adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

29
ÍNDICE INTRODUCCIÓN…………………………………………………………… 1. OBJETIVOS……………………………………………………………. 2. MARCO TEÓRICO………………………………………………………… 2.1. El Funcionalismo…………………………………………………….. 2.1.1. Fundamentos……………………………………………………………2.1.2. Estructura de la gramática funcional…………………………………… 3. ANÁLISIS……………………………………………………………….. 3.1. Lexemas adverbiales…………………………………………………3.2. Verbos en función de adverbios temporales…………………………… 3.3. Sufijos adverbiales de tiempo……………………………………….. 3.4. En un párrafo…………………………………………………………CONCLUSIONES…………………………………………………………… BILBIOGRAFÍA…………………………………………………………….. ANEXOS……………………………………………………………………. 1 2 3 3 3 3 6 6 7 9 12 13 14 17

Upload: antonio-castillo-ramirez

Post on 24-Dec-2015

37 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Estudio de la forma, función y distribución de los adverbios de tiempo y cantidad en algunas narraciones asháninkas.

TRANSCRIPT

Page 1: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

0

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN……………………………………………………………

1. OBJETIVOS…………………………………………………………….

2. MARCO TEÓRICO…………………………………………………………

2.1. El Funcionalismo……………………………………………………..

2.1.1. Fundamentos…………………………………………………………….

2.1.2. Estructura de la gramática funcional……………………………………

3. ANÁLISIS………………………………………………………………..

3.1. Lexemas adverbiales………………………………………………….

3.2. Verbos en función de adverbios temporales……………………………

3.3. Sufijos adverbiales de tiempo………………………………………..

3.4. En un párrafo………………………………………………………….

CONCLUSIONES……………………………………………………………

BILBIOGRAFÍA……………………………………………………………..

ANEXOS…………………………………………………………………….

1

2

3

3

3

3

6

6

7

9

12

13

14

17

Page 2: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

1

INTRODUCCIÓN

En el presente trabajo de corte descriptivo, presentaremos los adverbios temporales

y cuantitativos que posee la lengua asháninka, una lengua arawaka que, según los reajustes

del INEI al censo de 1993 de Comunidades Indígenas en la Amazonía, cuenta con unos 52

232 hablantes, cifra que la coloca como la lengua con mayor vitalidad de la Amazonía

peruana. Los hablantes de esta lengua ocupan un territorio ubicado en las últimas

pendientes orientales de la Cordillera Central (Ceja de Selva), en los valles de los ríos Bajo

Apurímac, Ene, Tambo, Alto Ucayali, Bajo Urubamba, Perené y Pichis, los cuales

pertenecen a las actuales provincias de Chanchamayo, Satipo, Oxapampa y a El Gran

Pajonal.

El propósito de este trabajo es el de describir el funcionamiento, la forma y el contenido de

los adverbios de tiempo y cantidad en este lengua. Para tal fin, hemos extraído información

de diccionarios, libros y tesis en esta lengua. Entre las variedades que describiremos se

encuentran las del Gran Pajonal, Pichis, Apurucayali y Ene.

La estructura del trabajo es la siguiente. En el primer capítulo presentaremos los objetivos.

En el segundo capítulo, presentaremos el Marco Teórico que utilizaremos para el análisis

de los datos bibliográficos. Trabajaremos bajo los presupuestos teóricos de la Gramática

Funcional.

En el tercer capítulo, ofreceremos el análisis realizado en grupo de algunas entradas del

corpus.

Más adelante presentamos, a manera de conclusiones, lo más resaltante del análisis

gramatical y del trabajo en general.

En el último apartado del trabajo, en los Anexos, se registra el corpus completo: la lista de

adverbios según cada autor, y los primeros en oraciones o en textos.

Page 3: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

2

CAPÍTULO I

OBJETIVOS

Para el presente trabajo de investigación, dedicado a describir el tratamiento de los

adverbios temporales y cuantitativos en la lengua asháninka, hemos planteado los

siguientes objetivos:

I. General

Describir la forma, la función y el contenido de los adverbios temporales y

cuantitativos.

II. Específicos

Comparar el tratamiento de los adverbios temporales y cuantitativos hecho por

diferentes autores.

Describir la posición sintáctica de los adverbios temporales y cuantitativos.

Page 4: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

3

CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

2.1. El funcionalismo

Es un modelo lingüístico creado a finales de los setenta por Simon C. Dik quien

elabora el análisis funcional. Es una de las teorías que emergen en el contexto de las

guerras lingüísticas, es decir, una teoría alternativa al modelo generativo-transformacional.

2.1.1. Fundamentos

En Ochoa (2011: 104) y Martín (????: 121), citando a autores de la vertiente funcional, el

funcionalismo propone que la función principal del lenguaje es la comunicación. Además,

el lenguaje es definido como un instrumento de interacción social, constituyendo a la

acción verbal, al estar sujeto por reglas o convenciones sociales. La lengua está regida por

el siguiente sistema de reglas:

a) Reglas pragmáticas que rigen la interacción verbal como una forma de actividad

cooperativa y

b) Reglas semánticas, sintácticas, morfológicas y fonológicas que rigen las expresiones

lingüísticas estructuradas utilizadas como instrumento en esa actividad.

Las reglas b) son instrumentales en cuanto a), constituyendo a la pragmática el marco

descriptivo global en la que se encuadran la sintaxis y la semántica. De esto se desprende la

negación de la autonomía del componente sintáctico.

2.1.2. Estructura de la gramática funcional

La principal descripción que debe hacer la gramática funcional es la PREDICACIÓN. Ésta

consiste en un PREDICADO y a éste se le aplica un número determinado de TÉRMINOS

que a su vez son argumentos del predicado. Los términos son expresiones con potencial

referencial, es decir, expresiones que pueden usarse para referirse a entidades en algún

Page 5: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

4

mundo; los pre-dicados designan propiedades de tales entidades o relaciones entre ellas.

Predicados y términos son el punto de partida para el siguiente componente de la gramática:

la estructura de la cláusula. Los predicados vienen descritos en el lexicón mediante unos

esquemas llamados MARCOS PREDICATIVOS. Estos constituyen estructuras abstractas

abiertas que deben ser rellenadas con TÉRMINOS. Los MARCOS PREDICATIVOS se

construyen tras la inserción de OPERADORES DEL PREDICADO (afectan al predicado y

por lo tanto a la predicación negación, interrogación, tiempo, aspecto) se obtiene una

PREDICACIÓN COMPLETAMENTE ESPECÍFICADA y por último las REGLAS DE

EXPRESIÓN. A continuación veremos la organización de la gramática funcionalista:

Page 6: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

5

Todo expuesto hasta ahora hay que agregar que al construir una predicación, es decir, tras

la inserción de los TÉRMINOS en las casillas argumentales obtenemos una

PREDICACIÓN NUCLEAR. Ahora bien, también podemos extender la información de la

PREDICACIÓN NUCLEAR con los SATÉLITES (elementos periféricos que aportan

información opcional de tiempo, lugar, modo, etc.) y con ello obtenemos una

PREDICACION EXPANDIDA.

A continuación se presentará la estructura de la predicación:

[[[F (X1) (X2) (X3)… (Xn)] (Y1) (Y2) (Y3)… (Yn)]]

________ _______________________ ______________________

Predicado argumentos satélites

__________________________________________________________

Términos

_____________________________________________

Predicación nuclear

________________________________________________________________________

Predicación expandida

Page 7: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

6

CAPÍTULO III

ANÁLISIS

3.1. Lexemas adverbiales

A continuación, se muestra un análisis funcionalista de algunas oraciones que contienen adverbios temporales y cuantitativos

que fueron extraídos de nuestro corpus.

1. i-kant-i pikantsari meeka a-tsamaet-e-ro abotsi

3P-decir-NF/NR ahora 1I-limpiar-FUT-3F

‘el jefe dice: ahora limpiaremos el camino’

2. i-kant-a-na yeyé matak n-antabay-re

3P-decir-REF/NF-1P 1P-trabajo-¿?

‘mi hermano me dice: ya está mi trabajo

3. tekirata no-n-tsonk-e-ro n-ant-e no-bito

todavía 1P-FUT-terminar-FUT/NR-3F 1P-hacer-F/NR 1PP-canoa

‘todavía no termino de hacer mi canoa’

Page 8: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

7

4. Irika eentsi abentyari osheki ikaimi tsireniri-ki.

3P-llorar-NR/NF noche-LOC

Este niño llorón demasiado llora por las noches.

3.2. Verbos en función de adverbios temporales

Según Janice Anderson (1983), en la lengua asháninka existen dos verbos que, además de funcionar como tales, también

cumplen un rol como conectores comunicativos. Estos verbos son poñaantsi ´proceder de’ y kantaantsi ‘decir’, ‘ser’ y ‘hacer’. En el

caso de que estos verbos -dice la misma autora- no se encuentren precedidos de un adverbio o cuando su significado verbal no encaja

en el contexto, estarían trabajando como adverbios temporales. Estos verbos aparecen en los textos, mayormente, estando en su forma

finita de tercera persona masculina no futuro: ipoña e ikanta.

1. i-poñ-a iroñaaka h-omisaik-ai-t-ak-e-ri Javier apaniroini

Ahora 3P-ubicar-PAS- - PERF-NR-3P solo

‘Ahora él hizo sentarse a Javier solo.’

2. No-thoNk-an-ak-e-ro maaroni o-kara-ts-i i-kaNt-ak-e-na-ri O-poñ-a

1P-terminar-ABLA-PERF-nr-3F todo 3F-abarcar- -NF 3P-decir-PERF-NR-1P-REL

Page 9: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

8

no-ma-an-ak-e iro-ha-ts-i pashine-ki kitaiteri I-poñ-aak-a o-kitai-t-aman-i

1P-dormir-ABLA-PERF-NR ello-CONJ- -NF otro-LOC día 3P- - PERF-NFR 3F-amanecer- -TMPR-NF

i-pok-ak-e Jaime

3-venir-PERF-NR Jaime

‘Terminé todo lo que me dijo. Después, me quedé dormido hasta otro día. Después, amaneció y vino Jaime.’

3. piiNk-an-ak-e šeripiyari ha-ts-i o-kaNt-a oy-ii-ro i-ina

sumergir-ABLA-PERF-NR chamán ir- -[PERF]/NF 3- -NFR [3F]-esperar-NF-3 3-esposa

o-širiNkaa-t-a-i

3F-mermar.agua- -REGR-NR

‘El chamán se sumergió. Se fue. Mientras tanto su esposa espera (que) mermara el agua.’

4. I-kaN-ta h-aNtawai-aiy-i-ni

3- -NFR 3-trabajar-PL-NF-PL

‘Mientras tanto ellos trabajan.’

Page 10: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

9

Ipoña, como partícula narrativa, señala secuencialidad de eventos; es decir, funcionaría como ‘después’ en su traducción al

castellano. Esto es consecuencia natural de su significado verbal ‘proceder de’: una nueva acción implica la finalización o a l menos la

ocurrencia de una anterior. Ikanta, por otra parte, señala simultaneidad de eventos; es decir, su equivalente en castellano sería

‘mientras tanto’.

3.3. Sufijos adverbiales de tiempo:

Según Judith Payne (1989), existen al menos tres sufijo que indicarían aspectos temporales: los sufijos –ra, -rica y –paite.

Sufijo {-rica}

El sufijo –rica se añade a verbos y otras categorías. Su significado es el de ‘si’ (condicional) o ‘cuando’ (indefinido), siempre

referidos al futuro. Este sufijo, al igual que –ra, funciona como sufijo subordinador.

1. N-apatie-ri maroni ojita payerica paçhini i-apatie i-utanti santa iniro icresia; nuninti-ro

1P-creer-3 todo lo demás otro 3P-creer 3P-confesar santa madre iglesia; 1P-querer-3F

nu-n-game i-nunte-rica Tios, cametzare Christiano, i-tomi Tios,

1P- FUTUR-morir-FUTUR 3P-FUTUR-querer-FUTUR Dios, bueno cristiano, 3P-hijo Dios,

o-tomi santa iniro icresia

3PF-hijo santa madre iglesia

Page 11: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

10

‘Creo todo lo demás que cre y confiesa santa madre iglesia; quiero morir, cuando quisiere Dios, buen Christiano,

hijo de la santa Iglesia.’

2. No-ñ-a-ak-e-ri-rica širampari ari no-n-cant-e-ri

1P-ver-REGR-PERF-NR-3P-si/cuando hombre entonces 1P-F-decir-F-3P

‘Si yo viera al hombre, le diré.’

Sufijo {-ra}

El sufijo –ra relaciona un acontecimiento con otro en lo que respecta al tiempo. Su equivalencia en castellano es ‘cuando’,

conector discursivo temporal que, en el contexto oracional, indica que una acción está subordinada a la ocurrencia de otra.

3. O-pary-aapa-ak-e-ra ari no-ja-tz-i antami-qui

3F-caer-ADLA-PERF-NF-cuando entonces 1P-ir- -NF monte-LOC

‘Cuando empezó a llover, yo fui al monte.’

4. Areet-apa-ak-a-ra tsinane ari no-ja-t-a-i

llegar-ADLA-PERF-REF-cuando mujer entonces 1P-ir- - REGR-NF

‘Cuando llegó la mujer, yo fui.’

Page 12: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

11

Sufijo {–paite}

El sufijo –paite se agrega a verbos y a otras palabras como sustantivos, adjetivos y a otros adverbios; y significa ‘en’, ‘cuando

es’ o ‘durante’.

5. Quemitaca n-areet-a-iy-a tampatsica-paite

tal vez 1P-llegar-REGR-F-REFL Vertical-durante

‘Quizás regresaré al mediodía.’

6. Tsitini y-anii-paiti-t-a-piintz-i cashicari

noche 3-llegar-cuando- -NF/REFL-¿?-¿? tigre

‘En la noche es cuando el tigre siempre merodea.’

7. Tsitini-paiti y-aniit-a-piintz-i cashicari

noche-cuando 3-llegar-NF/REFL- -¿? tigre

‘Es durante la noche que el jaguar siempre merodea.’

Page 13: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

12

3.4. En un párrafo1

Okanta pairani anta kapicheeni jataatsini tsikaarika. Koraaketake maniti irootake ibetsikantanakarori ibanko

kameetsa,

así era antes allá un poco lo que se va en donde. Ya viene el tigre por eso estaba arreglando su casa bien,

itantotanakero, ikiashitirokari onkantya osaikeeta iina intsompointa eero ibantaro maniti; iroñaaka itsonkakerora,

ijatake;

lo ha quinchado, ha prevenido para que esté su señora allá adentro para que no lo coma el tigre; ahora al

terminarlo, se fue;

ikantanakero iina naakiteeta tibi, nompiaapaintya onkarate osamanite apipakote kitaiteri.

le dijo a su señora voy a traer sal, voy a demorarme un tiempo de diez días.

1 Traducción libre: Así era antes los que se iban un rato por donde se iban. Ya venía el tigre a fastidiar a su señora, por eso estaba

arreglando su casa, lo ha quinchado bien, ha prevenido para que su señora esté tranquila, encerrada dentro de lacasa, para que no le

coma el tigre. Después de terminar de quinchar le dijo a su señora: voy a traer sal, no sé cuánto tiempo voy a demorarme.

Page 14: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

13

CONCLUSIONES

En la lengua asháninka, «los satélites», los adverbios, como en la mayoría de

lenguas, son periféricos al verbo; es decir, los verbos no los seleccionan

argumentalmente.

En la lengua asháninka, encontramos diversas formas adverbiales que señalan

tiempo: lexemas adverbiales, verbos que funcionan como adverbios y sufijos

adverbiales.

Algunas formas adverbiales tienen una función más comunicativa o discursiva, más

que una meramente gramatical.

De la recopilación bibliográfica, resaltamos la poca frecuencia del uso de adverbios

cuantitativos en las oraciones asháninka.

Al analizar las formas, funciones y contenidos de los morfemas adverbiales,

notamos que mientras el contenido (significado) no suele variar, las formas y las

funciones tratan de adecuarse al contexto comunicativo.

Page 15: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

14

BIBLIOGRAFÍA

ALONZO SUTTA, Alicia N. y Pedro FALCÓN CCENTA

2000 Nonkenkitsatakoteri ikantakota maniti. Voy a contar un cuento del tigre.

Grabación efectuada en la Cuenca del Alto Perené.

ANDERSON, Janice

1983 Dos verbos ‘adverbiales’ del ashéninca. En: David L. Payne y Marlene

Ballena D. (eds.), Estudios lingüísticos de textos ashéninca (campa‒arawak

preandino). Serie Lingüística Peruana N°28. Yarinacocha: Ministerio de

Educación e ILV. pp. 79–90.

CURTIS FARABEE, William

1922 Indian tribes of eastern Peru. Papers of the Peabody Museum of American

Archaeology and Ethnology Volume X. Cambridge, Massachusetts: The

Museum.

CUSHIMARIANO ROMANO, Rubén y Richer C. SEBASTIÁN Q.

2008 Ñaantsipeta Asháninkaki Birakochaki. Diccionario Asháninka-Castellano

(parcial). Lima: ILV.

DIK, Simon C.

1997 The Theory of Functional Grammar, Part 1: The Structure of the Clause.

2nd ed. Ed. K. Hengeveld. Functional Grammar Series 20. Berlin and New

York: Mouton de Gruyter.

GARCÍA VELASCO, Daniel

(S.A) Extensiones conceptuales en la gramática funcional de Dik. Universidad de

Oviedo. En: Gonzalez Pereira, Miguel y Montserrat Souto Gómez (eds.)

Cuestiones conceptuales y metodológicas de la lingüística. Santiago de

Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago de

Compostela. pp. 85‒98.

HEISE, María; PAYNE, David L.; PAYNE, Judith K. y Elsa VÍLCHEZ

2000 Diccionario escolar Ashaninka/Asheninka. Lima: Ministerio de Educación.

Page 16: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

15

INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO

1985 Ameneri cameetsa aparoni jananequi. Cuidado y Alimentación del Bebé.

Colección Literaria y Cultural. Libro No. 1 Yarinacocha: Ministerio de Salud

e ILV.

JACINTO SANTOS, Pablo Edwin

2009 Estudio del sistema de denominación antroponímica de la cultura

asháninka. Tesis. Lima: UNMSM.

KINDBERG, Lee

1980 Diccionario asháninca. Documento de Trabajo N°19. Lima: ILV.

LECLERC, Charles y Lucien ADAM

1890 Arte de la lengua de los indios Antis o Campas. París: J. Maisonneuve.

MARTÍN MINGORANCE, Leocadio

(S.A) Léxico y sintaxis en la Gramática Funcional de S. C. Dik. Universidad de

Granada.

MINISTERIO DE SALUD

2012 Palabras Clave para la Atención en Salud: Asháninka. Salud Materna y

Perinatal/Salud Sexual y Reproductiva. Lima: UNFPA‒Perú.

OCHOA SIERRA, Lilia

2011 La gramática funcional de Dik. En: Folios (revista de la Facultad de

Humanidades). Segunda época. Núm. 34. Segundo semestre de 2011.

Bogotá: Universidad Pedagógica Nacional. pp. 103‒112.

PAYNE, David

1980 Diccionario ashéninca-castellano. Documento de Trabajo N°18.

Yarinacocha: ILV.

Page 17: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

16

PAYNE, Judith

1989 Lecciones para el aprendizaje del idioma ashéninca. Serie Lingüística

Peruana N°28. Yarinacocha: Ministerio de Educación e ILV.

ROMANÍ MIRANDA, Maggie Mabell

2004 Toponimia en el Gran Pajonal con especial atención a los topónimos de

afiliación asháninka. Tesis. Lima: UNMSM.

SALA, Gabriel

1905 Diccionario, gramática y catecismo castellano, inga, amueixa y campa.

Lima: F. Barrionuevo.

TOUCHAUX, Mauricio

1909 Apuntes sobre la gramática y el diccionario del idioma campa o lengua de

los antis tal como se usa en el río Apurímac. Lima: Imp. Nacional de

Federico Barrionuevo.

Page 18: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

17

ANEXOS

I. Lista de adverbios por autor

William Curtis Farabee (1922) (Ucayali)

Adverbios temporales Adverbios cuantitativos

1. First (‘primero’) ucanteni (pág. 51)

2. Late (‘tarde’) tsanitake (pág. 51)

3. Never (‘jamás’, ‘nunca’) rekatsinume

(pág. 52)

4. Today (‘hoy’) unigatamani (pág. 52)

5. Tomorrow (‘mañana’) sertikero (pág.

52)

1. Many (‘mucho’, ‘tan[to]’) putcaiki

(pág. 51)

2. More (‘más’) hotseba, animiro

(pág. 51)

3. Much (‘mucho’) nuntsemp (pág.

51)

4. Only (‘solamente’) apaniro (pág.

52)

Charles Leclerc y Lucien Adam (1890) (Ucayali, Urubamba, Satipo)

Adverbios temporales Adverbios cuantitativos

1. ‘Rato ha’ incarageni (pág. 38)

2. ‘Poco ha’ iruaquera (pág. 38)

3. ‘Hoy’ nimeca (pág. 38)

4. ‘Ayer’ chapi (pág. 38)

5. ‘Anoche’ chiteni, oçhaite (pág.

38)

6. ‘Mucho tiempo ha’ chapingui

(pág. 38)

7. ‘En años pasados’ perane (pág.

38)

8. ‘Mañana’ oçaiti‒qui‒ra (pág. 38)

9. ‘A la tarde’ chapini, chapipini

(pág. 38)

10. ‘Después no luego’ apata (pág.

1. ‘Más, mucho’ cachini, tugenga (pág.

39)

2. ‘Poco’ capichai, capichage (pág. 39)

3. ‘Basta’ entane, entate (pág. 39)

4. ‘Solo, tan solamente’ apaniro, apatiro

(pág. 39)

Page 19: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

18

38)

11. ‘De aquí á dias’ curamani (pág.

38)

12. ‘Siempre, continuamente’

apachaquero (pág. 39)

Ministerio de Salud del Perú (2012) (Ucayali)

Adverbios temporales Adverbios cuantitativos

1. ‘Ahora’ iroñaka, obakera (pág. 25)

2. ‘Anteayer’ chapinkipaeteki (pág. 25)

3. ‘Antes’ paerani (pág. 25)

4. ‘Ayer’ chapinki (pág. 25)

5. ‘Después’ maetacheta (pág. 25)

6. ‘Hoy’ iroñaka (pág. 25)

7. ‘Mañana’ kitaesheri, oñatamane (pág. 25)

8. ‘Nunca’ te abisanenta, ero nantanentaero (pág.

25)

9. ‘Tarde’ samanitantsi, shabiteni (pág. 25)

10. ‘Temprano’ ananinkamanae, okitaeshetamanae,

ananinkantsi (pág. 25)

11. ‘Todavía’ tekerata (pág. 25)

1. ‘Bastante’ osheki (pág.

28)

2. ‘Eso nomás’ ari okati

(pág. 28)

3. ‘Más’ oshekini (pág.

28)

4. ‘Mucho’ osheki (pág.

28)

5. ‘Poco’ epichoki (pág.

28)

6. ‘Ya no’ aritake (pág.

28)

Janice Anderson (1983)

Adverbios temporales

1. ‘Después’ ipoña/ipoñaaka (pp. 81‒87)

2. ‘Mientras tanto’ ikanta (pp. 87‒89)

Judith Payne (1989) (Pichis, Perené)

Sufijos adverbiales temporales

1. ‘Cuando’ -ra (pág. 262)

2. ‘Durante’ -paite (pp. 262‒264)

Page 20: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

19

3. ‘Si/ cuando (indefinido)’ -rica (pp. 265‒266)

David Payne (1980)

Adverbios temporales Adverbios cuantitativos

1. ‘Siempre’ apathaquiiroini (pág. 38)

2. ‘Pronto’ caaquitaintsira (pág. 42)

3. ‘Antes, recién, ayer’ chapinki (pág.

55)

4. ‘Hoy, ahora’ iroñaaca (pág. 66)

5. ‘Tarde’ ishaaviini (AP, UC) (pág.

67)

6. ‘Luego, largo tiempo’ osamani (pp.

92‒93)

7. ‘En/ por la noche’ tsiriniitiini (AP)

(pág. 143)

1. ‘Demasiado, varias veces’ oshequi

(pág. 93)

2. ‘Solo’ apaniroini (pág. 38)

3. ‘Más, todavía, aún’ eequi, iiqui,

eequiro, iiquiro, eequiroini,

eequiroini (AP) (pág. 60)

Lee Kindberg (1980)

Adverbios temporales Adverbios cuantitativos

1. ‘Ahorita’ meeca (pág. 278)

2. ‘Antes (poco tiempo atrás)’ chapinqui

(pág. 283)

3. ‘Antes (mucho tiempo atrás)’ peerani

(pág. 283)

4. ‘Después’ impoiji, paata (pág. 331)

1. ‘Alguno’ aparo (pág. 279)

2. ‘Demasiado’ maaro (pág. 327)

3. ‘Mucho’ aritanqui, oseiqui,

oshequi (pág. 392)

4. ‘Poco’ capichaji (pág. 415)

María Heise, David Payne, Judith Payne y Elsa Vílchez (2000)

Adverbios temporales Adverbios cuantitativos

1. ‘Ahora’ iroñaaka, meeka (Tambo/Ene)

2. ‘Antes’ pairani, peerani (Tambo), paerani

(Pajonal)

3. ‘Ayer’ chapinki

1. ‘Mucho’ osheki, ojyiki

(Apurucayali)

2. ‘Poco’ kapicheeni (Pichis,

Alto Perené), kapichaji

Page 21: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

20

4. ‘Cuando’ arika (Pichis, Pajonal,

Ucayali/Yurua), ariorika (Tambo/Ene),

aririka (Pajonal, Alto Perené, Apurucayali)

5. ‘Después’ opoña, impoiji (Tambo/Ene)

6. ‘Después de mucho tiempo’ osamani,

ojamani (Pajonal)

7. ‘Día siguiente’ onkitaitamane (Tambo/Ene,

Pichis), inkaamani (Pajonal,

Ucayali/Yurua), osaitakera (Alto Perené),

osaikira (Alto Perené), oñaatamani

(Apurucayali)

8. ‘Entonces’ opoña, impoiji (Tambo/Ene)

9. ‘Hoy’ iroñaaka, meeka (Tambo/Ene)

10. ‘Luego’ osamani, ojamini (Pajonal), paata,

apaata (Pichis, Alto Perené)

11. ‘Mañana’ onkitaitamane (Tambo/Ene,

Pichis), inkaamani (Pajonal,

Ucayali/Yurua), osaiitakera (Alto Perené),

osaikira (Alto Perené), oñaatamani

(Apurucayali)

12. ‘Recién’ owakerari (Pichis, Ucayali/Yurua),

Alto Perené), owakirari (Pajonal,

Apurucayali), irakerari/oakerari

(Tambo/Ene)

13. ‘Tarde’ osamani, ojamani (Pajonal)

14. ‘Temprano’ onkitaitamane (Tambo/Ene),

inkamane (Pajonal, Ucayali/Yurua),

osaitakera (Alto Perené), osaikira (Alto

Perené), oñaatamani (Apurucayali)

15. ‘Todavía’ aikero (Tambo/Ene, Alto

Perené), eekero (Pichis, Ucayali/Yurua),

(Tambo/Ene), eechonkiini

(Pajonal), eepichokiini

(Ucayali/Yurua), kapichiini

(Apurucayali)

3. ‘Solo’ apaniroini, apaniro

(Tambo/Ene), apaniroeni

(Pajonal)

Page 22: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

21

eekiro (Pajonal), iikiro (Apurucayali);

eeniro, ainiro (Tambo/Ene, Alto Perené),

iiniro (Apurucayali); tekera, tekira

(Pajonal), tikira (Apurucayali)

16. ‘Ya’ ari, thame, tsame (Tambo/Ene), jame

(Ucayali/Yurua), thami (Apurucayali)

Rubén Cushimariano Romano y Richer C. Sebastián Q. (2008)

Adverbios temporales Adverbios cuantitativos

1. ‘Ahora’ meeka; nimaeka, iroñaaka

(Yurúa, Pichis) (pág. 2 [Segunda

Parte: Castellano‒Asháninka])

2. ‘Todavía’ tekirata (pág. 12 [Segunda

Parte: Castellano‒Asháninka])

3. ‘Ya’ ari (pág. 12 [Segunda Parte:

Castellano‒Asháninka])

4. ‘Ya basta’ aritapake (pág. 12

[Segunda Parte:

Castellano‒Asháninka])

5. ‘Ya está’ mataka (pág. 12 [Segunda

Parte: Castellano‒Asháninka])

1. ‘Mucho’ osheki (pág. 8 [Segunda

Parte: Castellano‒Asháninka])

Gabriel Sala (1905): Ucayali

Adverbios temporales Adverbios cuantitativos

1. ‘Ahora’ roñaca (pág. 10)

2. ‘Antes, antes bien’ chapingui (pág.

13)

3. ‘Aun’ ajatsi (pág. 21)

4. ‘Ayer’ chapingui (pág. 22)

5. ‘Cuando’ caratchi (pág. 43)

6. ‘Jamás’ ataqui (pág. 111)

1. ‘Además’ apachni (pág. 9)

2. ‘Bastante [bastar]’ osheiqui

[ataque] (pág. 25)

3. ‘Cuanto’ caratchi−picuandari

(pág. 44)

4. ‘Demás’ uschaiqui: osheiqui (pág.

49)

Page 23: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

22

7. ‘Luego [part.]’ patá (pág. 115)

8. ‘Mañana’ teti−guirá: usaite−quira

(pág. 119)

9. ‘Mientras’ huaquira−ruñaca (pág.

122)

10. ‘Nunca’ ticachi−pataquiruni (pág.

129)

11. ‘Siempre’ pataquiruni (pág. 167)

12. ‘Tarde, hacia’ cheytini (pág. 174)

13. ‘Todavía’ tiquirá (pág. 177)

14. ‘Hasta ahora’ tiquirá−roñacahá (pág.

177)

15. ‘Todavía no’ tiquirati (pág. 177)

16. ‘Ya’ tenchi (pág. 189)

5. ‘Demasiado’ uchaiquijeni (pág. 49)

6. ‘Muy’ huana−cheiqui (pág. 126)

7. ‘Poco’ capicheini (pág. 142)

8. ‘Solo’ pañiro (pág. 168)

9. ‘Tan’ aarinta (pág. 173)

10. ‘Tanto’ uncarati (pág. 173)

Mauricio Touchaux (1909): Apurímac

Adverbios temporales Adverbios cuantitativos

1. ‘Ahora’ maica (pág. 9)

2. ‘Año pasado’ pairani, caranqui

oshiriaganaca (pág. 10)

3. ‘Año presente’ maica oshiriaganaca

(pág. 10)

4. ‘Año futuro’ camani oshiriaganaca,

caentine (pág. 10)

5. ‘Ayer’ chapi, ochiachapi (pág. 10)

6. ‘Después’ pairota (pág. 16)

7. ‘Hoy’ maica (pág. 20)

8. ‘Mañana’ camani (pág. 22)

9. ‘Ya’ incabara (pág. 30)

1. ‘Basta’ intagate, indagate, tohuaini

(pág. 11)

2. ‘Demasiado’ gave sanoro (pág. 16)

3. ‘Mucho’ gave (pág. 23)

4. ‘Poco’ maanini, manibate (pág.

25)

5. ‘Solo’ panibani (pág. 27)

Page 24: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

23

II. Adverbios contextualizados

Adverbios temporales y adverbios cuantitativos

1. Ikanti pinkatsari: Meeka atsamaetero abotsi. ‘El jefe dice: «Ahora limpiaremos el camino»’ (Cushimariano y Sebastián: 2008 [pág.

17 de Primera Parte: Asháninka‒Castellano])

2. Ikantana yeye: Mataka nantabaire. ‘Mi hermano me dice: «Ya está mi trabajo»’ (Cushimariano y Sebastián: 2008 [pág. 16 de Primera

Parte: Asháninka‒Castellano])

3. Aritapake pitsaeyaka. ‘Ya basta de mentira.’ (Cushimariano y Sebastián: 2008 [pág. 4 de Primera Parte: Asháninka‒Castellano])

4. Ari nomatakero nantero pikantakenari chapinki. ‘Ya haré lo que me dijiste ayer.’ (Cushimariano y Sebastián: 2008 [pág. 4 de Primera

Parte: Asháninka‒Castellano])

5. Tekirata nontsonkero nante nobito. ‘Todavía no termino de hacer mi canoa.’ (Cushimariano y Sebastián: 2008 [pág. 27 de Primera Parte:

Asháninka‒Castellano])

6. Ipoña iroñaaka homisaikaitakeri Javier apaniroini. ‘Ahora él hizo sentarse solo a Javier.’ (Janice Anderson: 1983 [pág. 79])

7. Nothonkanakero maaroni okaratsi ikantakerari. Opoña nomaanake irohatsi pashineki kitaiteri. Ipoñaaka okitaitamani ipokake

Jaime. ‘Terminé todo lo que me dijo. Después, me quedé dormido hasta otro día. Después, amaneció y vino Jaime’ (J. A.: 1983

[pág. 81])

Page 25: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

24

8. Tema iriitake iroñaaka aanankaineri Huánuco. Ipoña aataiyakeni arakomentotsiki, akaratake. ‘Puesto que era él quien nos

llevaría a Huánuco. Después fuimos todos hacia el avión, los cinco de nosotros.’ (J. A.: 1983 [pág. 82])

9. Hirakakai gaseosas. Ipoña, iroñaaka aatanake, aniitashita irohatsi osaikintá amakairi chapinki. ‘Tomamos gaseosas.

Después, nos fuimos, caminamos por allí no más hasta donde estaba (la mujer) que nos había traído el día anterior.’ (J. A.: 1983

[pág. 82])

10. Irika eentsi abentyari osheki ikaimi tsireniriki. ‘Este niño llorón grita demasiado por las noches.’ (Cushimariano y Sebastián: 2008

[pág. 2 de Primera Parte: Asháninka‒Castellano])

11. Namanantapaake osheki kaniripayeni. Opoña namaapakero tsika nosaikapaake. ‘Compré mucha yuca. Después, la traje a

donde me alojaba.’ (J. A.: 1983 [pág. 85])

12. Ipoña ikantakeri sheripiyari icharine: “ari ikantaka maaroni irohatsi hosheki tantaari.” ‘Después, el chamán dijo a su nieto:

Así hicieron todos hasta que se multiplicaron.’ (J. A.: 1983 [pp. 87‒88])

13. Piinkanake sheripiyari. Hatsi. Okanta oyiiro iina oshirinkaatai. ‘El chamán se sumergió. Se fue. Mientras tanto su esposa

espera (que) mermara el agua.’ (J. A.: 1983 [pp. 88‒89])

14. Ikanta hantabaitaiyini. ‘Mientras tanto ellos trabajan.’ (J. A.: 1983 [pág. 89])

15. Oparyaapaakera ari niyaatzi [nojatzi] antamiqui. ‘Cuando empezó a llover, yo fui al monte.’ (Judith Payne: 1983 [pág. 262])

Page 26: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

25

16. Areetapaacara tsinane, ari niyaatai [nojatai]. ‘Cuando llegó la mujer, yo fui.’ (Judith Payne: 1983 [pág. 262])

17. Quempitaca [quemitaca] nareetaiya tampatsicapaite. ‘Quizás regresaré al mediodía.’ (PI) (Judith Payne: 1983 [pág. 262])

18. Tsitini yaniipaititapiintzi cashicari. ‘En la noche es cuando el tigre siempre merodea.’ (PE) (Judith Payne: 1983 [pág. 264])

19. Tsitinipaiti yaniitapiintzi cashicari. ‘Es durante la noche que el jaguar siempre merodea.’ (PE) (Judith Payne: 1983 [pág. 264])

20. Noñaaqueririca shirampari, ari noncanteri. ‘Si yo viera al hombre, le diré.’ (Judith Payne: 1983 [pág. 266])

21. Noñaaquerira shirampari, ari noncanteri. ‘Cuando yo vea al hombre, le diré.’ (Judith Payne: 1983 [pág. 266])

22. Noñaaquerira shirampari, ari nocantziri. ‘Cuando vi al hombre, le dije.’ (Judith Payne: 1983 [pág. 266])

23. Napatieri maroni ojita payerica paçhini iapatie iuntanti santa iniro icresia; nunintiro nungame inunterica Tios, cametzare

Christiano, itomi Tios, otomi santa iniro icresia. ‘Creo todo lo demás que cre y confiesa santa madre iglesia; quiero morir,

cuando quisiere Dios, buen Christiano, hijo de la santa Iglesia.’ (Charles Leclerc y Lucien Adam: 1890 [pág. 78])

24. Ariorica oncoye oca tsinane oncotsiteneri iroyaari ojananequite, otimatiye onquivacotavaquea cameetsa nija impoiji javo.

‘Antes de preparar la comida para el bebé, siempre se lava bien las manos.’ (ILV: 1895 [pp. 35, 44])

25. Intanacarori meeca tequerata intimanaqueta. Tsame amenero meeca jaoca ocanta oca tsinane ovetsica intimanteari

ojananequite. ‘Ahora vamos a ver cómo la mamá se prepara para la llegada del bebé.’ (ILV: 1895 [pp. 8, 39])

Page 27: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

26

III. Texto (Recopilación)

Recopilación en asháninka de la cuenca del alto Perené

Por Alicia Alonzo y Pedro Falcón

Page 28: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

27

Page 29: Adverbios de tiempo y cantidad en las narraciones asháninkas

28