adcharo 2013
DESCRIPTION
trabajo de fin de máster traducción médico sanitariaTRANSCRIPT
ADRIANA LICED CHAPARRO ROJAS
UNIVERSITAT JAUME I 2012 - 2013
ÍndiceIntroducciónTraducciónComentarioTextos de consulta Conclusiones
El encargo de traducciónFitzpatrick’s Dermatology in General
Medicine (Goldsmith et al., 2012: II, 2182-2191).
«Primary meningococal conjunctivitis» hasta «(…) may be difficult to palpate because of abdominal distension and guarding.».
6091 palabras
Introducción
El género textualGénero expositivoEmisor: médicos especialistasReceptor: estudiantes de medicina y de
especialidades médicas, médicos generales y médicos especialistas
Tenor: impersonal, interprofesionalLenguaje: formalLéxico: especializado y denso
Introducción
Situación comunicativa metaCombinación inglés – español
Género femenino y masculinoArtículosExtensión de las frases
Textos médicos en españolEvita la 1ª y 2ª persona del singular y del
pluralUso del imperativo en los apartados de
diagnóstico y tratamiento
Introducción
Aspectos específicos del encargoMúltiples traductoresSeguimiento del foroEdiciones anteriores del texto
Introducción
MetodologíaLectura →comprensión → traducción (por
apartados).Método de la tortuga
Puede consumir más tiempoResultados más pulidos
Método de la liebreResultados más rápidosRequiere más revisionesPermite agrupar los problemas
Traducción
ComprensiónLeer varias vecesConsultar otros textos sobre el mismo tema
en la lengua de partidaConsultar textos paralelos en lengua meta
Traducción
TraducciónTérminos compuestos y complejos (uso
frecuente del guión en inglés)Falsos amigosPolisemia y sinonimiaNombres de fármacosSiglas y abreviaturas
Traducción
EscrituraOrtotipografía
PorcentajesEl calco (a posteriori)
Ocurre al traducir palabra por palabraLa lectura posterior del texto traducido,
espaciada en el tiempo, ayuda a detectarlo
Traducción
ProblemasEl calcoLos falsos amigosEl tiempo
Comentario
Textos de consultaDTMDiccionarios: RAE, Oxford, Merriam-WebsterPanace@: artículos, glosariosDermatología en Medicina General
ConclusionesHerramienta valiosa para el aprendizaje y la
práctica profesionalOrganización del tiempoDesarrollo de una metodologíaConsulta de recursos bibliográficos
Gracias por su atención!