action research seminar final paper_danielapérez

Upload: daniela-pez

Post on 06-Apr-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    1/36

    EMPHASIS OF THE DOCUMENTARY STAGE USING GLOSSARIES

    FOR THE IMPROVEMENT OF ENGLISH- SPANISH TECHNICAL

    TRANSLATIONS IN SECOND YEAR TRANSLATION STUDENTS

    Daniela Prez OssaUniversidad de Tarapac

    MA in The Teaching of English / Action Research seminarProf. Ramn A. Barrientos Ph.D

    December 20th, 2010

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    2/36

    Presentation

    This paper presents an action-research project requested as part of the Action-research

    seminar of the Masters Degree in the Teaching of English, by Professor Ramn Barrientos

    Ph.D. of the Universidad de Tarapac in Arica, Chile.

    This paper was delivered on December 20 th, 2010 and the grade is equivalent to the 70% of

    the total grade of the seminar.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    3/36

    INDEX

    Abstract ............................................................................................................... 2

    Introduction ......................................................................................................... 3

    Objectives of the study ........................................................................................ 4

    Literature review ................................................................................................. 5

    Research design ................................................................................................... 9

    Action-research methodology .................................................................. 10

    Data analysis............................................................................................. 15

    Results ...................................................................................................... 16

    Discussion ................................................................................................ 18

    Conclusion ......................................................................................................... 19

    References ........................................................................................................ 20

    Appendix ........................................................................................................... 23

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    4/36

    Abstract

    Despite the rise of translation programs in many universities there are not fixed procedures

    or methods to teach translation. The following paper presents an action research project that

    began in September, 2010 and which aim was to improve the technical translations

    produced by second year translation students of the English- Spanish translator- training

    program at the Arturo Prat University in Arica, Chile.

    The data for this research was collected from September 6th

    to November 29th

    , 2010.

    Through the analysis of the translations produced by the students, interviews,questionnaires, case studies and a reflexive journal, the aim of the action research was to

    reflect, understand and provide a solution to a problem in the translation classroom by

    planning and executing an action, and also to provide new insights to the researches in the

    translation field.

    Key words: Technical translations English proficiency Documentary stage Glossary

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    5/36

    Introduction

    Today many universities are imparting translation programs; however there are not fixed

    procedures or methods to teach translation.

    Considering the fact that research on translation studies is quite new, this research

    addresses a topic that has not previously been examined, through several methods to gather

    data this action research might help teachers to improve the methods they use to teach

    translation and also can provide new insights to the researches in the translation field, as

    the action implemented in the research intends to improve the technical translations

    produced by second year translation students of a English- Spanish translator trainingprogram by emphasizing the documentation stage with the use of glossaries created by the

    students before translating.

    This paper was based on the action research process specified by Burns (1999) and Cohen,

    Manion and Morrison (cited by Mckay,2006) which are: exploring, identifying, consulting

    with interested parties, reviewing research literature, planning, collecting data,

    analyzing/reflecting,hyphothesising/speculating,intervening,observing,reporting,writing

    and finally presenting it.

    Following the objectives of the study, revision of the existing literature on translation,

    methodology, results, discussion and conclusion.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    6/36

    Objectives of the study

    This paper is under the action research methodological-theoretical framework seen inAction-research seminar of the Masters Degree in the Teaching of English, by Professor

    Ramn Barrientos Ph.D. of the Universidad de Tarapac.

    The objectives are:

    General objective:

    To achieve the objectives required by the Action-research seminar, which is to

    execute an action research in the translation II class at the Arturo Prat University

    in Arica, Chile, by employing the respective action research methods andtechniques.

    Specific objectives:

    To improve the following features in the technical translations produced by

    students:

    Accuracy in the meaning transference.

    Fluency.

    Understandability.

    Coherence.

    Selection and use of specialized and technical terms according to the text

    function, type of reader, register and style.

    The declared specific objectives will help to accomplish the general objective.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    7/36

    Literary review

    Translation is an ancient activity that paradoxically has developed in the last decades

    because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of

    linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. This has made

    translators to play an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter

    of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts.

    The translation market is among those that have changed most rapidly and dramatically

    following the consolidation of the use of the computer and the advent of the World Wide

    Web and globalization (Kiraly, 2000).

    The relevance of translation in our society can be seen in the fact that many universities are

    now imparting translation programs. However, according to Hurtado (1999) not until

    recently there has been any systematic study of translation; the few existing studies are a

    descriptive study done by Collados As (1993) which refers to the errors in translation, a

    study done by Toury (1995) on norms and strategies, socio cultural studies related with the

    role of the translator/interpreter as cultural mediator, studies related with the translation

    processes (Newmark, 1988) and the translator competence by Kelly (2002, 2005).

    Despite the fact that there are not fixed classroom procedures or methods within the

    teaching of translation (Kiraly, 2000), there are three basic stages within the translation

    process (Newmark, 1988) that are taught as base of the translator education:

    a. the interpretation and analysis of the SL text;

    b. the translation procedure (choosing equivalents for words and sentences in the TL), and

    c. the reformulation of the text according to the writer's intention, the reader's expectation,

    the appropriate norms of the TL, etc.

    It is also important to mention the documentary stage which consist in consulting

    different written sources in order to acquire terminological and thematic knowledge

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    8/36

    necessary to translate (Delisle,1993), this stage has no fix order and it is usually taught as

    part of the translation procedure, however in the practice this is no emphasized.

    Currently, the teaching of translation considers the steps proposed by Newmark and follows

    a functionalist approach to go hand in hand with the current market tendency.

    Functionalism opposes to the traditional definition of translation which aim is to reproduce

    in the target language the nearest equivalent to the message in the source language, in the

    first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect (Nida and

    Taber, 1974).

    The functional approach was born from Hans J. Vermeers Skopos theory, in which

    Skopos is the technical term for the aim or purpose of a translation (Vermeer, 2000),

    therefore, the translator working under this approach must interpret the source text

    information by selecting those features which most closely correspond to the requirements

    of the target situation (Shuttleworth & Cowie, 1997) and not the exact equivalence of the

    word (as it will appear in a bilingual dictionary). From this point of view, the translation

    process is not necessarily determined by the source text, its effects on its addressees, or the

    intention of its author, but by the skopos of the target text as determined by the client or

    the teacher`s requirements. The translation then is the production of a functionally

    appropriate target text based on an existing source text. According to this, if the aim is to

    fulfill a client`s requirements, documentary research must be performed to obtain enough

    information about the topic in order to know what words corresponds to a specific field, its

    register, style, etc. For example, the word crush has the following direct equivalence in a

    bilingual dictionary1 : aplastar, machacar, pisar, arrugar. However, in the mining field its

    equivalence would be chancar. That is why with the onset of groundbreaking

    technological advances it is natural that many translation scholars stress the need for online

    information resources as part of the modern translator education, as this resources are wider

    and updated, the necessary to acquire terminological and thematic knowledge.

    1. According to a Collins English- Spanish bilingual dictionary.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    9/36

    In relation to this, Kiraly (1995, 2000) is particularly critical of the traditional translation

    classroom, where in his view the students role is that of passive absorption, and where the

    teacher is little more than a dispenser of correct answers, or better, a repository of

    translation equivalents and strategies that are to be made available to the entire class when

    one student displays a gap in his or her knowledge by suggesting a faulty translation

    (2000). This means that the instruction is teacher-centred, and the teacher itself is seen as a

    source of knowledge and students roles are passive; they are supposed to learn by being

    exposed to the expert knowledge the teacher possesses.

    Despite the previous, it has been said that translation is not teachable, or that it dependsclosely of the language proficiency of the source and target language (according to this

    logic all bilinguals will be translators), however according to Kelly (2002) translation is

    teachable craft defined as macro competence constituted by a set of abilities, skills,

    knowledge and attitudes. These can be broken down into the following sub competencies

    intimately related to each other: communicative and textual, cultural, thematic, psycho-

    physiological, interpersonal professional instrumental and strategic. Being this two last

    related with the use of documentary sources and with resolution of problems, self

    evaluation and revision.

    Besides teaching the previous sub competences, when evaluating translations with the

    skopos approach we have to consider if they are successful by fulfilling the objectives of a

    translation briefs. However, this does not mean that the skopos does not have dimensions

    or criterions for its evaluation and verification, this means that in order to evaluate

    translations, especially in a classroom context, it is necessary the use of a rubric that

    considers accuracy in transference, coherence, language and style among other features.

    In relation to the evaluation of translation, according to Nord an error is defined as

    a failure to carry out the instructions implied in the translation brief and as an

    inadequate solution to a translation problem(1991), then the following errors in

    translations can be mentioned: pragmatic translation errors, which are the result of lack of

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    10/36

    receiver orientation, cultural translation errors, which are due to an inadequate decision

    with regard to reproduction or adaptation of culture-specific conventions, text-specific

    translation errors, which are related to a text-specific translation problem and linguistic

    translation errors, caused by an inadequate language structures.

    According to Nord (1997) errors are in most cases "due to deficiencies in the translator's

    source- or target-language competence, however, such errors may also be made by

    translators who are linguistically competent, but have low ethical standards, for example,

    translator that do not know anything about the topic they are translating.

    Nord argues that for students with poor language abilities translating becomes "an

    instrument for foreign-language learning, with the focus on linguistic correctness rather

    than communicative or functional appropriateness", therefore, it is important that a person

    should have attained adequate language proficiency before embarking on a translator's

    career and Mikoyan (2000) believes that translation skills proper should not be neglected

    [] but should come after serious language competence training, and some scholars take

    the view that training into a foreign language should be undertaken only after a high level

    of proficiency in the foreign language has been achieved. However, as we know, this is not

    always possible, as usually the translator competences are taught at the same time with a

    foreign language, therefore it is important to help students to achieve successful translations

    without relaying completely on the foreign language proficiency.

    The previous provides sufficient rationale for the current investigation.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    11/36

    Research Design

    Background information

    The class in which this research was performed corresponds to the Translation II course

    of the English- Spanish translator - training program at the Arturo Prat University in Arica.

    This program lasts 2 years and a half. Its curriculum is mainly based on English and

    translation classes; however it also has information information technology and

    organizational management classes. The syllabus of the specific course I teach is based on

    technical translations i.e. translation of texts which relate to technological subject areas(medicine, mining, engineering, ecology, etc). The class itself is constituted by 7 students

    (4 women and 3 men) of diverse socio cultural backgrounds (some students are from other

    cities, some of them have previous studies, etc), their ages vary from 20 to 28, being 22 the

    average. All of them work during the day. The class meets 3 times a week, on Monday

    and Wednesday (from 7 pm to 9 pm) and on Thursday (from 7 pm to 10 pm).

    According to my conversations with the program coordinator and the students during the

    first and second semester, the teacher of translation my students had on the first year never

    had translations studies nor experience as translator, this was noticed by the students which

    according to them never give them feedback of their translations (they only received the

    grade, but no comments) and all doubts regarding specific vocabulary had to be asked

    directly to him; sometimes he just limited to write some vocabulary words he chose on the

    board. Eventually the teacher was dismissed by time incompatibility and the students`

    repetitive complains.

    In relation to the previous point, it can be said that the former teacher did not have the

    necessary competences to teach and to provide useful resources and mediums for the

    students.

    None of my students had previous knowledge of English (according to them they did not

    learn in school), therefore they have learned English at the university; currently students`

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    12/36

    English proficiency can be classified as intermediate2

    in listening comprehension and

    reading comprehension, according to the parameters of TOEIC (Test of English for

    International Communication), an English language test designed specifically to measure

    the everyday English skills of people working in an international environment. The two

    English courses they have in the program prepare them to take that exam.

    According to TOEIC, the intermediate level (between 405-600 points) implies that one can:

    understand basic technical manuals for beginners, use a dictionary to understand more

    highly technical documents, read agenda for a meeting, write with short memos, letters of

    complaint, description of processes and fill out simple application forms.

    Action-research methodology

    As it was pointed out this research was under action research, which according to Nunan

    (1992) and Kemmis and McTaggart (1988) is a type of research that has three defining

    characteristics: it is carried out by practitioners, it is collaborative and it is aimed to change

    things; specifically in this case these changes aim to improve classroom practice

    (Berthoff, cited by Cochran-Smith, 1993).

    In order to have a more precise methodology, the processes of action research followed in

    this research were the one proposed by Burns (1999) and Cohen, Manion and Morrison

    (cited by Mckay, 2006) which are: exploring, identifying, consulting with interested

    parties, reviewing research literature, planning, collecting data, analyzing/reflecting,

    hypothesizing /speculating, intervening, observing, reporting, writing and presenting the

    research.

    2. Data provided by the coordinator of the program and the English teacher. This data was corroborated

    on http://www.ets.org/toeic

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    13/36

    The techniques to gather data in this research were qualitative in nature, however this does

    not exclude quantitative techniques to express results. This approach was adopted in order

    to allow an in-depth exploration of the class:

    Observation and field notes of the class during 75 hours, from September 6th to

    November 29th, 2010.

    Analysis of 3 translations tasks (21 translations) of the same length and difficulty

    (formal descriptive texts with technical language and clear grammar structures) with

    a rubric (see Appendix) before and after the implementation of the action (42

    translations in total)

    Reflexive journal (See Appendix).

    2 anonymous semi- structured questionnaires (See Appendix for the translated

    questionnaires).

    Semi structured interviews (See Appendix).

    Case study of 3 students (See Appendix)

    Following a description of the process carried out in this research:

    This action research began by exploring the class in which I teach translation. I began to

    take notes of the observable behaviors and conversations with my students and other

    teachers; I also began to write a reflexive journal. With the previous I noticed the main

    issue that worried me: considering that my students are finishing their program, their

    translations did not reach a level of acceptability; of course, this also worried them as it

    was reflected in their grades (average 4.5).

    The three first translations we did on the semester were evaluated with a rubric based on the

    basic principles of the functionalist approach proposed by Vermeer and supported by Nord

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    14/36

    (1994) which was developed years ago by Eduardo Vliz Ojeda, professor of translations

    of the Universidad de Tarapac, and which I use since I began teaching translation.

    Through the preliminary observation and data gathering of the class during the first weeks

    of September I identified the following:

    Despite the fact that in the first semester I taught the steps within the translation

    process, considering the documentary stage, my students just limited to read and

    translate directly.

    After the analysis of 21 translations, I notice that students did not produce

    acceptable translations due to pragmatic errors, problems in the election (or total

    absence) of accurate equivalences , i.e. students tended to select equivalences that

    were not appropriate for the register, field or style of the text.

    Student did not have the tools to look for more information of the topic they were

    translating, as the library is too small and limited and there is no access to internet

    in the classroom.

    Bilingual dictionaries are not helpful enough for the translation of technical

    translations.

    Student level of English can be classified as intermediate according to TOEIC.

    Considering time, students must produce acceptable translation without relaying

    completely in their English proficiency.

    Therefore the question of this action research was formed considering the level of English

    of my students, the translations they produced, the lack of time on the program (considering

    the last semester in 2011, 9 months) and the opinion of the interested parties:What can be done to improve second year students ` translation in such little time?

    At the third week of preliminary observation I proceed to develop a plan of action for

    gathering data, in which I decided to use qualitative data gathering techniques in order to

    have a more rich understanding. On Monday 27th September, 2010 I applied an anonymous

    semi- structured questionnaire in Spanish, it was anonymous in order to not influence the

    learners response and semi- structured in order to avoid the bias of introducing or

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    15/36

    imposing my own opinion, along with this I interviewed 3 random students the second

    week of October, in order to get more information and triangulate the answers from the

    questionnaires. This two gathering data techniques were created considering three

    variables: students` needs regarding infrastructure, tools, students needs regarding

    methodology and student`s perceptions about their performance, development, skills and

    proficiency.

    I also performed 3 case studies considering the students with the highest, average and

    lowest grade in order to study the particularity and complexity of a single case (Stake

    cited by Drney, 2007).

    Subsequently, I reached a point of saturation i.e. a point in which further data does notseem to add new information (Nunan, 1992), therefore having already reviewed the

    existing literature, I began to analyze the data from the case study, interviews, reflexive

    journal, questionnaires and translations done so far (See Data analysis and Results), which

    led me to hypothesize considering that we could not rely on the English proficiency, time

    and that according students` perception they error only relied on word selection due

    ignorance of the translated topic and not other factors:

    The confection of glossaries and reading of parallels texts3

    in Spanish will improve the

    accuracy in the meaning transference, text fluency, understandability, coherence, selection

    and use of specialized and technical terms according to the text function, type of reader,

    register and style in the translations produced by the second year translation students of

    the translation II class.

    The next phase was to implement a pedagogical procedure to emphasize the documentary

    stage, with the use of glossaries and Spanish parallel texts. In order to do that, I needed a

    much bigger source of information than a bilingual dictionary; therefore, I had to request

    the computer laboratory formally to the university. My aim was to have the three weekly

    sessions there, however due the high demand of the classroom I was only granted 2 hours a

    week, on Mondays.

    As part of the intervention I explained my students the relevance of the documentary stage

    in order to acquire terminological and thematic knowledge. I proceed to ask my students to

    read the source text, underline the words of technical character they did not known and then

    create a glossary. This glossary had to be ready within the 2 hours we used the computer

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    16/36

    laboratory, and also they had to look for parallel texts in Spanish in order to have a depth

    understanding of the subject. The glossary and the texts had to the base for the translations

    and they should be used in the other sessions.

    Along with this I continued with my reflexive journal, now in order to record the outcomes

    of the intervention. As I rapidly noticed that my students were not bringing parallel texts

    (as according to them it was a time-consuming task) and that their glossaries were not

    complete (just the word and its equivalence ), I proceeded to design a glossary chart that

    considered the unknown word, its equivalence, the Spanish definition and source (See

    Appendix), which they had to fill in according to their void on certain topic. This was anobligatory process that had to be performed before translating which would provide them

    the necessary documentation to translate a technical text.

    After the individual confection of the glossary charts, the findings were compared and

    shared in form of unstructured oral discussions by the students.

    On Thursday 25th November, I applied a second questionnaire, after the 3 translations tasks

    using the glossary. I also analyzed and evaluated those 3 translations tasks with the same

    rubric previously used and the evolution of the case studies.

    Following the results of this action-research.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    17/36

    Data analysis

    In order to make an analysis I compiled the data obtained from the reflexive journal,

    interviews, case studies and the first questionnaire into four categories:

    Types of errors intranslations

    Students needsregarding

    infrastructure andtools

    Students needsregarding

    methodology

    Students`perceptions

    (on performance,development,skills andproficiency)

    The translations were analyzed with a rubric (See Appendix).

    Then I proceeded to find patterns in the answers, analyzed translations and observable

    behaviors.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    18/36

    Results

    The preliminary results provided by the data analysis were the following:

    1. All students agreed on 100% that translation should be taught considering the use of

    computers and updated online data bases, encyclopedias and dictionaries (bilingual and

    monolingual).

    2. 6 out of 7 students agreed on that their errors on translations were due their ignorance

    on the topic which led to errors in word selection.

    After the implementation of the confection of glossary through a chart, the results were the

    following:

    1. The emphasis of a documentary stage with the confection of glossaries according to

    the students` needs improved the accuracy in the meaning transference, text fluency,

    understandability, coherence, use of specialized and technical terms and the languageemployed of translations according to the text function, type of reader, register and style.

    This was reflected on the increase of course average grade from 4.5 to 5.6, that means an

    increase of 24%.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    19/36

    2. The improvement on the understanding of the translated topic and word management

    was also reflected on classroom participation with discussions about certain ideas

    regarding the translations. This could be attributable to the fact that each student

    satisfied their needs regarding specialized and technical vocabulary which lead to the

    comparison, and therefore discussion of the different and unique glossaries.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    20/36

    Discussion

    The previous sections of this paper showed the processes and results of an action research

    performed in a translation class at the Arturo Prat University in Arica, Chile, which aim

    was to improve the technical translations produced by the students.

    According to the obtained results from the gathered data it is possible to affirm that the

    confection of glossaries according to the students needs (and not a glossary imposed by the

    teacher) was successful in the improvement of the translation, this means, the translations

    were understandable, fluent, coherent, presented all the points of the source text and

    showed word selection appropriate with the text function, type of reader, register and field.Also this was reflected in the increase of the course average grade and the students

    participation in class.

    However, this success can be attributable to the interest and ethic of the translator student

    as sometimes one or two just limited to copy and paste information without reading, this

    maintained the ignorance in certain topic and maintained the errors in the translations.

    It is possible to say that the class began to have a constructivist approach, as the confection

    of glossaries took into account the learners` knowledge without imposing which words they

    had to look for, therefore students themselves had to shape their own knowledge.

    It is important to mention that constructivism is opposite to the traditionalist teaching

    methods in that the first requires a dynamic interaction in which the student is an active

    interpreter that has to reflect on meanings and not passive recipient information, therefore

    constructivism led to the transformation of the classroom, allowing students empowerment

    to act responsibly, autonomously and competently. The classroom itself can facilitate the

    process through which these future translators join the profession.

    The total agreement of students in the need for a computer laboratory available emphasizes

    the proposal done by Kiraly (2000) of a translator as a multilingual and multicultural

    communication expert, and this also calls for the attention of the university itself as it

    should considers a rigorous selection of the teachers with proper competences and the

    infrastructural needs for the maintenance and development of the program.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    21/36

    Conclusion

    The presented action research had as an aim to improve the technical translations of second

    year students of the translation training-program at the Universidad Arturo Prat in Arica,

    Chile, by working collaboratively with them in order to understand the learning

    environment.

    The aim of this action research was to reflect, understand and provide a solution to a

    problem in a classroom by planning and executing an action, and also to provide new

    insights into the translation field.

    The hypothesis of this action-research cannot be partially confirmed as the use of parallel

    text was dismissed, however the initial research question (what can be done to improve

    second year students` translations in such little time?) was answered and achieved good

    results, as on the basis of the data collected the findings showed that translations can be

    improved with the emphasis of the documentary stage through glossaries made by each

    student according to their needs and voids about a topic.

    The use of a computer laboratory prove to be a great tool for the confection of this

    glossaries, and showed that the university do not provide the necessary conditions for the

    development of the program, as it should consider a rigorous selection of the teachers with

    proper competences and a proper infrastructure.

    Finally, this investigation might help translation teachers to reflect on their performance

    and especially on the methodologies and techniques they employ in translation classes

    translation and universities or program coordinators to provide the necessary for the

    development of a translation program.

    Further investigation is required to have a complete picture of the phenomenon.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    22/36

    References

    Allwright, D.(2003). Exploratory Practice: rethinking practitioner research in language

    teaching.Language Teaching Research, 7,2: Arnold

    Allwright, D. & K.M. Bailey. (1991). Focus on the Language Classroom: An Introduction

    to Classroom Research for Language Teachers. Chapters 2 and 3. Cambridge : CUP.

    Altrichter, H., Posch,P. & Somekh B. (1993). Teachers Investigate their Work: AnIntroduction to Methods of Action Research. Chapter 7.

    Baker, M. (2001)Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge

    Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

    Bassnett, S. (1991) Translation Studies. Revised edition London and New York:Routledge.

    Burns,A. (1999) Collaborative action research for English language teachers.Chapters 1,

    2. Cambridge: Cambridge University Press.

    Cochran-Smith, M. & S.L. Lythe. (1993). Inside Outside: Teacher Research andKnowledge. Chapter 2. New York/London. Teachers College Press.

    Costello, J.M.( 2003).Action Research. Chapter 6. London/NY: Continuum.

    Crookes, G. (1993). Action Research for Second Language Teachers: Going Beyond

    Teacher Research.Applied Linguistics, Vol. 14, 2 : OUP.

    Delisle, J. (1993): La Traduction Raisone, Canada: Ottawa.

    Drnyei, Z. (2007).Research Methods in Applied Linguistics. Chapters 2,3, 6, 7, 8 ,10, 11,

    13.Oxford; OUP

    Douglas R. (2003) Becoming a Translator: An Introduction Cochran-Smith, M. and Lythe

    S. 1993.Inside Outside: Teacher Research and Knowledge. Chapter 2. New York/London.Teachers College Press.

    Freeman, D. (1998).Doing Teacher Research. Appendix. Boston: Heinle and Heinle.

    Hernandez,R., Fernandez,C., & Baptista,P. (2006). Metodologa de la investigacin.Mxico: McGraw-Hill.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    23/36

    Hurtado ,A. (1999) Ensear a traducir: metodologa en la formacin de traductores e

    interpretes. Madrid: Edelsa.

    Hurtado,A. (1996)La enseanza de la traduccin. Madrid: Edelsa

    James, P. (2001). Teachers in Action: Tasks for In-service Language Teacher Educationand Development.Chapter 4. Cambridge: CUP.

    Kelly,D. (2002).Un modelo de competencia traductora: bases para el diseo

    curricular, Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural. 1,9-20

    Kiraly,D. (2000)A Social Constructivist Approach to Translator Education. UK. St.Jerome

    Publishing.

    Kiraly, D. (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio andLondon: Kent State University Press.

    Mckey, S. (2006).Researching Second Language Classroom. New Jersey: Erlbaum

    Mikoyan, A. (2000) Target language competence in translation: Priorities in training

    translators into the non-mother tongue (Russian-English). In M. Grosman et al., eds., 205-209.

    Newmark, P (1988).,A Text Book on Translation, London, Prentice Hall.

    Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.

    Nida.E and Taber C.(1974) The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J. Brill

    Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic

    Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

    Nord, C. (1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation in C.Dollerup and A. Lindegaard (eds.). Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims,visions, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.

    Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches

    Explained. Manchester: St. Jerome.

    Nunan, D. 1992.Research Methods in Language Teaching. Chapters 1 and 10. Cambridge:

    CUP.

    Richards, J. (ed.) (1998). Teaching in Action. Case Studies from Second Language

    Classrooms. Alexandria Va: TESOL.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    24/36

    Shuttleworth, M. & M. Cowie. (1997).Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK:

    St Jerome Publishing

    Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman,Trans.). In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader(pp. 221-32). London: Routledge.

    Wallace, M.J. (1998). Action Research for Language Teachers. Chapters 2, 3, and 8.Cambridge: Cambridge University Press.

    Wright, T. (1990). Understanding Classroom Role Relationships. In Jack Richards and D.

    Nunes (eds.)Second Language Teacher Education. Cambridge; CUP

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    25/36

    APPENDIX

    1. Rubric

    Student`s name:

    Translation Project`s name:

    Dimension Criterion Unsatis-factory

    Satis-factory

    Good Verygood

    1,0-3,9 4,0-5,0 5,1-6,0 6,1-7,0

    Accuracy in themeaningtransference:

    (30%)

    The translation shows withaccuracy the message of the

    source text.

    The translation presents all thepoints or sections of the source

    text and, in case of omission

    this are justified.

    Content:

    (15%)

    The target text present a logicsecuence of ideas and cohesive

    elements that grant it

    coherence. There are no contradiction,

    senseless ideas or conceptual,

    factual, mathematical or

    chronological errors.

    Lenguage andstyle:

    (25%)

    The text can be read withfluency.

    There are clear connectionsbetween sentences and the

    different sections of the text.

    The language employed isappropriate to the reader`s

    profile and the function of thetranslated text.

    Accurate use of specializedand technical terms

    The employed phraseology inthe target text is equivalent to

    the one employed in texts ofthe same genre of the source

    language. Besides, the rhetoric

    preferences of the target

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    26/36

    language are respected.

    Use of theoriesand technical

    knowlegde oftranslation:

    (20%)

    Appropriate use of translationprocedures.

    The translation is coherentwith the given instructions ythe needs of the context.

    Use of translation strategies tosolve problems.

    Mechanic andpresentation:

    (10%)

    The translation project adheresto the official norms

    established by the program,

    faculty and university.

    The translation project respectsthe norms of spelling,punctuation, accentuation and

    other mechanical aspects of awritten document.

    There are no problems inrelation with the format of the

    text (indentation, margins,

    typography, etc).

    There are no problems inrelation with the organization

    of the information (pagenumeration, figures, graphics,

    pictures, titles and subtitles,

    index, footnotes, etc)

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    27/36

    2. Questionnaires:

    Following translations of the applied semi- structured questionnaires:

    Questionnaire I (Applied on Monday 27th

    September, 2010)

    1. How would you qualify your translations? (e.g. bad, good, so-so, improving, good,

    very good) Why?

    2. What are the steps that you employ to translate?

    3. What difficulties do you encounter in the translation tasks? (e.g. , syntax, unknown

    words, lack of information, etc)

    4. What do you think helps you translate? (e.g., English proficiency, writing skills, a

    good dictionary, etc)

    5. What do you think it is necessary to translate in classes and improve your

    translations? (e.g., more bilingual dictionaries, computers, internet connection,

    encyclopedias, more teacher assistance, etc)

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    28/36

    Questionnaire II (Applied on Thursday 25th

    November, 2010)

    1. Currently, how would you qualify your translations? (e.g. , bad, good, so-so, good,

    very good)

    2. If they have improved this time, do you think the use of Spanish parallel texts or

    glossaries has helped you to accomplish that?

    3. Currently, what difficulties do you encounter in the translation tasks?

    4. What other factors have helped you to improve your translations?

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    29/36

    3. Interview

    Following the translation of the most important question of the semi structured interview:

    1.What do you think about your performance in the translation class?

    2.What are the common errors or difficulties that you face when translating?

    3.How do you feel when you face those errors?

    4.How do you think they can be solved?

    5.What do you think is necessary to change in order to improve your grades?

    6.Do you think your level of English if a relevant factor in translation?

    4. Case studies

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    30/36

    Constanza

    Constanza is 22 years old; she is the most quiet of my students. She works as secretary in a

    private office, however she wants to work as a fly attendant or anything related to airplanes.

    She hardly ever misses classes and she is very responsible. According to her TOEIC results

    so far she has an intermediate level of English.

    She is the best student in the class, even thought her average grade in translation was 5.6.

    At the beginning of the semester, her main problem when translating were the selection of

    accurate words according to the contexts and sometimes incoherence in some sentences,

    according to her this incoherence was attributable to the fact she did not know anythingabout the subject she was translating.

    Constanza was receptive to the use of parallel texts and confection of glossaries before

    translating, and made lots of negative comments regarding the previous teachers; however,

    I noticed that she limited to the confection of glossaries, as it was a way of advancing and

    delivering the translations faster. Despite this, her translations on the following 3

    translations (with the application of the glossary chart) were very good, especially in the

    selection of terms and coherence, finally getting a 6.7 as average grade at the end of the

    semester.

    Daniel

    Daniel is a very quiet student. He is 33 years old and he works as manager of a tourism

    agency.

    He usually missed my classes and the times he attended had to fight for not falling sleep.

    According to his TOEIC results so far he has not reach an intermediate level yet.

    At the beginning of the semester his translations were really poor, presenting high degrees

    of incoherence, inadequate language structures and inaccuracy, I even suspected that that

    could have been product of automatic online translator; however his production in class

    gave the same results. His average grade was the lowest of the class (3.4). We had some

    discussions regarding his grades, as he thought I was very intolerant with word selection,

    spelling and punctuation mistakes and in his word I did not negotiate the grades.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    31/36

    As Daniel missed my classes he was always behind schedule and missed the instructions

    therefore he always delivered his translation days or a week after even if they only had to

    send them by e- mail.

    After the implementation of glossaries, especially the glossary chart, his translations

    improved, especially in the selection of words according to the context and register, getting

    a 4.2 as average grade after 3 translations. However, a few times he delivered poorly

    confectioned glossaries (apparently done in 5 minutes) and until the last date of observation

    he delivered his translation out of time.

    DiegoDiego has 23 years old. He works at the counter of an airline company. He is very friendly

    and he is always asking me questions regarding the translator`s career and translations

    theories.

    According to his TOEIC results so far he has an intermediate level of English.

    Considering the three first translation projects his average grade was 4.4; his main errors

    were selection of inaccurate words according to the contexts and inadequate language

    structures.

    The implementation of the computer laboratory on Mondays affected Diego as he was

    distracted with social networks (e.g. ,facebook) and instant online messaging programs and

    sometimes he did not perform the tasks asked, however several times he used successfully

    online dictionaries or language forums to solve translation problems, along with this, the

    confection of glossaries helped him to improve the accuracy of his translations, getting a

    5.6 as average grade of the three translations made with the glossary chart. His translation

    still presented some minor word order errors, which I attribute to his lack of concentration

    in the classroom.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    32/36

    5. Reflexive journal

    Following an extract of most relevant parts of the reflective journal written between

    September 6th to November 29th, 2010.

    September 6th

    , 2010

    It worries me to think that my students only work with basic bilingual dictionaries that

    obviously do not provide them the base for translating

    Is it possible to translate without having an advanced proficiency in English?

    I think the campus does not have the appropriate infrastructure for this program; the

    library is ridiculously small and there is only one classroom with computers that is used by

    the whole campus []translation students must have computers available every day.

    September 8th, 2010

    After talking with the program coordinator and see students results on TOEIC, I cannot

    blame students English proficiency of affecting totally their translationsIt is much

    important how they express themselves in Spanish, they should be good in their mother

    tongue in order to be good English-Spanish translator as the finality of the target text is to

    be understood by the reader

    October1st, 2010

    I notice that students are not sure of the words they select

    I wish the three two notebooks (brought by the students) I see in class were helpful,

    however there is not internet signal .

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    33/36

    October 8th, 2010

    despite the fact the first semester I taught the translation process and their steps, I see

    that my students do not do that, they limit to read and translate, without considering the

    type of text or complexity of that they are translating

    October 9th

    , 2010

    Discussions in class is almost inexistent and strangely I have noticed that despite the fast

    that my students talk a lot outside the classroom, when they are translating they do not

    normally address each other, if I were them I would be discussing terms with my

    classmates [] Curious about that, I thought about their previous teacher so I asked themhow they thought he was as a teacher, how did he teach and what they learnt (I asked the

    first semester, however I repeated the question again in order to triangulate the

    information). Student told me that the teacher not always gave them technical translations

    and that he was the source of all knowledge, all doubts regarding vocabulary should be

    asked to him. Considering that I began to compare my teaching style with his; definitively I

    do not attempt to be the source of knowledge in my classroom, I wish to give my students

    the tools for a better translation, other way is absurd, they will not count with me always!

    October 14th

    2010

    After having implemented the confection of glossaries as an obligatory process I have

    seen that student more dedicated in class. Surprisingly I have noticed that students are

    beginning to talk a little bit more, there is no total silence as before, however I have not

    noticed the use of parallel texts.

    October 21st, 2010

    The glossary chart is really useful for students, they seem more confident, apparently the

    format itself is not so threatening for them and with the use of online resources they

    advance really quick in filling it.

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    34/36

    November 10th, 2010

    I hear students talk and discuss about the translations frequently and I notice them more

    secure about the word selection.

    November 25th, 2010

    ...the three students that come regularly to class and confection larger glossaries have

    shown a great improvement their translations; I am surprised despite the spelling

    mistakes

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    35/36

    6. Glossary chart

    Word Equivalence Spanish definition SourceRetina Retina Membrana interior del ojo en la

    cual se forman las imgenes.Est constituida por una seriede capas de clulas de forma yfuncin muy variadas, entre lasque destacamos lasfotorreceptoras (conos ybastones) y las componentesdel nervio ptico.

    http://www.tuvisual.com/diccionario/101-retina.php

    Photoreceptors Fotoreceptores Los fotorreceptores son las

    clulas visuales que estnsituadas en la retina, formandoparte de la primera neurona.

    http://www.retina.sld.cu/retinosis.html

    Rod Bastn Clula cuya funcin principales: la visin de noche(Escotpica), la visinperifrica (Indirecta) y la visinen medio ambiente coniluminacin deficiente.

    http://www.retina.sld.cu/retinosis.html

    Cone Cono Clula cuya funcin principales: la visin diurna (Mespica),la visin central (Directa), lavisin de colores (Cromtica),

    la visin de profundidad eidentificacin de los cambiosde relieves en la superficie.

    http://www.retina.sld.cu/retinosis.html

    Batten`s disease Enfermedad deBatten

    forma ms comn de un grupode raros trastornos conocidoscomo lipofuscinosis ceroidesneuronales (NCL). Laenfermedad de Batten es untrastorno gentico heredadoque causa una acumulacin delipopigmentos en el tejidocorporal. Enfermedad deBatten se refiere a la forma

    juvenil de NCL

    http://healthlibrary.epnet.com/GetContent.aspx?token=c905f6c8-fb81-4c5f-9ac5-57abe8fde16b&chunkiid=104056

  • 8/2/2019 Action research seminar final paper_DanielaPrez

    36/36

    Rod-Cone Dystrophy Distrofia decono-bastn

    Pertenece a las distrofiashereditarias de retina, tienediferentes formas de

    transmisin y una prevalenciade 1 en 40000, diez vecesmenos que la retinitispigmentosa. Sus principalesmanifestaciones clnicas sonfotofobia, disminucin deagudeza visual central,hemeralopia, discromatopsia y,en estadios avanzados,prdida de visin perifrica ynicatalopia

    http://www.imbiomed.com.mx/1/1/articulos.php?method=showDetail&id_articulo=49732&id_seccion=851&id_eje

    mplar=5034&id_revista=31