action research seminar final paper_danielapérez
TRANSCRIPT
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
1/36
EMPHASIS OF THE DOCUMENTARY STAGE USING GLOSSARIES
FOR THE IMPROVEMENT OF ENGLISH- SPANISH TECHNICAL
TRANSLATIONS IN SECOND YEAR TRANSLATION STUDENTS
Daniela Prez OssaUniversidad de Tarapac
MA in The Teaching of English / Action Research seminarProf. Ramn A. Barrientos Ph.D
December 20th, 2010
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
2/36
Presentation
This paper presents an action-research project requested as part of the Action-research
seminar of the Masters Degree in the Teaching of English, by Professor Ramn Barrientos
Ph.D. of the Universidad de Tarapac in Arica, Chile.
This paper was delivered on December 20 th, 2010 and the grade is equivalent to the 70% of
the total grade of the seminar.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
3/36
INDEX
Abstract ............................................................................................................... 2
Introduction ......................................................................................................... 3
Objectives of the study ........................................................................................ 4
Literature review ................................................................................................. 5
Research design ................................................................................................... 9
Action-research methodology .................................................................. 10
Data analysis............................................................................................. 15
Results ...................................................................................................... 16
Discussion ................................................................................................ 18
Conclusion ......................................................................................................... 19
References ........................................................................................................ 20
Appendix ........................................................................................................... 23
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
4/36
Abstract
Despite the rise of translation programs in many universities there are not fixed procedures
or methods to teach translation. The following paper presents an action research project that
began in September, 2010 and which aim was to improve the technical translations
produced by second year translation students of the English- Spanish translator- training
program at the Arturo Prat University in Arica, Chile.
The data for this research was collected from September 6th
to November 29th
, 2010.
Through the analysis of the translations produced by the students, interviews,questionnaires, case studies and a reflexive journal, the aim of the action research was to
reflect, understand and provide a solution to a problem in the translation classroom by
planning and executing an action, and also to provide new insights to the researches in the
translation field.
Key words: Technical translations English proficiency Documentary stage Glossary
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
5/36
Introduction
Today many universities are imparting translation programs; however there are not fixed
procedures or methods to teach translation.
Considering the fact that research on translation studies is quite new, this research
addresses a topic that has not previously been examined, through several methods to gather
data this action research might help teachers to improve the methods they use to teach
translation and also can provide new insights to the researches in the translation field, as
the action implemented in the research intends to improve the technical translations
produced by second year translation students of a English- Spanish translator trainingprogram by emphasizing the documentation stage with the use of glossaries created by the
students before translating.
This paper was based on the action research process specified by Burns (1999) and Cohen,
Manion and Morrison (cited by Mckay,2006) which are: exploring, identifying, consulting
with interested parties, reviewing research literature, planning, collecting data,
analyzing/reflecting,hyphothesising/speculating,intervening,observing,reporting,writing
and finally presenting it.
Following the objectives of the study, revision of the existing literature on translation,
methodology, results, discussion and conclusion.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
6/36
Objectives of the study
This paper is under the action research methodological-theoretical framework seen inAction-research seminar of the Masters Degree in the Teaching of English, by Professor
Ramn Barrientos Ph.D. of the Universidad de Tarapac.
The objectives are:
General objective:
To achieve the objectives required by the Action-research seminar, which is to
execute an action research in the translation II class at the Arturo Prat University
in Arica, Chile, by employing the respective action research methods andtechniques.
Specific objectives:
To improve the following features in the technical translations produced by
students:
Accuracy in the meaning transference.
Fluency.
Understandability.
Coherence.
Selection and use of specialized and technical terms according to the text
function, type of reader, register and style.
The declared specific objectives will help to accomplish the general objective.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
7/36
Literary review
Translation is an ancient activity that paradoxically has developed in the last decades
because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of
linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. This has made
translators to play an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter
of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts.
The translation market is among those that have changed most rapidly and dramatically
following the consolidation of the use of the computer and the advent of the World Wide
Web and globalization (Kiraly, 2000).
The relevance of translation in our society can be seen in the fact that many universities are
now imparting translation programs. However, according to Hurtado (1999) not until
recently there has been any systematic study of translation; the few existing studies are a
descriptive study done by Collados As (1993) which refers to the errors in translation, a
study done by Toury (1995) on norms and strategies, socio cultural studies related with the
role of the translator/interpreter as cultural mediator, studies related with the translation
processes (Newmark, 1988) and the translator competence by Kelly (2002, 2005).
Despite the fact that there are not fixed classroom procedures or methods within the
teaching of translation (Kiraly, 2000), there are three basic stages within the translation
process (Newmark, 1988) that are taught as base of the translator education:
a. the interpretation and analysis of the SL text;
b. the translation procedure (choosing equivalents for words and sentences in the TL), and
c. the reformulation of the text according to the writer's intention, the reader's expectation,
the appropriate norms of the TL, etc.
It is also important to mention the documentary stage which consist in consulting
different written sources in order to acquire terminological and thematic knowledge
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
8/36
necessary to translate (Delisle,1993), this stage has no fix order and it is usually taught as
part of the translation procedure, however in the practice this is no emphasized.
Currently, the teaching of translation considers the steps proposed by Newmark and follows
a functionalist approach to go hand in hand with the current market tendency.
Functionalism opposes to the traditional definition of translation which aim is to reproduce
in the target language the nearest equivalent to the message in the source language, in the
first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect (Nida and
Taber, 1974).
The functional approach was born from Hans J. Vermeers Skopos theory, in which
Skopos is the technical term for the aim or purpose of a translation (Vermeer, 2000),
therefore, the translator working under this approach must interpret the source text
information by selecting those features which most closely correspond to the requirements
of the target situation (Shuttleworth & Cowie, 1997) and not the exact equivalence of the
word (as it will appear in a bilingual dictionary). From this point of view, the translation
process is not necessarily determined by the source text, its effects on its addressees, or the
intention of its author, but by the skopos of the target text as determined by the client or
the teacher`s requirements. The translation then is the production of a functionally
appropriate target text based on an existing source text. According to this, if the aim is to
fulfill a client`s requirements, documentary research must be performed to obtain enough
information about the topic in order to know what words corresponds to a specific field, its
register, style, etc. For example, the word crush has the following direct equivalence in a
bilingual dictionary1 : aplastar, machacar, pisar, arrugar. However, in the mining field its
equivalence would be chancar. That is why with the onset of groundbreaking
technological advances it is natural that many translation scholars stress the need for online
information resources as part of the modern translator education, as this resources are wider
and updated, the necessary to acquire terminological and thematic knowledge.
1. According to a Collins English- Spanish bilingual dictionary.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
9/36
In relation to this, Kiraly (1995, 2000) is particularly critical of the traditional translation
classroom, where in his view the students role is that of passive absorption, and where the
teacher is little more than a dispenser of correct answers, or better, a repository of
translation equivalents and strategies that are to be made available to the entire class when
one student displays a gap in his or her knowledge by suggesting a faulty translation
(2000). This means that the instruction is teacher-centred, and the teacher itself is seen as a
source of knowledge and students roles are passive; they are supposed to learn by being
exposed to the expert knowledge the teacher possesses.
Despite the previous, it has been said that translation is not teachable, or that it dependsclosely of the language proficiency of the source and target language (according to this
logic all bilinguals will be translators), however according to Kelly (2002) translation is
teachable craft defined as macro competence constituted by a set of abilities, skills,
knowledge and attitudes. These can be broken down into the following sub competencies
intimately related to each other: communicative and textual, cultural, thematic, psycho-
physiological, interpersonal professional instrumental and strategic. Being this two last
related with the use of documentary sources and with resolution of problems, self
evaluation and revision.
Besides teaching the previous sub competences, when evaluating translations with the
skopos approach we have to consider if they are successful by fulfilling the objectives of a
translation briefs. However, this does not mean that the skopos does not have dimensions
or criterions for its evaluation and verification, this means that in order to evaluate
translations, especially in a classroom context, it is necessary the use of a rubric that
considers accuracy in transference, coherence, language and style among other features.
In relation to the evaluation of translation, according to Nord an error is defined as
a failure to carry out the instructions implied in the translation brief and as an
inadequate solution to a translation problem(1991), then the following errors in
translations can be mentioned: pragmatic translation errors, which are the result of lack of
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
10/36
receiver orientation, cultural translation errors, which are due to an inadequate decision
with regard to reproduction or adaptation of culture-specific conventions, text-specific
translation errors, which are related to a text-specific translation problem and linguistic
translation errors, caused by an inadequate language structures.
According to Nord (1997) errors are in most cases "due to deficiencies in the translator's
source- or target-language competence, however, such errors may also be made by
translators who are linguistically competent, but have low ethical standards, for example,
translator that do not know anything about the topic they are translating.
Nord argues that for students with poor language abilities translating becomes "an
instrument for foreign-language learning, with the focus on linguistic correctness rather
than communicative or functional appropriateness", therefore, it is important that a person
should have attained adequate language proficiency before embarking on a translator's
career and Mikoyan (2000) believes that translation skills proper should not be neglected
[] but should come after serious language competence training, and some scholars take
the view that training into a foreign language should be undertaken only after a high level
of proficiency in the foreign language has been achieved. However, as we know, this is not
always possible, as usually the translator competences are taught at the same time with a
foreign language, therefore it is important to help students to achieve successful translations
without relaying completely on the foreign language proficiency.
The previous provides sufficient rationale for the current investigation.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
11/36
Research Design
Background information
The class in which this research was performed corresponds to the Translation II course
of the English- Spanish translator - training program at the Arturo Prat University in Arica.
This program lasts 2 years and a half. Its curriculum is mainly based on English and
translation classes; however it also has information information technology and
organizational management classes. The syllabus of the specific course I teach is based on
technical translations i.e. translation of texts which relate to technological subject areas(medicine, mining, engineering, ecology, etc). The class itself is constituted by 7 students
(4 women and 3 men) of diverse socio cultural backgrounds (some students are from other
cities, some of them have previous studies, etc), their ages vary from 20 to 28, being 22 the
average. All of them work during the day. The class meets 3 times a week, on Monday
and Wednesday (from 7 pm to 9 pm) and on Thursday (from 7 pm to 10 pm).
According to my conversations with the program coordinator and the students during the
first and second semester, the teacher of translation my students had on the first year never
had translations studies nor experience as translator, this was noticed by the students which
according to them never give them feedback of their translations (they only received the
grade, but no comments) and all doubts regarding specific vocabulary had to be asked
directly to him; sometimes he just limited to write some vocabulary words he chose on the
board. Eventually the teacher was dismissed by time incompatibility and the students`
repetitive complains.
In relation to the previous point, it can be said that the former teacher did not have the
necessary competences to teach and to provide useful resources and mediums for the
students.
None of my students had previous knowledge of English (according to them they did not
learn in school), therefore they have learned English at the university; currently students`
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
12/36
English proficiency can be classified as intermediate2
in listening comprehension and
reading comprehension, according to the parameters of TOEIC (Test of English for
International Communication), an English language test designed specifically to measure
the everyday English skills of people working in an international environment. The two
English courses they have in the program prepare them to take that exam.
According to TOEIC, the intermediate level (between 405-600 points) implies that one can:
understand basic technical manuals for beginners, use a dictionary to understand more
highly technical documents, read agenda for a meeting, write with short memos, letters of
complaint, description of processes and fill out simple application forms.
Action-research methodology
As it was pointed out this research was under action research, which according to Nunan
(1992) and Kemmis and McTaggart (1988) is a type of research that has three defining
characteristics: it is carried out by practitioners, it is collaborative and it is aimed to change
things; specifically in this case these changes aim to improve classroom practice
(Berthoff, cited by Cochran-Smith, 1993).
In order to have a more precise methodology, the processes of action research followed in
this research were the one proposed by Burns (1999) and Cohen, Manion and Morrison
(cited by Mckay, 2006) which are: exploring, identifying, consulting with interested
parties, reviewing research literature, planning, collecting data, analyzing/reflecting,
hypothesizing /speculating, intervening, observing, reporting, writing and presenting the
research.
2. Data provided by the coordinator of the program and the English teacher. This data was corroborated
on http://www.ets.org/toeic
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
13/36
The techniques to gather data in this research were qualitative in nature, however this does
not exclude quantitative techniques to express results. This approach was adopted in order
to allow an in-depth exploration of the class:
Observation and field notes of the class during 75 hours, from September 6th to
November 29th, 2010.
Analysis of 3 translations tasks (21 translations) of the same length and difficulty
(formal descriptive texts with technical language and clear grammar structures) with
a rubric (see Appendix) before and after the implementation of the action (42
translations in total)
Reflexive journal (See Appendix).
2 anonymous semi- structured questionnaires (See Appendix for the translated
questionnaires).
Semi structured interviews (See Appendix).
Case study of 3 students (See Appendix)
Following a description of the process carried out in this research:
This action research began by exploring the class in which I teach translation. I began to
take notes of the observable behaviors and conversations with my students and other
teachers; I also began to write a reflexive journal. With the previous I noticed the main
issue that worried me: considering that my students are finishing their program, their
translations did not reach a level of acceptability; of course, this also worried them as it
was reflected in their grades (average 4.5).
The three first translations we did on the semester were evaluated with a rubric based on the
basic principles of the functionalist approach proposed by Vermeer and supported by Nord
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
14/36
(1994) which was developed years ago by Eduardo Vliz Ojeda, professor of translations
of the Universidad de Tarapac, and which I use since I began teaching translation.
Through the preliminary observation and data gathering of the class during the first weeks
of September I identified the following:
Despite the fact that in the first semester I taught the steps within the translation
process, considering the documentary stage, my students just limited to read and
translate directly.
After the analysis of 21 translations, I notice that students did not produce
acceptable translations due to pragmatic errors, problems in the election (or total
absence) of accurate equivalences , i.e. students tended to select equivalences that
were not appropriate for the register, field or style of the text.
Student did not have the tools to look for more information of the topic they were
translating, as the library is too small and limited and there is no access to internet
in the classroom.
Bilingual dictionaries are not helpful enough for the translation of technical
translations.
Student level of English can be classified as intermediate according to TOEIC.
Considering time, students must produce acceptable translation without relaying
completely in their English proficiency.
Therefore the question of this action research was formed considering the level of English
of my students, the translations they produced, the lack of time on the program (considering
the last semester in 2011, 9 months) and the opinion of the interested parties:What can be done to improve second year students ` translation in such little time?
At the third week of preliminary observation I proceed to develop a plan of action for
gathering data, in which I decided to use qualitative data gathering techniques in order to
have a more rich understanding. On Monday 27th September, 2010 I applied an anonymous
semi- structured questionnaire in Spanish, it was anonymous in order to not influence the
learners response and semi- structured in order to avoid the bias of introducing or
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
15/36
imposing my own opinion, along with this I interviewed 3 random students the second
week of October, in order to get more information and triangulate the answers from the
questionnaires. This two gathering data techniques were created considering three
variables: students` needs regarding infrastructure, tools, students needs regarding
methodology and student`s perceptions about their performance, development, skills and
proficiency.
I also performed 3 case studies considering the students with the highest, average and
lowest grade in order to study the particularity and complexity of a single case (Stake
cited by Drney, 2007).
Subsequently, I reached a point of saturation i.e. a point in which further data does notseem to add new information (Nunan, 1992), therefore having already reviewed the
existing literature, I began to analyze the data from the case study, interviews, reflexive
journal, questionnaires and translations done so far (See Data analysis and Results), which
led me to hypothesize considering that we could not rely on the English proficiency, time
and that according students` perception they error only relied on word selection due
ignorance of the translated topic and not other factors:
The confection of glossaries and reading of parallels texts3
in Spanish will improve the
accuracy in the meaning transference, text fluency, understandability, coherence, selection
and use of specialized and technical terms according to the text function, type of reader,
register and style in the translations produced by the second year translation students of
the translation II class.
The next phase was to implement a pedagogical procedure to emphasize the documentary
stage, with the use of glossaries and Spanish parallel texts. In order to do that, I needed a
much bigger source of information than a bilingual dictionary; therefore, I had to request
the computer laboratory formally to the university. My aim was to have the three weekly
sessions there, however due the high demand of the classroom I was only granted 2 hours a
week, on Mondays.
As part of the intervention I explained my students the relevance of the documentary stage
in order to acquire terminological and thematic knowledge. I proceed to ask my students to
read the source text, underline the words of technical character they did not known and then
create a glossary. This glossary had to be ready within the 2 hours we used the computer
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
16/36
laboratory, and also they had to look for parallel texts in Spanish in order to have a depth
understanding of the subject. The glossary and the texts had to the base for the translations
and they should be used in the other sessions.
Along with this I continued with my reflexive journal, now in order to record the outcomes
of the intervention. As I rapidly noticed that my students were not bringing parallel texts
(as according to them it was a time-consuming task) and that their glossaries were not
complete (just the word and its equivalence ), I proceeded to design a glossary chart that
considered the unknown word, its equivalence, the Spanish definition and source (See
Appendix), which they had to fill in according to their void on certain topic. This was anobligatory process that had to be performed before translating which would provide them
the necessary documentation to translate a technical text.
After the individual confection of the glossary charts, the findings were compared and
shared in form of unstructured oral discussions by the students.
On Thursday 25th November, I applied a second questionnaire, after the 3 translations tasks
using the glossary. I also analyzed and evaluated those 3 translations tasks with the same
rubric previously used and the evolution of the case studies.
Following the results of this action-research.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
17/36
Data analysis
In order to make an analysis I compiled the data obtained from the reflexive journal,
interviews, case studies and the first questionnaire into four categories:
Types of errors intranslations
Students needsregarding
infrastructure andtools
Students needsregarding
methodology
Students`perceptions
(on performance,development,skills andproficiency)
The translations were analyzed with a rubric (See Appendix).
Then I proceeded to find patterns in the answers, analyzed translations and observable
behaviors.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
18/36
Results
The preliminary results provided by the data analysis were the following:
1. All students agreed on 100% that translation should be taught considering the use of
computers and updated online data bases, encyclopedias and dictionaries (bilingual and
monolingual).
2. 6 out of 7 students agreed on that their errors on translations were due their ignorance
on the topic which led to errors in word selection.
After the implementation of the confection of glossary through a chart, the results were the
following:
1. The emphasis of a documentary stage with the confection of glossaries according to
the students` needs improved the accuracy in the meaning transference, text fluency,
understandability, coherence, use of specialized and technical terms and the languageemployed of translations according to the text function, type of reader, register and style.
This was reflected on the increase of course average grade from 4.5 to 5.6, that means an
increase of 24%.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
19/36
2. The improvement on the understanding of the translated topic and word management
was also reflected on classroom participation with discussions about certain ideas
regarding the translations. This could be attributable to the fact that each student
satisfied their needs regarding specialized and technical vocabulary which lead to the
comparison, and therefore discussion of the different and unique glossaries.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
20/36
Discussion
The previous sections of this paper showed the processes and results of an action research
performed in a translation class at the Arturo Prat University in Arica, Chile, which aim
was to improve the technical translations produced by the students.
According to the obtained results from the gathered data it is possible to affirm that the
confection of glossaries according to the students needs (and not a glossary imposed by the
teacher) was successful in the improvement of the translation, this means, the translations
were understandable, fluent, coherent, presented all the points of the source text and
showed word selection appropriate with the text function, type of reader, register and field.Also this was reflected in the increase of the course average grade and the students
participation in class.
However, this success can be attributable to the interest and ethic of the translator student
as sometimes one or two just limited to copy and paste information without reading, this
maintained the ignorance in certain topic and maintained the errors in the translations.
It is possible to say that the class began to have a constructivist approach, as the confection
of glossaries took into account the learners` knowledge without imposing which words they
had to look for, therefore students themselves had to shape their own knowledge.
It is important to mention that constructivism is opposite to the traditionalist teaching
methods in that the first requires a dynamic interaction in which the student is an active
interpreter that has to reflect on meanings and not passive recipient information, therefore
constructivism led to the transformation of the classroom, allowing students empowerment
to act responsibly, autonomously and competently. The classroom itself can facilitate the
process through which these future translators join the profession.
The total agreement of students in the need for a computer laboratory available emphasizes
the proposal done by Kiraly (2000) of a translator as a multilingual and multicultural
communication expert, and this also calls for the attention of the university itself as it
should considers a rigorous selection of the teachers with proper competences and the
infrastructural needs for the maintenance and development of the program.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
21/36
Conclusion
The presented action research had as an aim to improve the technical translations of second
year students of the translation training-program at the Universidad Arturo Prat in Arica,
Chile, by working collaboratively with them in order to understand the learning
environment.
The aim of this action research was to reflect, understand and provide a solution to a
problem in a classroom by planning and executing an action, and also to provide new
insights into the translation field.
The hypothesis of this action-research cannot be partially confirmed as the use of parallel
text was dismissed, however the initial research question (what can be done to improve
second year students` translations in such little time?) was answered and achieved good
results, as on the basis of the data collected the findings showed that translations can be
improved with the emphasis of the documentary stage through glossaries made by each
student according to their needs and voids about a topic.
The use of a computer laboratory prove to be a great tool for the confection of this
glossaries, and showed that the university do not provide the necessary conditions for the
development of the program, as it should consider a rigorous selection of the teachers with
proper competences and a proper infrastructure.
Finally, this investigation might help translation teachers to reflect on their performance
and especially on the methodologies and techniques they employ in translation classes
translation and universities or program coordinators to provide the necessary for the
development of a translation program.
Further investigation is required to have a complete picture of the phenomenon.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
22/36
References
Allwright, D.(2003). Exploratory Practice: rethinking practitioner research in language
teaching.Language Teaching Research, 7,2: Arnold
Allwright, D. & K.M. Bailey. (1991). Focus on the Language Classroom: An Introduction
to Classroom Research for Language Teachers. Chapters 2 and 3. Cambridge : CUP.
Altrichter, H., Posch,P. & Somekh B. (1993). Teachers Investigate their Work: AnIntroduction to Methods of Action Research. Chapter 7.
Baker, M. (2001)Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, S. (1991) Translation Studies. Revised edition London and New York:Routledge.
Burns,A. (1999) Collaborative action research for English language teachers.Chapters 1,
2. Cambridge: Cambridge University Press.
Cochran-Smith, M. & S.L. Lythe. (1993). Inside Outside: Teacher Research andKnowledge. Chapter 2. New York/London. Teachers College Press.
Costello, J.M.( 2003).Action Research. Chapter 6. London/NY: Continuum.
Crookes, G. (1993). Action Research for Second Language Teachers: Going Beyond
Teacher Research.Applied Linguistics, Vol. 14, 2 : OUP.
Delisle, J. (1993): La Traduction Raisone, Canada: Ottawa.
Drnyei, Z. (2007).Research Methods in Applied Linguistics. Chapters 2,3, 6, 7, 8 ,10, 11,
13.Oxford; OUP
Douglas R. (2003) Becoming a Translator: An Introduction Cochran-Smith, M. and Lythe
S. 1993.Inside Outside: Teacher Research and Knowledge. Chapter 2. New York/London.Teachers College Press.
Freeman, D. (1998).Doing Teacher Research. Appendix. Boston: Heinle and Heinle.
Hernandez,R., Fernandez,C., & Baptista,P. (2006). Metodologa de la investigacin.Mxico: McGraw-Hill.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
23/36
Hurtado ,A. (1999) Ensear a traducir: metodologa en la formacin de traductores e
interpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado,A. (1996)La enseanza de la traduccin. Madrid: Edelsa
James, P. (2001). Teachers in Action: Tasks for In-service Language Teacher Educationand Development.Chapter 4. Cambridge: CUP.
Kelly,D. (2002).Un modelo de competencia traductora: bases para el diseo
curricular, Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural. 1,9-20
Kiraly,D. (2000)A Social Constructivist Approach to Translator Education. UK. St.Jerome
Publishing.
Kiraly, D. (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio andLondon: Kent State University Press.
Mckey, S. (2006).Researching Second Language Classroom. New Jersey: Erlbaum
Mikoyan, A. (2000) Target language competence in translation: Priorities in training
translators into the non-mother tongue (Russian-English). In M. Grosman et al., eds., 205-209.
Newmark, P (1988).,A Text Book on Translation, London, Prentice Hall.
Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida.E and Taber C.(1974) The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J. Brill
Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation in C.Dollerup and A. Lindegaard (eds.). Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims,visions, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
Nunan, D. 1992.Research Methods in Language Teaching. Chapters 1 and 10. Cambridge:
CUP.
Richards, J. (ed.) (1998). Teaching in Action. Case Studies from Second Language
Classrooms. Alexandria Va: TESOL.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
24/36
Shuttleworth, M. & M. Cowie. (1997).Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK:
St Jerome Publishing
Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman,Trans.). In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader(pp. 221-32). London: Routledge.
Wallace, M.J. (1998). Action Research for Language Teachers. Chapters 2, 3, and 8.Cambridge: Cambridge University Press.
Wright, T. (1990). Understanding Classroom Role Relationships. In Jack Richards and D.
Nunes (eds.)Second Language Teacher Education. Cambridge; CUP
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
25/36
APPENDIX
1. Rubric
Student`s name:
Translation Project`s name:
Dimension Criterion Unsatis-factory
Satis-factory
Good Verygood
1,0-3,9 4,0-5,0 5,1-6,0 6,1-7,0
Accuracy in themeaningtransference:
(30%)
The translation shows withaccuracy the message of the
source text.
The translation presents all thepoints or sections of the source
text and, in case of omission
this are justified.
Content:
(15%)
The target text present a logicsecuence of ideas and cohesive
elements that grant it
coherence. There are no contradiction,
senseless ideas or conceptual,
factual, mathematical or
chronological errors.
Lenguage andstyle:
(25%)
The text can be read withfluency.
There are clear connectionsbetween sentences and the
different sections of the text.
The language employed isappropriate to the reader`s
profile and the function of thetranslated text.
Accurate use of specializedand technical terms
The employed phraseology inthe target text is equivalent to
the one employed in texts ofthe same genre of the source
language. Besides, the rhetoric
preferences of the target
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
26/36
language are respected.
Use of theoriesand technical
knowlegde oftranslation:
(20%)
Appropriate use of translationprocedures.
The translation is coherentwith the given instructions ythe needs of the context.
Use of translation strategies tosolve problems.
Mechanic andpresentation:
(10%)
The translation project adheresto the official norms
established by the program,
faculty and university.
The translation project respectsthe norms of spelling,punctuation, accentuation and
other mechanical aspects of awritten document.
There are no problems inrelation with the format of the
text (indentation, margins,
typography, etc).
There are no problems inrelation with the organization
of the information (pagenumeration, figures, graphics,
pictures, titles and subtitles,
index, footnotes, etc)
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
27/36
2. Questionnaires:
Following translations of the applied semi- structured questionnaires:
Questionnaire I (Applied on Monday 27th
September, 2010)
1. How would you qualify your translations? (e.g. bad, good, so-so, improving, good,
very good) Why?
2. What are the steps that you employ to translate?
3. What difficulties do you encounter in the translation tasks? (e.g. , syntax, unknown
words, lack of information, etc)
4. What do you think helps you translate? (e.g., English proficiency, writing skills, a
good dictionary, etc)
5. What do you think it is necessary to translate in classes and improve your
translations? (e.g., more bilingual dictionaries, computers, internet connection,
encyclopedias, more teacher assistance, etc)
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
28/36
Questionnaire II (Applied on Thursday 25th
November, 2010)
1. Currently, how would you qualify your translations? (e.g. , bad, good, so-so, good,
very good)
2. If they have improved this time, do you think the use of Spanish parallel texts or
glossaries has helped you to accomplish that?
3. Currently, what difficulties do you encounter in the translation tasks?
4. What other factors have helped you to improve your translations?
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
29/36
3. Interview
Following the translation of the most important question of the semi structured interview:
1.What do you think about your performance in the translation class?
2.What are the common errors or difficulties that you face when translating?
3.How do you feel when you face those errors?
4.How do you think they can be solved?
5.What do you think is necessary to change in order to improve your grades?
6.Do you think your level of English if a relevant factor in translation?
4. Case studies
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
30/36
Constanza
Constanza is 22 years old; she is the most quiet of my students. She works as secretary in a
private office, however she wants to work as a fly attendant or anything related to airplanes.
She hardly ever misses classes and she is very responsible. According to her TOEIC results
so far she has an intermediate level of English.
She is the best student in the class, even thought her average grade in translation was 5.6.
At the beginning of the semester, her main problem when translating were the selection of
accurate words according to the contexts and sometimes incoherence in some sentences,
according to her this incoherence was attributable to the fact she did not know anythingabout the subject she was translating.
Constanza was receptive to the use of parallel texts and confection of glossaries before
translating, and made lots of negative comments regarding the previous teachers; however,
I noticed that she limited to the confection of glossaries, as it was a way of advancing and
delivering the translations faster. Despite this, her translations on the following 3
translations (with the application of the glossary chart) were very good, especially in the
selection of terms and coherence, finally getting a 6.7 as average grade at the end of the
semester.
Daniel
Daniel is a very quiet student. He is 33 years old and he works as manager of a tourism
agency.
He usually missed my classes and the times he attended had to fight for not falling sleep.
According to his TOEIC results so far he has not reach an intermediate level yet.
At the beginning of the semester his translations were really poor, presenting high degrees
of incoherence, inadequate language structures and inaccuracy, I even suspected that that
could have been product of automatic online translator; however his production in class
gave the same results. His average grade was the lowest of the class (3.4). We had some
discussions regarding his grades, as he thought I was very intolerant with word selection,
spelling and punctuation mistakes and in his word I did not negotiate the grades.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
31/36
As Daniel missed my classes he was always behind schedule and missed the instructions
therefore he always delivered his translation days or a week after even if they only had to
send them by e- mail.
After the implementation of glossaries, especially the glossary chart, his translations
improved, especially in the selection of words according to the context and register, getting
a 4.2 as average grade after 3 translations. However, a few times he delivered poorly
confectioned glossaries (apparently done in 5 minutes) and until the last date of observation
he delivered his translation out of time.
DiegoDiego has 23 years old. He works at the counter of an airline company. He is very friendly
and he is always asking me questions regarding the translator`s career and translations
theories.
According to his TOEIC results so far he has an intermediate level of English.
Considering the three first translation projects his average grade was 4.4; his main errors
were selection of inaccurate words according to the contexts and inadequate language
structures.
The implementation of the computer laboratory on Mondays affected Diego as he was
distracted with social networks (e.g. ,facebook) and instant online messaging programs and
sometimes he did not perform the tasks asked, however several times he used successfully
online dictionaries or language forums to solve translation problems, along with this, the
confection of glossaries helped him to improve the accuracy of his translations, getting a
5.6 as average grade of the three translations made with the glossary chart. His translation
still presented some minor word order errors, which I attribute to his lack of concentration
in the classroom.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
32/36
5. Reflexive journal
Following an extract of most relevant parts of the reflective journal written between
September 6th to November 29th, 2010.
September 6th
, 2010
It worries me to think that my students only work with basic bilingual dictionaries that
obviously do not provide them the base for translating
Is it possible to translate without having an advanced proficiency in English?
I think the campus does not have the appropriate infrastructure for this program; the
library is ridiculously small and there is only one classroom with computers that is used by
the whole campus []translation students must have computers available every day.
September 8th, 2010
After talking with the program coordinator and see students results on TOEIC, I cannot
blame students English proficiency of affecting totally their translationsIt is much
important how they express themselves in Spanish, they should be good in their mother
tongue in order to be good English-Spanish translator as the finality of the target text is to
be understood by the reader
October1st, 2010
I notice that students are not sure of the words they select
I wish the three two notebooks (brought by the students) I see in class were helpful,
however there is not internet signal .
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
33/36
October 8th, 2010
despite the fact the first semester I taught the translation process and their steps, I see
that my students do not do that, they limit to read and translate, without considering the
type of text or complexity of that they are translating
October 9th
, 2010
Discussions in class is almost inexistent and strangely I have noticed that despite the fast
that my students talk a lot outside the classroom, when they are translating they do not
normally address each other, if I were them I would be discussing terms with my
classmates [] Curious about that, I thought about their previous teacher so I asked themhow they thought he was as a teacher, how did he teach and what they learnt (I asked the
first semester, however I repeated the question again in order to triangulate the
information). Student told me that the teacher not always gave them technical translations
and that he was the source of all knowledge, all doubts regarding vocabulary should be
asked to him. Considering that I began to compare my teaching style with his; definitively I
do not attempt to be the source of knowledge in my classroom, I wish to give my students
the tools for a better translation, other way is absurd, they will not count with me always!
October 14th
2010
After having implemented the confection of glossaries as an obligatory process I have
seen that student more dedicated in class. Surprisingly I have noticed that students are
beginning to talk a little bit more, there is no total silence as before, however I have not
noticed the use of parallel texts.
October 21st, 2010
The glossary chart is really useful for students, they seem more confident, apparently the
format itself is not so threatening for them and with the use of online resources they
advance really quick in filling it.
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
34/36
November 10th, 2010
I hear students talk and discuss about the translations frequently and I notice them more
secure about the word selection.
November 25th, 2010
...the three students that come regularly to class and confection larger glossaries have
shown a great improvement their translations; I am surprised despite the spelling
mistakes
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
35/36
6. Glossary chart
Word Equivalence Spanish definition SourceRetina Retina Membrana interior del ojo en la
cual se forman las imgenes.Est constituida por una seriede capas de clulas de forma yfuncin muy variadas, entre lasque destacamos lasfotorreceptoras (conos ybastones) y las componentesdel nervio ptico.
http://www.tuvisual.com/diccionario/101-retina.php
Photoreceptors Fotoreceptores Los fotorreceptores son las
clulas visuales que estnsituadas en la retina, formandoparte de la primera neurona.
http://www.retina.sld.cu/retinosis.html
Rod Bastn Clula cuya funcin principales: la visin de noche(Escotpica), la visinperifrica (Indirecta) y la visinen medio ambiente coniluminacin deficiente.
http://www.retina.sld.cu/retinosis.html
Cone Cono Clula cuya funcin principales: la visin diurna (Mespica),la visin central (Directa), lavisin de colores (Cromtica),
la visin de profundidad eidentificacin de los cambiosde relieves en la superficie.
http://www.retina.sld.cu/retinosis.html
Batten`s disease Enfermedad deBatten
forma ms comn de un grupode raros trastornos conocidoscomo lipofuscinosis ceroidesneuronales (NCL). Laenfermedad de Batten es untrastorno gentico heredadoque causa una acumulacin delipopigmentos en el tejidocorporal. Enfermedad deBatten se refiere a la forma
juvenil de NCL
http://healthlibrary.epnet.com/GetContent.aspx?token=c905f6c8-fb81-4c5f-9ac5-57abe8fde16b&chunkiid=104056
-
8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez
36/36
Rod-Cone Dystrophy Distrofia decono-bastn
Pertenece a las distrofiashereditarias de retina, tienediferentes formas de
transmisin y una prevalenciade 1 en 40000, diez vecesmenos que la retinitispigmentosa. Sus principalesmanifestaciones clnicas sonfotofobia, disminucin deagudeza visual central,hemeralopia, discromatopsia y,en estadios avanzados,prdida de visin perifrica ynicatalopia
http://www.imbiomed.com.mx/1/1/articulos.php?method=showDetail&id_articulo=49732&id_seccion=851&id_eje
mplar=5034&id_revista=31