Àcid diciembre 2013

40
12 grapes to see the old year out 12 uvas para despedir el año WINTER 2013 Round and around on the big wheel Jingle bells at the nativity scene! Vicente Soler gB at International Trade Fairs ¡Belén, campanas de Belén! Art close at hand on the Albero soil gB en las Ferias Internacionales Arte cercano al albero LE CADÓ FOUNDATION AGAINST BREAST CANCER FUNDACIÓN LE CADÓ CONTRA EL CÁNCER DE MAMA EL PATIO DE LAS CEBOLLAS RURAL TOURISM TURISMO RURAL 45 YEARS MÉHARI A CLASSIC, STURDY FRENCH UN CLÁSICO Y ROBUSTO FRANCÉS

Upload: don-pawanco

Post on 23-Mar-2016

217 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Àcid Diciembre 2013

12 grapes to see the old year out12 uvas para despedir el año

WINTER 2013

Round and around on the big wheel

Jingle bells at thenativity scene!

Vicente Soler

gB at International Trade Fairs

¡Belén, campanas de Belén!

Art close at hand on the Albero soil

gB en las Ferias Internacionales

Arte cercano al albero

LE CADÓ FOUNDATIONAGAINST BREAST CANCER FUNDACIÓN LE CADÓ CONTRA EL CÁNCER DE MAMA

EL PATIO DE LAS CEBOLLASRURAL TOURISM TURISMO RURAL

45 YEARS MÉHARIA CLASSIC, STURDY FRENCH UN CLÁSICO Y ROBUSTO FRANCÉS

Page 2: Àcid Diciembre 2013

ÀCID2

Winter 2013Invierno 2013

gB at international Trade Fairs

Le CadóFoundation

45 yearsMéhari

TheGrape

Jingle Bells at the nativity scene!

Nutritioncoach

VicenteSoler

El Patio de lasCebollas

12 grapes to see the old year out

06

20

32

10

22

36

16

26

38

Page 3: Àcid Diciembre 2013

ÀCID 3

Contents Contenidos5 5

6 6

22 22

26 26

32 32

10 10

14 14

36 36

15 1538 38

16 16

20 20

EDITORIAL EDITORIAL

gB WORLD

International Trade Fairs

gB WORLD

Ferias Internacionales

CULTURE & EVENTS

Jingle bells at the nativity scene!

CULTURE & EVENTS

¡Belén, campanas de Belén!

TOURISM

El Patio de las Cebollas

TOURISM

El patio de las cebollas

MOTORS

45 years Méhari

MOTORS

45 años MéhariFOOD & DRINK

The grape

Recipes: Turrón (Almond nougat)

FOOD & DRINK

La uva

Recetas: Turrón

PSYCHOLOGY & WORKPLACE

Nutrition Coach

PSYCHOLOGY & WORKPLACE

Coach nutricional

TRENDS

Chic&Cheap accessories

TRENDS

Chic&Cheap accesorios

GADGETS & LEISURE

12 grapes to see the old year out

GADGETS & LEISURE

12 uvas para despedir el año

gB PEOPLE

Vicente Soler

gB PEOPLE

Vicente Soler

FASHION & STYLE

Le Cadó Foundation

FASHION & STYLE

Fundación Le Cadó

Page 4: Àcid Diciembre 2013

EDITORIAL

ÀCID4

EDITORIAL

ÀCID4 ÀCID4

Edited and distributed by

Editado y distribuido por

garciaBallester S.L.

Partida Vintems s/n

12530 Burriana (Castellón)

Spain

Tel. (+34) 964 571 025

Fax (+34) 964 516 056

www.garciaballester.es

Design, editing and photography

Diseño, edición y fotografía

Don Pawanco

Avda. Mediterráneo, 26 1º

12530 Burriana (Castellón)

Spain

Tel. (+34) 964 585 676

Móv. (+34) 615 120 110

[email protected]

www.donpawanco.com

Page 5: Àcid Diciembre 2013

EDITORIAL

ÀCID 5

Campaña 2013-2014The years go by at an incredible speed and you realise that what you acquire is wisdom. The same thing can easily be said about fruit, because the ripeness, the balance, the ability to adapt to the surroundings... is what produces consistency. Consistency in our personal life and for us, consistency in our products, in our raw material.

The countryside hardens you, it invigorates, refreshes and makes you feel alive, unstoppable, determined to solve, struggle on, fight... Our products, our people, our spirit do not depend on schedules, or weekends, or holidays, because everything evolves, grows and carries on.

I feel that the dedication to the work, the company and the product is a modus vivendi and with time you learn to enjoy it. My own personal thoughts and the half of the century that I have been on this planet, make me proud, calm and yet alert, observant at the same time... My promise to you this year is to do things better every day, satisfy your needs, solve your problems, and... as always, learn to benefit from and enjoy your company.

Once again this year, many thanks. Thank you for one more season.

Jorge García CEO gB Group

Van pasando los años a una velocidad increíble y te das cuenta de que adquieres sapiencia. Y es fácil hacer paralelismo con la fruta, porque la madurez, el equilibrio, la capacidad de adaptarse al medio... es lo que da consistencia. Consistencia en la vida personal y, para nosotros, consistencia en nuestros productos, en nuestra materia prima.

El campo curte, da vida, refresca y te hace sentir vivo, no parar, solucionar, combatir, luchar... Nuestros productos, nuestra gente, nuestro sentir no vive de horarios, ni de fines de semana, ni de vacaciones, porque todo evoluciona, crece y sigue.

Siento que la dedicación al trabajo, a la empresa y al producto es un modus vivendi y, con el tiempo, aprendes a disfrutarlo. Mi reflexión personal y el medio siglo que llevo viviendo, me hacen estar orgulloso, tranquilo, pero a la vez alerta, ojo avizor...

Mi compromiso este año con vosotros es hacer las cosas cada día mejor, atender a vuestras necesidades, solucionar vuestros problemas, y... como siempre, aprender a nutrirme y disfrutar de vuestra compañía.

Gracias, un año más. Gracias por una temporada más.

2013-2014 Season

EDITORIAL

Page 6: Àcid Diciembre 2013

gB WORLD

ÀCID6

Trade fairs are regular annual events, ones which, at the garciaBallester Group, are well worth mentioning because there is plenty to say about them. Our top four are discussed in this article, which includes our perspective and our participation in each of them. We love them all and we get great ideas and results at every single one. Obviously, closeness and convenience enable us to attend certain events in person, but who knows… hopefully in time we will be omnipresent.

Las ferias comerciales son eventos con periodicidad anual que, en Grupo garciaBallester nos merecen mención y tema para rato. En este artículo te contamos nuestras top four y qué actitud y presencia tenemos en cada una de ellas. Todas nos entusiasman y en todas sacamos buenas conclusiones e ideas. De algún modo, en aquellas que tenemos presencia física, claro está, nos acompaña la poca distancia e idoneidad, pero quién sabe… esperemos con el tiempo poder estar omnipresentes.

Round and around on the big wheel stopping off at every trade fairA vueltas de una noria con parada en cada feria

gB WORLDgB WORLD

ÀCID6

Page 7: Àcid Diciembre 2013

gB WORLD

ÀCID 7

Fruit AttractionMadrid

• Organizer: IFEMA (International Convention and Congress Centre of Madrid) and FEPEX (The Spanish Federation of Associations of Producers and Exporters of Fruits, Vegetables, Flowers and Live Plants).• Edition: 5th edition in Madrid (Spain) from the 16th to the 18th of October, 2013.• Venue: Madrid, Spain. Avenida del Partenón nº5, Madrid Exhibition and Congress Centre - 28042 – MADRID.• Dates/regularity: October/annually.• Type of trade fair: Exclusively professional.• Participants: 597 exhibiting companies and 28,155 professionals of 72 countries from all over the world. *2012 Edition.• GB in Fruit Attraction 2013: garciaBallester Group took part in last year’s edition of Fruit Attraction with its own stand to show off the new corporate image of our company.

Fruit LogisticaBerlin

• Organizer: Messe Berlin GmbH in collaboration with Fruchthandel Magazin.• Edition: 20th edition in Messe Berlin, Germany from the 5th to the 7th of February, 2013.• Venue: GmbH, Messedamm 22, 14055 Berlin Germany.• Dates/regularity: February/annually.• Type of trade fair: Exclusively professional.• Participants: 2566 exhibiting companies and 58,000 professionals of 130 countries from all around the world. *2013 Edition.• GB in Fruit Logistica 2013: garciaBallester took an active part at the Asociex stand. As “unity creates strength”, our means of getting to such a prestigious international forum is through the Association that we belong to.

Fruit AttractionMadrid

• Organizador: IFEMA y FEPEX (Federación Española de Asociaciones de Productores Exportadores de Frutas, Hortalizas, Flores y Plantas Vivas).• Edición: 5º edición en Madrid (España) del 16 al 18 de octubre de 2013.• Lugar: Madrid, España. Avenida del Partenón nº5, Feria de Madrid - 28042 – MADRID.• Fechas/periodicidad: octubre/anual.• Carácter: exclusivamente profesional.• Participantes: 597 empresas expositoras y 28.155 profesionales de 72 países de todo el mundo. *Edición 2012.• GB en Fruit Attraction 2013: Grupo garciaBallester participó en la pasada edición de Fruit Attraction con un stand propio para presentar la nueva imagen corporativa, tanto al mercado nacional, como al internacional.

Fruit LogisticaBerlín

• Organizador: Messe Berlin GmbH en cooperación con Fruchthandel Magazin.• Edición: 20a edición en Messe Berlin, Alemania del 5 al 7 de febrero de 2013.• Lugar: GmbH, Messedamm 22, 14055 Berlin Alemania.• Fechas/periodicidad: febrero/anual.• Carácter: exclusivamente profesional.• Participantes: 2.566 empresas expositoras y 58.000 profesionales de 130 países de todo el mundo. *Edición 2013.• GB en Fruit Logistica 2013: Grupo garciaBallester participó estando presente en el stand de Asociex. Como esto de “la unión hace la fuerza”, nuestra forma de llegar a un foro tan internacional y tan relevante, es a través de la Asociación a la que pertenecemos.

1. Fruit Attraction

2. Fruit Logistica

Fruit Attraction is the meeting point for the whole of the Spanish horticultural in-dustry. Under the slogan “At the right pla-ce at the right time”, this huge commercial platform is organised by and for the horti-cultural sector, as a way to encourage the business world to stimulate its marketing and sales promotion with the internatio-nal distribution channel and use it to plan out marketing campaigns.

Fruit Logistica is the most important tra-de fair in the world for the fruit and vege-table sector. This trade fair has become the benchmark and a real must for pro-fessionals from the sector. It is the most important business platform for interna-tional trade dedicated to the horticultu-ral sector and associated industries (Ma-chinery and Logistics).

Fruit Attraction es el punto de encuentro del conjunto de la industria hortofrutícola en España. Bajo el lema “El lugar adecuado, en el momento oportuno” se ampara esta gran plataforma comercial, organizada por y para el sector hortofrutícola, cuyo objeti-vo es ayudar al tejido empresarial a dinami-zar su actividad promocional, con el canal de distribución internacional, y servir para planificar las campañas comerciales.

Fruit Logistica es la feria más importante del mundo para el sector de las frutas y hortalizas. Esta feria se ha convertido en el referente obligado entre los profesionales del sector. Se trata de la plataforma más importante de negocios de comercio inter-nacional dedicada al sector hortofrutícola e industrias asociadas (Maquinaría y Logísti-ca).

Page 8: Àcid Diciembre 2013

gB WORLD

ÀCID8

World Food MoscowMoscow

• Organizer: ITE Group Plc.• Edition: 22nd edition in Moscow (Russia), from the 16th to the 19th of September, 2013.• Venue: Zao Expocentre, 123100, Moscow, Russia. Krasnopresnenskaya nab, 14.• Dates/regularity: September-October/annually.• Type of trade fair: Exclusively professional.• Participants: 1602 exhibiting companies and 44,971 professionals of 85 countries from all around the world. *Edition 2013.• GB in World Food 2013: garciaBallester visited the trade fair to keep fully up-to-date with the new preferences and trends that continue to appear on the market.

World Food MoscowMoscú

• Organizador: ITE Group Plc.• Edición: 22ª edición en Moscú (Rusia), del 16 al 19 de septiembre de 2013.• Lugar: Zao Expocentre, 123100, Moscow, Russia. Krasnopresnenskaya nab, 14.• Fechas/periodicidad: septiembre-octubre/anual.• Carácter: exclusivamente profesional.• Participantes: 1.602 empresas expositoras y 44.971 profesionales de 85 países de todo el mundo. *Edición 2013.• GB en World Food 2013: Grupo garciaBallester asistió a la feria como visitante para continuar estando completamente al día de las nuevas voluntades y tendencias que continúa marcando el mercado.

3. World Food MoscowWorld Food Moscow is the most impor-tant food and drink trade fair in Russia. It is one of the tools used by distributors from all around the world to try and get their brands and products onto the Rus-sian market. Local and international producers go to World Food Moscow to promote and market their products ai-med at different sectors of the market. It has become one of the most popular meeting places for professionals from the food sector to attend; both in terms of the novelties that can be discovered and also for the indispensable business contacts that can be made.

World Food Moscow es la feria dirigida a la industria del alimento y la bebida más importante de Rusia. Se trata de una de las herramientas que utilizan distribuidores de todo el mundo para intentar introducir sus marcas y productos en el mercado ruso. A World Food Moscow acuden productores locales e internacionales con ganas de pro-mocionar sus productos para los distintos sectores que ofrece el mercado. Se ha con-vertido en uno de los puntos de encuentro de obligada asistencia para los profesio-nales del sector alimentario, tanto por las novedades que se pueden descubrir, como por los importantes contactos comerciales que se pueden generar.

Page 9: Àcid Diciembre 2013

gB WORLD

ÀCID 9

Fresh SummitMiami

• Organizer: Produce Marketing Association.• Venue: 900 Convention Center Boulevard New Orleans, LA 70130, The United States.• Dates/regularity: October/annually.• Type of trade fair: Exclusively professional.• Participants: Around 800 exhibitors and 17,000 visitors.• GB in Fresh Summit 2013: garciaBallester goes as a visitor. We make the most of these events to have meetings with clients, give talks and of course, see, acquire, understand and try to use new ideas. They are essential dates in our agendas.

Fresh SummitMiami

• Organizador: Produce Marketing Association.• Lugar: 900 Convention Center Boulevard New Orleans, LA 70130, Estados Unidos.• Fechas/periodicidad: octubre/anual.• Carácter: exclusivamente profesional.• Participantes: Alrededor de 800 expositores y 17.000 visitantes.• GB en Fresh Summit 2013: garciaBallester asiste como visitante. Son eventos en los que aprovechamos reuniones con clientes, charlas y, cómo no, ver, captar, entender e intentar aplicar nuevas ideas. Son citas indispensables en nuestras agendas.

4. Fresh SummitThe PMA Fresh Summit trade fair is the most important event on the North Ame-rican market, because in the course of just three days of this event, it is visited by more than 20,000 people from 70 coun-tries, which include distributors, buyers, retailers and other professionals from the international food industry, especially from the United States and Canada.

La Feria PMA Fresh Summit es el evento más importante del mercado norteameri-cano, ya que recibe, durante sus tres días de duración, la visita de más de 20.000 personas provenientes de 70 países, entre los cuales destacan distribuidores, compradores, retailers y otros profesio-nales de la industria de alimentos a nivel mundial, especialmente de Estados Unidos y Canadá.

Page 10: Àcid Diciembre 2013

FOOD & DRINK

ÀCID10

FOOD & DRINK

ÀCID10

The grapeLa uvaThe grape is one of the all-time basic ingredients of traditional Mediterranean cooking. To be more precise, it is one of the three fundamental fruits of the Mediterranean, together with olives and wheat. It has been grown for thousands of years, especially in hot climates.

La uva es uno de los elementos básicos de la cocina históricamente mediterránea. Más concretamente, se trata de uno de los tres frutos básicos de la misma, junto al olivo y el trigo. Es cultivada desde hace miles de años en climas eminentemente cálidos.

Page 11: Àcid Diciembre 2013

FOOD & DRINK

ÀCID 11

s the old popular saying goes: “After the summer, the grape comes on the market” and what is definitely true is that

nowadays it is in season for increasingly longer periods of time thanks to the fact that the list of grape varieties is as long as that of its benefits. Moreover, in Spanish households, it is the last and the first meal of the year.

There are more than five thousand varie-ties of grape, although less than twenty of them have acquired the real prestige needed to be marketed en masse as table grapes, that is, to be consumed as dessert at home.

This fruit has many benefits; it is rich in sugars, up to 16% approximately, namely, glucose and fructose, which are assimi-lated better than sucrose or white sugar. Furthermore, it has proteins, some fibre, calcium, iron, magnesium, phosphorous, quite a lot of potassium, but no fat. It has minute quantities of sodium, carotene, it is a good source of vitamin C, and it con-tains some of the vitamins from the B

l viejo refrán popular reza: “Des-pués del verano, la uva llega al mercado” pero bien es cierto que con el paso del tiempo su perío-

do de consumo es cada vez más alargado gracias a que su lista de variedades es tan extensa como la de sus beneficios. Además, en los hogares españoles es el último y el primer alimento del año.

Existen más de cinco mil variedades de uva pero menos de veinte son las que han adquirido el prestigio necesario para su comercialización en masa como uva de mesa, es decir, para consumirse como pos-tre en el hogar.

Los beneficios de esta fruta son muchísi-mos, se trata de una fruta rica en azúcares, hasta un 16% aproximadamente. Son gluco-sas y fructuosas, de mejor asimilación que la sacarosa o azúcar blanco. Por otra parte, tiene escasas proteínas, apenas grasas, algo de fibra, calcio, hierro, magnesio, fósforo y bastante potasio. También posee cantida-des mínimas de sodio, carotenos y vitami-nas C, grupo B y ácido fólico.

“Es una de las frutas más energéticas y útiles, ya que representa un combustible directo para el cerebro”

“It is one of the most useful fruits around as it provides the brain glucose”

A E

Page 12: Àcid Diciembre 2013

FOOD & DRINK

ÀCID12

“La conservación de la uva es duradera dentro del frigorífico, durante unas semanas”

“The grape can be stored for

quite a long time in the

refrigerator, for a few weeks”

group and folic acid.

In terms of nutrition and diet, it is one of the most useful fruits around as it provi-des the brain, which needs glucose for many of its functions, with lots of energy. It is ideal for children and seniors, as its sugars are quickly and easily used and assimilated by the body. In addition to this, it helps prevent heart attacks and strokes.

The grape can be stored for quite a long time in the refrigerator, for a few weeks, without any kind of incompatibility, al-though grapes should not be kept in plas-tic bags or stored close to apples, as they can speed up the ripening process of the grape.

Nowadays, the grape is grown in hot regions all around the world, the major grape producing countries are: Austra-lia, South Africa, the European countries around the Mediterranean Basin (Italy, France, Spain, Portugal, Turkey and Greece) and on the American continent, the best vineyards are in California, Chile and Argentina.

Grupo garciaBallester sells ten grape va-rieties, the majority of them are seedless, green, with sweet pulp and lovely juice, and they all have a distinct quality and freshness. They are available from the end of May to mid-December.

Desde el punto de vista dietético es una de las frutas más energéticas y útiles, ya que representa un combustible directo para el cerebro puesto que emplea la glucosa en muchas de sus funciones. Se trata de un alimento muy adecuado para niños y an-cianos, dada la rápida asimilación de los azúcares y su fácil aprovechamiento. Ade-más, ayuda a la prevención de los infartos cardiacos y cerebrales.

La conservación de la uva es duradera den-tro del frigorífico, durante unas semanas, sin ninguna incompatibilidad, aunque es aconsejable no cerrarlas en bolsas de plás-tico y no mantenerlas cerca de las manza-nas, pues se puede acelerar el proceso de maduración de la uva.

Hoy en día, la uva se cultiva en regiones cálidas de todo el mundo, siendo los ma-yores productores: Australia, Sudáfrica, los países de Europa cercanos a la cuenca del mediterráneo (Italia, Francia, España, Por-tugal, Turquía y Grecia) y en el continente americano, los mejores viñedos se encuen-tran en California, Chile y Argentina.

Grupo garciaBallester comercializa diez variedades de uva, la gran mayoría de es-tas variedades de fruta son seedles –sin semillas, color verdoso, pulpa dulce y buen jugo-, siendo todas ellas de calidad y frescu-ra contrastada. Podemos disfrutar de ella desde finales de mayo hasta bien entrado el mes de diciembre.

Page 13: Àcid Diciembre 2013

FOOD & DRINK

ÀCID 13

FOOD & DRINK

• ...ideally the grape should be eaten with its skin on, not peeled and its seeds should be chewed properly, as they are an excellent source of antioxidants that can slow down the aging process, they have anti-inflammatory properties and they boost the defences of the body.

• ...that the must from grapes was the only food consumed by Mahatma Gandhi when he was fasting?

• ...lo ideal es comer la uva con su piel y mas-ticar bien sus semillas, pues son una excelente fuente de antioxidantes capaces de prevenir el envejecimiento, las inflamaciones y favorecer las defensas del organismo.

• ...el mosto de uva era el único alimento que tomaba Mahatma Gandhi en sus prolongados ayunos?

DID yOU KNOW...?

SABÍASQUE...?

Page 14: Àcid Diciembre 2013

FOOD & DRINK

ÀCID14

he essence of turrón is the sweet mass obtained by coo-king honey mixed with toas-ted almonds, to which egg whi-

tes can also be added. This sweet, that is enjoyed practically everywhere in Spain, has Arab origins and the most famous and classic turrón par excellence, is the turrón from Jijona, which has its own De-signation of Origin as it is only made in this town of the Alicante province.

The first thing that we have to do is make syrup with the sugar and water; be care-ful it doesn’t get too thick. Then beat the egg whites, until they become stiff and at this point add the syrup made with the sugar. Now beat it all together, add the grated orange and mix it really well. To finish, put the mixture into suitable con-tainers and let it cool down before eating. Now we have our orange turrón!

a esencia del turrón es la masa dulce que se consigue gracias a la cocción de miel junto a la in-corporación de almendras tosta-

das, a la que se le puede añadir clara de hue-vo. Este dulce, que se disfruta en la práctica totalidad del territorio español, tiene origen árabe y el más conocido, y turrón clásico por excelencia, es el turrón de Jijona, el cual cuenta con su denominación de origen y únicamente se elabora en esta localidad alicantina.

Lo primero que tenemos que hacer es con-seguir un almíbar con el azúcar y el agua hasta que quede no excesivamente espe-so. Por otra parte, batiremos las claras de huevos hasta conseguir que lleguen a estar duras y, en este momento, les añadiremos el almíbar que hemos conseguido con el azúcar. Posteriormente, lo batiremos todo junto añadiendo la ralladura de naranja hasta mezclarlo todo bien. Para finalizar, lo distribuiremos en envases apropiados y lo dejaremos enfriar para poder consumir. ¡Ya tenemos nuestro turrón de naranja!

T L

One of the main culinary characters at this time of the year –autumn, winter, Christmas – is definitely turrón. The closer we come to the third season mentioned-Christmas- the easier it is to find different kinds of turrón sold in business establishments and eaten at home.

Uno de los protagonistas indiscutibles en esta época del año –otoño, invierno, Navidad- es el turrón. Cuanto más se acerca la tercera época mencionada –Navidad- más sencillo es encontrar turrones en establecimientos y en hogares.

It is not difficult to make turrón although it is rather expensive.

El turrón no tiene una elaboración dificultosa aunque si algo

costosa.

INGREDIENTS

INGREDIENTeS

100 cc of water220 g of sugarfour egg whites

the rind from four grated oranges

100 cc de agua220 gr azúcar

la clara de cuatro huevos la ralladura de cuatro naranjas

FOOD & DRINK

Turrón

Turrón de naranja

(Almond nougat)

Orange Turrón

Page 15: Àcid Diciembre 2013

TRENDS

ÀCID 15

GLOVES

HATS

BRACELETS

Nowadays, when saving money is an absolute necessity in our daily lives, it seems to be quite difficult to find clothing and fashion designs that adapt to our budget. We wanted to give you a bit of a change and focus on accessories. Accessories are items that make you stand out from the crowd. It’s the added value with which each one of us establishes our own individual look. Just like in our company. At garciaBallester our accessories are the services and competitive advantages for our clients. Our customer care, service, aptitude and availability. This is what makes us unique and different.

En estos tiempos en los que el ahorro marca nuestro día a día, parece que es difícil encontrar prendas y estilismos que se adapten a nuestro bolsillo. Hemos querido darle la vuelta y apostar por los accesorios. Los accesorios son los complementos que te hacen diferente. El valor añadido con el que cada uno firmamos nuestro look. Como en nuestra empresa. En garciaBallester nuestros accesorios son los servicios y ventajas competitivas para nuestros clientes. Nuestro trato, servicio, idoneidad y disponibilidad. Eso que nos hace ser únicos y diferentes.

Hats are the ultimate chic accessory for the autumn and

winter. This season there is a huge range of models available.

Unsurprisingly it’s difficult to create an outfit without

a warm, elegant hat in the winter season. The hottest

trends include wide brimmed hats, bell-shaped cloche hats,

leather hats and scarves, English style flat caps, sporty caps

and head bands.

If it is chosen correctly, it can convey a touch of luxury. Wide

bracelets decorated with metallic trimmings, studs, precious

stones, leather and assorted glass beads are all the rage.

Gloves are necessities in winter to protect our hands

from the cold and the wind, but their role in creating a

harmonious, beautiful autumn-winter image should not be

underrated. High-medium cut gloves with various coffee

coloured styles, a few tones of beige, grey, blue, dark

green, emerald green and red are definitely in. The big hit

of the season are bikers’ gloves with buckles and zips.

Los sombreros son un complemento de lo más chic para el

otoño y el invierno. Esta temporada hay una gran diversidad

de modelos. Esto no nos sorprende: es difícil hacer un outfit sin un sombrero cálido y elegante. Entre las

principales tendencias hay sombreros de estilo pamela, estilo

campana, sombreros de piel y bufandas, gorros al estilo

Inglés y gorras deportivas y bandas para la cabeza.

Si la seleccionamos correctamente, podemos transmitir un

toque de lujo. Toman protagonismo los brazaletes anchos

adornados con piezas metálicas, tachuelas, pedrería, piel y

todo tipo de abalorios.

Los guantes son necesarios en el invierno con el fin

de proteger las manos del frío y el viento, pero no hay

que subestimar su papel en la creación de una imagen de

otoño-invierno, armoniosa y bella. Los guantes en ten-

dencia son de corte alto – mediano con varios estilos de

piel color café, varios tonos beige, gris, azul, verde oscuro,

verde esmeralda y el rojo. El hit de la temporada son los

guantes de motorista con hebillas y cremalleras.

Chic&Cheap

Marni Fall / Winter 2013-2014

Miansai

Emporio Armani Fall / Winter 2013-2014

Page 16: Àcid Diciembre 2013

gB PEOPLE

ÀCID16

VicenteSoler, art close at hand on the Albero soilVicenteSoler, arte cercano al albero

gB PEOPLE

ÀCID16

Page 17: Àcid Diciembre 2013

gB PEOPLE

ÀCID 17

“Debutó en público con becerradas de la Escuela Taurina de Castellón a los 15 años”

“He made his debut in public with young bulls of the Bullfighting School of Castellón when he was 15”

ith the example of the master Julián López “el Juli” in the ring and the experience, the influen-

ce and the advice of his father –the reti-red bullfighter Soler Lázaro- on life, the passion for bullfighting of the bullfighter from Burriana, Vincente Soler, emerges.

The young bullfighter, born in Burriana on the 25th of October, 1995, started his training in the art of bullfighting beside his father, the retired bullfighter Vicente Soler Lázaro. He made his debut in pu-blic with young bulls of the Bullfighting School of Castellón when he was fifteen and soon after, with very few bullfights under his belt, he won the I Bullfighting School Contest of the Valencian Commu-nity and in the final, which was held in Alicante, he cut off four ears in a novillada (a bullfight with young bulls and novice bullfighters) of El Parralejo ranch.

His talent was recognised during 2012 season by the retired Valencian bullfigh-ter Vicente Barrera, who saw numerous qualities in Soler that would someday make him a great bullfighter.

on el referente del maestro Ju-lián López “el Juli” en la plaza y la experiencia, la sombra y el consejo de su padre -el mata-

dor retirado Soler Lázaro- en la vida, nace la pasión por el ruedo del matador de toros burrianense Vicente Soler.

El joven torero nacido en Burriana el 25 de octubre de 1995 inició sus aprendizajes en el toreo al lado de su padre, el matador de toros retirado Vicente Soler Lázaro. Debutó en público con becerradas de la Escuela Taurina de Castellón a los quince años y, con muy pocos festejos a sus espaldas, ganó el I Certamen de Escuelas Taurinas de la Comunidad Valenciana, cuya final tuvo lugar en Alicante cortando cuatro orejas a una seria novillada de El Parralejo.

Fue apoderado durante la temporada 2012 por el matador de toros retirado Vicente Barrera gracias a que el también valencia-no vio en Soler numerosas cualidades para ser figura del toreo. En la Feria de la Magda-lena de Castellón y ya con 16 años –el 13 de marzo del 2012-, tuvo lugar su debut oficial en novilladas sin picadores. Una actuación que sorprendió a la afición de su tierra al

W C

Page 18: Àcid Diciembre 2013

gB PEOPLE

ÀCID18

gB PEOPLE

ver que Soler había evolucionado de mane-ra considerable y supo resolver la papeleta con un oficio impropio de los compañeros de su edad.

Con la misma pasión del día a día en su profesión, se enfrenta al ruedo en cada apa-rición con el traje de luces, “azul eléctrico y oro a poder ser” con la mirada puesta en la plaza de toros de la Maestranza, en la que, tal y como nos relata, alcanzaría su pleni-tud torera si algún día consiguiera abrir su

On the 13th of March, 2012, at the famous Magdalena Festivities of Castellón, when he was only 16 years old, he made his first official debut at the novilladas without picadores (lances). It was a performance that surprised the local fans to see how Soler had evolved considerably, cleverly solving the tricky situation with skill that was unheard of among his peers.

With the same passion for the everyday routine in his profession, he steps into

Page 19: Àcid Diciembre 2013

gB PEOPLE

ÀCID 19

“With the same passion for

the everyday routine in his

profession, he steps into

the bullring wearing his

traje de luces”

“Con la misma pasión del día a día en su profesión, se enfrenta al ruedo en cada aparición con el traje de luces”

puerta grande. Del mismo modo que nos cuenta como no se cansa de visualizar el vídeo “La primera Puerta del Príncipe del maestro Julián López -El Juli-”. Torero de re-ferencia para nuestro protagonista -amante de la pasta, la paella y las naranjas- debido a que es “el torero que más toros le valen y porque tiene una afición inmensa”. De esta manera constatamos como “el hambre de triunfo” que derrocha el maestro Soler, se desprende de cada palabra que sale por su boca cuando habla de toros, de arte y de vida.

the bullring wearing his traje de luces (suit of lights), with stunning electric blue and gold trim “to make it happen” with his eyes and hopes set on the Maestran-za bullring, which, as he tells us, would be a milestone in his bullfighting career, if one day he could actually manage to open its big gate. He continues by saying that he never gets bored of watching the video of the “First Gate of the Prince, the Master Julián López -El Juli-” who is our champion’s own bullfighting hero -lover of pasta, paella and oranges- he is “the bu-llfighter who has mastered the most bulls and he is so enthusiastic about it”. Hence we observe the “hunger for success” of the master Soler, which is expressed in each word that he utters when he talks of bulls, art and life.

Page 20: Àcid Diciembre 2013

FASHION & STYLE

ÀCID20

En noviembre del año 2010 na-ció la Fundación Le Cadó, con el objetivo de la recaudación de fondos para la investigación del

cáncer de mama. Su presidenta, funda-dora y principal impulsora del proyecto, fue una de tantas afectadas por la citada enfermedad y, desde el mismo momento que su estado físico se lo permitió, empezó su particular lucha contra la enfermedad. Inspirada en otras mujeres que gracias a su posición social o económica subven-cionaron o apoyaron desde distintas face-tas la lucha contra el cáncer de mama, la

FASHION & STYLE

Le Cadó Foundation against breast cancer

We are approaching a very special time of year, especially when it comes to fashion, gifts and accessories. We have come up with this article and apart from being fashionable and festive; it has a touch of solidarity to it which complements such creative pieces of jewellery.We are referring to a firm whose head office and origins are from Burriana, which is also where garciaBallester Group is based.

Nos acercamos a fechas muy especiales y relacionadas con la moda, los regalos, complementos y accesorios. Hemos pensado que este artículo, más allá de la moda y, por las fechas en las que entramos, vaya con un toque de solidaridad, unido de la mano de piezas tan creativas como las de joyería. Os hablamos de una firma con sede y origen en Burriana, ciudad sede de Grupo garciaBallester.

e Cadó Foundation was set up in November, 2010, to raise funds for research into breast cancer. Its president, founder

and main promoter of the project, was one of the many affected by this disea-se and, as soon as she was physically able, she began her own personal quest against it. Inspired by other women, who thanks to their social and economic posi-tion, could finance and support the fight against breast cancer from different an-gles, the founder looked for people and companies around her to join her chari-

L E

Fundación Le Cadó contra el cáncer de mama

Page 21: Àcid Diciembre 2013

FASHION & STYLE

ÀCID 21

Flower of Life project Proyecto Flor de Vida

ty project, so that from the most anony-mous part of society, she could combine efforts and therefore fund research into breast cancer, acquiring the resources needed to create a group of specialised centres, in the near future, that provide emotional support and information to those directly and indirectly affected by the disease. The driving force in the first stage of expansion of the Foundation is based on her “Flower of Life” project.

A jewel for charity: “Le-Cadó” flower. The designer, who created this emblematic piece, donated the corresponding inte-llectual property rights and business profits to the Foundation. Le Cadó Group supplies the whole collection of emble-matic pieces, through its company Pérez González, S.L. charging the Foundation for the production costs only, so that all the profits made from selling the jewe-llery go to the Flower of Life project. The objective of the “Flower of Life” project was to create a symbol with a distinct ori-ginal and emblematic meaning to it.

fundadora buscó en su entorno a toda una serie de personas y empresas que se unie-ran a su proyecto solidario, para desde la parte más anónima de la sociedad poder aglutinar esfuerzos y así poder financiar la investigación contra el cáncer de mama y obtener los recursos necesarios para, en un futuro no muy lejano, poder crear toda una serie de centros especializados en dar apo-yo emocional e informativo al colectivo de personas afectadas directa o indirectamen-te por la enfermedad. El motor impulsor de la Fundación en la primera fase de expan-sión se basa en su proyecto “Flor de vida”.

Joya solidaria: la flor de “Le-Cadó”. El dise-ñador que creó el diseño de la pieza em-blemática, renunció a todos los derechos de propiedad intelectual y de beneficio industrial en favor de la Fundación. El gru-po Le Cadó mediante su empresa Pérez González, S.L. suministra toda la colección de piezas emblemáticas a su puro coste de producción a la Fundación para que los beneficios de comercialización de las mis-mas se destinen íntegramente al fin propio del proyecto Flor de Vida. El objetivo del proyecto “Flor de vida” fue el de crear un símbolo con un valor diferencial original y emblemático.

Page 22: Àcid Diciembre 2013

CULTURE & EVENTS

ÀCID22

CULTURE & EVENTS

ÀCID22

Jingle bells at the nativity scene!The origins of the Christmas Nativity scene, apparently, dates back to St. Francis of Assisi, when the night of the 24th of December in 1223, in the cave of Greccio (Italy), the birth of Jesus Christ was revived. This was, according to many authors, the starting point of an extraodinary widespread phenomenon of the worship to Christmas.

El origen del Belén, según parece, se remonta hasta San Francisco de Asís, cuando la noche del 24 de diciembre de 1223, en la cueva de Greccio (Italia), revivió el nacimiento de Jesús. Este fue, según muchos autores, el punto de partida de un extraordinario fenómeno de difusión del culto a la Natividad.

¡Belén, campanas de Belén!

Page 23: Àcid Diciembre 2013

CULTURE & EVENTS

ÀCID 23

“El origen del Belén se remonta hasta San Francisco de Asís”

“The origins of the Christmas Nativity scene dates back to St. Francis of Assisi”

he tradition of the “Nativity sce-ne” is very common in Burria-na. It is usual that anonymous neighbours, organizations and

/or entities set up large Nativity scenes so that these can be shown at homes and premises; in this way, both neighbours and visitors have the chance to see them when Christmas is getting close. Besides, the Department of Culture of the Burria-na Town Hall organizes annually a Na-tivity scenes competition in which the best creations of the city are rewarded.

a tradición del “Belén” está bas-tante extendida en Burriana. Es habitual que vecinos anónimos, asociaciones y/o entidades mon-

ten belenes de gran volumen y los expon-gan en casas y locales para el disfrute de los vecinos y visitantes cuando se acercan las fechas navideñas. Además, la concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Burriana con-voca anualmente un concurso de belenes en el que se entregan premios a las mejores creaciones de la ciudad.

T LThe custom of modelling births spread widely in Europe,

presepe in Italy, crèche in France or krippe in some Germa-

nic-speaking countries.

Por toda Europa se difundió la costumbre de modelar

nacimientos, presepe en Italia, crèche en Francia o krippe en

países de lengua germánica.

Page 24: Àcid Diciembre 2013

CULTURE & EVENTS

ÀCID24

The first Nativity scene was shown in the Local Centre of Culture “La Mercé” and its artist was the businesswoman Teresa Casinos, a person with a broad artistic ca-reer and, especially, in the world of Nativi-ty scenes. This exhibition was inaugura-ted on Sunday the 4th December in 2004 where the Children’s and Junior Chorus of Burriana sang Christmas carols.

From 2005 to 2009, it was Teresa Casinos who exhibited her enormous Nativity scene of more than 300 pieces. In Christ-mas in 2010 and 2011, it was another lover of Christmas Nativity scenes, Charo Oje-da, who – together with her family – set up her Nativity scene made up of more than

The nativity scene in the local centre of culture “La Mercé” at Burriana

El belén en el CMC La Mercéde Burriana

El primer belén que se expuso en el Centro Municipal de Cultura “La Mercé” fue el de la empresaria Teresa Casinos –persona con amplia trayectoria artística y, especialmen-te, en el mundo de los belenes- que se inau-guró el domingo 4 de diciembre de 2004 donde se incluyó la actuación de la Coral Infantil y Juvenil de Burriana que represen-tó villancicos navideños.

Desde 2005 hasta 2009, fue Teresa Casi-nos quien expuso su monumental belén de más de 300 piezas. En las navidades de 2010 y 2011 fue otra tradicional aficiona-da a los belenes navideños, Charo Ojeda, quien -junto a su familia- plantó su belén compuesto de más de 150 figuras huma-

Page 25: Àcid Diciembre 2013

CULTURE & EVENTS

ÀCID 25

150 human figures and 400 animals. In the latest editions of the years 2012 and 2013, another person, Javier Tena - who works as an architect –has won the Nati-vity scene competition four times. He be-gan loving Nativity scenes when he was 14 and he exhibits his “realistic Navity sce-ne in order to break its traditional nature” at the House of Culture of Burriana.

The Nativity Scene in the Local Centre of Culture “La Mercé” will be opened during the exhibition period, completely free. Li-kewise, different school groups of the city take advantage of the exhibition to visit it and include it as one more activity in their annual programme.

nas y 400 animales. En las últimas edicio-nes de los años 2012 y 2013, ha sido Javier Tena –arquitecto de profesión, ganador del concurso de belenes en cuatro ediciones y que inició a los 14 años su pasión por los be-lenes- quien expone su belén “realista hasta romper los moldes de la tradicionalidad” en la Casa de la Cultura de Burriana.

El belén del CMC La Mercé está abierto al público durante todo el tiempo que dura la exposición, de forma completamente gra-tuita. Paralelamente, diferentes grupos de escolares de la ciudad aprovechan la expo-sición para dedicar una mañana a visitarla e incluirla como una actividad cultural más en su programa anual.

“Desde 2005 hasta 2009, fue Teresa Casinos

quien expuso su monumental belén

de más de 300 piezas”

“From 2005 to 2009, it was Teresa Casinos who exhibited her enormous Nativity scene of more than 300 pieces”

Page 26: Àcid Diciembre 2013

TOURISM

ÀCID26

THE PAST AND FUTURE IS UNITED BY THE PRESENT-DAY COUNTRYSIDE CALMNESS.PASADO Y FUTURO UNIDOS POR EL PRESENTE DEL DESCANSO RURAL.

El Patio de Las Cebollas cottage is located in the exceptional surroundings of Segorbe. It’s the perfect place to rest, unwind and forget about the hustle and bustle of daily life.

La casa de pueblo El Patio deLas Cebollas, ubicada en el marcoincomparable de Segorbe, ofreceuna alternativa para el descanso y ladesconexión del ajetreo diario.

TOURISM

El Patio de las Cebollas(The Onions’ Yard)

Page 27: Àcid Diciembre 2013

TOURISM

ÀCID 27

The rooms are big, bright and quiet in El Patio de Las

Cebollas.

En El Patio de Las Cebollas las habitaciones son amplias y

ofrecen luz natural y un ambiente sosegado.

mong the quiet streets of the San Blas district, next to the four cornered fountain, stands this idyllic building

that is more than 100 years old; it is a uni-que, very cosy, classic structure of the district. The cottage has recently been restored in line with the architectural pat-tern of the area to provide guests with the best conveniences so that they really feel at home. In this sense, visitors to El Patio

n las tranquilas calles del barrio de San Blas, junto a la fuente de las cuatro esquinas, encontramos este idílico inmueble, que posee

más de 100 años de de antigüedad, lo que la convierte en una casa única, típica del ba-rrio y muy acogedora. La casa ha sido res-taurada recientemente siguiendo el patrón arquitectónico de la zona y con el objetivo de ofrecer las mejores comodidades a sus usuarios para que se sientan como en casa.

A E

Page 28: Àcid Diciembre 2013

TOURISM

ÀCID28

En este sentido, el visitante encuentra en El Patio de las Cebollas –sobrenombre con el que se conoce a las cinco generaciones de mujeres que han residido en la casa- la tranquilidad de antaño y las comodidades del presente. Su ubicación, bañada por el río Palancia y abrazada por los parques naturales de Sierra de Espadán y Sierra Cal-derona, es idónea ya que permite gozar de la tranquilidad y el descanso típico de un pueblo.

Esta casa rural aúna tradición y vanguar-dismo, reflejado en el sistema sostenible que presenta. Las energías renovables son una máxima del inmueble. La energía solar y biomasa facilitan el funcionamiento de la calefacción por suelo radiante y agua sa-nitaria. Concretamente, la biomasa que se utiliza en el consumo energético proviene de árboles como el olivo o el almendro, ár-boles con gran importancia y vinculados al desarrollo agrario de la comarca.

“El Patio de las Cebollas es el sobrenombre con el que se conoce a las cinco generaciones de mujeres que han residido en la casa”

“El Patio de las Cebollas was nicknamed by five generations of women who lived there”de las Cebollas –as it was nicknamed by five generations of women who lived the-re- find the peace of years gone by along with all the modern-day amenities. Its lo-cation, on the banks of the Palancia River, embraced by the natural parks of Sierra de Espadán and Sierra Calderona, is ideal to enjoy the typical small town peace and tranquillity.

This sustainable country cottage joins tradition and avant-gardism. Renewable energy is a maxim of the building. So-lar power and biomass energy fuel the underfloor heating and domestic water supply. Indeed, the biomass energy is obtained from trees like the olive or the almond tree, which are very important species associated with the agricultural development of the region.

The rooms are big, bright and quiet in El Patio de Las Cebollas. La Tebaida is a

Page 29: Àcid Diciembre 2013

TOURISM

ÀCID 29

Page 30: Àcid Diciembre 2013

TOURISM

ÀCID30

En El Patio de Las Cebollas las habitaciones son amplias y ofrecen luz natural y un am-biente sosegado. La Tebaida es una habita-ción de matrimonio distribuida en dos es-pacios coquetos junto a los patios. La Pitera y Las Eras son habitaciones dobles íntimas ideales para el descanso, con la posibilidad de incluir camas supletorias y totalmente equipadas. Además, todas las habitaciones de la casa poseen baño privado completo. También posee una concina completa-mente equipada, donde poder saborear las delicias culinarias de la zona.

Another appealing feature of this country cottage is that it

has been designed as an art exhibition space; it is home to a

work of art from the painter Sebastián Navarrete.

Otro atractivo de esta casa rural es que se concibe como un

espacio de exhibición artística y cuenta con una muestra de

la obra de Sebastián Navarrete.

double room divided up into two char-ming spaces next to the courtyards. La Pitera and Las Eras are nice private rela-xing double rooms, furnished with all the necessary comforts and there is plenty of room for extra beds. Moreover, all the rooms of the house have their own ensui-te bathroom. The cottage also has a fully equipped kitchen where regional culi-nary delights can be prepared.

Another appealing feature of this coun-try cottage is that it has been designed

Page 31: Àcid Diciembre 2013

TOURISM

ÀCID 31

Otro atractivo de esta casa rural es que se concibe como un espacio de exhibición artística y cuenta con una muestra de la obra de Sebastián Navarrete. Los usuarios encontrarán óleos sobre lienzos inspirados en los entornos paisajísticos de la comar-ca. El visitante puede disfrutar de Segorbe, capital de comarca del Alto Palancia, que fue declarada Bien de Interés Cultural por su conjunto Histórico-Artístico. Con todo, el usuario de esta casa rural no solamente estará eligiendo confort y calidad, sino tam-bién relación con el medio ambiente.

as an art exhibition space; it is home to a work of art from the painter Sebastián Na-varrete and other oil paintings on canvas inspired by the region’s scenic landscape. There is plenty for visitors to do in Segor-be, the capital of the Alto Palancia region that was declared to be of Cultural Inte-rest with its Historical-Artistic Heritage. So guests not only choose this country cottage for its comfort and quality but also to be in contact with the nature and the environment.

“El visitante puede disfrutar de Segorbe, capital de comarca del Alto Palancia”

“There is plenty for visitors to do

in Segorbe, the capital of the

Alto Palancia”

Page 32: Àcid Diciembre 2013

MOTORS

ÀCID32

45 yearsMéhariThe dictionary says that the Méhari is a type of African dromedary characterisedby its agility and sobriety, and very suitable for military expeditions. The definitionfits to the model that the French brand produces in Argentina.

Dice el diccionario que el Méhari es una especie de dromedario africano que secaracteriza por su ligereza y sobriedad, y es muy apto para las expediciones militares. Ladefinición le cabe muy bien a este modelo que produce la firma francesa en Argentina.

MOTORS

ÀCID32

45 años Méhari

Page 33: Àcid Diciembre 2013

MOTORS

ÀCID 33

The Méhari, with plastic bodywork and 3CV engine, is light

enough to be driven over any land in order to turn a difficult

crossing or a long journey into a really exciting driving

experience.

El Méhari, con carrocería de plástico y el motor del 3CV,

es lo suficientemente ligero sobre cualquier terreno como

para hacer de una difícil travesía o largo viaje, un motivo de

verdadera diversión a pleno aire.

t was May in 1968 when Paris and its reality shared a similar parallelism with the current European situation: a significant economic crisis, uneasi-

ness among young people due to the poli-ticians and a great part of the territory im-mersed in senseless wars. Those young people from Paris protested against “the established” and, in a short time, also stu-dents, wage earners, trade unionists and even political parties would join them in order to cause a revolution in France and, subsequently, a general strike. As a con-sequence: elections called by the Gene-ral de Gaulle and loss of elections.

On the 11th of May 1968 the Méhari com-mercial launch took place, and some days later, on the 16th, it would be shown

ra mayo de 1968 cuando París y su realidad tenían cierto parale-lismo con la actualidad europea de nuestros días: fuerte crisis de

la economía, malestar juvenil con los man-datarios políticos y buena parte del territo-rio enfrascado en guerras sin sentido. Los mismos jóvenes de París protestaban sin descanso contra “lo establecido”, a los que –en poco tiempo- se les sumaron estudian-tes, asalariados, sindicalistas e incluso fuer-zas políticas, con el objetivo de provocar una revolución en Francia acompañada de la posterior huelga general. Como conse-cuencia: convocatoria de elecciones por el General de Gaulle y pérdida de las mismas.

El 11 de mayo de 1968 se producía el lanza-miento comercial del Méhari, y días des-

I E

Page 34: Àcid Diciembre 2013

MOTORS

ÀCID34

“The Méhari was used as medical

care vehicle in the Rally Dakar

in 1980”

in Deauville camps courses. In this way, the history of the – more emblematic as time goes by – Citroën Méhari begins. To be precise, the first version was christe-ned Citroën Dyane 6 Méhari. Its carefree style, its plastic-made material and its bri-ght colours made it “special” since the first moment.

The name of “Méhari” was inspired by the word which the dromedary is known in the North of Africa and the Sahara; a restrained, resistent and versatile animal that can transport passengers or goods in the most adverse circumstances.

In its years of history, only two “special” versions of the Méhari have been known. They were launched in 1983: the Méhari Playa (Spain) and the Méhari Azur (Fran-ce, Italy and Portugal).

pués, el 16, se daría a conocer en los cam-pos de golf de Deauville. De esta manera comienza la historia del –con el paso de los años cada vez más emblemático- Citroën Méhari. Concretamente, como Citroën Dyane 6 Méhari fue bautizada la primera versión. Su estilo desenfadado y su mate-rial de plástico y colores llamativos lo hicie-ron “especial” desde el primer momento.

El nombre de “Méhari” se inspiró en la pa-labra con la que se conoce al dromedario en el Norte de África y el Sáhara, un animal sobrio, resistente y todoterreno que puede transportar pasajeros o mercancías en las peores circunstancias.

En sus años de historia, el Méhari solo ha conocido dos series “especiales”. Fueron lanzadas en 1983: el Méhari Playa (España) y el Méhari Azur (Francia, Italia y Portugal).La producción de este vehículo -pensado

“El Méhari se utilizó como vehículo de

asistencia médica en Rally Dakar de 1980”

Page 35: Àcid Diciembre 2013

MOTORS

ÀCID 35

jblagarde, zigazou, Mr. ThinkTank, ocean yamaha

Did you know that the Citroën Méhari is in greatest demand

in the Spanish Balearic island of Formentera?

¿Sabías que el Citroën Méhari es el vehículo más demanda-

do en la isla balear española de Formentera?

para moverse por zonas costera pese a ser habitual verlo en ciudad- terminó en 1987 y, hasta esa fecha, llegaron a fabricarse hasta 150.000 unidades de esta pieza única y emblemática de la automoción.

El Méhari ha tenido una gran carrera en el cine, protagonizando cintas como “El Gen-darme de Saint Tropez”, y en las carreteras de todo el mundo, con hazañas como el Raid Lieja – Dakar – Lieja en 1969, el Raid París – Kabul – París en 1970 y el Raid Pa-rís – Persépolis – París en 1971. Además, se utilizó como vehículo de asistencia médica en Rally Dakar de 1980. También ha sido un fiel colaborador del ejército y de la gen-darmería francesa, gracias a su bajo peso y su versatilidad, que le convertían en un automóvil ideal para unidades aerotrans-portadas.

The production of this vehicle – which was thought to be used around coastal places despite being seen frequently in cities – finished in 1987 and, up to that date, until 150,000 cars of this unique and emblematic model of the motor in-dustry were produced.

The Méhari has taken part in many important moments of the film world such as in the film “The Policeman from Saint-Tropez”, and in many roads all over the world such as in the Raid Lieja –Dakar- Lieja in 1969, the Raid Paris – Kabul – Paris in 1970 and the Raid Paris – Persepolis – Paris in 1971. Moreover, it was used as medical care vehicle in the Rally Dakar in 1980. It has also been a faithful mem-ber to the Army and the French Police thanks to its low weight and versatility, which made it very suitable for airborne units.

Page 36: Àcid Diciembre 2013

PSYCHOLOGY & WORKPLACE

ÀCID36

We think that, after those food abuses and copious meals that we all do in Christmas, it is time to learn how to get rid of those kilos that we have put on weight. If you want to become aware that you have to lose weight, do not worry, do not start getting into diets, do not expect miracles. The solution is not eating nothing, but changing your dietary habits and being more self-confident. Coaching, the most fashionable method in the US, has also arrived in the world of the nutrition and it may be the answer to your food problems.

Hemos pensado que, después de las comilonas, abusos y grandes banquetes, tan típicos de la Navidad, a todos nos vendrá bien un poco de aprendizaje para la operación adelgazar o quitarme esos kilos que me he puesto. Si quieres concienciarte y perder esos kilos, no te agobies, no enganches dietas, ni esperes milagros. La solución no está en pasar hambre sino en cambiar tus hábitos dietéticos y confiar más en ti mismo. El coaching, la última moda en USA, ha llegado también al mundo de la nutrición y puede ser la solución a tus problemas con la alimentación.

And after the Christmas abundant meals... Nutrition coach!Y después de las comilonas navideñas… ¡Coach nutricional!

ÀCID36

A COACH WILL HELP YOU IN THIS WAY

Talking to the coach, the person gets conscious of his own

situation and finds solutions to the obstacles that he faced

previously.

ASÍ TE AYUDARÁ UN COACHA través de la conversación con el coach, la persona toma

conciencia de cuál es su situación y encuentra soluciones a

los obstáculos a los que anteriormente se enfrentaba.

Page 37: Àcid Diciembre 2013

PSYCHOLOGY & WORKPLACE

ÀCID 37

• Those who want to get something else of what

they can get on their own.

• Those who want to reach the ideal weight and hold

it in the future.

• Those who want to make a drastic change in

their diet and in their family’s.

WHAT NUTRITION COACHING IS?

¿QUÉ ES EL COACHING NUTRICIONAL?

l coaching nutricional es un tipo de coaching especializado en ayudar a las personas a conseguir metas relacionadas

con su alimentación y su estilo de vida. El coaching nutricional es un proceso a través del cual el coach ayuda a su cliente a conseguir el objetivo que se proponga, motivándole, ayudándole a trazar el plan de acción, eliminando creencias limitantes, apoyándole en todo momento.

A los coachs de nutrición no les gusta utilizar la palabra dieta, ‘ya que tiene unas connotaciones muy negativas, cuando en realidad dieta viene de la palabra griega diaita, que significa planificación’. Por eso, los coach nutricionales utilizan el término Plan Nutricional. El plan nutricional es un recurso más que la persona usa para conseguir su objetivo.

A través de la conversación con el coach, la persona toma conciencia de cuál es su situación y encuentra soluciones a los obstáculos a los que anteriormente se enfrentaba. El coach actúa como catalizador del cambio, se convierte en su mejor hincha, en una persona en la que puedes tener plena confianza y que te va a hacer conseguir más de lo que harías por ti mismo. El coach te va hacer las preguntas adecuadas para que tú encuentres las respuestas acertadas. Se trata de definir bien el objetivo que se quiere alcanzar, conocer y valorar cuál es la realidad de esa persona y qué distancia hay entre su meta y su situación presente, encontrar posibles opciones que nos acerquen al estado deseado y, finalmente, definir un plan de acción elaborado a la medida de cada persona.

he nutrition coaching is a type of coaching specialized in helping people to achieve their goals related to food and

lifestyle. The nutrition coaching is a pro-cess through which the coach helps his clients to reach their objetives through motivation, with the creation of an action plan, by getting rid of limited beliefs and supporting them at any time.

Nutrition coaches do not like the word diet “as it has very negative connotations, when the word diet actually comes from the Greek word diaita, which means planning”. Therefore, nutrition coaches use the term Nutrition Plan. The nutrition plan is another resource that the person uses in order to reach his aim.

Talking to the coach, the person gets conscious of his own situation and finds solutions to the obstacles that he faced previously. The coach acts as a catalyst of the change, he becomes his best su-pporter, he becomes a person to relay on strongly and who is going to make you get more than you would do by yourself. The coach is going to ask you the right questions so that you can find the right answers.

The coach must define the aim to be rea-ched by the person, know and analyse the reality of that person and how diffi-cult the process is going to be, find pos-sible options to get closer to the desired goal and, finally, define an action plan ela-borated specifically for each person.

T E

For whom?¿Para quién?

• Aquellas que quieren conseguir algo más de lo que consiguen por sí mismas.

• Aquellas que quieren alcanzar un peso ideal y mantenerlo en el tiempo.

• Aquellas que quieren realizar un cambio radical en su alimentación y en la de su familia.

Page 38: Àcid Diciembre 2013

GADGETS & LEISURE

ÀCID38

12 grapes to see the old year out

These twelve grapes which represent the present and welco-

me to the new year is – since more than a century ago – a

Spanish tradition, but it is also true that has been spread to

other countries – mainly Spanish American countries – such

as Mexico, Argentina, Colombia or Chile.

Las doce uvas como colofón del presente y bienvenida del

nuevo año es –desde hace más de un siglo- una tradición

española, pero bien es cierto que extendida a otros países

-principalmente hispanoamericanos- como México, Argenti-

na, Colombia o Chile.

In the “Notte di Capodanno” Italian people have a lentil soup for dinner, the Germans leave the food on the table until the next day, and in Japan the clock strikes 198 at midnight. In Spain, our “12 grapes” is a deep-rooted tradition but, as many of our customs, sometimes we do not have clear their origins.

La “Notte di Capodanno” los italianos toman lentejas, los alemanes dejan comida en la mesa hasta el día siguiente, y en Japón repica 198 veces a media noche. En España, nuestras “12 uvas” es una costumbre completamente arraigada pero, como muchas de nuestras costumbres, a veces no tenemos claro el origen exacto de las mismas.

GADGETS & LEISURE

he traditional origin of these “12 grapes” dates from the end of the 19th century and at the turn of the 20th century. The

history dates back to 1864 when the Spa-nish newspaper “El Siglo Futuro” publi-shed an article refering to “the beneficial grapes” in which a custom that had be-gun in France and now started to prolife-rate among the Spanish middle class was mentioned. The following year, another piece of news was published which as-sured that the President of the Council of Ministers had seen the old year out ha-ving grapes and champagne.

In 1909, farmers from Alicante, Murcia and Almeria produced a grape surplus, and being aware of the spread of its con-sumption the last day of the year, they de-cided to popularize the tradition widely so that everyone could eat one grape when the clock struck 12 at the turn of the year. What it began as something tempo-rary has become something traditional.

l origen tradicional de “las 12 uvas” comienza a finales del siglo XIX y principios del XX. La histo-ria se remonta a 1894 cuando el

diario “El Siglo Futuro” publicó un artículo haciendo referencia a “las uvas bienhecho-ras”, hablando de una costumbre iniciada en Francia pero que comenzaba a prolife-rar en las casas burguesas de nuestro país. Al año siguiente se publicó otra noticia que aseguraba que el Presidente del Consejo de Ministros había despedido el año con uvas y champán.

En 1909, agricultores de Alicante, Murcia y Almería se encontraron con un excedente de producción de uva y, conocedores de la proliferación de su consumo el último del año, decidieron y lograron popularizar del todo la costumbre y darle el impulso defini-tivo con la idea de que cada persona comie-se una uva al compás de cada campanada. Lo que comenzó como algo eventual, ha acabado siendo algo tradicional.de Madrid.

ET

12 uvas para despedir el año

Page 39: Àcid Diciembre 2013

GADGETS & LEISURE

ÀCID 39

VIDEO MESSAGE ON YOUR FRIDGE

Say goodbye to those post-it notes that you use to leave

messages for the person who shares the domestic life with

you. If you want to leave a message before leaving home,

you can do it now in a more stylish way. With the minivi-

deocamera with built-in microphone, and just by pressing a

button, you can record a video message up to 30 seconds.

Practical, quickly, effective and adapted to your lifestyle. Price:

24.90 €.

THE COUNSELOR, WITH JAVIER BARDEM AND

PENÉLOPE CRUz

The new Ridley Scott film includes a cast of

distinguished actors and actresses. Together

with the Spanish ones Bardem and Cruz,

others such as Brad Pitt, Cameron Díaz and Mi-

chael Fassbender also appear in this film. “The

Counselor” tells the story of a reputed lawyer

from the southwest of the United States who is

introduced into the world of drug trafficking.

It is the first film script of the novelist Cormac

McCarthy.

El CONSEjERO, CON jAviER BARDEm Y PENélOPE CRUzLa nueva película de Ridley Scott cuenta con un

elenco de actores de primera línea. A los españo-

les Bardem y Cruz, se unen Brad Pitt, Cameron

Díaz y Michael Fassbender. “El Consejero” narra

la historia de un respetado abogado del sudoes-

te de Estados Unidos que se introduce en el

mundo del tráfico de drogas. Se trata del primer

guión cinematográfico del novelista Cormac Mc-

Carthy.

SPORTS SUNGLASSES WITH CAMERA

Filming a travel or excursion from the same perspective of

our eyes, or perhaps recording a day riding a horse, skiing,

riding a bicycle, climbing... Moments in which it is essential to

be able to use both hands. They have high-quality interchan-

geable lenses and HD camera which guarantees top quality

in your recordings. Videos are stored in a microSD card up to

32 GB. Price: 299 €.

PORTABLE SOLAR BATTERY

Having electrical connection to charge your mobile phone

will be the least of your worries. With this solar battery, you

will be able to charge all your portable devices by taking

advantage of the solar energy. It offers protection to short

circuits, overcharging, low tension and thermal protection

(Range of Operating Temperature from 14 to 194 Degrees

F.). Waterproof. Complete charge in just 12 hours (ideal light

conditions). Price: 104.95 €.

vÍDEO mENSAjE EN TU NEvERADespídete de los post-it para dejar mensajes a quien com-

parta la vida doméstica contigo. Si quieres dejar un mensaje

al salir de casa, puedes hacerlo con mucho más estilo. Con

la mini-cámara de video más micrófono incorporado, con

solo pulsar un botón, puedes grabar un vídeo mensaje de

hasta 30 segundos. Práctico, rápido, eficaz y adaptado a tu

estilo de vida. Precio: 24,90 €.

GAFAS DE SOl DEPORTivAS CON CÁmARAFilmar un viaje o una excursión desde la misma perspectiva

que nuestros ojos, o tal vez grabar una jornada montando

a caballo, esquiando, montando en bicicleta, escalando...

Momentos en los que es fundamental tener las dos manos

libres. Tienen lentes intercambiables de alta calidad y cámara

HD que te garantiza total calidad en tus filmaciones. Los ví-

deos se almacenan en una tarjeta microSD de hasta 32 GB.

Precio: 299 €.

BATERÍA SOlAR DE viAjEOlvídate de las preocupaciones por disponer de conexión

eléctrica para cargar tu teléfono móvil. Con esta batería solar,

podrás recargar todos tus dispositivos móviles aprovechan-

do la energía solar. Con protección contra cortocircuitos,

sobrecargas, baja tensión y protección térmica (Rango de

Temperatura Operativa de -10 a 90 Grados Cº). Resistente

al agua. Carga completa en solo 12 horas (condiciones

óptimas de luz). Precio: 104,95 €.

Xmas gadgets

What to see

THE COUNSELLOREL CONSEJERO

Page 40: Àcid Diciembre 2013

www.garciaballester.es