relative. * Bar.: «odinawemaganan»  odinawemaaganan [na 3s(3obv)  his relatives]: 7110

inendam vai   think so. * Bar.: «eji inendamowad»  ezhi-

inendamowaad , (CH.CONJ) how they[3p] think : 19060; 26050

inendamowin ni   thought, intention. * Bar.: «odinendamowining»  odinendamowining [ni 3s(0loc)  in his[3s] thought, intention]: 2050

inendi vai   be absent so long. * Bar.: «inendid»  inendid , (CONJ) that he[3s] is absent so long : 3070

ininaazhahw vta #hw  send s.o. on an errand. * Bar.: «ogiininajawan»  ogii-ininaazhawaan , he[3s] sent him[3obv] on an errand : 4000; 16030

inini na   man. * Bar.: «inini»  : 5020; 17070; 17080 * Bar.: «ininiwan»  ininiwan [na 3obv  man]: 4000; 18010; 21010

iniw pr dem na   that, those (an. obv). * Bar.: «iniw»  : 18010

ishkode ni   fire. * Bar.: «ishkoteng»  ishkodeng [ni 0loc  in the fire]: 26080; 27020

ishkwaa- prev   ending. * Bar.: «ishkwa»  : 3110; 5000; 29030

ishpendaagozi vai   be esteemed highly. * Bar.: «maiamawi-ishpendagosid»  mayaamawi-ishpendaagozid , (CH.CONJ) who[3s] is esteemed most highly : 4100; 5030

ISRAEL na   Israel. * Bar.: «Israel»  : 2080; 16010; 18000; 18050; 21090; 21100 * Bar.: «Israelan»  ISRAELan [na 3obv  Israel]: 7060 * Bar.: «Israeling»  ISRAELing [na 3loc  in Israel]: 19040

iw pr dem ni   that (in.). * Bar.: «iw»  : 2090; 3030; 3040; 3110; 4050; 5010; 6020; 17040; 168000

iwapii pc   then. * Bar.: «iwapi»  : 2000; 4000; 5090; 17070; 19000

izhaa vai   go there. * Bar.: «ija»  : 4000; 5090; 7120; 16040; 17020; 20080; 21090; 21100; 22000; 22010; 25060

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 13

Page 14: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

izhi- prev   thus,there. * Bar. writes as a seperate word: «iji»  : 1030; 2000; 2090; 4050; 5080; 6030; 7010; 7070; 7110; 17030; 17040; 18050; 21020; 21030; 21100; 22010; 26040; 29020 * Bar. writes attached to following stem/preverb: «iji-»  : 6040 * Bar.: «eji»  ezhi- [ic]: 4040; 6010; 16010; 17000; 19000; 19030; 19060

izhibiihigaade vii   be written so. * Bar.: «ejibiigadeg»  ezhibiihigaadeg , (CH.CONJ) like it[0] is written : 17050

izhinikaade vii   be called so. * Bar.: «ejinikadeg»  ezhinikaadeg , (CH.CONJ) like it[0] is called : 4000; 22020

izhinikaaN vta   name s.o. so. * Bar.: «odijinikanawan»  odizhinikaanaawaan , they[3p] name him[3obv] so : 2030; 4080; 7130

izhinikaazo vai   be called so. * Bar.: «ijinikasogoban»  izhinikaazogoban , he[3s] must have been called so : 1010; 4000; 4010; 17070; 22020

izhinikaazo vai   be called. * Bar.: «ejinikasod»  ezhinikaazod , (CH.CONJ) like he[3s] is called : 4000

izhinizhimo vai   run there in flight. * Bar.: «ijinijimon»  izhinizhimon , run there in flight : 20040

izhitwaa vai   practice such a religion. * Bar.: «gaijitwagobanenag»  gaa-izhitwaagobanenag , (CH.CONJ) who[3p] must have practiced such a religion: 26020

izhitwaawin ni    religion. * Bar.: «ijitwawini»  izhitwaawinini [ni 3obv(0s)  ANobv's religion]: 26030* NOTE: should Bar not have written «ijitwawinini» ??

izhiwebad vii   happen so. * Bar.: «taijiwebad»  da-izhiwebad , it[0s] will happen so : 6050 * Bar.: «tchi ijiwebak»  ji-izhiwebak , (CONJ) that it[0] will happen so : 2090; 3040; 5010; 21040; 29000; 168000 * Bar.: «ejiwebak»  ezhiwebak , (CH.CONJ) how it[0] happens : 6020

izhiwebizi vai   behave. * Bar.: «gikitchi mino-ijiwebisiwag»  gii-gichi-mino-izhiwebiziwag , they[3p] behaved very well : 1030; 17080; 26030; 29010

izhi-wiinN vta  ;  see wiinN vta .

izhiwiN vta   take s.o. there. * Bar.: «ogiijiwinan»  ogii-izhiwinaan , she[3s] has taken him[3obv] : 17040; 18030

JACOB na   Jacob. * Bar.: «Jacob»  : 5000

JEAN na   John. * Bar.: «Jean»  : 2030; 28100

JEAN-BAPTIST na   John the Baptist. * Bar.: «Jean Baptistan»  JEAN-BAPTISTan [na 3obv  John the Baptist]: 28090 * Bar.: «Jean-Baptistan»  JEAN-BAPTISTan [na 3obv  John the Baptist]: 25060

JEREMIE na   Jeremiah. * Bar.: «Jeremie»  : 21040

JERUSALEM ni   Jerusalem. * Bar.: «Jerusaleming»  JERUSALEMing [ni 0loc  in Jerusalem]: 17040; 17070; 25060

JESUS na   Jesus. * Bar.: «Jesus»  : 1000; 1020; 4080; 16060; 18020; 18040; 19000; 19020; 19030; 19040; 22020; 26020; 28090; 29000; 29030 * Bar.: «Jesusan»  JESUSan [na 3obv  Jesus]: 17000; 17040; 18040; 19010; 26030; 29020

ji- prev   so that, indicates future tense; with plain conjunct only. * Bar.: «tchi»  : 2070; 2080; 2090; 3030; 3040; 4000; 7000; 7090; 16040; 17040; 17050; 17060; 18020; 18040; 18050; 19050; 20050; 20060; 21000; 21020; 22000; 22020; 26000; 26040; 26050; 26060; 26080; 26090; 27010; 28090; 28110; 29010; 168000

jichaag na   soul. * Bar.: «tchitchagong»  jichaagong [na 3loc  in the soul]: 19060

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 14

Page 15: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

JOSEPH na   Joseph. * Bar.: «Joseph»  : 4000; 19010; 20040; 21080

JOURDAIN ni   Jordan. * Bar.: «Jourdain»  : 25060 * Bar.: «Jourdaining»  JOURDAINing [ni 0loc  in the river Jordan]: 25070; 28090

JUDA na   Juda. * Bar.: «Juda»  : 5090; 16010

JUDEing ni  Judea. * Bar.: «Judeing»  JUDEing [ni 0loc  in Judea]: 1010; 22000; 25060

maa[?] pc   emphatic. * Bar.: «ma»  : 6100

maabam pr dem na   this (an.). * Bar.: «mabam»  : 19040; 19050

maajaa vai   start off. * Bar.: «gimadjawag»  gii-maajaawag , they[3p] started off : 16030; 16050; 20080; 22010

maajinaazhahigaazo vai   be sent away . * Bar.: «nin gimadjinajaigas»  ningii-maajinaazhahigaaz , I was sent away : 3030

maamakaadendam vai2   be astonished. * Bar.: «mamakadendamog»  maamakaadendamoog , they[3p] are astonished : 3070; 19000

maamawi- prev   expresses superlative. * Bar.: «maiamawi-»  mayaamawi- [ic]: 4100; 5030

maji- prev   bad. * Bar. writes as a seperate word: «matchi»  : 19050; 26000 * or joined with following prev/stem.: «matchi-»  : 26030

makak ni   box. * Bar.: «omakakowan»  omakakowaan [ni 3p(0p)  their[3p] boxes]: 17010

makizin ni   shoe. * Bar.: «omakisinan»  omakizinan [ni 3s(0p)  his[3s] shoes]: 27010

mamaajise vai   move. * Bar.: «gimamadjissewan»  gii-mamaajisewan , he[3obv] has moved : 6000; 6030

mamaandaa- prev   miraculously. * Bar.: «mamanda»  : 7010* NOTE: so in Rhodes.

manaajih vta   spare, bless s.o. . * Bar.: «manadjiad»  manaajihaad , (CONJ) while he[3s] blesses him[3obv]: 18040

manidoo na   Spirit. * Bar.: «Maniton»  manidoon [na 3obv  Spirit]:

MARIE na   Mary. * Bar.: «Marie»  : 4010; 4020; 4060; 5010; 5070; 5090; 6060; 7080; 16080; 17040 * Bar.: «Mariian»  MARIian [na 3obv  Mary]: 6000; 19040

mashkawiziiwin ni   power. * Bar.: «omashkawisiwin»  omashkawiziiwin [ni 3s(0s)  his[3s] power]: 5030

mawim vta   weep over s.o. . * Bar.: «mawimad»  mawimaad , (CONJ) she[3s] weeps over them[3obv] : 21060

mawiwin ni   weeping. * Bar.: «mawiwin»  : 21050

megwaa pc   while. * Bar.: «megwa»  : 2000; 2070; 17020; 20040; 21080; 22010

mekateogwanaiewi vai   be a priest. * Bar.: «gamekateokwanaiewidjig»  gaa-mekateogwanaiewijig , (CH.CONJ) who[3p] were priests : 1020

memaangishenh na   mule, ass. * Bar.: «memangisheian»  memaangishenyan [na 3obv  ass]: 168000

mii pc  it is so that ; it is ... who ; here is ; and then; and so. * Bar.: «mi»  : 1020; 3120; 5030; 5070; 5080; 6090; 16020; 17000; 17010; 17030; 17060; 18020; 19050; 20080; 21000; 21020; 21040; 21100; 22010; 25060; 26020; 26040; 29000; 29010; 29020; 168000

miikana ni   path. * Bar.: «mikanang»  miikanaang [ni 0loc  on the path]: 1030; 17030

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 15

Page 16: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

miiN vta   give (s.t.) to s.o. . * Bar.: «ogaminan»  oga-miinaan , he[3s] will give to him[3obv]: 5000; 17010; 17040; 17050

miinawaa pc   again. * Bar.: «minawa»  : 20050

mikaw vta #aw   find s.o. . * Bar.: «mikaweg»  mikaweg , (CONJ) when you[pl] find him[3s] : 16040; 16080

mikawi vaio   remember (s.t.). * Bar.: «gimikawid»  gii-mikawid , (CONJ) he[3s] remembered it[0]: 7060

minawaanigoziwin ni   joy. * Bar.: «minawanigosiwin»  : 18000

minawaanigwendam vai2   rejoice. * Bar.: «minawanigwendam»  minawaanigwendam , he[3s] rejoices : 6070

minikwe vaio   drink (s.t.). * Bar.: «ogaminikwessin»  oga-minikwesiin , he[3s] will not drink it[0s]: 2060

mino- pre   well,good. * Bar writes as a seperate word: «mino»  : 6100 * or joined to a following prev/stem: «mino-»  : 1030; 26080 * Bar.: «meno-»  meno- [ic]: 7060

minomaagwad vii   have a good smell. * Bar.: «menomagwadinig»  menomaagwadinig , (CH.CONJ) which[0obv] has a good smell : 17010

minomaagwakizige vai   burn incense. * Bar.: «gadaji minomagwakisigewind»  gaa-dazhi-minomaagwakizigewind[??] , vai ic conj x ??  '(CH.CONJ) where one burned incense [?]' : 2000* NOTE: BAR «minomâgwakisige»; WILS «menomáhgwukésega»

minotan vti   like to hear s.t. . * Bar.: «ogiminotan»  ogii-minotaan , he[3s] liked to hear it[0s]: 2020

minwaajimowin ni   good tidings. * Bar.: «minwadjimowin»  : 3030

minwendam vai2   be happy. * Bar.: «ki gaminwendam»  giga-minwendam , you will be happy : 2040

mitig na   tree. * Bar.: «mitig»  : 26070 * Bar.: «mitigog»  mitigoog [na 3p  trees]: 26080

mizi pc   everywhere. * Bar.: «misi»  : 6010

mizi gego pr indef ni   everything. * Bar.: «misi gego»  : 5070; 6100

MOÏSE na   Moses. * Bar.: «Moïse»  : 17040

mooshkineshkaw vta #aw   fill s.o. with (s.t.). * Bar.: «omoshkineshkagon»  omooshkineshkaagoon , he[3obv] fills her[3s] with (something: 6010 * Bar.: «mwashkineshkagoian»  mwaashkineshkaagoyan , (CH.CONJ) you who are filled with it[0]: 4020

moozhag pc   always. * Bar.: «mojag»  : 1030; 26030

moozhag- prev   always. * Bar.: «nin mojag aia»  nimoozhag-ayaa , I am always there: 3020* NOTE: also a prev indeed?

naabikaagan ni  yoke, necklace. * Bar.: «nabikagan»  : 168000

naabikan vti   wear s.t. around the neck. * Bar.: «naiabikang»  nayaabikang , (CH.CONJ) who[3s] wears it[0] around her neck : 168000

naabishkaw vta #aw   take s.o.'s place . * Bar.: «nabishkawad» naabishkawaad , (CONJ) that he[3s] takes his[3obv] place : 22000

naagwad vii   be visible. * Bar.: «tchi ondji nagwak»  ji-onji-naagwak , (CONJ) that it[0] may thereby be visible : 26040

naanaagadawenindizo vai   examine one's conscience. * Bar.: «nanagatawenindisogoban»  naanaagadawenindizogoban , she[3s] must have examined her conscience : 4050

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 16

Page 17: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

naazikaw vta #aw   go to s.o. . * Bar.: «wi binasikawad»  wii-bi-naazikawaad , (CONJ) that he[3s] wants to go to her[3obv] : 4000; 28090; 28120

nagikawendaagozih[?] vta   make s.o. insignificant. * Bar.: «oginagikawendagosian»  ogii-nagikawendaagozih[?]aan , he[3s] has made them[3obv] insignificant: 7020* NOTE: not sure about vowel length in 2nd and 3rd syll.

nagikawenindizo vai   esteem oneself little. * Bar.: «negikawenindisonidjin»  negikawenindizonijin , (CH.CONJ) who[3obv] esteem themselves little : 7030* NOTE: not sure about vowel length in 2nd and 3rd syll.

nakwetaw vta #aw   answer s.o. . * Bar.: «onakwetagon»  onakwetaagoon , he[3obv] answers him[3s] : 3020; 5030

nanadawaabam vta   look for s.o. . * Bar.: «nandawabamig»  nandawaabamig , look ye[pl] for him[3s]: 16030; 20060

nandawaabandan vti   look for s.t. . * Bar.: «nendawabandangibanig»  nendawaabandangibaniig , (CH.CONJ) who[3p] have been looking for it[0] : 21090

nandom vta   summon s.o. . * Bar.: «nandomad»  nandomaad , (CONJ) he[3s] summons them[3obv]: 16020; 21000

nanekaajih vta   make s.o. suffer. * Bar.: «oginanekadjiawan»  ogii-nanekaajihaawaan , they[3p] made him[3obv] suffer: 26030

nayaanzh pc   until; introduces clause with plain conjunct. * Bar.: «naianj»  : 16060; 20050; 21000* NOTE: \cf Rhodes nyaangim; FlOj naangim, nanaanzh; BAR «naiânj», «nanânj»;

nayenzh pc   both. * Bar.: «naienj»  : 1030

NAZARETH ni   Nazareth. * Bar.: «Nazareth»  : 4000; 22020

NAZAREWinini na   a Nazorean. * Bar.: «Nazarewinini»  : 22020

ni- prev   going on. * Bar writes as separate word.: «ni»  : 7000 * or joined to following prev/stem: «ni-»  : 3120; 6090

nibaa vai   sleep. * Bar.: «nibawad»  nibaawaad , (CONJ) they[3p] sleep: 17020; 20040; 21080; 22010

nibi ni   water. * Bar.: «nibi»  : 26090 * Bar.: «nibing»  nibiing [ni 0loc  in/from the water]: 29030

nibo vai   die. * Bar.: «tchi nibossig»  ji-nibosig , (CONJ) that he[3s] will not die: 18020; 21000; 21070; 21080; 21090

nibwaakaa vai   be wise. * Bar.: «nebwakanidjin»  nebwaakaanijin , (CH.CONJ) who[3obv] are wise : 21010

nibwaakaawinini na   wise man. * Bar.: «nibwakawininiwag»  nibwaakaawininiwag [na 3p   wise men]: 21030 * Bar.: «nibwakawininiwan»  nibwaakaawininiwan [na 3obv   wise men]: 16020

niibaa-dibik pc   late at night. * Bar.: «nibatibik»  : 20070

niibiwa pc   many. * Bar.: «nibiwa»  : 2000; 2040; 2080; 19040; 19060; 26000

niigaanishkaa vai   go as first one. * Bar.: «aniniganishka»  ani-niigaanishkaa , it[3s] keeps going on first: 16060

niigi vai   be born; usually used with prev. bi-. * Bar.: «bwa binigid»  bwaa-bi-niigid , (CONJ) before he[3s] is born : 1020; 2040; 5030; 17050

niigih vta   give birth to s.o. . * Bar.: «oganigian»  oga-niigihaan , she[3s] will give birth to him[3obv] : 2030

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 17

Page 18: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

niij'ikwe nad   my fellow-woman. * Bar.: «kidj'ikwewag»  giij'ikwewag [nad 2s(3p)   your fellow-women]: 4040; 6010

niin pr   I, me. * Bar.: «nin»  : 3020; 6080; 16040; 21000

niiw nad   my wife. * Bar.: «wiwan»  wiiwan [nad 3s(3obv)   his[3s] wife]: 1010

niiyaw nid   my body. * Bar.: «niiawing»  niiyawing [nid 1s(0loc)   in my body]: 6030 * Bar.: «wiiaw»  wiiyaw [nid 3s(0s)   his[3s] body; him[3s] ]: 2000 * Bar.: «wiiawining»  wiiyawining [nid 3obv(0s)   in his[3obv] body]: 6000

niizh pc   two. * Bar.: «nij»  : 17060

niizho- prev   two. * Bar.: «nijo-»  : 21020

nimishoomis nad   my grandfather. * Bar.: «kimishomissiminabanin»  gimishoomisiminaabaniin [nad 21(3obv) pret   our (incl.) deceased grandfathers]: 7070

nindaangoshenh nad   my cousin. * Bar.: «kitangoshe»  gidaangoshenh [nad 2s(3s)  your cousin]: 5040

nindaanis nad    my daughter. * Bar.: «odanissan»  odaanisan [nad 3s(3obv)   her[3s] daughter]: 168000

nindawaaj pc   rather. * Bar.: «nindawatch»  : 29000

nindeh nid   my heart. * Bar.: «odeiwang»  odehiwaang [nid 3p(3loc)  in their[3p] hearts: 19060

ninga nad    my mother. * Bar.: «ogin»  ogiin [nad 3s(3obv)   his[3s] mother]: 2070; 6020; 16080; 19000; 19040; 20040; 20070; 21090; 21100

ningodaawasidog[?] pc   happy. * Bar.: «ningotawassidog»  : 6090* NOTE: BAR «ningotâwassidog», happy; Cuoq «ningotawasitok», oh, comme il doit être heureux.

ningoding pc   once. * Bar.: «ningoting»  : 2000

ningodwaaso-giizis pc   six months. * Bar.: «ningotwasso gisiss»  : 5050

ningwis nad   my son. * Bar.: «ningwiss»  : 21000* Bar.: «kigwiss»  gigwis [nad 2s(3s)   your son]: 6010 * Bar.: «ogwissan»  ogwisan [nad 3s(3obv)   his[3s] son]: 2030; 4100; 5030

niniigihig nad    my parent. * Bar.: «onigiigon»  oniigihigoon [nad 3s(3obv)   his[3s] parents]: 18040

niniijaanis nad   my child. * Bar.: «onidjanissan»  oniijaanisan [nad 3s(3obv)   his[3s] children]: 2080; 7070; 21060; 21070; 168000 * Bar.: «onidjanissiwan»  oniijaanisiwaan [nad 3p(3obv)   their[3p] children]: 7000 * Bar.: «onidjanissidog»  oniijaanisidog [nad 3s(3pvoc)   his[3s] children!]: 26000

ninik nid   my arm. * Bar.: «onik»  onik [nid 3s(0s)   his[3s] arm]: 7010  * Bar.: «onikang»  onikaang [nid 3s(0loc)   in his[3s] arm]: 18040

ninjichaag nad   my soul. * Bar.: «nin tchitchag»  : 6060; 6070

niS vta   kill s.o. . * Bar.: «tchi wi nissad»  ji-wii-nisaad , (CONJ) so that he[3s] can kill him[3obv]: 20060; 21020

nishkaadizi vai   be angry. * Bar.: «gikitchi nishkadisi»  gii-gichi-nishkaadizi , he[3s] was very angry: 21010

nishkaadiziwin ni   anger. * Bar.: «nishkadisiwin»  : 26000

nishkiinzhig nid  my eye. * Bar.: «nishkinjigong»  nishkiinzhigong [nid 1s(0loc)   in my eyes]: 18050

nishwaasogwanagad vii   be eight days . * Bar.: «neshwasso gwanagak»  neshwaasogwanagak , (CH.CONJ) when it[0] is eight days : 7120

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 18

Page 19: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

niso-giizis pc   three months. * Bar.: «nisso gisiss»  : 7080

nitaa- prev   able to; habitually. * Bar.: «nita-»  : 3040; 7000

nitaawigi vai   grow up. * Bar.: «nitawigi»  : 26080* NOTE: Bar writes in 26080 «mitigog gemino-nitawigisinog», where «gemino-mitawigisinog» looks like a vii participle ; «gemino-nitawigissigog» would go better with «mitigog»

nitaawitoon vti2   be able to make s.t. . * Bar.: «netawitod»  netaawitood , (CH.CONJ) who[3s] is able to make it[0] : 6100

nitami- prev   first. * Bar.: «netaminiginidjin»  netami-niiginijin , (CH.CONJ) who[3obv] is the first born : 17050

noojimoh vta   save s.o. . * Bar.: «ganodjimoid»  gaa-noojimohid , (CH.CONJ) who[3s] saved me : 6070

noondaage vai   hear. * Bar.: «nwandaged»  nwaandaaged (CH.CONJ) when he[3s] heard: 22000

noondaagoziwin ni   a sound. * Bar.: «nondagosiwin»  : 21050

noondam vai2   hear. * Bar.: «nondamog»  noondamoog , they[3p] hear : 7110

noondan vti   hear s.t. . * Bar.: «gaiji nondamàn»  gaa-izhi-noondamaan (CH.CONJ) when I heard it[0] there : 6030; 16050; 21050 * Bar.: «nwandang»  nwaandang , (CH.CONJ) when she[3s] hears it[o] : 4050

noondaw vta #aw   hear s.o.  * Bar.: nwandawad»  nwaandawaad , (CH.CONJ) she[3s] hears her[3obv] : 6000

noongom pc   now, today. * Bar.: «nongom»  : 18040; 29000

noopinaN vta   follow s.o. . * Bar.: «gebinopinajid»  ge-bi-noopinazhid , (CH.CONJ) who[3s] comes after me : 27000

noos nad   my father. * Bar.: «nossinan»  noosinaan [nad 1p(3s)   our (excl) father]: 26050 * Bar.: «ossan»  oosan [nad 3s(3obv)   his[3s] father]: 5000; 7130; 19000; 19020; 22000

noozhishenh nad   my grand-child. * Bar.: «ojisheian»  oozhishenyan [nad 3s(3obv)   his[3s] grandchild(ren)] : 7070 * Bar.: «ojisheigoban»  oozhishenyigoban [nad 3s(3obv) dub pret ?   his[3s] grandchild]: 4000 * Bar.: «ojisheiwan»  oozhishenyiwaan [nad 3p(3obv)   their[3p] grandchildren]: 7000* NOTE: Baraga's Grammar indicates that «ojisheigoban» should in fact be «ojisheigobanin».

odaapin vta   take s.o. . * Bar.: «ododapinan»  odoodaapinaan , he[3s] takes him[3obv] : 18040; 20040; 20070; 21090; 21100

odiS vta   come to s.o. . * Bar.: «ki gabiodissig»  giga-bi-odisig , he[3s] will come to you : 5030; 20040; 21080; 25060; 168000 * Bar.: «biodishid»  bi-odishid , (CONJ) that she[3s] comes to me : 6020

ogichinikaamaa ni   the right arm. * Bar.: «okitchinikamang»  ogichinikaamaang [ni 0loc   at the right arm]: 2000

ogimaa na   king. * Bar.: «ogima»  : 16010 * Bar.: «ogiman»  ogimaan [na 3obv   king]: 16050

ogimaakandaw vta #aw   reign over s.o.  * Bar.: «getogimakandawad»  ged-ogimaakandawaad , (CH.CONJ) who[3s] shall reign over them[3obv] : 16010* NOTE: or should we write gedoogimaakandawaad ?

ogimaawi vai   be king. * Bar.: «ogimawid»  ogimaawid , (CONJ) that he[3s] is king : 5000; 22000

ogwisi vai   have a son. * Bar.: «ki gaogwiss»  giga-ogwis , you will have a son : 4080 * Bar.: «ogwissi»  ogwisi , she[3s] has a son: 7100

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 19

Page 20: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

ogwisi vaio   have (s.o.) as son. * Bar.: «odogwissinan»  odoogwisinan , he[3s] has him[3obv] as son : 19030

ojiibikaawi vai   have roots. * Bar.: «wetchibikawid»  wejiibikaawid , (CH.CONJ) which[3s] has roots : 26070

ojijiingwaniitaw vta #aw   kneel down before s.o.  * Bar.: «eji otchitchingwanitawawad»  ezhi-ojijiingwaniitawaawaad , (CH.CONJ) they[3p] kneel down before him[3obv] there : 17000

ojijise vii   be the time of. * Bar.: «odjitchisseni»  ojijiseni , it[0obvs] is the time: 3040; 7090; 17040

omaa pc   here. * Bar.: «oma»  : 1000

omiimii na   turtledove. * Bar.: «omimig»  omiimiig [na 3p   turtledoves]: 17060

oniijaanisi vai   have a child. * Bar.: «ogionidjanississiwag»  ogii-oniijaanisisiiwag , they[3p] did not have a child : 1040* Bar.: «ogionidjanississi»  ogii-oniijaanisisii , she[3s] did not have a child : 1050* Bar.: «tchi onidjanissid»  ji-oniijaanisid , (CONJ) that she[3s] may have a child  : 7090; 26060* Bar.: «wenidjanissingin»  weniijaanisingin [pc?   like (his) own child]: 7060* NOTE: the 1st and 2nd form are most unusual in that they show a personal prefix o- !!.

onishkaa vai   get up. * Bar.: «onishkan»  onishkaan , get up! : 20040; 20070; 21090; 21100

onizhishi vai   be good, fair; see: Wenizhishid-Manidoo.

onizhishin vii  be good. * Bar.: «onijishin»  : 28110

onji- prev   from,because of. * Bar.: «ondji»  : 5030; 19040; 21000; 25050; 26040; 26060 * Bar.: «wendji»  wenji- [ic]: 168000

onjibaa vai   come from there. * Bar.: «tabiondjiba»  da-bi-onjibaa , he[3s] will come from there: 16010; 28090

onjida pc   on purpose. * Bar.: «ondjita»  : 7000

onjigaabawi vai   stand from [?]. * Bar.: «ondji gabawi»  onjigaabawi[?] , he[3s] stands from ??: 2000

onow pr dem ni   these. * Bar.: «onow»  : 26060

oodena ni   to a town. * Bar.: «odenang»  oodenaang [ni 0loc   to a town]: 4000; 5090; 22020 * Bar.: «odenawan»  oodenawan [ni 0p   towns]: 16010

oyoosi vai   have a father. * Bar.: «oossissi»  oyoosisii , he[3s] does not have a father: 19030* NOTE: oyoosi, or rather ohoosi  or owoosi ?

oyoosi vaio   have (s.o.) as father. * Bar.: «ogioossissinan»  ogii-oyoosisiinan , he[3s] does not have him[3obv] as father : 19010* NOTE: oyoosi, or rather ohoosi  or owoosi ?

oyoozhishenyi vai   have a grandchild. * Bar.: «tchi ni aianike oojisheiwad»  ji-ni-ayaanike-oyoozhishenyiwaad , (CONJ) when they[3p] then will have great-grandchildren : 7000* NOTE: oyoozhishenyi, or rather ohoozhishenyi  or owoozhishenyi ?

ozaawaa-zhooniyaa ni   gold. * Bar.: «osawa jonia»  : 17010

ozhichigaade vii   be made. * Bar.: «giondji ojitchigadeniwan»  gii-onji-ozhichigaadeniwan , they[0obv.pl] were made from ... : 25050

ozhih vta   make s.o. . * Bar.: «tchi ondji ojiad»  ji-onji-ozhihaad , (CONJ) that he[3s] will make them[3obv] from ... : 26060

ozhiitaa vai   prepare oneself. * Bar.: «gaiji ojitaian»  gaa-izhi-ozhiitaayan , (CH.CONJ) like you prepared: 18050

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 20

Page 21: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

ozhindan vti   escape from s.t. . * Bar.: «tchi ojindameg»  ji-ozhindameg , (CONJ) that you[pl] shall escape from it[0]: 26000

PHARISIENH na   Pharisee. * Bar.: «Pharisieiag»  PHARISIENyag [na 3p   Pharisees]: 26000; 26010

RACHEL na   Rachel. * Bar.: «Rachel»  : 21060

RAMA ni   in Rama. * Bar.: «Ramaing»  RAMAing [ni 0loc   in Rama]: 21050

sa pc   adds emphasis. * Bar.: «sa»  : 1020; 1050; 3050; 5030; 5060; 16010; 17060; 18020; 19020; 21000; 21070; 26020; 29010; 168000

SADDUCENH na   Saducee. * Bar.: «Sadduceiag»  SADDUCENyag [na 3p   Saducees]: 26000; 26010

SIMEON na   Simeon. * Bar.: «Simeon»  : 17070; 18040; 19040

SION ni   Sion. * Bar.: «Sion»  : 168000

waabam vta   see s.o. . * Bar.: «gawabameg»  gaa-waabameg , (CH.CONJ) you[pl] saw him[3s] : 16020; 16060; 18020 * Bar.: «waiabamawad»  wayaabamaawaad , (CH.CONJ) when they[3s] see him[3obv] : 2010; 16070; 26000

waabandah vta   show (s.t.) to s.o. . * Bar.: «obiwabandaan»  obi-waabandahaan , he[3s] comes to show something to him[3obv]: 2000

waabandan vti   see s.t. . * Bar.: «giwabandang»  gii-waabandang , (CONJ) that he[3s] has seen it[0] : 3090; 18050 * Bar.: «waiabandang»  wayaabandang , (CH.CONJ) when he[3s] has seen it[0]: 21010

waabanong pc   in the east. * Bar.: «wabanong»  : 16060

waabi-omiimiins na   young pigeon. * Bar.: «wabi omiminsag»  waabi-

omiimiinsag [na 3p   young pigeons]: 17060

waagaakwad ni   axe. * Bar.: «wagakwad»  : 26070

waanajihidizo vai   enrich oneself. * Bar.: «waianadjiidisonidjin»  wayaanajihidizonijin (CH.CONJ) who[3obv] enrich themselves : 7050

waanajisiniih vta   give s.o. good things to eat. * Bar.: «ogiwanadjissinian»  ogii-waanajisiniihaan , he[3s] has given them[3obv] good things to eat : 7040

waanakiiwin ni   peace. * Bar.: «wanakiwining»  waanakiiwining [ni 0loc   in peace]: 18040

waaseshkaw vta #aw   make s.o. enlightened. * Bar.: «tchi wasseshkawindwa»  ji-waaseshkawindwaa , (CONJ) that they[3p] will be enlightened : 18050

waaseyaa ni   light. * Bar.: «wasseia»  : 18050

waawiindamaw vta #aw   promise s.o. . * Bar.: «gaiji wawindamawagobanen»  gaa-izhi-waawiindamawaagobanen , (CH.CONJ) like he[3s] has promised them[3obv] : 7070

wegodogwen pr dub ni   (I don't know) what. * Bar.: «wegotogwen»  : 4050

Wenizhishid-Manidoo na   Holy Ghost. * Bar.: «Wenijishid-Manito»  : 5030; 18010; 18020; 27020 * Bar.: «Wenijishinidjin-Maniton»  Wenizhishinijin-Manidoon [na 3obv   Holy Ghost]: 2070; 6010; 18030

weweni pc   carefully, properly. * Bar.: «weweni»  : 16030

wii- prev   will. * Bar. writes as a separate word: «wi»  : 2000; 3080; 3100; 4000; 7120; 20060; 26050 * or joined to the following prev/stem: «wi-»  : 20080; 22010; 26000; 29010

wiidigem vta   marry s.o., live with s.o. . * Bar.: «tchi widigemad»  ji-

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 21

Page 22: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

wiidigemaad , (CONJ) that she[3s] will marry him[3obv] : 4000; 7080

wiidigemaagan na   wife, husband. * Bar.: «widigemagan»  : 2030; 3010

wiigiwaam ni   house. * Bar.: «wigiwaming»  wiigiwaaming [ni 0loc   in the house]: 5000; 16080

wiijidakiiwemaagan na   fellow-citizen. * Bar.: «owidjidakiwemaganan»  owiijidakiiwemaaganan [na 3obv   fellow-citizens]: 7110

wiijiiw vta   be, go with s.o. . * Bar.: «widjiwigogoban»  wiijiiwigogoban , he[3obv] must have been going with him[3s] : 18010

wiikaa pc   ever. * Bar.: «ka(win) wika»  gaa(wiin) wiikaa never: 1050; 2060; 5000

wiin pr   he, she, him, her. * Bar.: «win»  : 3100; 5040; 6100; 18040; 19010; 27020

wiindamaw vta #aw   tell s.o. about (s.t.) . * Bar.: «tchi biwindamonàn»  ji-bi-wiindamoonaan , (CONJ) so that I will come and tell you: 3030; 16040; 18020; 25070

wiinN vta   name s.o. . * Bar.: «ogatijiwinawan»  ogad-izhi-wiinaawaan , they[3p] will call him[3obv] so : 4100; 5030 * Bar.: «ejiwinind»  ezhi-wiinind , (CH.CONJ) as she[3s] is called: 5050

woonowin ni   howling. * Bar.: «onowin»  : 21050

zaagaham vai2   go out. * Bar.: «basagaang»  ba-zaagahang , (CH.CONJ) when he[3s] has come out: 3080

zaagih vta   love s.o. . * Bar.: «ogisagiawan»  ogii-zaagihaawaan , they[3p] loved him[3obv] : 1030; 4040; 6010

ZACHARIE na   Zacharias. * Bar.: «Zacharie»  : 1010; 2000; 2020; 2090; 5100; 7130 * Bar.: «Zacharian»  ZACHARIan [na 3obv   Zacharias]: 2000; 3060

zaswewebin vta   throw s.o. about. * Bar.: «ogisaswewebinan»  ogii-zaswewebinaan , he[3s] has thrown them[3obv] about : 7010

zazegaawendan vti   be proud of s.t. . * Bar.: «sesegawendaminidjin»  zezegaawendaminijin , (CH.CONJ) who[3obv] are proud of it[0] : 7010* NOTE: BAR: «nin sasegawendan niiaw», I am proud.

zegizi vai   be afraid. * Bar.: «kitchi segisi»  gichi-zegizi , he[3s] is very afraid : 2010; 2020; 4050; 4060

zhaabwenahw vta #hw   pierce s.o. . * Bar.: «ki gajaboenaogon»  giga-zhaabwenahogon , it[0s] will pierce you: 19060

zhawendaagozi vai   be blessed . * Bar.: «ki jawendagos »  gizhawendaagoz , you are blessed : 6040

zhawendamiganawaabam vta   look upon s.o. in mercy. * Bar.: «nin gijawendamiganawabamig»  ningii-zhawendamiganawaabamig , he[3s] has looked upon me in mercy : 6080

zhawenim vta   have mercy on s.o. . * Bar.: «ki gijawenimig»  gigii-zhawenimig , he[3s] has had mercy on you : 4070; 7000; 7110

zhaweninge vai   have mercy. * Bar.: «nitajaweninge»  nitaa-zhaweninge , he[3s] is merciful : 7000

zhawenjigewin ni   mercy. * Bar.: «jawendjigewin»  : 7060; 18050

* Bar.: «jawendjigewining»  zhawenjigewining [ni 0loc   in mercy]: 27020

zhayiigwa pc   already. * Bar.: «jaigwa»  : 5050; 7090; 26070

zhiigendan vti   hate s.t. . * Bar.: «epitch jingendamowagobanen»  epiich-zhiingendamowaagobanen , (CH.CONJ) as much as they[3p] must have hated it[0]: 26030

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 22

Page 23: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

zhoominaaboo ni   wine. * Bar.: «jominabo»  : 2060

ziibi ni   river. * Bar.: «sibing»  ziibiing [ni 0loc   by the river]: 25060

ziigahandaazo vai   be baptized. * Bar.: «tchi wisigaandasowad»  ji-wii-ziigahandaazowaad , (CONJ) so that they[3p] would be baptized : 26000

ziigahandaw vta #aw   baptize s.o. . * Bar.: «ogisigaandawan»  ogii-ziigahandawaan , he[3s] baptized them[3obv] : 25070; 26090; 27020; 28090; 28110; 29020; 29030

ziinzibaakwad ni   sugar. * Bar.: «sisibakwat»  : 25050

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 23

Page 24: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

TEXT,TRANLITERATION,

GRAMMATICAL ANALYSIS & WORD-BY-WORD TRANSLATION

Notes:1. Bold/Black represents the text as written by Baraga; to allow it to be used as input for

Toolbox the following formatting "commands" were added:2. PA nnn AP marks the start of a new page in the book with pagenumber nnn3. UP <text> PU, marks <text> as having been written in upper case.4. NO <text> ON marks <text> as being a footnote in the book; they are written here where

they were referred to. The text etc. of the footnote is written on a gray background.5. IT <text> TI marks <text> as having been written in italics.6. BR and RB denote "(" and ")" resp. in Baraga's text.7. Bold/Red represents words in Fiero spelling.8. Noun phrases that are obviative are marked with underlining. 9. 3rd person prefix in ogii-oniijaanisisiiwag ?? such text in gray represents comments on

my part.

{1000}PA 1 AP UP Jesus obimadisiwin oma aking PU. JESUS OBIMAADIZIWIN OMAA AKIING. LIFE OF JESUS HERE ON EARTH.

JESUS na 3s 'Jesus';  obimaadiziwin ni 3s(0s) 'his[3s] life';  omaa pc 'here';  akiing ni 0loc 'on earth'; 

{1010}Bejig pagitchigewinini Judeing gidanisigoban, Zacharie ijinikasogoban, wiwan dash Elisabeth ijinikasogoban. Bezhig bagijigewinini JUDEing gii-danizigoban, ZACHARIE izhinikaazogoban, wiiwan dash ELISABETH izhinikaazogoban. (Luke1:5) There was a certain priest in Judea, Zacharias he was called, and his wife was called Elisabeth. izhinikaazonigoban, vai ind dub pret 3obv, 'she[3o] must have been called', expected.

bezhig pc 'a certain';  bagijigewinini na 3s '(jewish) priest';  JUDEing ni 0loc 'in Judea';  gii-danizigoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have been there';  ZACHARIE na 3s 'Zacharias';  izhinikaazogoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have been called';  wiiwan nad 3s(3obv) 'his[3s] wife';  dash pc 'and';  ELISABETH na 3s 'Elisabeth';  izhinikaazogoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have been called'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 24

Page 25: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{1020}NO IT Pagitchigewininiwag TI, mi sa gaiat gamekateokwanaiewidjig Jesus bwa binigid. ON Bagijigewininiwag, mii sa gayat gaa-mekateogwanaiewijig JESUS bwaa-bi-niigid. (Jewish) priests, that was in olden times those who were priests before Jesus was born

bagijigewininiwag na 3p '(jewish) priests';  mii pc 'it is so that';  sa pc 'EMPH';  gayat pc 'formerly';  gaa-mekateogwanaiewijig part( vai ic conj 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] were priest';  JESUS na 3s 'Jesus';  bwaa-bi-niigid vai conj 3s '(CONJ) before he[3s] is born'; 

{1030}Naienj gikitchi mino-ijiwebisiwag, Kije-Maniton ogisagiawan, mojag Kije-Manito omikanang gibimossewag, kakina go gwaiak gidodamowag, gaiji angwamitagosid Debeniminang gaiat ogagikwewining. Nayenzh gii-gichi-mino-izhiwebiziwag, Gizhe-Manidoon ogii-zaagihaawaan, moozhag Gizhe-Manidoo omiikanaang gii-bimosewag, gakina go gwayak gii-doodamowag, gaa-izhi-aangwaamitaagozid Debeniminang gayat ogagiikwewining. (Luke1:6) They both behaved well, loved God, always walked on God's road and did everything right just like our Lord has exhorted in His old-time instructions.

nayenzh pc 'both';  gii-gichi-mino-izhiwebiziwag vai ind 3p 'they[3p] behaved very well';  Gizhe-Manidoon na 3obv 'God';  ogii-zaagihaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] loved him[3obv]';  moozhag pc 'always';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  omiikanaang ni 3s(0loc) 'on his[3s] path';  gii-bimosewag vai ind 3p 'they[3p] walked';  gakina pc 'all';  go pc 'EMPH';  gwayak pc 'right';  gii-doodamowag vai2 ind 3p 'they[3p] did so';  gaa-izhi-aangwaamitaagozid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) as he[3s] exhorted';  debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]';  gayat pc 'old-time';  ogagiikwewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] sermon(s)'; 

{1040}Ka dash ogionidjanississiwag; Gaa dash ogii-oniijaanisisiiwag; (Luke1:7a) But they did not have children 3rd person prefix in ogii-oniijaanisisiiwag ??

gaa pc 'not';  dash pc 'but';  ogii-oniijaanisisiiwag vai ind neg 3p[??] 'they[3p] did not have a child'; 

{1050}ka sa wika Elisabeth ogionidjanississi. gaa sa wiikaa ELISABETH ogii-oniijaanisisii. (Luke1:7b) for Elisabeth never had a child. again: 3rd person prefix in ogii-oniijaanisisii ??

gaa pc 'not';  sa pc 'EMPH';  wiikaa pc 'ever';  ELISABETH na 3s 'Elisabeth';  ogii-oniijaanisisii vai ind neg 3s[??] 'she[3s] did not have a child'; 

{2000}Megwa dash ningoting Zacharie anokitawad Kije-Maniton, gaiji dodamowad iko pagitchigewininiwag iwapi, anipindiged anamiewigamigong wi minomagwakisiged, Megwaa dash ningoding ZACHARIE anokiitawaad Gizhe-Manidoon, gaa-izhi-doodamowaad iko bagijigewininiwag iwapii, ani-biindiged anamihewigamigong wii-minomaagwakiziged, (Luke1:8-11) And while Zacharias is doing work, for God just like the priests did then, and is going on into the Temple to burn incense

megwaa pc 'while';  dash pc 'and';  ningoding pc 'once';  ZACHARIE na 3s 'Zacharias';  anokiitawaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) he[3s] works for him[3obv]';  Gizhe-Manidoon

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 25

Page 26: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

na 3obv 'God';  gaa-izhi-doodamowaad vai2 ic conj 3p '(CH.CONJ) like they[3p] have done';  iko pc 'use to';  bagijigewininiwag na 3p '(jewish) priests';  iwapii pc 'then';  ani-biindiged vai conj 3s '(CONJ) he[3s] goes on in';  anamihewigamigong ni 0loc 'in the temple';  wii-minomaagwakiziged vai conj 3s '(CONJ) he[3s] will burn incense';  

{2000a}PA 2 AP BR kitchi nibiwa anishinabeg dash agwatching anamiawag, RB ( gichi-niibiwa anishinaabeg dash agwajiing anamihaawag, )(and very many people were praying outside),

gichi-niibiwa pc 'very many';  anishinaabeg na 3p 'people';  dash pc 'and';  agwajiing pc 'outside';  anamihaawag vai ind 3p 'they[3p] pray';  

{2000b}Kije-Manito odanjeniman obiwabandaan wiiaw Zacharian, okitchinikamang inakakeia ondji gabawi, gadaji minomagwakisigewind. Gizhe-Manidoo odaanzheniiman obi-waabandahaan wiiyaw ZACHARIan, ogichinikaamaang inakakeyaa onjigaabawi[?], gaa-dazhi-minomaagwakizigewind[?]. an Angel of God shows himself to Zacharias and stands on the right hand side of the place where the incense is burned

Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  odaanzheniiman na 3s(3obv) 'his[3s] angel';  obi-waabandahaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] comes and shows something to him[3obv]';  wiiyaw nid 3s(0s) 'himself[3s]';  ZACHARIan na 3obv 'Zacharias';  ogichinikaamaang ni 0loc 'at the right arm';  inakakeyaa pc 'in the direction of';  onjigaabawi[?] vai ind 3s 'he[3s] stands from[?]';  gaa-dazhi-minomaagwakizigewind[?] vai ic conj x ? '(CH.CONJ) where one burned incense[?]'; 

{2010}Api dash waiabamad, kitchi segisi. Apii dash wayaabamaad, gichi-zegizi. (Luke1:12) And when he sees Him, he is very afraid.

apii pc 'when';  dash pc 'and';  wayaabamaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) he[3s] sees him[3obv]';  gichi-zegizi vai ind 3s 'he[3s] is very afraid'; 

{2020}Anjenin dash odigon: Kego segisiken, Zacharie! Kije-Manito ogiminotan kit anamiewin;

Aanzheniin dash odigoon: gego zegiziken ZACHARIE! Gizhe-Manidoo ogii-minotaan gidanamihewin; (Luke1:13a) But the Angel says to him: don't be afraid Zacharias! God liked to hear your prayer.

aanzheniin na 3obv 'Angel';  dash pc 'but';  odigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] speaks to him[3s]';  gego pc 'do not';  zegiziken vai impe neg 2s 'do not be afraid';  ZACHARIE na 3s 'Zacharias';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  ogii-minotaan vti ind 3s»0s 'he[3s] liked to hear it[0s]';  gidanamihewin ni 2s(0s) 'your prayer'; 

{2030}ki widigemagan Elisabeth ogwissan oganigian, Jean dash ki gaijinikana. giwiidigemaagan ELISABETH ogwisan oga-niigihaan, JEAN dash giga-izhinikaanaa. (Luke1:13b) Your wife Elisabeth will give birth to a son and you will name him John.

giwiidigemaagan na 2s(3s) 'your wife';  ELISABETH na 3s 'Elisabeth';  ogwisan nad 3s(3obv) 'her[3s] son';  oga-niigihaan vta ind 3s»3obv 'she[3s] will give birth to him[3obv]';  JEAN na 3s 'John';  dash pc 'and';  giga-izhinikaanaa vta ind 2s»3s 'you will name him[3s]'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 26

Page 27: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{2040}Ki gaminwendam, ki gabapinenim, kitchi nibiwa gaie tabapinenimowag api binigid aw abinodji. Giga-minwendam, giga-baapinenim, gichi-niibiwa gaye da-baapinenimowag apii bi-niigid aw abinoojiinh. (Luke1:14) You will be happy and you will rejoice and very many will rejoice when this child is born

giga-minwendam vai2 ind 2s 'you will be happy';  giga-baapinenim vai ind 2s 'you will rejoice';  gichi-niibiwa pc 'very many';  gaye pc 'and';  da-baapinenimowag vai ind 3p 'they[3p] will rejoice';  apii pc 'when';  bi-niigid vai conj 3s '(CONJ) he[3s] comes to be born';  aw pr dem 3s 'that[an.]';  abinoojiinh na 3s 'child'; 

{2050}Takitchi apitendagosi Kije-Manito odinendamowining; Da-gichi-apiitendaagozi Gizhe-Manidoo odinendamowining; (Luke1:15a) He will very valuable in God's intention;

da-gichi-apiitendaagozi vai ind 3s 'he[3s] will be much worthy';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  odinendamowining ni 3s(0loc) 'in his[3s] thought'; 

{2060}ka wika jominabo ogaminikwessin, ka gaie gego gegiwashkwebishkagod. gaa wiikaa zhoominaaboo oga-minikwesiin, gaa gaye gegoo ge-giiwashkwebiishkaagod. (Luke1:15b) He will never drink wine and nothing that will intoxicate him.

gaa pc 'not';  wiikaa pc 'ever';  zhoominaaboo ni 0s 'wine';  oga-minikwesiin vaio ind neg 3s»0s 'he[3s] will not drink it[0s]';  gaa pc 'not';  gaye pc 'and';  gegoo pr 0s 'anything';  ge-giiwashkwebiishkaagod vta ic conj 0»3s '(CH.CONJ) which[0] will intoxicate him[3s]'; 

{2070}Wenijishinidjin-Maniton ogapindigeshkagon, megwa ogin tchi gigishkagod; Wenizhishinijin-Manidoon oga-biindigeshkaagoon, megwaa ogiin ji-gigishkaagod; (Luke1:15c) The Holy Ghost will enter him while his mother will bear him in her body;

Wenizhishinijin-Manidoon na 3obv 'Holy Ghost';  oga-biindigeshkaagoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] will come into him[3s]';  megwaa pc 'while';  ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother';  ji-gigishkaagod vta conj 3obv»3s '(CONJ) she[3obv] will bear him[3s] in her body'; 

{2080}kitchi nibiwa gaie Israel onidjanissan ogagashkian, Kije-Manito Debeniminang tchi anokitawawad. gichi-niibiwa gaye ISRAEL oniijaanisan oga-gashkihaan, Gizhe-Manidoo Debeniminang ji-anokiitawaawaad. (Luke1:16) He will win very many of Israel's children so that they will work for God, our Lord. Was not "Kije-Maniton" to be expected?

gichi-niibiwa pc 'very many';  gaye pc 'and';  ISRAEL na 3s 'Israel';  oniijaanisan nad 3s(3obv) 'his[3s] children';  oga-gashkihaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] will win them[3obv]';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]';  ji-anokiitawaawaad vta conj 3p»3obv '(CONJ) that they[3p] will work for him[3obv]'; 

{2090}Zacharie dash odinan anjeniwan: Anin dash getiji kikendamàn iw tchi ijiwebak? ZACHARIE dash odinaan aanzheniwan: Aaniin dash ged-izhi-gikendamaan iw ji-izhiwebak? (Luke1:18a) Zacharias says to the Angel: How shall I know that that will happen?

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 27

Page 28: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

ZACHARIE na 3s 'Zacharias';  dash pc 'but';  odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to him[3obv]';  aanzheniwan na 3obv 'angel';  aaniin pc 'how?';  dash pc 'but';  ged-izhi-gikendamaan vai2 ic conj 1s '(CH.CONJ) I will know so';  iw pr dem 0s 'that[in.]';  ji-izhiwebak vii conj 0 '(CONJ) that it[0] will happen so'; 

{3000}PA 3 AP Nind akiwesiiw; Nindakiwenziiyiw; (Luke1:18b) I am an old man

nindakiwenziiyiw vai ind 1s 'I am an old man'; 

{3010}nin widigemagan gaie gika. niwiidigemaagan gaye gikaa. (Luke1:18c) My wife also is very old.

niwiidigemaagan na 1s(3s) 'my wife';  gaye pc 'also';  gikaa vai ind 3s 'she[3s] is very old'; 

{3020}Anjeni dash onakwetagon: Gabriel nin, Kije-Manito endad nin mojag aia; Aanzhenii dash onakwetaagoon: GABRIEL niin, Gizhe-Manidoo endaad nimoozhag-ayaa; (Luke1:19a) He was answered by the Angel: I am Gabriel, I am always there where God lives.

Was not "Anjenin" or "Anjeniwan" to be expected?

aanzhenii na 3s 'angel';  dash pc 'but';  onakwetaagoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] answers him[3s]';  GABRIEL na 3s 'Gabriel';  niin pr 1s 'I am';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  endaad vai ic conj 3s '(CH.CONJ) where he[3s] dwells';  nimoozhag-ayaa vai ind 1s 'I am always there'; 

{3030}nin gimadjinajaigas dash tchi biwindamonàn iw minwadjimowin. ningii-maajinaazhahigaaz dash ji-bi-wiindamoonaan iw minwaajimowin. (Luke1:19b) and I was sent here to tell you the good tidings.

ningii-maajinaazhahigaaz vai ind 1s 'I was sent away';  dash pc 'and';  ji-bi-wiindamoonaan vta conj 1s»2s '(CONJ) that I will come and tell you';  iw pr dem 0s 'that[in.]';  minwaajimowin ni 0s 'good tidings'; 

{3040}Kawin dash ki ganitagigitossi tchi bwa odjitchisseg iw gijigad, tchi ijiwebak gaikitoiàn; Gaawiin dash giga-nitaa-giigidosii ji-bwaa-ojijiseg iw giizhigad, ji-izhiwebak gaa-ikidoyaan; (Luke1:20a) And you will be unable to speak until the day has come when will happen what I have said.

gaawiin pc 'not';  dash pc 'but';  giga-nitaa-giigidosii vai ind neg 2s 'you will not be able to speak';  ji-bwaa-ojijiseg vii conj 0 '(CONJ) before it[0] is the time of';  iw pr dem 0s 'that[in.]';  giizhigad ni 0s 'day';  ji-izhiwebak vii conj 0 '(CONJ) that it[0] will happen so';  gaa-ikidoyaan vai ic conj 1s '(CH.CONJ) like I said'; 

{3050}kawin sa ki gidebwetasin nin gigitowin, aiano debwewinagak. gaawiin sa gigii-debwetaaziin ningiigodowin, ayaano-debwewinagak. (Luke1:20b) Because you did not believe my word, though it is the truth.

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 28

Page 29: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

gaawiin pc 'not';  sa pc 'for';  gigii-debwetaaziin vti ind neg 2s»0s 'you did not believe it[0s]';  ningiigodowin ni 1s(0s) 'my word';  ayaano-debwewinagak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) although it[0] is the truth'; 

{3060}Anishinabeg dash agwatching obiawan Zacharian; Anishinaabeg dash agwajiing obiihaawaan ZACHARIan; (Luke1:21a) The people are waiting outside for Zacharias;

anishinaabeg na 3p 'people';  dash pc 'and';  agwajiing pc 'outside';  obiihaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] are waiting for him[3obv]';  ZACHARIan na 3obv 'Zacharias'; 

{3070}mamakadendamog, kitchi ginwenj inendid anamiewigamigong. maamakaadendamoog, gichi-ginwenzh inendid anamihewigamigong. (Luke1:21b) they are amazed at that stays so very long away in the temple.

maamakaadendamoog vai2 ind 3p 'they[3p] are astonished';  gichi-ginwenzh pc 'for a very long time';  inendid vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] is absent so long';  anamihewigamigong ni 0loc 'in the temple'; 

{3080}Basagaang dash kawin ogashkitossin wi ganonigowad; Ba-zaagahang dash gaawiin ogashkitoosiin wii-ganoonigowaad; (Luke1:22a) When he came out he was not able to speak to them; clause starts off with Zac. as Prox but in wi-ganonigowad Zach. is evidently Obv and the waiting people now are Prox.

ba-zaagahang vai2 ic conj 3s '(CH.CONJ) when he[3s] has come out';  dash pc 'and';  gaawiin pc 'not';  ogashkitoosiin vti2 ind neg 3s»0s 'he[3s] is unable to do it[0s]';  wii-ganoonigowaad vta conj 3obv»3p '(CONJ) that he[3obv] wants to speak to them[3p]'; 

{3090}okikenimawan dash gego giwabandang anamiewigamigong. ogikenimaawaan dash gegoo gii-waabandang anamihewigamigong. (Luke1:22b) And they know that he has seen something in the temple. was not "giwabandaminid" to be expected?

ogikenimaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] know him[3obv]';  dash pc 'and';  gegoo pr 0s 'something';  gii-waabandang vti conj 3s»0 '(CONJ) that he[3s] has seen it[0] ';  anamihewigamigong ni 0loc 'in the temple'; 

{3100}Win dash odaininamagowan, ka dash win ogashkitossin wi gigitod. Wiin dash odayininamaagowaan, gaa dash wiin ogashkitoosiin wii-giigidod. (Luke1:22c) For he beckoned unto them and he was not able to speak.

wiin pr 3s 'he';  dash pc 'and';  odayininamaagowaan vta ind 3obv»3p 'he[3obv] beckons them[3p] ';  gaa pc 'not';  dash pc 'and';  wiin pr 3s 'he';  ogashkitoosiin vti2 ind neg 3s»0s 'he[3s] is unable to do it[0s]';  wii-giigidod vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] will speak'; 

{3110}Pabige dash iw gijigad, gaishkwa anokitawad Kije-Maniton anamiewigamigong, anigiwe. Paabige dash iw giizhigad, gaa-ishkwaa-anokiitawaad Gizhe-Manidoon anamihewigamigong, ani-giiwe. (Luke1:23) And immediately on the day when he has finished his work for the Lord in the Temple, he goes home.

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 29

Page 30: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

baabige pc 'immediately';  dash pc 'and, but';  iw pr dem 0s 'that[in.]';  giizhigad ni 0s 'day';  gaa-ishkwaa-anokiitawaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) when he[3s] finished to work for him[3obv].';  Gizhe-Manidoon na 3obv 'God';  anamihewigamigong ni 0loc 'in the temple';  ani-giiwe vai ind 3s 'he[3s] proceeds to return home'; 

{3120}Mi dash geget Elisabeth abinodjiian ginigigishkawad. Mii dash geget ELISABETH abinoojiinyan gii-ni-gigishkawaad. (Luke1:24) And so indeed Elisabeth got pregnant of a child

mii pc 'it is so that';  dash pc 'amd';  geget pc 'truly';  ELISABETH na 3s 'Elisabeth';  abinoojiinyan na 3obv 'child';  gii-ni-gigishkawaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) since then she[3s] was bearing him[3obv] in her body'; 

{4000}Iwapi Kije-Manito ogiininajawan odanjeniman, Gabriel ejinikasod, tchi wi ijad PA 4 AP odenang, Nazareth ejinikadeg, Galileing, wi binasikawad gagangowinidjin, Iwapii Gizhe-Manidoo ogii-ininaazhawaan odaanzheniiman, GABRIEL ezhinikaazod, ji-wii-izhaad oodenaang, NAZARETH ezhinikaadeg, GALILEing, wii-bi-naazikawaad gaagaangowinijin, (Luke1:26-27a) Then God sent His Angel, called Gabriel, to go (Prox) to a town called Nazareth in Galilea, to visit a virgin,

iwapii pc 'then';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  ogii-ininaazhawaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] sent him[3obv] on an errand';  odaanzheniiman na 3s(3obv) 'his[3s] angel';  GABRIEL na 3s 'Gabriel';  ezhinikaazod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) like he[3s] is called';  ji-wii-izhaad vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] may want to go there';  oodenaang ni 0loc 'to a town';  NAZARETH ni 0s 'Nazareth';  ezhinikaadeg vii ic conj 0 '(CH.CONJ) like it[0] is called';  GALILEing ni 0loc 'in Galilea';  wii-bi-naazikawaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) that he[3s] wants to go to her[3obv]';  gaagaangowinijin part( vai ic conj 3obv)3obv '(CH.CONJ) who[3obv] is a virgin'; 

{4000a}gikimagoban ininiwan tchi widigemad, Joseph ijinikasogoban, David odaianike ojisheigoban; gikimaagoban ininiwan ji-wiidigemaad, JOSEPH izhinikaazogoban, DAVID odayaanike-oozhishenyigoban; she must have promised to marry a man; his name was Joseph, one of David's gg-grandchildren (Prox?).

gikimaagoban vta ind dub pret 3s»3obv 'she[3s] must have promised him[3obv] (a rendezvous)';  ininiwan na 3obv 'man';  ji-wiidigemaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) that she[3s] will marry him[3obv]';  JOSEPH na 3s 'Joseph';  izhinikaazogoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have been called';  DAVID na 3s 'David';  odayaanike-oozhishenyigoban nad dub pret 3s(3obv) ? 'his[3s] great grandchildren'; 

{4010}Marie dash ijinikasogoban aw gigang. MARIE dash izhinikaazogoban aw giigaang. (Luke1:27b) Mary was the name of that virgin

MARIE na 3s 'Mary';  dash pc 'and';  izhinikaazogoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have been called';  aw pr dem 3s 'that[an.]';  giigaang na 3s 'virgin'; 

{4020}Anjeni dash pandigedjin endagoban, odinan: Kit anamikon, IT Marie TI, mwashkineshkagoian anamie-onijishiwin; Aanzhenii dash baandigejin endaagoban, odinaan: gidanamikoon MARIE, mwaashkineshkaagoyan anamihe-onizhishiwin; (Luke1:28a) When the Angel entered the house where she must have lived, he said to her: I greet you, Mary, you who are filled with grace;

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 30

Page 31: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

(1) pandigedjin: iterative??? (2) not endanigoban??? or rather endanigobanen ??

aanzhenii na 3s 'angel';  dash pc 'and, but';  baandigejin vai ic conj iter 3s '(CH.CONJ) whenever he[3s] enters';  endaagoban vai ic conj dub pret 3s ? '(CH.CONJ) where she[3s] lives';  odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to her[3obv]';  gidanamikoon vta ind 1s»2s 'I greet you';  MARIE na 3s 'Mary';  mwaashkineshkaagoyan vta ic conj 0»2s '(CH.CONJ) you who are filled with it[0]';  anamihe-onizhishiwin ni 0s '(divine) grace'; 

{4040}awashime eji sagiindwa kidj'ikwewag, awashime ki sagiigo. awashime ezhi-zaagihindwaa giij'ikwewag, awashime gizaagihigoo. (Luke1:28b) Much more than your fellow-women are loved, you are loved.

awashime pc 'much more';  ezhi-zaagihindwaa vta ic conj x»3p '(CH.CONJ) as they[3p] are loved';  giij'ikwewag nad 2s(3p) 'your fellow-women';  awashime pc 'much more';  gizaagihigoo vta ind x»2s 'you are loved'; 

{4050}Nwandang dash iw, kitchi segisigoban, nanagatawenindisogoban dash, wegotogwen edamogwen gaiji anamikagod. Nwaandang dash iw, gichi-zegizigoban, naanaagadawenindizogoban dash, wegodogwen edamogwen gaa-izhi-anamikaagod. (Luke1:29) When she hears this, she becomes much frightened and wonders in her heart what he may have said by the way he has greeted her.

nwaandang vti ic conj 3s»0 '(CH.CONJ) when she[3s] hears it[o].';  dash pc 'but';  iw pr dem 0s 'that[in.]';  gichi-zegizigoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have been very afraid';  naanaagadawenindizogoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have examined her conscience';  dash pc 'and';  wegodogwen pr dub 0s '(she wonders) what';  edamogwen vti ic conj dub 3s»0 '(CH.CONJ) he[3s] speaks so of it[0]';  gaa-izhi-anamikaagod vta ic conj 3obv»3s '(CH.CONJ) the way he[3obv] greeted her[3s]'; 

{4060}Anjeni dash odinan: Kego segisiken, Marie; Aanzhenii dash odinaan: gego zegiziken MARIE; (Luke1:30a) But the angel says to her: don't be afraid, Mary;

aanzhenii na 3s 'angel';  dash pc 'but';  odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to her[3obv]';  gego pc 'do not';  zegiziken vai impe neg 2s 'do not be afraid';  MARIE na 3s 'Mary'; 

{4070}Kije-Manito ki gijawenimig. Gizhe-Manidoo gigii-zhawenimig. (Luke1:30b) God has favored you. printed: 'gijawemig'

Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  gigii-zhawenimig vta ind 3s»2s 'he[3s] has had mercy on you'; 

{4080}Abinodji ki gagigishkawa, ki gaogwiss, Jesus dash ki gaijinikana. Abinoojiinh giga-gigishkawaa, giga-ogwis, JESUS dash giga-izhinikaanaa. (Luke1:31) A child you will bear in your body and you will have a son, and you will name Him Jesus.

abinoojiinh na 3s 'child';  giga-gigishkawaa vta ind 2s»3s 'you will bear him[3s] in your body';  giga-ogwis vai ind 2s 'you will have a son';  JESUS na 3s 'Jesus';  dash pc 'and';  giga-izhinikaanaa vta ind 2s»3s 'you will name him[3s]'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 31

Page 32: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{4090}Takitchi apitendagosi; Da-gichi-apiitendaagozi; (Luke1:32a) He will be very precious;

da-gichi-apiitendaagozi vai ind 3s 'he[3s] will be much worthy'; 

{4100}maiamawi-ishpendagosid Kije-Manito Ogwissan ogatijiwinawan; mayaamawi-ishpendaagozid Gizhe-Manidoo ogwisan ogad-izhi-wiinaawaan; (Luke1:32b) the Son of God, the Highest, they (Prox) will name him.

mayaamawi-ishpendaagozid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] is esteemed the most highly';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  ogwisan nad 3s(3obv) 'his[3s] son';  ogad-izhi-wiinaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] will call him[3obv]'; 

{5000}Debeniminang Kije-Manito ogaminan ossan David okitchi-ogima-namadabiwin, kaginig dash taogimawi Jacob PA 5 AP owigiwaming, kawin wika taishkwa ogimawissi. Debeniminang Gizhe-Manidoo oga-miinaan oosan DAVID ogichi-ogimaa-namadabiwin, gaaginig dash da-ogimaawi JACOB owiigiwaam, gaawiin wiikaa da-ishkwaa-ogimaawisii. (Luke1:32c-33) God, our Lord, will give to Him the throne of His Father David, and forever He will reign in the house of Jacob, and never he will cease to be king.

debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  oga-miinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] will give to him[3obv]';  oosan nad 3s(3obv) 'his[3s] father';  DAVID na 3s 'David';  ogichi-ogimaa-namadabiwin ni 3s(0s) 'his[3s] throne';  gaaginig pc 'eternally';  dash pc 'and, but';  da-ogimaawi vai ind 3s 'he[3s] will be king';  JACOB na 3s 'Jacob';  owiigiwaam ni 3s(0loc) 'in his[3s] house';  gaawiin pc 'not';  wiikaa pc 'ever';  da-ishkwaa-ogimaawisii vai ind neg 3s 'he[3s] will not stop being a king'; 

{5010}Marie dash odinan anjeniwan: Anin dash iw gegiijiwebak? MARIE dash odinaan aanzheniwan: aaniin dash iw ge-gii-izhiwebak? (Luke1:34a) But Mary said to the Angel: how will that have happened?

MARIE na 3s 'Mary';  dash pc 'but';  odinaan vta ind 3s»3obv 'she[3s] says to him[3obv]';  aanzheniwan na 3obv 'angel';  aaniin dash pc 'how?';  iw pr dem 0s 'that[in.]';  ge-gii-izhiwebak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) it[0] will have happened'; 

{5020}Kawin awia inini nin kikenimassi. Gaawiin awiya inini ningikenimaasii. (Luke1:34b) I do not know any man.

gaawiin pc 'not';  awiya pr 3s 'anybody';  inini na 3s 'man';  ningikenimaasii vta ind neg 1s»3s 'I do not know him[3s] '; 

{5030}Anjenin dash onakwetagon: Wenijishid-Manito ki gabiodissig, maiamawi-ishpendagosid Kije-Manito omashkawisiwin ki gabiagawateshkag, Aanzheniin dash onakwetaagoon: Wenizhishid-Manidoo giga-bi-odisig, mayaamawi-ishpendaagozid Gizhe-Manidoo omashkawiziiwin giga-bi-agawaateshkaag, (Luke1:35) The angel answers her: the Holy Ghost will come to you, and the Highest, God, will overshadow you with His power, therefore that Holy thing which will be born from you, will be called the Son of God.

aanzheniin na 3obv 'Angel';  dash pc 'but';  onakwetaagoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] answers her[3s]';  Wenizhishid-Manidoo na 3s 'Holy Ghost';  giga-bi-odisig vta ind

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 32

Page 33: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

3s»2s 'he[3s] will come to you';  mayaamawi-ishpendaagozid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] is esteemed most highly';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  omashkawiziiwin ni 3s(0s) 'his[3s] power';  giga-bi-agawaateshkaag vta ind 3s»2s 'he[3s] will come and overshadow you'; 

{5030a}mi sa aw ketchitwawendagosid, kin gebiondji nigid, Kije-Manito Ogwissan geondji ijiwinind. mii sa aw gechitwaawendaagozid, giin ge-bi-onji-niigid, Gizhe-Manidoo Ogwisan ge-onji-izhi-wiinind. therefore that Holy thing which will be born from you, will be called the Son of God.

mii pc 'it is so that';  sa pc 'therefore';  aw pr dem 3s 'that[an.]';  gechitwaawendaagozid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] is holy';  giin pr 2s 'you';  ge-bi-onji-niigid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] will be born from ..';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  ogwisan nad 3s(3obv) 'his[3s] son';  ge-onji-izhi-wiinind vta ic conj x»3s '(CH.CONJ) he[3s] will be called so'; 

{5040}Gaiedash win kitangoshe Elisabeth ogigishkawan abinodjiian, ano gikad; Gaye dash wiin gidaangoshenh ELISABETH ogigishkawaan abinoojiinyan, aano-gikaad; (Luke1:36a) And she also, your cousin Elisabeth, is pregnant of a child, although she is very old;

gaye dash pc 'and also';  wiin pr 3s 'she';  gidaangoshenh nad 2s(3s) 'your cousin';  ELISABETH na 3s 'Elisabeth';  ogigishkawaan vta ind 3s»3obv 'she[3s] bears him[3obv] in her body';  abinoojiinyan na 3obv ' a child';  aano-gikaad vai conj 3s '(CONJ) although she[3s] is very old'; 

{5050}jaigwa ningotwasso gisiss eko gigishkang aw ikwe, pijishigosi ejiwinind. zhayiigwa ningodwaaso-giizis eko-gigishkang aw ikwe, bizhishigozi ezhi-wiinind. (Luke1:36b) she is already six months pregnant, that woman, of whom one says; "she is barren".

zhayiigwa pc 'already';  ningodwaaso-giizis pc 'six months';  eko-gigishkang vti ic conj 3s»0 '(CH.CONJ) since she[3s] got pregnant';  aw pr dem 3s 'that[an.]';  ikwe na 3s 'woman';  bizhishigozi vai ind 3s 'she[3s] is empty';  ezhi-wiinind vta ic conj x»3s '(CH.CONJ) as she[3s] is called'; 

{5060}Kawin sa gego Kije-Manito obwanawitossin. Gaawiin sa gegoo Gizhe-Manidoo obwaanawitoosiin. (Luke1:37) For nothing is impossible for God to do.

gaawiin pc 'not';  sa pc 'for';  gegoo pr 0s 'anything';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  obwaanawitoosiin vti2 ind neg 3s»0s 'he[3s] is unable to do it[0s]'; 

{5070}Marie dash ikito: Nin dibenimig misi gego gagijitod, ekitoian mi gediiàn. MARIE dash ikido; Nindibenimig mizi gego gaa-giizhitood, ekidoyan mii ge-diyaan. (Luke1:38a) Mary said: "My Lord is the Almighty, like you say, so I shall be.

MARIE na 3s 'Mary';  dash pc 'and';  ikido vai ind 3s 'she[3s] says so';  nindibenimig vta ind 3s»1s 'he[3s] is my lord';  mizi gego pr indef 0s 'everything';  gaa-giizhitood vti2 ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] has made it[0]';  ekidoyan vai ic conj 2s '(CH.CONJ) like you say';  mii pc 'so';  ge-diyaan vai ic conj 1s '(CH.CONJ) I will be'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 33

Page 34: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{5080}Mi dash anjeni gaiji bakewinad. Mii dash aanzhenii gaa-izhi-bakewinaad. (Luke1:38b) And then the angel departed from her.

mii pc 'it is so that';  dash pc 'and';  aanzhenii na 3s 'angel';  gaa-izhi-bakewinaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) he[3s] departed from her[3obv]'; 

{5090}Marie dash pasigwigoban iwapi, babikwadinanig dash kekejdine ijagoban odenang Juda; MARIE dash bazigwiigoban iwapii, babiikwadinaanig dash gekejidine[?] izhaagoban oodenaang JUDA; (Luke1:39) And Mary must have stood up then and must have gone with haste to the hill country, into a city of Juda.

MARIE na 3s 'Mary';  dash pc 'and';  bazigwiigoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have stood up';  iwapii pc 'then';  babiikwadinaanig vii conj 0obv '(CONJ) it[0obv] is a hill country';  dash pc 'and';  gekejidine[?] pc 'quickly';  izhaagoban vai ind dub pret 3s 'she[3s] must have gone there';  oodenaang ni 0loc 'to a town';  JUDA na 3s 'Juda'; 

{5100}Zacharie dash endagobanen gipindige, awianamikawad Elisabethan. ZACHARIE dash endaagobanen gii-biindige, awi-anamikawaad ELISABETHan. (Luke1:40) She (Prox) entered the house of Zacharias (Prox) to go and greet Elisabeth (Obv)

ZACHARIE na 3s 'Zacharias';  dash pc 'and';  endaagobanen vai ic conj dub pret 3s '(CH.CONJ) where he[3s] dwells';  gii-biindige vai ind 3s 'she[3s] entered';  awi-anamikawaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) she[3s] goes to greet her[3obv]';  ELISABETHan na 3obv 'Elisabeth'; 

{6000}Api dash Elisabeth nwandawad PA 6 AP Mariian anamikagod, abinodjiian gimamadjissewan wiiawining; Apii dash ELISABETH nwaandawaad MARIian anamikaagod, abinoojiinyan gii-mamaajisewan wiiyawining; (Luke1:41a) When Elisabeth hears that Mary greets her, the child moved in her body;

apii pc 'when';  dash pc 'and';  ELISABETH na 3s 'Elisabeth';  nwaandawaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) she[3s] hears her[3obv]';  MARIian na 3obv 'Mary';  anamikaagod vta conj 3obv»3s '(CONJ) she[3obv] greets her[3s]';  abinoojiinyan na 3obv 'child';  gii-mamaajisewan vai ind 3obv 'he[3obv] has moved';  wiiyawining nid 3obv(0s) 'in her[3obv] body'; 

{6010}Elisabeth dash omoshkineshkagon Wenijishinidjin-Maniton, enigok ikito: ELISABETH dash omooshkineshkaagoon Wenizhishinijin-Manidoon, enigok ikido: (Luke1:41b-42) And Elisabeth is filled with the Holy Ghost; she said with a loud voice:

ELISABETH na 3s 'Elisabeth';  dash pc 'and';  omooshkineshkaagoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] fills her[3s] with (something)';  Wenizhishinijin-Manidoon na 3obv 'Holy Ghost';  enigok pc 'loud';  ikido vai ind 3s 'she[3s] says so'; 

{6010a}Awashime eji sagiindwa kidj'ikwewag, awashime ki sagiigo, misi gaie kitchitwawendagosi kigwiss. Awashime ezhi-zaagihindwaa giij'ikwewag, awashime gizaagihigoo, mizi gaye gichitwaawendaagozi gigwis. More than your fellow-women are loved, you are loved, and everywhere your son is blessed.

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 34

Page 35: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

awashime pc 'much more';  ezhi-zaagihindwaa vta ic conj x»3p '(CH.CONJ) than they[3p] are loved';  giij'ikwewag nad 2s(3p) 'your fellowwomen';  awashime pc 'much more';  gizaagihigoo vta ind x»2s 'you are loved';  mizi pc 'everywhere';  gaye pc 'and';  gichitwaawendaagozi vai ind 3s 'he[3s] is blessed';  gigwis nad 2s(3s) 'your son'; 

{6020}Anin dash iw ejiwebak, Debeniminang ogin biodishid? Aaniin dash iw ezhiwebak, debeniminang ogiin bi-odishid? (Luke1:43) How does this happen, that the mother of our Lord comes to me?

aaniin pc 'how?';  dash pc 'and, but';  iw pr dem 0s 'that[in.]';  ezhiwebak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) how it[0] happens';  debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]';  ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother';  bi-odishid vta conj 3s»1s '(CONJ) that she[3s] comes to me'; 

{6030}Pabige gaiji nondamàn kit anamikagewin, abinodji gimamadjisse niiawing, epitch bapinenimod. Baabige gaa-izhi-noondamaan gidanamikaagewin, abinoojiinh gii-mamaajise niiyawing, epiich-baapinenimod. (Luke1:44) As soon as I heard your salutation, the child moved in my body, while he rejoiced.

baabige pc 'immediately';  gaa-izhi-noondamaan vti ic conj 1s '(CH.CONJ) when I heard it[0] there';  gidanamikaagewin ni 2s(0s) 'your salutation';  abinoojiinh na 3s 'child';  gii-mamaajise vai ind 3s 'he[3s] moved';  niiyawing nid 1s(0loc) 'in my body';  epiich-baapinenimod vai conj 3s '(CONJ) while he[3s] rejoices'; 

{6040}Ki jawendagos gaijidebwetaman; Gizhawendaagoz gaa-izhi-debwetaman; (Luke1:45a) You are blessed, you who believed;

gizhawendaagoz vai ind 2s 'you are blessed';  gaa-izhi-debwetaman vti ic conj 2s '(CH.CONJ) you who believed it[0] so'; 

{6050}kakina taijiwebad, Kije-Manito gainig. gakina da-izhiwebad, Gizhe-Manidoo gaa-inik. (Luke1:45b) Everything will happen like God said to you.

gakina pc 'all';  da-izhiwebad vii ind 0s 'it[0s] will happen so';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  gaa-inik vta ic conj 3s»2s '(CH.CONJ) like he[3s] has said to you'; 

{6060}Marie dash ikito: Nin tchitchag okitchitwawinan Debeniminang; MARIE dash ikido: Ninjichaag ogichitwaawinaan Debeniminang; (Luke1:46) But Mary says: My soul praises our Lord;

MARIE na 3s 'Mary';  dash pc 'but';  ikido vai ind 3s 'she[3s] says so';  ninjichaag nad 1s(3s) 'my soul';  ogichitwaawinaan vta ind 3s»3obv 'it[3s] praises him[3obv]';  debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]'; 

{6070}gaie nin tchitchag minawanigwendam Kije-Manitowing ganodjimoid. gaye ninjichaag minawaanigwendam Gizhe-Manidowing[?] gaa-noojimohid. (Luke1:47) And my soul rejoices in God, my Saviour.

gaye pc 'and';  ninjichaag nad 1s(3s) 'my soul';  minawaanigwendam vai2 ind 3s 'it[3s] rejoices';  Gizhe-Manidowing[?] na 3loc ? 'in God[?]';  gaa-noojimohid vta ic conj 3s»1s '(CH.CONJ) who[3s] saved me.'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 35

Page 36: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{6080}Nin gijawendamiganawabamig Kije-Manito, nin enokitawag, aiano apitendagosissiwàn; Ningii-zhawendamiganawaabamig Gizhe-Manidoo, niin enokiitawag, ayaano-apiitendaagozisiwaan; (Luke1:48a) He has looked with mercy upon me, who works for Him, although I am not high-valued.

ningii-zhawendamiganawaabamig vta ind 3s»1s 'he[3s] has looked upon me in mercy';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  niin pr 1s 'me';  enokiitawag vta ic conj 1s»3s '(CH.CONJ) I who works for him[3s]';  ayaano-apiitendaagozisiwaan vai ic conj neg 1s '(CH.CONJ) although I am not worth'; 

{6090}mi dash ningotawassidog, getako ijiwad genianishinabewidjig. mii dash ningodaawasidog[?], ged-ako-izhiwaad ge-ni-anishinaabewijig. (Luke1:48b) "What a happiness" is what they will say to me, those people to be from now on.

mii pc 'it is so that';  dash pc 'and';  ningodaawasidog[?] pc 'happy';  ged-ako-izhiwaad vta ic conj 3p»1s '(CH.CONJ) they[3p] will say to me from now on';  ge-ni-anishinaabewijig part( vai ic conj 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] will be people to come'; 

{6100}Win ma misi gego netawitod gaie ketchitwawinikasod nin gikitchi mino dodag. Wiin maa[?] mizi gego netaawitood gaye gechitwaawinikaazod ningii-gichi-mino-doodaag. (Luke1:49) He who can make everything and whose name is glorious, has treated me very well.

wiin pr 3s 'he';  maa[?] pc 'indeed';  mizi gego pr indef 0s 'everything';  netaawitood vti2 ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] is able to make it[0]';  gaye pc 'and';  gechitwaawinikaazod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) who[3s] has a glorious name';  ningii-gichi-mino-doodaag vta ind 3s»1s 'he[3s] has treated me very well'; 

{7000}Ondjita gaie nitajaweninge, ojaweniman gwessigodjin, PA 7 AP onidjanissiwan, gaie odaianike ojisheiwan, tchi ni aianike oojisheiwad. Onjida gaye nitaa-zhaweninge ozhawenimaan gwesigojin, oniijaanisiwaan gaye odayaanike-oozhishenyiwaan, ji-ni-ayaanike-oyoozhishenyiwaad. (Luke1:50) He is certainly merciful, He has mercy on those who fear Him, their children, their great-grandchildren, until they will have grandchildren. printed "tchi ni ainike oojisheiwad"

onjida pc 'certainly';  gaye pc 'and';  nitaa-zhaweninge vai ind 3s 'he[3s] is merciful';  ozhawenimaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has mercy on him[3obv]';  gwesigojin part( vta ic conj 3obv»3s )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] fear him[3s]';  oniijaanisiwaan nad 3p(3obv) 'their[3p] children';  gaye pc 'and';  odayaanike-oozhishenyiwaan nad 3p(3obv) 'their[3p] great grandchildren';  ji-ni-ayaanike-oyoozhishenyiwaad vai conj 3p '(CONJ) when they[3p] then will have a great-grandchildren'; 

{7010}Gimamanda iji gashkitomagadini onik: ogisaswewebinan sesegawendaminidjin. Gii-mamaandaa-izhi-gashkitoomagadini onik; ogii-zaswewebinaan zezegaawendaminijin. (Luke1:51) His hand has miraculously prevailed; he has scattered the proud ones. printed: "seségawendaminidjin"

gii-mamaandaa-izhi-gashkitoomagadini vii ind 0obv.s 'it[0obv.s] has prevailed miraculously';  onik nid 3s(0s) 'his[3s] arm';  ogii-zaswewebinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has thrown them[3obv] about';  zezegaawendaminijin part( vti ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] are proud of it[0]'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 36

Page 37: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{7020}Ketchitwawenindisonidjin oginagikawendagosian; Gechitwaawenindizonijin ogii-nagikawendaagozih[?]aan; (Luke1:52a) Those who have proud thoughts he has made insignificant;

gechitwaawenindizonijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] have proud thoughts';  ogii-nagikawendaagozih[?]aan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has made them[3obv] insignificant'; 

{7030}negikawenindisonidjin dash ogikitchitwawendagosian. negikawenindizonijin dash ogii-gichitwaawendaagozihaan. (Luke1:52b) but those who esteem themselves little he has exalted.

negikawenindizonijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] esteem themselves little';  dash pc 'but';  ogii-gichitwaawendaagozihaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has exalted them[3obv]'; 

{7040}Bekadenidjin ogiwanadjissinian; Bekadenijin ogii-waanajisiniihaan; (Luke1:53a) Those who are hungry he has given good thing to eat;

bekadenijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] are hungry';  ogii-waanajisiniihaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has given them[3obv] good things to eat'; 

{7050}waianadjiidisonidjin dash ogikitimagian. wayaanajihidizonijin dash ogii-gidimaagihaan. (Luke1:53b) Those who enriched themselves he has made poor.

wayaanajihidizonijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] enrich themselves';  dash pc 'but';  ogii-gidimaagihaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has made them[3obv] poor'; 

{7060}Wenidjanissingin ogidodawan Israelan meno-anokitagodjin, gimikawid ojawendjigewin; Weniijaanisingin ogii-doodawaan ISRAELan meno-anokiitaagojin, gii-mikawid ozhawenjigewin; (Luke1:54) He has treated his good servant Israel like his own child, remembering his mercy;

weniijaanisingin pc 'like (his) own child';  ogii-doodawaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] has treated him[3obv]';  ISRAELan na 3obv 'Israel';  meno-anokiitaagojin part( vta ic conj 3obv»3s )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] does good work for him[3s]';  gii-mikawid vaio conj 3s '(CONJ) he[3s] remembered it[0]';  ozhawenjigewin ni 3s(0s) 'his[3s] mercy'; 

{7070}gaiji wawindamawagobanen kimishomissiminabanin, Abraham kakina gaie onidjanissan ojisheian gaie. gaa-izhi-waawiindamawaagobanen gimishoomisiminaabaniin, ABRAHAM gakina gaye oniijaanisan oozhishenyan gaye. (Luke1:55) like he promised our (deceased) grandfathers, Abraham and all his children and grandchildren.

gaa-izhi-waawiindamawaagobanen vta ic conj dub pret 3s»3obv '(CH.CONJ) like he[3s] has promised them[3obv]';  gimishoomisiminaabaniin nad pret 21(3obv) 'our[incl] deceased grandfathers';  ABRAHAM na 3s 'Abraham';  gakina pc 'all';  gaye pc 'and';  oniijaanisan nad 3s(3obv) 'his[3s] children';  oozhishenyan nad 3s(3obv) 'his[3s] grandchildren';  gaye pc 'and'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 37

Page 38: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{7080}Marie dash ogiwidigeman Elisabethan kega nisso gisiss, panima dash gigiwe. MARIE dash ogii-wiidigemaan ELISABETHan gegaa niso-giizis, baanimaa dash gii-giiwe. (Luke1:56) And Mary stayed with Elisabeth about three months, and then returned home.

MARIE na 3s 'Mary';  dash pc 'and';  ogii-wiidigemaan vta ind 3s»3obv 'she[3s] lived with her[3obv]';  ELISABETHan na 3obv 'Elisabeth';  gegaa pc 'about';  niso-giizis pc 'three months';  baanimaa pc 'after a while';  dash pc 'and';  gii-giiwe vai ind 3s 'she[3s] returned home'; 

{7090}Jaigwa dash odjitchisseni Elisabeth tchi onidjanissid; Zhayiigwa dash ojijiseni ELISABETH ji-oniijaanisid; (Luke1:57a) And already it is the time for Elisabeth to have her child;

zhayiigwa pc 'already';  dash pc 'and';  ojijiseni vii ind 0obv.s 'it[0obv.s] is the time';  ELISABETH na 3s 'Elisabeth';  ji-oniijaanisid vai conj 3s '(CONJ) that she[3s] may have a child'; 

{7100}ogwissi dash. ogwisi dash. (Luke1:57b) and she broought forth a son.

ogwisi vai ind 3s 'she[3s] has a son';  dash pc 'and'; 

{7110}Owidjidakiwemaganan dash, odinawemaganan gaie, nondamog, Kije-Maniton gaiji kitchi jawenimigod, bapinenimowag dash. Owiijidakiiwemaaganan dash, odinawemaaganan gaye, noondamoog, Gizhe-Manidoon gaa-izhi-gichi-zhawenimigod, baapinenimowag dash. (Luke1:58) Her fellow-citizens and her relatives hear how God had great mercy upon her, and they rejoiced. printed: "odinowemaganan"

owiijidakiiwemaaganan na 3s(3obv) 'her[3s] fellowcitizens';  dash pc 'and';  odinawemaaganan na 3s(3obv) 'her[3s] relatives';  gaye pc 'and';  noondamoog vai2 ind 3p 'they[3p] hear';  Gizhe-Manidoon na 3obv 'God';  gaa-izhi-gichi-zhawenimigod vta ic conj 3obv»3s '(CH.CONJ) how he[3obv] had much mercy upon her[3s]';  baapinenimowag vai ind 3p 'they[3p] rejoice';  dash pc 'and'; 

{7120}Neshwasso gwanagak dash biijawag, abinodjiian wi bipakwejwawad. Neshwaasogwanagak dash bi-izhaawag, abinoojiinyan wii-bi-bakwezhwaawaad. (Luke1:59a) And when it was the eighth day they went there to circumcise the child.

neshwaasogwanagak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) when it[0] is eight days';  dash pc 'and';  bi-izhaawag vai ind 3p 'they[3p] come';  abinoojiinyan na 3obv 'child';  wii-bi-bakwezhwaawaad vta conj 3p»3obv '(CONJ) that they[3p] want to come and circumcise him[3obv]'; 

{7130}Zacharie dash odijinikanawan, ossan. ZACHARIE dash odizhinikaanaawaan, oosan. (Luke1:59b) They called him like his father: Zacharias.

ZACHARIE na 3s 'Zacharias';  dash pc 'and';  odizhinikaanaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] name him[3obv] so';  oosan nad 3s(3obv) 'his[3s] father'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 38

Page 39: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

( . . . . . . . . . )8 pages missing in searchable PDF file, perhaps 1 section misisng in the book that was scanned?

{16000}PA 16 AP.

{16010}

Kin gaie, Bethlehem, Juda odakiming, kawin awashime pangi kit apitendagosissi, kakina kitchi odenawan, Juda odakiming etegin, eji apitendagwakin: kin sa tabiondjiba ogima getogimakandawad nind anishinabeman Israel. Giin gaye, BETHLEHEM, JUDA odakiiming, gaawiin awashime bangii gidapiitendaagozisii, gakina gichi-oodenawan, JUDA odakiiming etegin, ezhi-apiitendaagwakin: giin sa da-bi-onjibaa ogimaa ged-ogimaakandawaad nindanishinaabeman ISRAEL. (Matth 2:6) And you Bethlehem, in the country of Juda, you are not the least worthy among the great cities that are in the country of Juda: for out of you shall come a king, who will reign over my people Israel.

giin pr 2s 'you';  gaye pc 'and';  BETHLEHEM ni 0s 'Bethlehem';  JUDA na 3s 'Juda';  odakiiming ni 3s(0loc) 'in his[3s] country';  gaawiin pc 'not';  awashime pc 'most';  bangii pc 'little';  gidapiitendaagozisii vai ind neg 2s 'you are not worth so';  gakina pc 'all';  gichi-oodenawan ni 0p 'big towns';  JUDA na 3s 'Juda';  odakiiming ni 3s(0loc) 'in his[3s] country';  etegin part( vii ic conj 0 )0p '(CH.CONJ) which[0p] are there';  ezhi-apiitendaagwakin part( vii ic conj 0 )0p '(CH.CONJ) which[0p] have such worth';  giin pr 2s 'you';  sa pc 'for';  da-bi-onjibaa vai ind 3s 'he[3s] will come from there';  ogimaa na 3s 'king';  ged-ogimaakandawaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) who[3s] shall reign over them[3obv]';  nindanishinaabeman na 1s(3obv) 'my people';  ISRAEL na 3s 'Israel'; 

{16020}Mi dash Herode gimodj nandomad nibwakawininiwan, apitchi gwaiak dash okagwedjiman: Aniniwapi gawabameg anang? Mii dash HERODE giimooj nandomaad nibwaakaawininiwan, aapiji gwayak dash ogagwejimaan: Aaniin iwapii gaa-waabameg anang? (Matth 2:7) And then Herod secretly summoned the wise men and very precisely asked: "When have you seen the star?"

mii pc 'then';  dash pc 'and';  HERODE na 3s 'Herod';  giimooj pc 'secretly';  nandomaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) he[3s] summons them[3obv]';  nibwaakaawininiwan na 3obv 'wise men';  aapiji pc 'very';  gwayak pc 'exactly';  dash pc 'and';  ogagwejimaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] asks them[3obv]';  aaniin iwapii pc 'when?';  gaa-waabameg vta ic conj 2p»3s '(CH.CONJ) you[pl] saw it[3s]';  anang na 3s 'star'; 

{16030}Odininajawan dash Bethleheming, aniinad: Madjag, weweni gaie nandawabamig abinodji; Odininaazhawaan dash BETHLEHEMing, ani-inaad: maajaag, weweni gaye nandawaabamig abinoojiinh; (Matth 2:8a) And he tells them to go to Bethlehem and then says: "Go and carefully look for the child; "

odininaazhawaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] sends them[3obv]';  dash pc 'and';  BETHLEHEMing ni 0loc 'to Bethlehem';  ani-inaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) while he[3s] goes on to say to them[3obv]';  maajaag vai impe 2p 'start (pl) off';  weweni pc 'carefully, properly';  gaye pc 'and';  nandawaabamig vta impe 2p»3 'look for him[3s]';  abinoojiinh na 3s 'child'; 

{16040}mikaweg dash, biwindamawishig, nin gaija gaie nin tchi anamietawag. mikaweg dash, bi-wiindamawishik, ninga-izhaa gaye niin ji-anamihetawag.

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 39

Page 40: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

(Matth 2:8b) And when you will find him, come and tell me, so that I will go there to adore him, me too."

mikaweg vta conj 2p»3s '(CONJ) when you[pl] find him[3s]';  dash pc 'and';  bi-wiindamawishik vta impe 2p»1s 'come and tell me about it';  ninga-izhaa vai ind 1s 'I will go there';  gaye pc 'and';  niin pr 1s 'I';  ji-anamihetawag vta conj 1s»3s '(CONJ) so that I may adore him[3s]'; 

{16050}Ganondawawad dash ogiman gimadjawag; Gaa-noondawaawaad dash ogimaan gii-maajaawag; (Matth 2:9a) And when they had heard the king, they left;

gaa-noondawaawaad vti ic conj 3p»3obv '(CH.CONJ) when they[3p] have heard him[3obv]';  dash pc 'and';  ogimaan na 3obv 'king';  gii-maajaawag vai ind 3p 'they[3p] started off'; 

{16060}anang dash, gawabamind wabanong, aniniganishka, naianj biagodjin tibishko abinodji BR IT Jesus TI RB aiad; anang dash, gaa-waabamind waabanong, ani-niigaanishkaa, nayaanzh bi-agoojin dibishkoo abinoojiinh JESUS ayaad; (Matth 2:9b) And the star, which was seen in the east, goes in front until it comes to stand still in the sky over the place where the child (Jesus) is;

anang na 3s 'star';  dash pc 'and';  gaa-waabamind vta ic conj x»3s '(CH.CONJ) which[3s] was seen';  waabanong pc 'in the east';  ani-niigaanishkaa vai ind 3s 'it[3s] keeps going on first';  nayaanzh pc 'until';  bi-agoojin vai ind 3s 'it[3s] comes to hang';  dibishkoo pc 'equal, opposite';  abinoojiinh na 3s 'child';  JESUS na 3s 'Jesus';  ayaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] is there'; 

{16070}waiabamawad dash anangon kitchi bapinenimowag. wayaabamaawaad dash anangoon gichi-baapinenimowag. (Matth 2:10) when they see the star, they rejoiced with great joy.

wayaabamaawaad vta ic conj 3p»3obv '(CH.CONJ) when they[3s] see it[3obv]';  dash pc 'and';  anangoon na 3obv 'the star';  gichi-baapinenimowag vai ind 3p 'they[3p] greatly rejoice'; 

{16080}Bapindigewad dash wigiwaming omikawawan abinodjiian, ogin gaie Marie; Ba-biindigewaad dash wiigiwaaming omikawaawaan abinoojiinyan, ogiin gaye MARIE; (Matth 2:11a) When they have entered into the house they find the child and his mother, Mary;

ba-biindigewaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) when they[3p] come in';  dash pc 'and';  wiigiwaaming ni 0loc 'in the house';  omikawaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] find him[3obv]';  abinoojiinyan na 3obv 'child';  ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother';  gaye pc 'and';  MARIE na 3s 'Mary'; 

{17000}mi dash eji otchitchingwanitawawad, anamietawawad PA 17 AP Jesusan; mii dash ezhi-ojijiingwaniitawaawaad, anamihetawaawaad JESUSan; (Matth 2:11b) and then they kneel down before Jesus and adore him;

mii pc 'then';  dash pc 'and';  ezhi-ojijiingwaniitawaawaad vta ic conj 3p»3obv '(CH.CONJ) they[3p] kneel down before him[3obv] there';  anamihetawaawaad vta conj 3p»3obv '(CONJ) they[3p] adore him[3obv]';  JESUSan na 3obv 'Jesus'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 40

Page 41: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{17010}mi dash pakinamowad omakakowan, ominawan dash osawa jonia, anotch gaie gego menomagwadinig. mii dash baakinamowaad omakakowaan, omiinaawaan dash ozaawaa-zhooniyaa, anooj gaye gegoo menomaagwadinig. (Matth 2:11c) and then they open their boxes, and they give him all kinds of things that smell good.

mii pc 'then';  dash pc 'and';  baakinamowaad vti conj 3p '(CONJ) they[3p] open them[0]';  omakakowaan ni 3p(0p) 'their[3p] boxes';  omiinaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] give to him[3obv]';  dash pc 'and';  ozaawaa-zhooniyaa ni 0s 'gold';  anooj pc 'various';  gaye pc 'and';  gegoo pr 0s 'something';  menomaagwadinig vii ic conj 0obv '(CH.CONJ) which[0obv] has a good smell'; 

{17020}Kije-Manito dash odinan megwa nibawad: Kego aniijakegon Herode endad. Gizhe-Manidoo dash odinaan megwaa nibaawaad: Gego ani-izhaakegon HERODE endaad. (Matth 2:12a) But God tells them while they are sleeping: "do not go to where Herod is living."

Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  dash pc 'but';  odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to them[3obv]';  megwaa pc 'while';  nibaawaad vai conj 3p '(CONJ) they[3p] sleep';  gego pc 'do not';  ani-izhaakegon vai impe neg 2p 'do (pl) not go on there';  HERODE na 3s 'Herod';  endaad vai ic conj 3s '(CH.CONJ) where he[3s] dwells'; 

{17030}Mi dash gaiji giwewad endanakiwagobanen, bakan mikanang gibimossewag. Mii dash gaa-izhi-giiwewaad endanakiiwaagobanen, bakaan miikanaang gii-bimosewag. (Matth 2:12b) And therefore they return to where they must have lived, and walked another way.

mii pc 'therefore';  dash pc 'and';  gaa-izhi-giiwewaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) they[3p] returned so';  endanakiiwaagobanen vai ic conj dub pret 3p '(CH.CONJ) where they[3p] lived';  bakaan pc 'different';  miikanaang ni 0loc 'on the path';  gii-bimosewag vai ind 3p 'they[3p] walked'; 

{17040}Api dash iw gijigad odjitchissegoban, Marie tchi binisid, gaiji ikitod Moïse odibakonigewining, Jerusaleming ogiijiwinan Jesusan, Kije-Manito tchi minind; Apii dash iw giizhigad ojijisegoban, MARIE ji-biinizid, gaa-izhi-ikidod MOÏSE odibaakonigewining, JERUSALEMing ogii-izhiwinaan JESUSan, Gizhe-Manidoo ji-miinind; (Luke2:22) And when the day comes that Mary purifies herself, as Moses has said in his law, she takes Jesus to Jerusalem, so that God is given something.

apii pc 'when';  dash pc 'and';  iw pr dem 0s 'that[in.]';  giizhigad ni 0s 'day';  ojijisegoban vii ind dub pret 0s 'it[0s] must have been the time';  MARIE na 3s 'Mary';  ji-biinizid vai conj 3s '(CONJ) that she[3s] may get clean';  gaa-izhi-ikidod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) like he[3s] said';  MOÏSE na 3s 'Moses';  odibaakonigewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] law';  JERUSALEMing ni 0loc 'in Jerusalem';  ogii-izhiwinaan vta ind 3s»3obv 'she[3s] has taken him[3obv]';  JESUSan na 3obv 'Jesus';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  ji-miinind vta conj x»3s '(CONJ) so that to him[3s] may be given'; 

{17050}ejibiigadeg igo Debeniminang odibakonigewining, kakina abinodjiian kwawisensiwinidjin netaminiginidjin, Debeniminang tchi minawad; ezhibiihigaadeg igo Debeniminang odibaakonigewining, gakina abinoojiinyan gwaawizensiwinijin netami-niiginijin, Debeniminang ji-miinaawaad; (Luke2:23) like it is written in the law of our Lord, that they shall give every child, a first-born boy, to our Lord;

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 41

Page 42: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

ezhibiihigaadeg vii ic conj 0 '(CH.CONJ) like it[0] is written';  igo pc 'indeed';  debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]';  odibaakonigewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] law';  gakina pc 'all';  abinoojiinyan na 3obv 'child';  gwaawizensiwinijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] is a boy';  netami-niiginijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] is the first born';  debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s or 3obv?] is the lord of us[incl]';  ji-miinaawaad vta conj 3p»3obv '(CONJ) that they[3p] will give him to him[3obv]'; 

{17060}bekish gaie tchi pagidinigeng gaikitod Debeniminang odibakonigewining, mi sa nij omimig, gonima gaie nij wabi omiminsag. bekish gaye ji-bagidinigeng gaa-ikidod Debeniminang odibaakonigewining, mii sa niizh omiimiig, gonimaa gaye niizh waabi-omiimiinsag. (Luke2:24) and at the same time that one shall make an offering, like it was said in the law of our Lord: namely two turtledoves or two young pigeons.

bekish pc 'at the same time';  gaye pc 'and';  ji-bagidinigeng vai conj x '(CONJ) that one may make an offering';  gaa-ikidod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) like he[3s] said';  debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]';  odibaakonigewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] law';  mii pc 'it is so that';  sa pc 'EMPH';  niizh pc 'two';  omiimiig na 3p 'turtledoves';  gonimaa pc 'or';  gaye pc 'and';  niizh pc 'two';  waabi-omiimiinsag na 3p 'young pigeons'; 

{17070}Bejig dash inini danisigoban iwapi Jerusaleming, Simeon ijinikasogoban; Bezhig dash inini danizigoban iwapii JERUSALEMing, SIMEON izhinikaazogoban; (Luke2:25a) And there must have been a certain man in Jerusalem, and his name would be Simeon;

bezhig pc 'a certain';  dash pc 'and';  inini na 3s 'man';  danizigoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have been there';  iwapii pc 'then';  JERUSALEMing ni 0loc 'in Jerusalem';  SIMEON na 3s 'Simeon';  izhinikaazogoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have been called'; 

{17080}gwaiak ijiwebisigoban aw inini, Kije-Maniton gaie gossagoban; gwayak izhiwebizigoban aw inini, Gizhe-Manidoon gaye gosaagoban. (Luke2:25b) that man was said to behave right and to fear God;

gwayak pc 'right';  izhiwebizigoban vai ind dub pret 3s 'he[3s] must have behaved so';  aw pr dem 3s 'that[an.]';  inini na 3s 'man';  Gizhe-Manidoon na 3obv 'God';  gaye pc 'and';  gosaagoban vta ind dub pret 3s»3obv 'he[3s] must have been fearing him[3obv]'; 

{18000}bitogoban Israel PA 18 AP ominawanigosiwin; biitoogoban ISRAEL ominawaanigoziwin; (Luke2:25c) he is waiting for the joy of Israel;

biitoogoban vti2 ind dub pret 3s 'he[3s] must have been waiting for it[0s]';  ISRAEL na 3s 'Israel';  ominawaanigoziwin ni 3s(0s) 'his[3s] joy'; 

{18010}Wenijishid-Manito widjiwigogoban iniw ininiwan. Wenizhishid-Manidoo wiijiiwigogoban iniw ininiwan. (Luke2:25d) while that man goes with the Holy Ghost.

Wenizhishid-Manidoo na 3s 'Holy Ghost';  wiijiiwigogoban vta ind dub pret 3obv»3s 'he[3obv] must have been going with him[3s]';  iniw pr dem 3obv 'that[an.]';  ininiwan na 3obv 'man'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 42

Page 43: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{18020}Wenijishid-Manito windamagogoban, tchi nibossig, tchi bwa wabamad Debeniminang Ochristan, BR mi sa Jesus. RB. Wenizhishid-Manidoo wiindamaagogoban, ji-nibosig, ji-bwaa-waabamaad Debeniminang OCHRISTan, ( mii sa JESUS. ) (Luke2:26) He (Prox) was told by the Holy Ghost (Prox!!) that he (Prox) would not die before he (prox) has seen our Lord's Christ (that is: Jesus.). should not we expect "Wenijishinidjin-Maniton" ?

Wenizhishid-Manidoo na 3s 'Holy Ghost';  wiindamaagogoban vta ind dub pret 3obv»3s 'he[3obv] must have told him[3s]';  ji-nibosig vai conj neg 3s '(CONJ) that he[3s] will not die';  ji-bwaa-waabamaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) before he[3s] will see him[3obv]';  debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]';  oCHRISTan na 3s(3obv) 'his[3s] Christ';  mii pc 'and that is';  sa pc 'EMPH';  JESUS na 3s 'Jesus'; 

{18030}Wenijishinidjin-Maniton ogiijiwinigon anamiewigamigong; Wenizhishinijin-Manidoon ogii-izhiwinigoon anamihewigamigong; (Luke2:27a) The Holy Ghost led him into the temple;

Wenizhishinijin-Manidoon na 3obv 'Holy Ghost';  ogii-izhiwinigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] took him[3s] there';  anamihewigamigong ni 0loc 'in the temple'; 

{18040}Jesus onigiigon dash pandiganigod abinodji tchi dodawind gainind Kije-Manito odibakonigewining, gaie win Simeon ododapinan Jesusan onikang, Kije-Maniton manadjiad ekitong: JESUS oniigihigoon dash baandiganigod abinoojiinh ji-doodawind gaa-inind Gizhe-Manidoo odibaakonigewining, gaye wiin SIMEON odoodaapinaan JESUSan onikaang, Gizhe-Manidoon manaajihaad ekidong: (Luke2:27b-29) Jesus'parents brought the child in, so that to him was done, as he was told in God's law, and he, Simeon, took Jesus in his arms, while he blessed God with the words:

JESUS na 3s 'Jesus';  oniigihigoon nad 3s(3obv) 'his[3s] parents';  dash pc 'and';  baandiganigod vta ic conj 3obv»3s '(CH.CONJ) when they[3obv] have brought him[3s] in';  abinoojiinh na 3s 'child';  ji-doodawind vta conj x»3s '(CONJ) so that to him[3s] may be done';  gaa-inind vta ic conj x»3s '(CH.CONJ) what was told to him[3s]';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  odibaakonigewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] law';  gaye pc 'and';  wiin pr 3s 'he';  SIMEON na 3s 'Simeon';  odoodaapinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] takes him[3obv]';  JESUSan na 3obv 'Jesus';  onikaang nid 3s(0loc) 'in his[3s] arm';  Gizhe-Manidoon na 3obv 'God';  manaajihaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) while he[3s] blesses him[3obv]';  ekidong vai ic conj x '(CH.CONJ) like one says'; 

{18040a}Nongom ki pagidina enokitog wanakiwining, Debenimiiang, gaikitoian igo; Noongom gibagidinaa enokiitoog waanakiiwining, Debenimiyaang, gaa-ikidoyan igo; "Now, you may let your servant go in peace, our Lord, like you have said indeed.

noongom pc 'now';  gibagidinaa vta ind 2s»3s 'you let him[3s] go';  enokiitoog vta ic conj 3s»2s '(CH.CONJ) who[3s] works for you';  waanakiiwining ni 0loc 'in peace';  debenimiyaang vta ic conj 2»1p '(CH.CONJ) who[2s] are lord of us[excl]';  gaa-ikidoyan vai ic conj 2s '(CH.CONJ) like you said';  igo pc 'indeed'; 

{18050}tibinawe nishkinjigong nin giwabandan ki jawendjigewin, gaiji ojitaian, kakina anishinabeg tchi wabandamowad, wasseia tchi wasseshkawindwa enamiassigog, kit anishinabeman dash Israel okitchitwawisiwiniwa. dibinawe nishkiinzhigong ningii-waabandaan gizhawenjigewin, gaa-izhi-ozhiitaayan, gakina anishinaabeg ji-waabandamowaad, waaseyaa ji-waaseshkawindwaa enamihaasigog, gidanishinaabeman dash ISRAEL ogichitwaawiziwiniwaa.

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 43

Page 44: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

(Luke2:30-32) With my own eyes I have seen your mercy which you have prepared so that all people may see a light to enlighten the heathens and the glory of your people Israel.

dibinawe pc '(my) own';  nishkiinzhigong nid 1s(0loc) 'in my eyes';  ningii-waabandaan vti ind 1s»0s 'I have seen it[0s]';  gizhawenjigewin ni 2s(0s) 'your mercy';  gaa-izhi-ozhiitaayan vai ic conj 2s '(CH.CONJ) like you prepared';  gakina pc 'all';  anishinaabeg na 3p 'people';  ji-waabandamowaad vti conj 3p '(CONJ) that they[3p may see it[0]';  waaseyaa ni 0s 'light';  ji-waaseshkawindwaa vta conj x»3p '(CONJ) that they[3p] will be enlightened';  enamihaasigog part( vai ic conj neg 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] do not pray';  gidanishinaabeman na 2s(3obv) 'your people';  dash pc 'and';  ISRAEL na 3s 'Israel';  ogichitwaawiziwiniwaa ni 3p(0s) 'their glory'; 

{19000}Iwapi Jesus ossan, ogin gaie mamakadendamogwaban PA 19 AP kakina eji inawindibanen. Iwapii JESUS oosan, ogiin gaye maamakaadendamogwaaban gakina ezhi-inaawindibanen. (Luke2:33) And then Jesus'father and mother were astonished at all things that were said to him i.s.o. "maamakaadendamogwaaban", rather "-aminigoban"

iwapii pc 'then';  JESUS na 3s 'Jesus';  oosan nad 3s(3obv) 'his[3s] father';  ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother';  gaye pc 'and';  maamakaadendamogwaaban vai2 ind dub pret 3p 'they[3p] must have been astonished';  gakina pc 'all';  ezhi-inaawindibanen vta ic conj dub pret x»3s '(CH.CONJ) as must have been said to him[3s'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 44

Page 45: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{19010}NO Kitchitwa Joseph ogiganaweniman eta Jesusan, ka dash win ogioossissinan; gichitwaa-JOSEPH ogii-ganawenimaan eta JESUSan, gaa dash wiin ogii-oyoosisiinan; St. Joseph (Prox) only took care of Jesus (Obv), but he (Jesus, Prox) did not have him as father.

gichitwaa-JOSEPH na 3s 'Saint Joseph';  ogii-ganawenimaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] took care of him[3obv]';  eta pc 'only';  JESUSan na 3obv 'Jesus';  gaa pc 'not';  dash pc 'but';  wiin pr 3s 'he';  ogii-oyoosisiinan vaio ind neg 3s»3obv 'he[3s] does not have him[3obv] as father'; 

{19020}anisha sa ina: Jesus ossan. anishaa sa inaa: JESUS oosan. So without good reason he(Prox) is called Jesus' father.

anishaa pc 'without reason';  sa pc 'EMPH';  inaa vta ind x»3s 'he[3s] is called';  JESUS na 3s 'Jesus';  oosan nad 3s(3obv) 'his[3s] father'; 

{19030}Jesus eji anishinabewid kawin oossissi, eji Kije-Manitowid dash Kije-Manito odogwissinan. ON JESUS ezhi-anishinaabewid gaawiin oyoosisii, ezhi-Gizhe-Manidoowid dash Gizhe-Manidoo odoogwisinan. Jesus(Prox), in his(Prox) nature of man, does not have a father, but in his(Prox) nature of God, God(Prox) has him(Obv) as son.

JESUS na 3s 'Jesus';  ezhi-anishinaabewid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) as he[3s] is a human';  gaawiin pc 'not';  oyoosisii vai ind neg 3s 'he[3s] does not have a father';  ezhi-Gizhe-Manidoowid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) as he[3s] is divine';  dash pc 'but';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  odoogwisinan vaio ind 3s»3obv 'he[3s] has him[3obv] as son';

{19040}Simeon dash ogigaganodamawan, ogiinan gaie Mariian, Jesus ogin: Nibiwa Israeling eiadjig mabam abinodjiian geondji pangishinowad, nibiwa dash geondji pasigwiwad; SIMEON dash ogii-gaganoodamawaan, ogii-inaan gaye MARIian, JESUS ogiin: niibiwa ISRAELing eyaajig maabam abinoojiinyan ge-onji-bangishinowaad, niibiwa dash ge-onji-bazigwiiwaad; (Luke2:34a) And Simeon(Prox) blessed them, and said to Mary(Obv), Jesus(Prox)' mother(Obv): they(Prox) are many in Israel who(Prox) will fall, and many who(Prox) will stand up because of this(Prox) child(Obv); i.s.o. "mabam", rather "onow" ?

SIMEON na 3s 'Simeon';  dash pc 'and';  ogii-gaganoodamawaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] prayed for them[3obv]';  ogii-inaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] said to her[3obv]';  gaye pc 'and';  MARIian na 3obv 'Mary';  JESUS na 3s 'Jesus';  ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother';  niibiwa pc 'many';  ISRAELing na 3loc 'in Israel';  eyaajig part( vai ic conj 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] are there';  maabam pr dem 3s 'this[an.]';  abinoojiinyan na 3obv 'child';  ge-onji-bangishinowaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) whence they[3p] will fall';  niibiwa pc 'many';  dash pc 'and';  ge-onji-bazigwiiwaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) whence they[3p] will stand up'; 

{19050}mi gaie mabam tchi matchi dajindaming. mii gaye maabam ji-maji-dazhindaming. (Luke2:34b) and so too this one is so that one is gossiping.

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 45

Page 46: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

mii pc 'it is so that';  gaye pc 'also';  maabam pr dem 3s 'this[an.] one';  ji-maji-dazhindaming vti conj x»0 '(CONJ) so that one will gossip about it[0]'; 

{19060}Kin gaie ki tchitchagong ki gajaboenaogon ajaweshk, takikendagwad dash, nibiwa anishinabeg eji inendamowad odeiwang. Giin gaye gijichaagong giga-zhaabwenahogon azhaweshk, da-gikendaagwad dash, niibiwa anishinaabeg ezhi-inendamowaad odehiwaang. (Luke2:35) A sword shall pierce your own soul too, and it will be known how many people think in their hearts.

giin pr 2s 'you';  gaye pc 'also';  gijichaagong na 2s(3loc) 'in your soul';  giga-zhaabwenahogon vta ind 0s»2s 'it[0s] will pierce you';  azhaweshk ni 0s 'sword';  da-gikendaagwad vii ind 0s 'it[0s] will be known';  dash pc 'and';  niibiwa pc 'many';  anishinaabeg na 3p 'people';  ezhi-inendamowaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) how they[3p] think';  odehiwaang nid 3p(3loc) 'in their[3p] hearts'; 

( . . . . . . . . . )

{20040}Kije-Manito odanjeniman dash obiodissigon Joseph megwa nibad, odinan dash: Onishkan, odapin abinodji, ogin gaie, Egypting dash ijinijimon; Gizhe-Manidoo odaanzheniiman dash obi-odisigoon JOSEPH megwaa nibaad, odinaan dash: onishkaan, odaapin abinoojiinh, ogiin gaye, EGYPTing dash izhinizhimon; (Matth 2:13b) the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, flee to Egypt, "

Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  odaanzheniiman na 3s(3obv) 'his[3s] angel';  dash pc 'and';  obi-odisigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] comes to him[3s]';  JOSEPH na 3s 'Joseph';  megwaa pc 'while';  nibaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] sleeps';  odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to him[3obv]';  dash pc 'and';  onishkaan vai impe 2s 'get up';  odaapin vta impe 2s»3 'take them[3]';  abinoojiinh na 3s 'child';  ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother';  gaye pc 'and';  EGYPTing ni 0loc 'to Egypt';  dash pc 'and, but';  izhinizhimon vai impe 2s 'run there in flight'; 

{20050}ima dash aian naianj minawa tchi ganoninàn. imaa dash ayaan nayaanzh miinawaa ji-ganooninaan. (Matth 2:13c) " and stay there until I tell you. "

imaa pc 'there';  dash pc 'and';  ayaan vai impe 2s 'stay there';  nayaanzh pc 'until';  miinawaa pc 'again';  ji-ganooninaan vta conj 1s»2s '(CONJ) I will speak to you'; 

{20060}Herode oganandawabaman abinodjiian tchi wi nissad. HERODE oga-nandawaabamaan abinoojiinyan ji-wii-nisaad. (Matth 2:13d) " Herod is going to search for the child to destroy him. "

HERODE na 3s 'Herod';  oga-nandawaabamaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] will look for him[3obv]';  abinoojiinyan na 3obv 'child';  ji-wii-nisaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) so that he[3s] can kill him[3obv]'; 

{20070}Gaonishkad dash ogiodapinan abinodjiian, ogin gaie, nibatibik; Gaa-onishkaad dash ogii-odaapinaan abinoojiinyan, ogiin gaye, niibaa-dibik; (Matth 2:14a) Joseph rose and took the child and his mother by night

gaa-onishkaad vai ic conj 3s '(CH.CONJ) when he[3s] has risen';  dash pc 'and';  ogii-odaapinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] took them[3obv]';  abinoojiinyan na 3obv 'child';  ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother';  gaye pc 'and';  niibaa-dibik pc 'late at night'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 46

Page 47: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{20080}mi dash gimadjad, Egypting wiijad. mii dash gii-maajaad, EGYPTing wii-izhaad. (Matth 2:14b) and departed for Egypt.

mii pc 'so';  dash pc 'and';  gii-maajaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] started off';  EGYPTing ni 0loc 'to Egypt';  wii-izhaad vai conj 3s '(CONJ) and he[3s] wants to go there'; 

{21000}Mi dash ima giaiad naianj igo Herode ginibod, mi sa tchi debwewiniwang gaikitod Debeniminang, bejig ganiganikikendang gianonad, ekitong: PA 21 AP Egypting nin giondji nandoma Ningwiss. Mii dash imaa gii-ayaad nayaanzh igo HERODE gii-nibod, mii sa ji-debwewiniwang gaa-ikidod Debeniminang, bezhig ga-niigaani-gikendang gii-anoonaad, ekidong: EGYPTing niin gii-onji-nandomaa Ningwis. (Matth 2:15) He stayed there until the death of Herod, so that what the Lord had said through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my son." not "ganiganikikendaminidjin" expected?

mii pc 'so';  dash pc 'and';  imaa pc 'there';  gii-ayaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] stayed there';  nayaanzh pc 'until';  igo pc 'indeed';  HERODE na 3s 'Herod';  gii-nibod vai conj 3s '(CONJ) he[3s] has died';  mii pc 'it is so that';  sa pc '#emph';  ji-debwewiniwang vii conj 0 '(CONJ) it[0] might come true';  gaa-ikidod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) what he[3s] has said';  debeniminang vta ic conj 3s»21 '(CH.CONJ) who[3s] is our[incl] lord';  bezhig pc 'one';  ga-niigaani-gikendang napt 3s 'prophet';  gii-anoonaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) when he[3s] employed him[3obv]';  ekidong vai ic conj x '(CH.CONJ) like one says';  EGYPTing ni 0loc 'from Egypt';  ningii-onji-nandomaa vta ind 1s»3s 'I have summoned him[3s] from there';  ningwis nad 1s(3s) 'my son'; 

{21010}Herode dash, waiabandang gigaginawishkimigod nebwakanidjin ininiwan, gikitchi nishkadisi; HERODE dash wayaabandang gii-gagiinawishkimigod nebwaakaanijin ininiwan gii-gichi-nishkaadizi (Matth 2:16a) When Herod saw that he had been belied by the wise men, he became furious.

HERODE na 3s 'Herod';  dash pc 'but';  wayaabandang vti ic conj 3s»0 '(CH.CONJ) when he[3s] saw it[0]';  gii-gagiinawishkimigod vta conj 3obv»3s '(CONJ) that he[3s] was belied by them[3obv]';  nebwaakaanijin part( vai ic conj 3obv )3obv '(CH.CONJ) who[3obv] are wise';  ininiwan na 3obv 'men';  gii-gichi-nishkaadizi vai ind 3s 'he[3s] was very angry'; 

{21020}mi dash gaiji anokid, kakina tchi nissindwa kwiwisensag eko nijobibonagisigobanenag, Bethleheming, giwitaiai gaie aiagobanenag; mii dash gaa-izhi-anookiid, gakina ji-nisindwaa gwiiwizensag eko-niizho-biboonagizigobanenag, BETHLEHEMing, giiwitaayihii gaye ayaagobanenag; (Matth 2:16b) He ordered the massacre of all the boys in Bethlehem and its vicinity two years old and under, not "eiagobanenag" ??

mii pc 'then';  dash pc 'and';  gaa-izhi-anookiid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) he[3s] gave an order';  gakina pc 'all';  ji-nisindwaa vta conj x»3p '(CONJ) that they[3p] shall be killed';  gwiiwizensag na 3p 'boys';  eko-niizho-biboonagizigobanenag part( vai ic conj dub pret 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] must have been up to 2 years old';  BETHLEHEMing ni 0loc 'in Bethlehem';  giiwitaayihii pc 'all around it';  gaye pc 'and';  ayaagobanenag part( vai conj dub pret 3s )3p '(CONJ) who would[3p] have been there be there[??]'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 47

Page 48: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{21030}gaiji dibadjimowad nibwakawininiwag. gaa-izhi-dibaajimowaad nibwaakaawininiwag. (Matth 2:16c) like the wise men had told printed "nibwakaininiwag"

gaa-izhi-dibaajimowaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) like they[3p] told';  nibwaakaawininiwag na 3p 'the wise men'; 

{21040}Mi dash giijiwebak gaikitod Jeremie, ganiganikikendang, ekitong: Mii dash gii-izhiwebak gaa-ikidod JEREMIE, ga-niigaani-gikendang, ekidong (Matth 2:17) Then was fulfilled what Jeremiah the prophet has said, saying:

mii pc 'so';  dash pc 'and';  gii-izhiwebak vii conj 0 '(CONJ) it[0] happened';  gaa-ikidod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) like he[3s] said';  JEREMIE na 3s 'Jeremiah';  ga-niigaani-gikendang napt 3s 'the prophet (who[3s] knows in advance)';  ekidong vai ic conj x '(CH.CONJ) like one says'; 

{21050}Ramaing nondagosiwin oginondanawa; kitchi mawiwin, kitchi onowin oginondanawa; RAMAing noondaagoziwin ogii-noondaanaawaa; gichi-mawiwin, gichi-woonowin ogii-noondaanaawaa; (Matth 2:18a) "A voice was heard in Ramah, sobbing and loud lamentation;"

RAMAing ni 0loc 'in Rama';  noondaagoziwin ni 0s 'a sound';  ogii-noondaanaawaa vti ind 3p»0s 'they[3p] heard it[0s]';  gichi-mawiwin ni 0s 'a lot of weeping';  gichi-woonowin ni 0s 'a lot of howling';  ogii-noondaanaawaa vti ind 3p»0s 'they[3p] heard it[0s]'; 

{21060}Rachel mawimad onidjanissan; RACHEL mawimaad oniijaanisan ; (Matth 2:18b) Rachel weeping over her children;

RACHEL na 3s 'Rachel';  mawimaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) she[3s] weeps over them[3obv]';  oniijaanisan nad 3s(3obv) 'her[3s] children'; 

{21070}kawin bonendasi, onidjanissan sa ginibowan. gaawiin boonendaazii, oniijaanisan sa gii-nibowan. (Matth 2:18c) she cannot forget; her children are dead.

gaawiin pc 'not';  boonendaazii vai2 ind neg 3s 'she[3s] does not forget';  oniijaanisan nad 3s(3obv) 'her[3s] children';  sa pc 'for';  gii-nibowan vai ind 3obv 'they[3obv] have died'; 

{21080}Herode dash ganibod, Kije-Manito odanjeniman obiodissigon Joseph Egypting, megwa nibad; HERODE dash gaa-nibod, Gizhe-Manidoo odaanzheniiman obi-odisigoon JOSEPH EGYPTing, megwaa nibaad; (Matth 2:19) When Herod has died, the angel of the Lord comes to Joseph in Egypt, while he is asleep;

HERODE na 3s 'Herod';  dash pc 'and';  gaa-nibod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) when he[3s] has died';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  odaanzheniiman na 3s(3obv) 'his[3s] angel';  obi-odisigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] came to him[3s]';  JOSEPH na 3s 'Joseph';  EGYPTing ni 0loc 'in Egypt';  megwaa pc 'while';  nibaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] is sleeping'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 48

Page 49: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{21090}odinan dash: Onishkan, odapin abinodji, ogin gaie, ijan dash Israel odakiming: ginibowag nendawabandangibanig abinodji obimadisiwin. odinaan dash: Onishkaan odaapin abinoojiinh, ogiin gaye, izhaan dash ISRAEL odakiiming: gii-nibowag nendawaabandangibaniig abinoojiinh obimaadiziwin. (Matth 2:20) and said to him , "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel; those who sought the child's life are dead."

odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to him[3obv]';  dash pc 'and';  onishkaan vai impe 2s 'get up';  odaapin vta impe 2s»3 'take them[3]';  abinoojiinh na 3s 'child';  ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother';  gaye pc 'and';  izhaan vai impe 2s 'go there';  dash pc 'and';  ISRAEL na 3s 'Israel';  odakiiming ni 3s(0loc) 'in its[3s] country';  gii-nibowag vai ind 3p 'they[3p] have died';  nendawaabandangibaniig part( vti ic conj pret 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] have been looking for it[0]';  abinoojiinh na 3s 'the child';  obimaadiziwin ni 3s(0s) 'his[3s life'; 

{21100}Mi dash gaiji onishkad, giodapinad abinodjiian, ogin gaie, gibiijad dash Israel odakiming. Mii dash gaa-izhi-onishkaad, gii-odaapinaad abinoojiinyan, ogiin gaye, gii-bi-izhaad dash ISRAEL odakiiming. (Matth 2:21) He rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.

mii pc 'then';  dash pc 'and';  gaa-izhi-onishkaad vai ic conj 3s '(CH.CONJ) after he[3s] had risen';  gii-odaapinaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) he[3s] took them[3obv]';  abinoojiinyan na 3obv 'child';  ogiin nad 3s(3obv) 'his[3s] mother';  gaye pc 'and';  gii-bi-izhaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] went there';  dash pc 'and';  ISRAEL na 3s 'Israel';  odakiiming ni 3s(0loc) 'in its[3s] country'; 

{22000}Nwandaged dash, PA 22 AP Archelaus ogimawid Judeing, nabishkawad Herodan ossan, gigotadji ima tchi ijad; Nwaandaaged dash, ARCHELAUS ogimaawid JUDEing, naabishkawaad HERODan oosan, gii-gotaaji imaa ji-izhaad; (Matth 2:22a) But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go back there.

nwaandaaged vai ic conj 3s '(CH.CONJ) when he[3s] heard';  dash pc 'but';  ARCHELAUS na 3s 'Archelaus';  ogimaawid vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] is king';  JUDEing ni 0loc 'in Judea';  naabishkawaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) that he[3s] takes his[3obv] place';  HERODan na 3obv 'Herod';  oosan nad 3s(3obv) 'his[3s] father';  gii-gotaaji vai ind 3s 'he[3s] became afraid';  imaa pc 'there';  ji-izhaad vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] should go there'; 

{22010}megwa dash nibad, Kije-Maniton oganonigon, mi dash gaiji madjad, Galileing wiijad. megwaa dash nibaad, Gizhe-Manidoon oganoonigoon, mii dash gaa-izhi-maajaad, GALILEing wii-izhaad. (Matth 2:22b) While he was asleep, God spoke to him, and then he departed to go to Galilee.

megwaa pc 'while';  dash pc 'but';  nibaad vai conj 3s '(CONJ) he[3s] is asleep';  Gizhe-Manidoon na 3obv 'God';  oganoonigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] speaks to him[3s]';  mii pc 'then';  dash pc 'and';  gaa-izhi-maajaad vai ic conj 3s '(CH.CONJ) he[3s] thus started off';  GALILEing ni 0loc 'in Galilea';  wii-izhaad vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] will go there'; 

{22020}Badagwishing dash ima, odenang Nazareth ejinikadeg, gibidanaki, tchi debwewiniwang gaikitowad ganiganikikendamogobanenag: Jesus tchi ijinikasod Nazarewinini. Ba-dagwishing dash imaa, oodenaang NAZARETH ezhinikaadeg, gii-bi-danakii ji-debwewiniwang gaa-ikidowaad ga-niigaani-gikendamogobanenag: JESUS ji-

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 49

Page 50: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

izhinikaazod NAZAREWinini. (Matth 2:23) He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazorean."

ba-dagwishing vai ic conj 3s '(CH.CONJ) when he[3s] has arrived';  dash pc 'and';  imaa pc 'there';  oodenaang ni 0loc 'in the town';  NAZARETH ni 0s 'Nazareth';  ezhinikaadeg vii ic conj 0 '(CH.CONJ) which[0] is called';  gii-bi-danakii vai ind 3s 'he[3s] came to live there';  ji-debwewiniwang vii conj 0 '(CONJ) so that it[0] comes true';  gaa-ikidowaad vai ic conj 3p '(CH.CONJ) what they[3p] said';  ga-niigaani-gikendamogobanenag napt 3p 'prophets';  JESUS na 3s 'Jesus';  ji-izhinikaazod vai conj 3s '(CONJ) that he[3s] shall be called';  NAZAREWinini na 3s 'a Nazorean'; 

( . . . . . . . . . )

{25050}Obabinsikawagan kitchi awessi obiwaian giondji ojitchigadeniwan, pashkweginokitchipison gikitchipisod, adissawaieshiian gaamwadjin, amosisibakwat gaie. Obabiinzikawaagan gichi-awesiinh obiiwayan gii-onji-ozhichigaadeniwan, bashkwegino-gijipizon gii-gijipizod, adisaawayeshiinyan gaa-amwaajin, aamoo-ziinzibaakwad gaye. (Matth 3:4) John wore clothing made of camel's hair and had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

obabiinzikawaagan ni 3s(0s) 'his[3s] coat';  gichi-awesiinh na 3s 'a big animal';  obiiwayan na 3s(0p) 'its[3s] skins';  gii-onji-ozhichigaadeniwan vii ind 0obv.p 'they[0obv.p] were made from ..';  bashkwegino-gijipizon ni 0s 'a leather belt';  gii-gijipizod vai conj 3s '(CONJ) he[3s] wore as a belt';  adisaawayeshiinyan na 3obv 'locusts';  gaa-amwaajin part( vta ic conj 3s»3obv )3obv '(CH.CONJ) what[3obv] he[3s] ate';  aamoo-ziinzibaakwad ni 0s 'honey';  gaye pc 'and'; 

{25060}Mi dash kakina obiodissawan Jean-Baptistan, kakina Jerusaleming, Judeing gaie endagobanenag, kakina gaie sibing Jourdain endanakiwagobanenag giijawag. Mii dash gakina obi-odisaawaan JEAN-BAPTISTan, gakina JERUSALEMing, JUDEing gaye endaagobanenag, gakina gaye ziibiing JOURDAIN endanakiiwaagobanenag gii-izhaawag. (Matth 3:5) At that time Jerusalem, all Judea, and the whole region around the Jordan were going out to him

mii pc 'it is so that';  dash pc 'and';  gakina pc 'all';  obi-odisaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] come to him[3obv]';  JEAN-BAPTISTan na 3obv 'John the Baptist';  gakina pc 'all';  JERUSALEMing ni 0loc 'in Jerusalem';  JUDEing ni 0loc 'in Judea';  gaye pc 'and';  endaagobanenag part( vai ic conj dub pret 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] must have lived there';  gakina pc 'all';  gaye pc 'and';  ziibiing ni 0loc 'by the river';  JOURDAIN ni 0s 'Jordan';  endanakiiwaagobanenag part( vai ic conj dub pret 3p )3p '(CH.CONJ) who[3p] must have lived in that region';  gii-izhaawag vai ind 3p 'they[3p] went there'; 

{25070}Ogisigaandawan dash Jourdaining, owindamawawan obatadowiniwan. Ogii-ziigahandawaan dash JOURDAINing, owiindamawaawaan obaataadowiniwaan. (Matth 3:6) and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.

ogii-ziigahandawaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] baptized them[3obv]';  dash pc 'and';  JOURDAINing ni 0loc 'in the river Jordan';  owiindamawaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] told him[3obv]';  obaataadowiniwaan ni 3p(0p) 'their[3p] sins'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 50

Page 51: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{26000}Waiabamad PA 26 AP dash dagwishinowad nibiwa Pharisieiag, Sadduceiag gaie, tchi wisigaandasowad, odinan: Matchi kinebig onidjanissidog! awenen enineg tchi ojindameg Kije-Manito onishkadisiwin? Wayaabamaad dash dagwishinowaad niibiwa PHARISIENyag, SADDUCENyag gaye, ji-wii-ziigahandaazowaad, odinaan: Maji-ginebig oniijaanisidog! awenen enineg ji-ozhindameg Gizhe-Manidoo onishkaadiziwin? (Matth 3:7) When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

wayaabamaad vta ic conj 3s»3obv '(CH.CONJ) when he[3s] has seen them[3obv]';  dash pc 'but';  dagwishinowaad vai conj 3p '(CONJ) that they[3p] arrive';  niibiwa pc 'many';  PHARISIENyag na 3p 'Pharisees';  SADDUCENyag na 3p 'Saducees';  gaye pc 'and';  ji-wii-ziigahandaazowaad vai conj 3p '(CONJ) so that they[3p] would be baptized';  odinaan vta ind 3s»3obv 'he[3s] says to them[3obv]';  maji-ginebig na 3s 'evil snake';  oniijaanisidog nad 3s(3p.voc) 'you[pl], children of him[3s]';  awenen pr inter 3 'who';  enineg vta ic conj 3s»2p '(CH.CONJ) he[3s] is saying to you[pl]';  ji-ozhindameg vti conj 2p '(CONJ) that you[pl] shall escape from it[0]';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  onishkaadiziwin ni 3s(0s) 'his[3s] anger'; 

{26010}NO IT Pharisieiag, Sadduceiag gaie TI; PHARISIENyag SADDUCENyag gaye; Pharisees and Sadducees,

PHARISIENyag na 3p 'Pharisees';  SADDUCENyag na 3p 'Saducees';  gaye pc 'and'; 

{26020}mi sa bakan gaijitwagobanenag api Jesus bimadisigoban aking. mii sa bakaan gaa-izhitwaagobanenag apii JESUS bimaadizigoban akiing. they were practicing different religions when Jesus lived on earth.

mii pc 'it is so that';  sa pc '#emph';  bakaan pc 'different';  gaa-izhitwaagobanenag part( vai ic conj dub pret 3s )3p '(CH.CONJ) who[3p] were practicing such a religion';  apii pc 'when';  JESUS na 3s 'Jesus';  bimaadizigoban vai conj dub pret 3s ? '(CONJ) he[3s] must have lived';  akiing ni 0loc 'on earth'; 

{26030}Gikitchi matchi-ijiwebisigwaban, mojag Jesusan oginanekadjiawan, ogibatamawan, ogikotagiawan gaie, epitch jingendamowagobanen odijitwawini. ON Gii-gichi-maji-izhiwebizigwaaban, moozhag JESUSan ogii-nanekaajihaawaan, ogii-baataamaawaan, ogii-godagihaawaan gaye, epiich-zhiingendamowaagobanen odizhitwaawinini. They behaved very badly, always they were making Jesus suffer, they testified against him, and they tormented him, so much must they have hated his religion.

gii-gichi-maji-izhiwebizigwaaban vai ind dub pret 3p 'they[3p] must have behaved very badly';  moozhag pc 'always';  JESUSan na 3obv 'Jesus';  ogii-nanekaajihaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] made him[3obv] suffer';  ogii-baataamaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] testified against him[3obv]';  ogii-godagihaawaan vta ind 3p»3obv 'they[3p] tormented him[3obv]';  gaye pc 'and';  epiich-zhiingendamowaagobanen vti ic conj dub pret 3p '(CH.CONJ) as much as they[3p] must have hated it[0]';  odizhitwaawinini ni 3obv(0s) 'his[3obv] religion'; 

{26040}Mi iji bimadisig tchi ondji nagwak giandjitoieg ki bimadisiwiniwan. Mii izhi-bimaadizig ji-onji-naagwak gii-aanjitooyeg gibimaadiziwiniwaan. (Matth 3:8) Live so that from it is visible that you have changed your lifes.

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 51

Page 52: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

mii pc 'it is so that';  izhi-bimaadizig vai impe 2p 'live[2p] such';  ji-onji-naagwak vii conj 0 '(CONJ) that it[0] may thereby be visible';  gii-aanjitooyeg vti2 conj 2p '(CONJ) that you[pl] have changed them[0]';  gibimaadiziwiniwaan ni 2p(0p) 'your[pl] lives'; 

{26050}Kego inendankegon tchi wi ikitoieg: Abraham nossinan; Kego inendangegon ji-wii-ikidoyeg: ABRAHAM noosinaan; (Matth 3:9a) And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.';

gego pc 'do not';  inendangegon vai impe neg 2p 'do not think[pl] so';  ji-wii-ikidoyeg vai conj 2p '(CONJ) that you[pl] may say';  ABRAHAM na 3s 'Abraham';  noosinaan nad 1p(3s) 'our[excl] father'; 

{26060}kit ininim, Kije-Manito odagashkiton, onow assinin tchi ondji ojiad abinodjiian, Abraham tchi onidjanissid. gidininim, Gizhe-Manidoo odaa-gashkitoon, onow asiniin ji-onji-ozhihaad abinoojiinyan, ABRAHAM ji-oniijaanisid. (Matth 3:9b) For I tell you, God can raise up children to Abraham from these stones.

gidininim vta ind 1s»2p 'I say to you[pl]';  Gizhe-Manidoo na 3s 'God';  odaa-gashkitoon vti2 ind 3s»0s 'he[3s] would be able to do it[0s]';  onow pr dem 0p 'these';  asiniin ni 0p 'stones';  ji-onji-ozhihaad vta conj 3s»3obv '(CONJ) that he[3s] will make them[3obv] from it';  abinoojiinyan na 3obv 'children';  ABRAHAM na 3s 'Abraham';  ji-oniijaanisid vai conj 3s '(CONJ) so that he[3s] will have a child'; 

{26070}Jaigwa wagakwad ate wetchibikawid mitig; Zhayiigwa waagaakwad ate wejiibikaawid mitig; (Matth 3:10a) Even now the ax lies at the root of the trees.

zhayiigwa pc 'already';  waagaakwad ni 0s 'axe';  ate vii ind 0s 'it[0s] is there';  wejiibikaawid vai ic conj 3s '(CH.CONJ) which[3s] has roots';  mitig na 3s 'tree'; 

{26080}kakina dash mitigog gemino-nitawigisinog tagawaigasowag, ishkoteng tchi apaginindwa. gakina dash mitigoog ge-mino-nitaawigizinog da-gawa'igaazowag, ishkodeng ji-apaginindwaa. (Matth 3:10b) Therefore every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. gemino-mitawigisinog looks like a vii participle; gemino-nitawigissigog would go better with mitigog.

gakina pc 'all';  dash pc 'and';  mitigoog na 3p 'trees';  ge-mino-nitaawigizinog vai ic conj neg 0 '(CH.CONJ) which[0] will not grow well[?]';  da-gawa'igaazowag vai ind 3p 'they[3p] will be chopped down';  ishkodeng ni 0loc 'in the fire';  ji-apaginindwaa vta conj x»3p '(CONJ) so that one may throw them[3p] there'; 

{26090}Nibi nind aion tchi sigaandonagog, tchi anwenindisoieg tchi kotagiidisoieg; nibi nindayoon ji-ziigahandoonagog, ji-aanwenindizoyeg ji-godagihidizoyeg; (Matth 3:11a) I am baptizing you with water, for repentance,

nibi ni 0s 'water';  nindayoon vti2 ind 1s»0s 'I use it[0s]';  ji-ziigahandoonagog vta conj 1s»2p '(CONJ) so that I may baptize you[pl]';  ji-aanwenindizoyeg vai conj 2p '(CONJ) so that you[pl] may repent';  ji-godagihidizoyeg vai conj 2p '(CONJ) so that you[pl] may do penance'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 52

Page 53: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

{27000}PA 27 AP aw dash gebinopinajid awashime apitendagosi epitendagosiiàn; aw dash ge-bi-noopinazhid awashime apiitendaagozi epiitendaagoziyaan; (Matth 3:11b) but the one who is coming after me is mightier than I.

aw pr dem 3s 'that';  dash pc 'but';  ge-bi-noopinazhid vta ic conj 3s»1s '(CH.CONJ) who[3s] comes after me';  awashime pc 'much more';  apiitendaagozi vai ind 3s 'he[3s] is worth';  epiitendaagoziyaan vai ic conj 1s '(CH.CONJ) than I am worth'; 

{27010}kawin nind apitendagosissi, omakisinan ganage tchi bimiwitowagiban; gaawiin nindapiitendaagozisii, omakizinan ganage ji-bimiwidoowagiban; (Matth 3:11c) I am not worthy to carry his sandals. I will withdraw my earlier comment:

"perhaps better read "bimiwitawagiban" , thereby following BarDict, i.s.o. (as printed) "bimiwitowagiban"; note however that Horden has "pimiwitowak"

Apparently Baraga uses here a relational verb-form that may apply to vai or vti verbs, which he does not describe in his Grammar!

gaawiin pc 'not';  nindapiitendaagozisii vai ind neg 1s 'I am not worth';  omakizinan ni 3s(0p) 'his[3s] shoes';  ganage pc '(not) at all';  ji-bimiwidoowagiban vti conj rel pret 1s»0 ' (CONJ) that I may carry his[3s] ...'; 

{27020}win ki gasigaandagowa Wenijishid-Manito ojawendjigewining, ishkoteng gaie. wiin giga-ziigahandaagowaa Wenizhishid-Manidoo ozhawenjigewining, ishkodeng gaye. (Matth 3:11d) He will baptize you with the holy Spirit and fire.

wiin pr 3s 'he';  giga-ziigahandaagowaa vta ind 3s»2p 'he[3s] will baptize you[pl]';  Wenizhishid-Manidoo na 3s 'Holy Ghost';  ozhawenjigewining ni 3s(0loc) 'in his[3s] mercy';  ishkodeng ni 0loc 'in the fire';  gaye pc 'and'; 

( . . . . . . . . . )

{28090}Jesus dash Galileing biondjiba, Jean Baptistan Jourdaining onasikawan, tchi sigaandagod. JESUS dash GALILEing bi-onjibaa,JEAN-BAPTISTan JOURDAINing onaazikawaan, ji-ziigahandaagod. (Matth 3:13) And Jesus comes from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.

JESUS na 3s Jesus '; dash pc 'and'; GALILEing ni 0loc 'from Galilea '; bi-onjibaa vai ind 3s 'he[3s] comes from there'; JEAN-BAPTISTan na 3o 'John the Baptist '; JOURDAINing ni 0loc 'at the river Jordan '; onaazikawaan vta ind 3s>>3o 'he[3s] goes to him[3obv]'; ji-ziigahandaagod vta conj 3o>>3s '(CONJ) in order that he[3obv] shall baptize him[3s]';

{28100} Jean dash odinan: Kego; JEAN dash odinaan: Gego; (Matth 3:14a) But John says to him: No;

JEAN na 3s 'John '; dash pc 'but '; odinaan vta ind 3s>>3o 'he[3s] says to him[3obv]'; gego pc 'do not';

{28110} awashime taonijishin, kin tchi sigaandawiian; awashime da-onizhishin, giin ji-ziigahandawiyan;

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 53

Page 54: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

(Matth 3:14b) it will be better that you will baptize me;

awashime pc 'much more '; da-onizhishin vii ind 0s 'it[0s] will be good'; giin pr 2s 'you '; ji-ziigahandawiyan vta conj 2s>>1s '(CONJ) that you shall baptize me';

{28120}kin dash ki binasikaw? giin dash gibi-naazikaw? (Matth 3:14c) and yet you come to me?

giin pr 2s 'you '; dash pc 'but '; gibi-naazikaw vta ind 2s>>1s 'you come to me';

{29000}Jesus dash odinan: Mi go nindawatch getijiwebak PA 29 AP nongom;JESUS dash odinaan: Mii go nindawaaj ged-izhiwebak noongom;(Matth 3:15a) Jesus says, it may rather happen so now;

JESUS na 3s 'Jesus '; dash pc 'but '; odinaan vta ind 3s>>3o 'he[3s] says to him[3obv]'; mii pc 'it is so '; go pc 'yet'; nindawaaj pc 'rather'; ged-izhiwebak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) how it[0] will happen'; noongom pc 'now';

{29010}mi sa getijiwebisiiang, kakina gwaiak tchi widodamang.mii sa ged-izhiwebiziyang, gakina gwayak ji-wii-doodamang.(Matth 3:15b) for then we will behave so that we will do all right.

mii pc 'it is so '; sa pc 'for'; ged-izhiwebiziyang vai ic conj 21 '(CH.CONJ) how we[incl] will behave'; gakina pc 'all '; gwayak pc 'right'; ji-wii-doodamang vai2 conj 21 '(CONJ) in order that we[incl] shall do it[0] so';

{29020}Mi dash gaiji sigaandawad Jesusan. Mii dash gaa-izhi-ziigahandawaad JESUSan.(Matth 3:15c) And thus he baptized Jesus.

mii pc 'it is so'; dash pc 'and'; gaa-izhi-ziigahandawaad vta ic conj 3s>>3o '(CH.CONJ) that he[3s] baptized him[3obv]'; JESUSan na 3o 'Jesus';

{29030}Jesus dash gaishkwa sigaandawind, pabige agwata nibing;JESUS dash gaa-ishkwaa-ziigahandawind, baabige agwaataa nibiing;(Matth 3:16a) After Jesus was baptized, he came up from the water

JESUS na 3s 'Jesus '; dash pc 'and'; gaa-ishkwaa-ziigahandawind vta ic conj x>>3s '(CH.CONJ) after he[3s] has been baptized'; baabige pc 'immediately'; agwaataa vai ind 3s 'he[3s] comes ashore'; nibiing ni 0loc 'from the water';

( . . . . . . . . . )

{168000}Mi sa wendji ijiwebak kakina iw, tchi debwewiniwang gaikitod ganiganikikendang: Inig Sion PA 168 AP odanissan: Ki kitchi ogimam ki biodissig, bekadisi, memangisheian obimomigon, nabikagan naiabikang onidjanissan. Mii sa wenji-izhiwebak gakina iw, ji-debwewiniwang gaa-ikidod ga-niigaani-gikendang: Inig SION odaanisan: Gigichi-ogimaam gibi-odisig, bekaadizi, memaangishenyan obimoomigoon, naabikaagan nayaabikang oniijaanisan. (Matth21:4-5) That's why all this happens, so that is fulfilled what the prophet said: Say to the daughter of Sion: Your king comes to you, he is meek, he (Prox) is sitting on an ass (Obv), the young of one that wears a yoke.

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 54

Page 55: aamoo- pren beehome.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/JesOBim.doc · Web viewThe presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine

mii pc 'it is so that';  sa pc 'EMPH';  wenji-izhiwebak vii ic conj 0 '(CH.CONJ) why it[0] happens';  gakina pc 'all';  iw pr dem 0s 'that[in.]';  ji-debwewiniwang vii conj 0 '(CONJ) so that it[0] will be the truth';  gaa-ikidod vai ic conj 3s '(CH.CONJ) like he[3s] said';  ga-niigaani-gikendang napt 3s 'prophet';  inig vta impe 2p»3 'say to her[3s]';  SION ni 0s 'Sion';  odaanisan nad 3s(3obv) 'his[3s] daughter';  gigichi-ogimaam na 2s(3s) 'your king';  gibi-odisig vta ind 3s»2s 'he[3s] comes to you';  bekaadizi vai ind 3s 'he[3s] is meek';  memaangishenyan na 3obv 'ass';  obimoomigoon vta ind 3obv»3s 'he[3obv] carries him[3s] on his back';  naabikaagan ni 0s 'yoke';  nayaabikang vti ic conj 3s»0 '(CH.CONJ) who[3s] wears it[0] around her neck';  oniijaanisan nad 3s(3obv) 'her[3s] young'; 

Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.version 1.1 --- page 55