aeroplan web 21 sept oct

84
СЕНТяБРь – ОКТяБРь 21 2014 СчиТАйТЕ МиЛи С НАМи COuNt yOuR MILES wItH uS SEPtEMBER – OCtOBER 21 2014 www.AEROPLAN.ORg.uA ЛОдзь — ОСередОк арт-кУЛьтУри LODz — tHE ARt-CuLtuRAL CENtRE МіСтО ЛеВа tHE CIty OF LEO ПУтешеСтВУя ПО кахетии tRAVELLING tO KAKHEtI

Upload: aeroplan-magazine

Post on 03-Apr-2016

241 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Poland. Lodz - the art-cultural centre. Ukraine. Lviv - the city of Leo. Georgia: Travelling to Kakheti

TRANSCRIPT

Page 1: Aeroplan web 21 sept oct

СЕНТяБРь – ОКТяБРь 21 2014 СчиТАйТЕ МиЛи С НАМи COuNt yOuR MILES wItH uSSEPtEMBER – OCtOBER 21 2014

www.AEROPLAN.ORg.uA

ЛОдзь — ОСередОк арт-кУЛьтУриLODz — tHE ARt-CuLtuRAL CENtRE

МіСтО ЛеВа tHE CIty OF LEO

ПУтешеСтВУя ПО кахетии tRAVELLING tO KAKHEtI

Page 2: Aeroplan web 21 sept oct
Page 3: Aeroplan web 21 sept oct

От редакции

НоННа Сакаева, редактор

В быстротечной городской жизни дни настолько стремительно сменяют друг друга, а недели торо-пят месяцы, что незаметно на календаре появи-лась осень. Каждый сезон ― своеобразное мерило достижений и повод ставить новые цели. И эта осень не исключение… Не зря же именно осенью начинается новый учебный год у школьников и сту-дентов ― пора задуматься о будущем. Неосознан-но возникает желание записаться на языковые или курсы вождения, прочитать новую книгу или прой-ти тренинг. Осень ― это не просто начало учебного года, это благодатная пора для тех, кто готов при-нимать новое и расти вверх.

ольга орехова, главный редактор

Да, осенью будто встряхиваешься от раскален-ной летним солнцем беззаботности и настраиваешь-ся на то, чтобы год закончился успешно. Кроме того, осень ― основание для следующего года, ког-да мысленно уже готовишь «наброски» в голове на год вперед. Кто-то думает о новой карьере, кто-то только собирается начать ее строить и выбирает для себя направление в жизни. Есть много нюан-сов, которые сложно предугадать и которые могут, как ни странно, оказаться решающими, поэтому многое зависит от умения импровизировать и ду-мать на ходу. Главное ― сделать первый шаг. Не зря же говорят, что «движение ― это жизнь», а жизнь ― это и есть движение!

NoNNa Sakaieva, Editor

The fleeting days of city life follow each other as quickly as the weeks hasten the months to meet the first subtle touches of autumn on the calendar. Every season is a kind of benchmark for achievements and an occasion to set new goals. This autumn is not an exception... It is for a good reason that in autumn schoolchildren and students start a new academic year, it's time to think about the future. Uncon-sciously, we feel the desire to enrol for a driving school or language courses, to read a new book or take training. Autumn is not just the beginning of a school year; it is the time for those who are ready to face the new challenge and scale new heights.

olga oriekhova, Editor in Chief

Yes, autumn makes us to shake free from the nonchalance under the blazing summer sun and sets our minds on the successful end of the year. Moreover, autumn is a foundation for the next year when we plan in thought the whole year ahead. Someone plans a new career; someone just hopes to build it and chooses the direction in life. There are many nuances difficult to be predicted, that may, cu-riously enough, be decisive; thus, much depends on the ability to improvise and think on stream. The main thing is to take the first step. It has been well said: "Motion is life and life is a motion!"

Page 4: Aeroplan web 21 sept oct

2 сентябрь – октябрь | september – october 2014

Сентябрь–Октябрь 2014 Выпуск № 21

Главный редактор: Ольга Орехова

исполнительный редактор: Нонна Сакаева

Перевод: Бюро переводов «Профпереклад»

корректура: Оксана Григоренко

авторы текстов: Нонна Сакаева, Элла Косинская, Украинская Ассоциация Медицинского Туризма, Евгений Пенцак, Алексей Дидигуров, Ольга Орехова

дизайн: Оксана Катеренчук Обложка: Лодзь

Фото: ACC, Арт-Бойко, Нонна Сакаева, Архив Светланы Шевцовой, Региональная Туристическая Организация Воеводства Лодзи, Shuttestock, Antonovich Home, 123rf.com

Над номером также работали: Елена Скрипниченко, Оксана Пашкова, Антон Пашков, Алексей Дидигуров

реклама: тел.: +38 044 383 55 04, +38 067 565 34 35, +38 095 470 25 31

e-mail: [email protected],

Печать: ТОВ «Ітем Лтд», ул. Б. Хмельницкого 32, офис 40а

тираж: 30.000 экз.

издательство Sky Hold Mediaадрес для корреспонденции: а/я 6367, Днепропетровск, 49127тел.: +38 067 565 34 35, +38 044 383 55 04

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов текстов. Рекламо-датель несет ответственность за содержание рекламы и наличие лицензии. ℗ обозначение рекламных материалов

© AEROPLAN, 2010-2014Свидетельство госрегистрации:

Серия КВ № 15887-5657Р от 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

64

6031

44

22

77

Вид из иллюминатора

Левитация

Пост-релиз

Авиатема

Эксперт

Necessaire

ЗдоровьеНа высоте

Курс полета

События

В НОМЕРЕ

Лодзь — осередок арт-культури 12Литва: с высоты птичьего полета 22Путешествуя по Кахетии 44

Романтика по-львовски 42Про що я думаю? 57

Урожай фильмов 58Ice Bucket Challenge в аеропорту «Київ» 68

Авиановости 74Ноу-хау 76Революция в авиации: дримлайнеры 77

Дизайн интерьера. Акцент в интерьере: шторы 28Социология. Як розрахувати вартість життя? 32геополитика. Шанси: Україна —смарт-держава 54Бизнес. Актуальность конференц-сервиса в Украине 56Юриспруденция. Работа или учеба за рубежом 70

Медицинская безопасность на борту

Подарок финского лыжникаЛана Шевцова

Місто Лева 36Прибалтийская ривьера 73

Фестивали осени 6Октоберфест 7

Page 5: Aeroplan web 21 sept oct
Page 6: Aeroplan web 21 sept oct

4 сентябрь – октябрь | september – october 2014

IN tHIS ISSuE September-October 2014Issue number 21

Editor-in-chief: Olga Orekhova

Executive Editor: Nonna Sakaieva

Translation: «Profpereklad»

Text correction: Oksana Grygorenko

Authors: Nonna Sakaieva, Olga Orekhova, Ella Kosinska, ukrainian Association of Medical tourism, Eugeniy Pentsak, Aleksey Didigurov, ACC

Design and layout: Oksana Katerenchuk

Cover: Lodz

Photo: Olga Orekhova, ACC, Аrt-Boyko, KMBS, Nonna Sakaieva, Archives of Svetlana Shevtsova, Regional tourist Organisation of Lodz Voivodeship, Shuttestock, Antonovich Home

Editorial Assistant: Elena Skripnichenko, Oksana Pashkova, Anton Pashkov, Aleksey Didigurov

Advertising: tel.: +38 044 383 55 04, +38 067 565 34 35 +38 095 470 25 31

e-mail: [email protected],

Printing: Item Ltd, 32, str. B. Khmelnitskogo, office 40a

Circulation: 30,000 copies

Sky Hold Media Publishing HouseAddress for correspondence: PО 6367 Dnepropetrovsk, 49127tel: +38 (067) 565 34 35, +38 (044) 383 55 04

Editorial opinion may not coincide with the opinion of the authors of the texts. the editorial staff does not accept responsibility for the advertising. ℗ Advertising content

© AEROPLAN, 2010-2014Certificate of State Registration

of the Print Media Series KB № 15887-5657Р from 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

Face

book

36 62

59

66

View from the window seat

Expert

Avia theme

Flight destinationHealth

Post-release

Necessaire

EventsLodz - the art-cultural centre 12Lithuania: a bird 's-eye 22Travelling to Kakheti 44

12

Sociology. How to estimate the value of life? 32Geopolitics. Chances: Ukraine - a smart country 52

Avianews 74Know-how 76Revolution in aviation: the Dreamliners 77

The City of LeoA gift from a finnish skier

The harvest of films

Medical safety on the airplane board

Festivals of autumn 6Octoberfest 8

Page 7: Aeroplan web 21 sept oct
Page 8: Aeroplan web 21 sept oct

6 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN EVENtS I СОБыТия

Самое известное в мире событие лучше всего отмечать на его роди- не — в Мюнхене! Пышным будет его символичное открытие в воскресе-нье, 20 сентября. Это торжествен-ное действо объединит до 1000 участников, среди которых — потомственные пивовары в декори- рованных каретах, парадно одетые официанты, а также конные телеги из пивоварен Мюнхена. Не менее впечатляющим обещает быть кос- тюмированный парад, который по традиции проходит в первое воскре- сенье октября.// The most famous event in the world would be better to celebrate in its birthplace in Munich! Grand entry of the Oktoberfest land- lords and breweries is Saturday, 20th September, the day of opening. This is the official prelude involves about 1,000 participants, including the landlords' families in decorated carriages, the magnificent horse-drawn drays of the Munich brewer-ies, waitresses on decorated floats. Oktoberfest Costume and Rifle-men's Parade will be on the first Sunday of the October.

Представленный в новой форме и с новым имиджем самый важный в Венгрии Фестиваль современ-ного искусства приглашает посетить события, которые невозможно пропустить. Кроме 250 мероприятий, праздничная программа включает концерты классической и поп-музыки, джаза и танца, современной музыки и оперы, театрального и современ-ного циркового искусства. Все это наряду с литературными вечера-ми, визуальным искусством и дизайн-экспозициями. // Present-ed in a new form and with a new image, Hungary’s most important festival of the contemporary arts is to offer a host of not-to-be-missed events. With almost 250 events, the colourful programme includes productions in classical and pop music, jazz and dance, contempo-rary music and opera, theatre and contemporary circus, along with evenings of literature, visual art and design exhibits.

Каждый год в октябре Берлин озаряется красочным освеще- нием и иллюминацией. Освещен-ные световыми узорами достопримечательности, памятни-ки, здания и местности делают Фестиваль света самым большим в мире фестивалем иллюмина-ции. Объектами световых инстал-ляций в одночасье станут исторические и архитектурные памятники Берлина, скверы, улицы, модные кварталы и все центральные места города. // Each year in October, Berlin turns into a city full of light art. The artful displays of the landmarks, monu-ments, buildings and places make the Festival of Light one of the largest illuminations festivals in the world. Berlin landmarks, historical places, streets, squares, trendy neighborhoods and hotspots of the recent Berlin history are staged with light.

Eurochocolate — ежегодный шоколадный фестиваль, который проходит в городе Перуджа — столи-це региона Умбрия, что в централь-ной Италии. Это один из круп- нейших фестивалей шоколада в Европе! Около миллиона гостей посещают это знаковое событие каждый год. Фестиваль длится 9 дней и проходит на площадях и скверах главных районов города. Перуджа — родина крупнейшего в Италии производителя шоколада Perugina, который сейчас принад-лежит Nestlé. // EuroChocolate is an annual chocolate festival that takes place in Perugia, the capital of the Umbria region in central Italy. The festival is one of the largest choco-late festivals in Europe. EuroChoco-late draws nearly one million tourists and Italian natives each year. It lasts for nine days and is located in the squares and areas of main districts. The city is a birthplace of the Italy's most well-known chocolate company Perugina (now belonging to Nestlé).

20.09 - 5.10

ОктоберфестМюнхен, Германия

OktoberfestMunich, Germany

3.10 - 19.10

Фестиваль современного искусства Cafe Budapest Будапешт, Венгрия

Cafe Budapest Contemporary Arts Festival.

17.10 - 26.10

Фестиваль шоколада EurochocolateПеруджа, Италия

Festival of chocolate Eurochocolate Perugia, Italy

10.10 - 19.10

Фестиваль светаБерлин, Германия

Festival of lightBerlin, Germany

Page 9: Aeroplan web 21 sept oct
Page 10: Aeroplan web 21 sept oct

AEROPLAN

8 сентябрь – октябрь | september – october 2014

В этом году праздник стартует 20 сентября в 12:00, и начнется он с традиционного открытия мэром Мюнхена пивной бочки ― именно этот момент служит началом тор-жества. Празднование продлится до 23:30 5 октября. Посе-тителей готовы будут принять 14 больших пивных павильонов. Главное здесь ― найти свой! Вместимость «маленького» павильона ― около 60 человек. В них царит более спокой-ная, расслабленная атмосфера. Из-за обилия желающих с 8:00 начинают выстраиваться очереди, несмотря на то, что открытие с 9:00. Ведь, чтобы купить пиво, нужно сесть за стол ― таков неписанный закон фестиваля! Если вам не хватило места ― вы остались без пива. В данной ситуации достаточно найти 1–2 свободных места, посадить на них ваших друзей, они же сделают заказ на всю компанию.

Октоберфест 20 СеНтяБря 12:00 ―

5 октяБря 23:30

о чем НужНо помНить, приезжая На празДНик?

1 литр ― минимальный объем пива, прода-ваемого на празднике.

Стоимость 1 литра пива ― около Є9,5.

кухня. Кроме бутербродов, на празднике имеются хорошо оборудованные кухни, что позволит гурманам заказать к пиву традици-онные горячие блюда Октоберфеста.

камеры хранения. Вход с большими сумками и рюкзаками запрещен, их можно оставить в специальных камерах хранения.

курение в павильонах строго запрещено. Для этого есть специально оборудованные площадки для курения.

оплата. Вход на фестиваль бесплатный, оплачиваются только еда и пиво!

6 градусов ― таков процент содержания алкоголя в мюнхенском пиве.

выходные дни. В выходные дни и вечер пятницы наблюдается наиболее высокая посещаемость.

Page 11: Aeroplan web 21 sept oct
Page 12: Aeroplan web 21 sept oct

AEROPLAN

10 сентябрь – октябрь | september – october 2014

This year the holiday starts on the 20th of September at 12:00. It will start with the traditional opening of the beer barrel by the major of Munich - namely this is the beginning of the holiday. The celebration will last till 23:30 on the 5th of October. 14 big beer pavilions will be ready to have visitors. The point here is to find yours! The capacity of “small” pavilion is about 60 people. More calm and relaxed ambience prevails here. Due to superfluity of desiring people, lines start to arise from 8 o’clock in the morning despite that opening is at 9 o’clock. Whereas you need to sit down to a table to buy a beer — this is the law of the festival! If you’re out of place — you can’t get a beer. In this situation it’s enough to find 1-2 free places, put your friends there, and they will make an order for the entire company.

Oktoberfest 20th of September 12:00 -

5th of october 23:30

What do you Need to remember WheN viSitiNg the holiday:

1 litre is a minimal amount of beer being sold at the holiday.

the value of 1 litre of beer is about 9.5€.

cuisine – Besides the sandwiches, there are well-equipped kitchens, which will allow feasters to order customary hot dishes of Oktoberfest in addition to the beer.

checking-room - entrance with big bags and backpacks is prohibited, you can leave them in special checking-rooms.

Smoking within pavilions is strictly prohibited. There are specially equipped smoking places.

payment. The entrance to the festival is free; you have to pay only for food and beer!

6 degrees - this is the percentage of alcohol contained in Munich beer.

Weekend. The greatest attendance is observed at the weekend and on Friday evening.

Page 13: Aeroplan web 21 sept oct
Page 14: Aeroplan web 21 sept oct

AEROPLAN

12 сентябрь – октябрь | september – october 2014

Журнал дякує за підготовку ексклюзивного матеріалу Польскій Туристичній Організації та Регіональній Туристичній Організації Лодзького Воєводства.

The magazine thanks to the Polish Tourism Organisation for preparing the exclusive materials and Regional Tourist Organisation of the Lodz Voivodeship.

Page 15: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 13

КУРС ПОЛЕТА | FLIGHt DIRECtION

Лодзь — місто, що знаходиться у географічному центрі Польщі. Досить невелике саме по собі, тим не мен-ше воно займає третє місце у країні за чисельністю населення. Місто бу-ло великим центром текстильної про-мисловості у XIX–XX століттях, у більш сучасні роки — центром кінематогра-фії та мультиплікації.

Під час прогулянки старим містом у нас склався образ досить затишно-го місця з доброзичливими й простими людьми. Центральна вулиця Пьотр-ковська є основною променадою міс-та, та що там міста! Це найдовша променада у всій Польщі, яка складає 4,2 кілометра, а також найдовша шо- пінг-стріт у Європі! Тут пречудово вміс-тилися череда пабів і ресторанчиків, галереї, дивні міські скульптури, чи-сельні парковки для велосипедів, ла-вочки для душевного спілкування, ма- газини взуття та інша інфраструктура, яка має бути присутня у розвинуто-му середовищі. Тут навіть є меморі-альна кладка з бруківкою довжиною 340 метрів під назвою пам’ятник Жителям Лодзі межі тисячоліть, і на кожній вказано ім’я спонсора цього пам’ятника. Є також своя алея зірок із зазначеними на плитах іменами акторів, режисерів та операторів міс-та. І все це на фоні старих будинків

While Polish Warsaw, Krakow, Gdansk or Wroclaw are generally known thanks to Euro-2012, so many people hear of Lodz for the first time.

Lodz is a city located at the geo-graphical centre of Poland. Being quite small by itself, nevertheless it is the third largest city by population in the country. In XIX - XX centuries the city used to be an important textile production centre, today it is the centre of Polish film mak-ing цand animation.

As we walked in the old town, we got an image of quite a homish place with benevolent and plain people. Piotrkows-ka Street is the city’s main artery. Forget the city! It is the longest thoroughfare in the entire Poland stretching 4.2 km ahead, and the longest shopping street in Europe! How well a number of pubs and restaurants, galleries, weird statues, numerous bike parking spots, benches for emotional communication, footwear stores and various infrastructures sup-posed to be there in a developed envi-ronment went in. It even has a memorial brick alley 340 meters long called the Monument of Citizens of Lodz of the Turn of Millenniums with engraved name on each stone honouring the residents who sponsored this memorial. The city also has its own Star Alley covered by brass stars with the names of famous Polish

ЛОдзь — ОСЕРЕДОК АРТ-КУЛьТУРиLODz — tHE ARt-CuLtuRAL CENtRE

Автор: Ольга ОрєховаText: Olga Oriekhova

Page 16: Aeroplan web 21 sept oct

14 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

еклектичного стилю ХІХ століття. Пі-шоходи, велосипедисти, а іноді й ав-тівки зручно почуваються тут поруч один з одним. Усе перебуває у дуже приємній гармонії.

Говорячи про Лодзь, неможливо промовчати про історію цього міста. Адже це один із відомих центрів польсь-кого кінематографа. Саме тут наро-дилися такі популярні в радянські часи фільми, як «Ва-Банк», «Чотири танкісти і собака», «Ставка, більша за життя». У місті й досі працює Вища школа кінематографії, яку, до речі, закінчив режисер фільму «Ва-Банк» Юліуш Ма-хульський. Школа до сьогодні готує кадри. Конкурс на вступ залишаєть-ся досить високим. Стати студентами можуть у тому числі й іноземці, навіть на пільгових засадах за умови воло-діння польською мовою.

Окрім спеціаліств з кіномистецтва, Лодзь випускає фахівців з дипломом європейського зразку з інших спеці-альностей, і серед них є чимало україн-ців. Наприклад, в Університеті полі- техніки Лодзі вчиться 10 % студентів з українськими паспортами.

Місто продовжує дихати старим кінематографом. В оформленні су-часних готелів часто зустрічаються елементи старого кіно. Так, побудова-ний лише у 2013 році на місці був-шої студії кінематографії розкішний готель Hilton DoubleTree має свій кі-нозал, велику концертну залу та арт-зал. Вражаюче! До речі, за останні п’ять років у Лодзі відкрилося близь-ко десяти готелів категорії 3 та 4*, не враховуючи апартаменти, хостели та більш дешеві варіанти для прожи-вання.

actors, directors and camera operators who were born in the city. Eclectic ar-chitecture of the XIX century and old buildings on the background contribute to the entire view. Pedestrians, cyclists and motorists easily share the road. Eve- rything is in a very pleasant harmony.

When speaking of Lodz, it’s impos-sible to keep silence about its history since the city is one of Poland’s most famous film making spots. This is the place where the popular soviet movies, such as Vabank, Four Tankmen and a Dog, Stakes Larger Than Life, were made. The Film School in Lodz, having amongst its graduates Juliusz Machuls-ki, the director of Vabank, is still open for new students and it still provides the film industry with high-level profes-sionals. Enrolment competition at the School remains reasonably high. Inter-national students are welcomed here,

moreover they have a chance to get attractive scholarships provided they have good oral and written Polish.

The city still has this atmosphere of an old-fashioned melodrama. Most hotels use this old movie theme for their interior decoration. For example, Dou-ble Tree Hilton Hotel, which was built just in 2013 and is located on the site of a former Lodz Film Studio, has its own cinema hall, large concert hall and the art-hall. Impressive! By the way, for the last five years, near a dozen of 3-star and 4-star hotels were opened in Lodz, not to mention apartments, hostels and other economy class accom-modation options.

Actually, everyone can enjoy open air cinema and watch nice old classics. In the evening, at the youth art-district ca-lled Centrum OFF Piotrkowska, we hap-pened to get to a free summer cinema

як ДіСтатиСь:З Києва до Варшави рейсом LOT або

МАУ, потім до Лодзі на автобусі, машині або потязі;

Варшава ― Лодзь 130 км;з Києва до Катовіце рейсом Wizz Air,

потім на автобусі або машині до Лодзі; а/п Катовіце ― Лодзь 177 км.

hoW to get:

From Kyiv to Warsaw by air LOT or UAE, then to Lodz by bus, car or train;

Warsaw-Lodz 130 km;From Kyiv to Katowitse by air Wizz Air,

then to Lodz by bus or carKatowitse-Lodz 177 km.

Що віДвіДати| What to viSit:

Жовтень|October:

Lodz Design Festival www.lodzdesign.com

Lodz Game Summit www.gamessummit.pl

Fashion Week Poland www.fashionweek.pl

коНцерти|coNcertS:

KYLIE MINOGUE 30 October

LENNY KRAVITZ 3 November

Page 17: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 15Фото: Ольга ОрєховаPhoto: Olga Oriekhova

Page 18: Aeroplan web 21 sept oct

AEROPLAN

16 сентябрь – октябрь | september – october 2014

Власне старе кіно тут можна по-дивитися просто неба. Увечері в мо-лодіжному арт-районі Centrum OFF Piotrkowska ми потрапили до безко-штовного літнього кінотеатру, де де-монстрували старі фільми на мові оригіналу. Це був показ чорно-білого італійського фільму. Також ретро-кар-тини можна переглянути у кінотеатрі Музею кіномистецтва. Старе кіно тут дуже люб-лять і шанують…

Як створюються анімаційні філь-ми, вам залюбки розкажуть у Музеї мультстудії Se-Ma-For. Обов’язково за-вітайте сюди, особливо якщо ви з діть-ми! На другому поверсі й досі працює мультстудія, де народжуються нові ко-роткометражні анімаційні фільми. Стрічки цієї студії перемагають на між-народних анімаційних фестивалях!

Місто не пасе задніх й у спортив-них заходах. Великий стадіон міс- та «Арена Атлас» здатна вмістити до 13 806 глядачів. Тут також влаштову-ють виступи світових зірок музики, на-приклад: Depeche Mode, Eric Clapton, Sting. Восени, до речі, будуть давати

свої концерти австралійська співачка Кайлі Міноуг та американський спі-вак (з українським корінням!) Ленні Кравіц.

Що стосується мешканців міста, які є невід’ємною частиною його диво-вижної атмосфери, то чемність і ба-жання допомогти — основні характе- ристики. Головна публіка центральної вулиці — це молодь. Здається, молодим людям тут досить затишно, вони не прагнуть виїхати у велике місто, їх ціл-ком влаштовує доволі цікаве життя Лод-зі. Модний арт-квартал Centrum OFF Piotrkowska збирає творчу молодь — тих, хто хоче долучитися до арт-культури та просто модної тусовки лодзької мо-лоді; виступи музикантів, арт-бутіки і кафе трохи схожі на львівські…

У продовження теми арт-руху, у місті на стадії добудови великий про-ект — арт-кластер ЕС-1, побудований на базі колишньої ТЕС, яка припини-ла свою роботу у 2000 році. Плануєть-ся, що він буде першим у Польщі ве- ликим об’єктом арт-мистецтва та нау-кової діяльності для молоді.

ФОТО I PHOTO

1 — Andel's Hotel Lodz

2 — Апартаменти комплексу «Млин Ксьондза» (Księży Młyn)

Page 19: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 17

which showed old movies in the origi-nal language. It was a black-and-white Italian movie. Another place to watch retro-movies is a cinema at the Muse-um of Cinematography in Lodz. Locals do love and respect old movies here…

If you wish to know how animated cartoons are made, the staff at the Se-Ma-For Cartoon Museum will be hap-py to tell you about it. Make sure to pay a visit here, especially if you travel with children! On the first floor, the Museum still has its cartoon studio where new short animation films are being pro-duced. Films made by this studio often become winners at international anima-ted film festivals. Se-ma-For won also the Oscar twice for produced films “Tango” and “Peter and the Wolf”!

On top of all, the city can hardly be called the one to pull up the rear in sports. The large Atlas Arena venue can seat up to 13,806 spectators. It also hosts concerts of global music artists, such as Depeche Mode, Eric Clapton, Sting. By the way, this autumn the are-na will be welcoming the Australian di-va Kylie Minogue and American musi- cian Lenny Kravitz.

Speaking about the city’s residents who became part of its wonderful at-mosphere, politeness and will to help are the main to mention. The main street is always full of young people. They seem to feel quite comfortable here, they don’t rush to move out to a bigger city, they are absolutely happy with their exciting life in Lodz. Popular Centrum OFF Piotrkowska art-block ar-ea attracts creative youth, those who wish to integrate into art-culture and swanky parties of Lodz’s; musical per-formances, art-boutiques and cafes are a bit of similar to those in Lviv…

Warming up the topic of art-move-ment, the city soon to launch a great project — the art-cluster “EC-1” built on the basis of the former thermal power plant which was decommissioned in 2000. It is planned to become Poland’s first significant place for art craft and scientific activities. Thanks to revitaliza-tion, a professional acoustic recording studio, a film studio and a movie mak-ing studio will open its doors, as well as a sound theatre and even the ob-

servatory! Imagine once there was a huge machinery room with turbines and generators, in other words it was an industrial building which was anything but a place for art.

By the way, many industry objects in the city were re-built into shopping and entertainment centres, residential and office buildings. The city now has a kind of an industrial style.

For example, Manufaktura, a shop-ping mall and now the city centre of Lodz, was built on the basis of the for-mer largest weaving factory of a Jew-ish businessman Izrael Poznanski. In

Термальний курорт Унєйов, 60 км від ЛодзiThe Thermal Spa Uniejow, 60 km from Lodz

Page 20: Aeroplan web 21 sept oct

18 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

Page 21: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 19

КУРС ПОЛЕТА | FLIGHt DIRECtION

Площа «Мануфактура» Manufaktura market

Page 22: Aeroplan web 21 sept oct

AEROPLAN

20 сентябрь – октябрь | september – october 2014

Завдяки ревіталізації тут відкри-ють свої двері професійні акустичної студії звукозапису, кіностудія та сту-дія для виробництва фільмів, театр звуку і навіть обсерваторія! Уявіть собі, що колись тут були машинні за-ли з турбінами та генераторами, тоб-то промислова будівля повністю функ- ціонувала з зовсім не творчими ці-лями.

До речі, багато інших об’єктів про-мисловості в місті було перебудовано в торговельно-розважальні центри, житлові та офісні будинки. Такий собі індустріальний стиль панує в архітек-турі міста.

Наприклад, великий торгівельний центр та нині центр Лодзі «Мануфак-тура» побудований на базі колишньої найбільшої ткацької фабрики єврейсь-кого бізнесмена Ізраїля Познансько-го. Інші будівлі фабрики займають Музей ткацтва і сучасний готель An-del’s Hotel Lodz з басейном на остан-ньому поверсі та з мальовничою па- норамою міста. На цій, як і на інших фабриках, працювало близько 50 % населення міста, яке складалося з поляків та євреїв. Остання фабрика припинила свою роботу у 1987 році. Новий елітний житловий комплекс «Млин Ксьондза» побудований на міс-

ці закритого промислового району, де у свій час розташовувались найбіль-ша прядильна фабрика, житло праців-ників, лікарня, школа тощо. Зараз це сучасний відновлений комплекс, при-значений для життя, бізнесу та мис-тецтва. Балки та металеві індустріаль- ні конструкції, цегляна кладка, метале-ві сходи, навіть елементи промислової техніки — усе це збережено у тепе-рішньому дизайні будівлі й інших спо-рудах, побудованих на базі колишніх фабрик. Справді, складалося іноді таке враження, що йдеш поверхами яко-їсь промислової, але гарно відремон-тованої фабрики. Відчуття дуже дивні, та номери з апартаментами облад-нані за першим словом готельного бізнесу.

Пивним гурманам теж є, що знай-ти у Лодзі. Місцеві паби — це майже національне надбання! Їхня чисель-ність, мабуть, найбільша порівняно з усією Польщею — близько 100! У цьому ви можете переконатись самотужки, вийшовши ввечері на Пьотрковську, де по обидва боки ву-лиці один паб межує з іншим і де, до речі, важко знайти вільний столик… Замовте пивну дегустацію, адже у місцевих броварнях готують найкра-ще пиво у Польщі!

the other premises of the factory a Mu-seum of Factory and a modern hotel An-del’s Hotel Lodz with a swimming pool on the top floor and a picturesque city pan-orama, have been arranged. Nearly 50% of the city population, which included Polish and Jewish people, worked at this factory as well as at the other factories of the city. The last factory was decommissioned in 1987. A new luxury residential complex The Mill of the Priest (Księży Młyn) was built on the place of the closed industrial sector, where previously there was the largest spinning-factory, dwelling of its workers, a hospital, a school etc. Now this is a modern restored complex where peo-ple can have their apartments or offices or art exhibitions. The beams and metal industrial constructions, brick setting, met-al stairs and even the elements of indus-trial technique — all of this is preserved in the present design of the building and other constructions erected on the basis of the former factories. Indeed, some-times we had such a feeling as if we were walking the floors of some industrial but well-reconditioned factory. The feelings are very unusual, but the suits and apart-ments are stuffed with the state-of-the-art technology of the hotel business.

The beer feasters will also find many interesting places in Lodz. Local pubs can easily be named a national heritage! Compared to the rest of Poland, Lodz is packed with them numbering to nearly 100! You can see that with your own eyes by heading to Piotrkowska Street at night, where one pub adjoins another on either side of the street and, just to mention, they all are always fully packed… Ask for beer tasting, since the local breweries do the best beer in Poland!

Лодзь ЕС-1 I Lodz EC1Photo by Archive UMЭ

Лодзь ЕС-1 I Lodz EC1

Page 23: Aeroplan web 21 sept oct
Page 24: Aeroplan web 21 sept oct

AEROPLAN

22 сентябрь – октябрь | september – october 2014

ЛитВа: С ВыСОТы ПТичьЕГО ПОЛЕТА

LITHuANIA: A BIRD'S-EyE

Автор: Нонна СакаеваText: Nonna Sakaieva

Page 25: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 23

ВиД иЗ иЛЛюМиНАТОРА I VIEw FROM tHE wINDOw SEAt

Первое, что нас удивило при приближении к аэропорту «Вильнюс», — это вид на Литву с высоты птичьего полета: она была вся зеленая, желтые «пятна» долго отсутствовали, как и постройки. Полей, так свойственных Украине, было меньше, зато их с лихвой заменили леса.

Мы приземлились в 20:55, затем последовали привычные пункты контро-ля, поиск багажа, изучение аэропорта. По нашим подсчетам уже должно было значительно потемнеть (в Литве мы побывали в июле), но, выйдя из здания аэропорта, мы не увидели изменений. Было все так же светло, и только ближе к 23:00 стало смеркаться. Тем больше времени на изучение столь удивитель-ной страны с богатой историей, которая выглядит теперь на карте как неболь-шое европейское государство, оставшееся от некогда Великого княжества Литовского, простиравшегося до берегов Черного моря.

Итак, Вильнюс — столица Литвы.

Современная архитектура наряду с итальянским барокко, немецкой готи-кой и австрийским рококо — все это Вильнюс. Город сохранил следы разных эпох: Дворец правителей, Замок Гедиминаса, костелы Святой Анны и Бернар-динцев, Ворота Зари с чудотворной иконой Благословенной Девы Марии Ми-лосердной — это далеко не полный список его достопримечательностей. Кроме осмотра старинных зданий и построек, можно попробовать досконально из-учить рынок сувениров, большая часть которых изготовлена из янтаря. Карти-ны, бусы, колбочки с осколками «дара солнца»…

Примечательно, что город практически не содержит «следов» СССР. Единст-венная постройка, судьба которой до сих пор не решена, — это Зеленый мост через реку Вилию, украшенный скульптурами советской эпохи.

The first thing that struck us when approaching the Vilnius airport was that Lithuania from the sky was green, there were no yellow figures for a long time or any buildings. There were less fields that are so typical for Ukraine – instead, there were forests.

We landed at 20:55, we crossed checkpoints, collected our luggage and stud-ied the airport. According to our calculations, it should have been quite dark al-ready (it was July), but coming from the airport, we saw no changes. It was just as light, and only closer to 23:00 it started to get dark. Which was good, as we had more time to examine this country with a rich history – a small European state today, which used to be the Grand Duchy of Lithuania once extending to the shores of the Black Sea.

Anyhow, Vilnius, the capital of Lithuania.

Modern architecture along with the Italian baroque, German gothic and Austrian rococo – it's all Vilnius. The city has preserved the traces of different eras: the Palace of the Grand Dukes, the Gediminas Castle, St Anne's and Bernadine's Churches, Gates of Dawn with the miraculous icon of the Blessed Virgin Mary Mother of Mercy – this list of landmarks is by no means complete. In addition to inspecting the build-ings, you can explore the souvenir market, with most of the souvenirs being made of amber. Paintings, beads, cones with fragments of the "gift of the sun". The city has almost no "USSR legacy": the only building whose future is yet to be decided is a "green bridge" over the river Neris, which is decorated with sculptures of the Soviet era. Tired of walking around the Old City, which since 1994 has been in the UNESCO World Heritage List, you can enjoy some coffee – there are plenty of cafes to choose from! The combination of a bookstore and a coffee shop is very popular. Many places

Page 26: Aeroplan web 21 sept oct

24 сентябрь – октябрь | september – october 2014

Проголодавшись после прогулки по Старому городу, который с 1994 года внесен в список культурного наследия ЮНЕСКО, можно отдохнуть за чашечкой ароматного кофе в уютном местечке — благо кофеен тут превеликое множест-во! Очень популярно в Вильнюсе соединение книжного магазина и кофейни. Во многих заведениях разрешено находиться со своими домашними живот-ными. Так что не удивляйтесь, если при поглощении очередного черничного пирожного вас будет пронизывать «жалостливый» взгляд из-под мохнатых бро-вей по соседству.

Если вы хотите осмотреть все как можно скорее — в городе действует сис-тема аренды велосипедов Cyclocity Vilnius. Круглосуточно, в любой день неде-ли здесь можно взять велосипед на прокат и путешествовать по городу в свое удовольствие: велосипедных дорожек очень много.

В Вильнюсском уезде довольно популярны междугородние поезда. Мы жи-ли в городе Рудишкес (Rūdiškės), знаменитом своими лесами и оленями. Же-лезная дорога стала для нас оптимальным средством передвижения. Кстати, мы ездили по той же железной дороге, которая раньше соединяла Варшаву и Санкт-Петербург. Теперь же она приобрела статус железной дороги местного значения. И по ней можно добраться до романтичного Тракая, что мы и сделали.

Тракай — это древняя резиденция литовских князей. Именно в этом городе расположен самый большой в Литве замок, сохранившийся до наших дней. Величественный архитектурный ансамбль был возведен на острове, и доб-раться до него можно по огромному деревянному мосту. Вода в озере проз-рачная, так что, несмотря на большую глубину, можно разглядеть, как плавают рыбы. С моста открывается умиротворяющий вид на берег, прямо-таки киша-щий лодочками и яхтами, а также всевозможными сувенирными лавками. На самом острове изредка, но еще попадаются продавцы, предлагающие ягоды, кибины (прим. авт.: караимское блюдо, напоминающее пирожок с мясом) и угрей.

В замке ныне разместился музей. Помимо него, интересен и сам городок. Караимские домики, окрашенные в разные цвета, всегда с тремя окнами в сторону улицы, безмолвно смотрят на снующих туда-сюда чужаков.

Мое путешествие, увы, подошло к концу, но я обязательно вернулась бы сюда снова. Замысловатые переплетения современности и истории, чистые озера и дивные закаты на побережье Балтики — все это я вижу, когда любуюсь многочисленными гранями привезенного из тех мест янтаря — еще одного символа прибалтийской Литвы.

AEROPLAN

как ДоБратьСя:Рейс Киев ― Вильнюс МАУ

hoW to get:Flight Kyiv-Vilnius UIA

Page 27: Aeroplan web 21 sept oct

ВиД иЗ иЛЛюМиНАТОРА I VIEw FROM tHE wINDOw SEAt

Page 28: Aeroplan web 21 sept oct

26 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

are pet friendly, so do not be surprised if you have to eat your blueberry cake while mournfully eyed by a hairy creature.

If you want to see everything as soon as possible, there is a 24/7 bicycle rental service called CyclocityVilnius, where you can rent a bike and explore the city taking advantage of numerous bike lanes.

Long-distance trains are very popular in the Vilnius County. We lived in the town of Rūdiškės famous for its forests and deers. The railroad was the best means of transport for us. We used the same railway that used to connect Warsaw and St. Petersburg. Now it's a local line which can also take you to romantic Trakai.

Trakai is an ancient residence of the Lithuanian rulers. It is in this city where Lithuania's largest well preserved castle is located. The Trakai castle stands on an island with a huge wooden bridge leading to it. The lake water is so clear you can see fish even very deep. The bridge offers a relaxing view of the coast with lots of boats and yachts, as well as all sorts of souvenirs. On the island you can come across odd sellers of berries, kibins (a traditional Karaite dish, kind of a meat pie) and eels. To-day, the castle is a museum. The museum aside, the town itself is also interesting. Karaite houses, always with three windows facing on the street and painted in differ-ent colours, silently look at scurrying strangers.

My trip was over, but I would definitely come back here again. The intricate fusion of modernity and history, unspoiled lakes and marvellous sunsets on the Baltic coast – I can see all this when look at a multi-faceted piece of amber I brought from those places, another symbol of Baltic Lithuania.

Page 29: Aeroplan web 21 sept oct
Page 30: Aeroplan web 21 sept oct

28 сентябрь – октябрь | september – october 2014

Тот огромный выбор тканей и аксессуаров, который существует на сегодня, открывает невероятный простор для идей относительно оформления окон. Никогда еще ткани не были такими роскошными в своем многообра-зии, рисунки — вдохновляющими, текстуры — приятными на ощупь, а аксессуары — столь изысканными.

Итак, обязательным условием во все времена остает-ся соответствие штор стилю интерьера. Модные шторы в интерьере должны гармонировать с мебелью и декором. На первый план в будущем сезоне выходят роскошь и богатое убранство окон. Именно шторы в современном доме создают атмосферу царственного великолепия и шика. Сочные и приятные глазу оттенки, позаимствован-ные у самой природы, — основной тренд. Это песочные тона, насыщенные оттенки изумруда, сапфира, аметиста или рубина. Модные шторы должны обязательно сочетать в себе качественные материалы и функциональность. Не утратят своей актуальности как роскошные ткани, которые

ткутся на старинных станках с вышивками металлизиро-ванными нитями, так и ткани, созданные на новейшем оборудовании с яркими принтами и оригинальными узо-рами. Богатство выбора тканей поначалу может обеску-ражить, поэтому сегодня актуальны как никогда услуги текстильного дизайнера. Его задача не заключается ис-ключительно в выборе тканей и способов оформления окна. Эта работа требует таланта художника, определен-ных инженерных знаний и владения компьютерными тех-нологиями.

Немаловажное значение в будущем сезоне приобре-тут аксессуары и дополнительная отделка штор, так назы-ваемые финальные штрихи убранства окон. Именно эти изысканные детали будут задавать тон безупречному об-лику вашего окна. Шторы станут выглядеть богаче и рос-кошнее благодаря таким элементам отделки, как: мягкие подхваты с хрусталем, бахрома из фонариков и кристал-лов Swarovski, каплевидные бусины на позументе, кисточ-

АКцЕНТ В иНТЕРьЕРЕ:

Материал предоставлен компанией Antonovich HomeТекст: Элла Косинская

штО

ры

Page 31: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 29

ки в виде маленьких луковиц, кайма из жаккардовой ткани и сотни других стильных и утонченных элементов. Еще одно модное украшение, которое можно сравнить разве что с драгоценным кольцом, которое украшает да-му, или стильной бижутерией, дополняющей гардероб, — это жесткие подхваты. Для роскошных интерьеров такие элементы иногда создают профессиональные ювелиры. Эти подхваты грациозно поддерживают штору, чтобы впус-тить в помещение достаточное количество дневного света. Все эти детали выгодно подчеркнут форму штор и при-дадут окну завершенный и гармоничный облик.

Мода в оформлении окон идет в ногу с модными тече-ниями в архитектуре, что вполне закономерно. Дизайн штор призван отталкиваться от типа окна, а окна, в свою очередь, являются гармоничным продолжением архитек-турного стиля здания. Обычные окна, окна коттеджного типа, георгианские, арочные или эркерные — для каждого типа должны быть подобраны определенные шторы и их крепление.

Модные тенденции обязательно коснутся и способов крепления штор. Конечно, никуда не денутся традицион-ные карнизы, тем не менее на первый план выйдет совре-менный дизайн. Нынче все чаще выбирают такой способ

крепления, как рельсы. Они скрыты от глаз и изготовлены из металла, что позволяет с легкостью сдвигать и раздви-гать шторы, при желании можно автоматизировать эту систему и управлять ею с помощью пульта. Эти маленькие технические моменты — важная составляющая комфор-та, который по-прежнему остается актуальным.

Модные шторы — это идеальные шторы. Здесь каждая складка драпировки продумана таким образом, чтобы подчеркнуть богатство фактуры ткани и выгодно выделить аксессуары. В верхней части штор уместными будут ка-рандашные, бокаловидные или же французские складки, буфы, кулиски или бантовые завязки. Нижняя часть штор может ниспадать мягкими складками на пол.

Самое привлекательное в оформлении штор в будущем сезоне — это гибкость и демократичность, когда возможно сочетание ярких и темных цветов, различных фактур тка-ней, комбинирование классических и авангардных коллек-ций. Именно это позволит создавать роскошные варианты оформления окон, ни разу не повторяясь.

В завершение только подчеркнем, что приоритетным остается качество. Выбирая хорошие ткани и доверяясь профессионалам, вы всегда будете идти в ногу со време-нем!

ЭКСПЕРТ I ДиЗАйН иНТЕРьЕРА

Page 32: Aeroplan web 21 sept oct
Page 33: Aeroplan web 21 sept oct

НА ВыСОТЕ

Светлана, первый вопрос, кото-рый захотелось задать, войдя к вам в салон: почему заведение носит та-кое название?

Время от времени мы можем слы-шать от других фразу: «Ты эгоист!». Дейст-вительно, ведь мир начинается с себя и любви к себе! Я и решила так назвать салон. Громкое название привлекает, а доброта и гостеприимство умиляют. Некоторые клиенты иногда шутят, гово-ря, что салон назван моим именем. У нас царит необычная атмосфера, мы развиваем культуру общения со свои-ми гостями, кто-то может просто заско-чить на чашечку кофе и получить заряд положительных эмоций на целый день!

Несмотря на столь «эгоистичное» название салона, вы недавно начали заниматься социальной деятельнос-тью, помогать детям. что подтолкну-ло вас к этому?

Все началось, когда я познакоми-лась с Денисом и Инной Силантьевыми. Инна — постоянная клиентка нашего салона красоты «Эгоистка». Денис Си-лантьев — чемпион мира и Европы, серебряный призер Олимпиады, извес-тен своей активной социальной пози-цией. Вместе с ними я отправилась в интернат № 11 для слабовидящих детей. Эти дети, как никто другой, нуждаются в помощи и поддержке. Я буквально на себе ощутила проблемы, которые их окружают, и у меня возникло желание

сделать их жизнь счастливее. Я поняла, что чужих детей не бывает, как бы ба-нально это ни прозвучало…

Это благородная миссия. обычно люди начинают делать безвозмездно добро, когда уже достигли каких-либо вершин в своей жизни. как вы приш-ли к идее открыть свой бизнес?

Я, как говорится, с ранних лет уже зарабатывала самостоятельно: была фо-томоделью на детских съемках. Помо-гала маме. С самого детства я поняла, что необходимо выстраивать приорите-ты в жизни. У меня были цель и мечта. Я считаю, что у каждого человека должна быть своя заветная мечта. Мечтаешь — значит живешь. Я занималась спортом (прим. ред.: фигурным катанием), после 18:00 не ела и привыкла к дисципли-не. Настоящие бизнес-леди надеются только на себя и на свои силы. Я люблю мир и верю, что красота его спасет. Са-лон красоты для настоящих леди «Эго-истка» — моя мечта и цель. Я считаю, что люди, как и сама природа, должны быть красивыми и ухаживать за собой.

что нужно для того, чтобы выгля-деть так же безупречно, как и вы?

Иметь силу воли, любить мир и де-тей! Ведь ни одна косметика в мире не украсит женщину так, как любовь. Естественно, нужно поддерживать себя в тонусе. Спорт — это особая культура. Утренняя зарядка для меня — то же са-мое, что и чистить зубы. Каждое утро я просыпаюсь и делаю зарядку вместе с Денисом Силантьевым (прим. ред.: утренняя телепередача на «Интере»), занимаюсь в тренажерном зале и пла-ваю в бассейне. Это позволяет держать себя в хорошей форме и чувствовать бодро. Наше лицо, как зеркало, отра-жает наше внутреннее состояние, по-этому, если вы заметили, что плохо вы- глядите, в первую очередь стоит обра-тить внимание на свой образ жизни. Если плохое настроение — нужно за-няться тем, что приносит удовольствие. Кстати, хороший сон — залог здоровья, и забывать об этом не нужно.

Светлана, советы действительно дельные. Спасибо! Но многие ска-жут, что на все это просто не хватает времени… как справиться со своим графиком и выделить время еще и для себя?

Я мать двоих детей и стараюсь успе-вать все. Мое утро начинается в 7:00. Я люблю жить, поэтому ценю каждый момент своей жизни!

что вы можете порекомендовать нашим читателям?

Напоследок скажу, что некрасивых женщин не бывает, а украинские жен-щины самые красивые в мире. Как минимум один час в день тратьте на себя! В нашем салоне первоклассный сервис и новейшие технологии, меди-цинские работники и квалифицирован-ный персонал. Приглашаю всех в гости на чашечку кофе на ул. Щорса, 32г!

Желаю также больше путешество-вать, смотреть на мир своими глазами. Желаю всем здоровья, любви и, конеч-но же, читать журнал Aeroplan!

Салон красоты «ЭгоиСтка», г. киев, ул. Щорса, 32гтел. (044) 285 09 99,

(044) 285 11 99

ЛаНа шеВцОВа:«СЕКРЕТ УСПЕХА — ВЕРА В СЕБя, ЛюБОВь К МиРУ и ДЕТяМ»

ЛАНА ШЕВЦОВА, эксперт индустрии красоты и фитнеса, владелица салона «Эгоистка», благотворительный деятель.Более 7 лет в бизнесе.

На социальном мероприятии для детей

Page 34: Aeroplan web 21 sept oct

32 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

Науковий керівник програми MBF kmbsВикладає фінанси, ризик-менеджмент

ЄвгеН пеНцак

Supervisor of the program MBF KMBS Finance, risk management eugeNe peNtSak

яК РОЗРАХУВАТи ВАРТІСТь жиТТя?

HOw tO EStIMAtE tHE VALuE OF LIFE?

Page 35: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 33

ЭКСПЕРТ. СОциОЛОГия I ExPERt. SOCIOLOGy

PRICE LIMITLet’s take a look at some examples of human life esti-

mated value in different countries. United States Environmen-tal Protection Agency estimates human life at the amount of USD 7.5 mln. as of year 2010. The UK Health Protection Agency estimates one year of healthy life at the amount of 29 thousand pounds. As for India, economic life value esti-mations in the terms of different branches of country’s poli-cy amount to USD 95 thousand.

In 2011 Kenneth Feinberg, the administrator of the Vic-tim Compensation Fund, encountered certain difficulties with compensation payments to families, who fell victim to the 9/11 terror attacks. The difficulty was that he didn’t know how to estimate compensation for the life of a manager, who worked on the 105th floor at The World Trade Center with the yearly income of millions of dollars and the life of an illegal immigrant from Peru, who worked as a cook on the 110th floor with the yearly income of about USD 17 thousand. It was considered that bankers should “worth” more than doorkeepers, young people more than old ones and men should be “valued” over women. The lowest compensations to families were estimated at the amount of USD 250 thou-sand, while compensations to some families exceeded USD 6 mln. So when it comes to the estimation of the human life value, which approach is primarily used in the world?

VALuE ESTIMATION APPROACHThis approach is based on the estimation of human cap-

ital, in other words it is the capitalized income value, which can be accumulated throughout the person’s life. As follows, the cost of the human capital depends on such factors as: individual’s salary rate, length of service, age, economic stability of a country and the actual salary increase rate.

When an individual starts calculating his human capital, he often finds himself in a state of a shock, which actually causes the decision to change one’s trade, gain new skills, launch a startup, study, etc. For instance, in Ukraine a young teacher at the age of 30 earns an average salary of UAH 2.5 thousand per month, thus his yearly income amounts to UAH 30 thousand. With the 20% discount rate, his discount-ed value of income (the human capital estimation) will amount to approximately UAH 150 thousand or USD 11.5 thousand in 50 years. Another example, Ukrainian govern-ment has provided the bereaved military families, whose relatives had fallen during the ATO with the compensation payment at the amount of UAH 610 thousand, i.e. the hu-man capital is calculated on the assumption of monthly sal-ary of UAH 10 thousand.

Another way to estimate the value of human life is that, how people choose their workplace depending on the job’s

Межа ціНиНаведемо приклади оціненої вартості людського жит-

тя у різних країнах світу. У США агентство з охорони нав-колишнього середовища оцінює людське життя у $7,5 млн у грошах 2010 року, агентство з охорони здоров’я Велико-британії оцінює 1 рік життя в доброму здоров’ї у 29 тис. фунтів стерлінгів, а в Індії економічні оцінки вартості жит-тя для різних політик держави здійснюють з розрахунку $95 тис.

Зі складною проблемою виплат компенсацій сім’ям жертв терористичних актів 11 вересня 2001 року зіткнув-ся Кеннет Файнберг, розпорядник відповідного фонду. Як визначити компенсацію за життя менеджера, що працю-вав на 105-му поверсі Всесвітнього торгівельного центру і заробляв мільйони доларів на рік, і за життя кухаря, що був нелегальним мігрантом з Перу, працював у ресторані на 110-му поверсі і заробляв близько $17 тис. на рік? Вважалось, що банкіри мають «коштувати» дорожче від вахтерів, молоді люди — від старших, чоловіки — від жінок. Найнижчі грошові компенсації були оцінені приблизно у $250 тис., виплати ж деяким сім’ям перевищили $6 млн. Яку ж методику визначення вартості людського життя зде-більшого використовують у світі?

ВартіСНі МетОдикиДана методика ґрунтується на визначенні вартості людсь-

кого капіталу, тобто дисконтованої вартості грошових по-токів, які дана людина може згенерувати впродовж свого життя. З неї випливає, що чим більше заробляє людина, чим довше вона планує працювати, чим вона молодша, чим стабільніша економіка держави, чим більші темпи приросту реальної заробітної плати, тим більшою буде її вартість людського капіталу.

Коли людина обчислює вартість свого людського капі-талу, то вона часто зазнає шоку, який мотивує її змінити свою професію, набути нових навиків, розпочати власний бізнес, продовжити навчання тощо. Наприклад, якщо мо-лода людина у віці 30 років працює вчителем в Україні з середньою зарплатою 2,5 тис. грн на місяць, то за рік во-на отримує 30 тис. грн. При ставці дисконтування 20 % за 50 років наведена вартість її доходів (вартість людського капіталу) складе приблизно 150 тис. грн, або $11,5 тис. Інший приклад: зараз українська держава передбачила ком-пенсації сім’ям загиблих військових учасників АТО у роз-мірі 610 тис. грн, тобто розрахунок відштовхується від при- пущення заробітної плати у розмірі 10 тис. грн на місяць.

Ще один спосіб виміряти вартість людського життя по-лягає в тому, щоб визначити, як люди обирають роботу

Page 36: Aeroplan web 21 sept oct

34 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

death-defying factors. If individual is changing his work-place to increase his yearly income by USD 10 thousand with the concomitant 10% increase of the death risk, such person estimates the value of his life at USD 10 mln. (10000/0,01=10000000×0,1).

AgE ISSuEIn the development of the state policy and setting of

country’s budget, state officials should reason their decisions in the terms of income and expense analysis. Let’s examine one hypothetical ca-se, in which we have a house on fire with 10 young and 10 sixty-years-old people. Who should be res-cued in the first pla-ce? Rescuing young ones means saving more years of human life. Cass Suns-tein, Professor at Univer-sity of Chicago Law School and Administrator of the White House Office of Information and Regulatory Affairs, says: “No matter what, program, which will help to rescue more young people, is better than the similar one on rescuing elderly peo-ple”. However, elderly people have greater influence in the Parliament, so they will insist on and lobby those decisions, which estimate human life regardless of age.

That is why the economic approach to the life value es-timation occupies the dominant position all over the globe. Wealthy people “worth” more than poor ones. On the other hand, unlike wealthy families, low-income families value ev-ery dollar of aid. It is more likely to correspond to the princi-ples of utilitarian economy.

uNIVERSAL VALuEThe World Trade Organization has established general

estimation criteria of the human life value for all countries. Treatment is considered fully cost-efficient if every year of quality life costs below per capita GDP index; just cost-effi-cient if every year of life does not exceed per capita GDP index more than three times. According to these recommendations, the Ministries of Health develop treatment regimes for vari-ous diseases and obtain financing from the Government. In order to implement any kind of reform in Ukraine, it is neces-sary to define whose interests and in which correlation should be defended by the Government, whether oligarchs or indi-gent people, business or consumers, entrepreneurs or gov-ernment employees. Thereafter, it is necessary to formulate such state policies, which will stimulate citizens to increase their human capital. Education sector reform should also be aimed at the increase of human capital.

To sum up, it is necessary to apply the core principle of man-agement: “Efficient management requires the ability of proper estimation”. Even when the issue is the value of human life.

в залежності від того, який ризик для життя вона несе. Як-що людина змінює роботу з розрахунком на підвищення свого річного доходу на $10 тис., причому ризик загину-ти зросте на 10 %, то ця людина оцінює вартість свого жит-тя у $10 млн (10 000/0,01 = 10 000 000 × 0,1).

ВікОВе ПитаННяРозробляючи державну політику, формуючи відповідні

бюджети, державні чиновники повинні аргументувати свої рішення з точки зору аналізу доходів і витрат. Розглянемо гіпотетичну ситуацію: пожежа, у палаючому будинку пере-буває 10 молодих людей і 10 шістдесятирічних. Кого слід рятувати у першу чергу? Якщо рятувати молодих, то зага-лом буде врятовано більше років людського життя.

Кесс Санстейн, професор Чиказького університету та очільник комітету з нормативно-правового врегулювання Білого дому, вважає: «Програма, що врятує більше моло-дих людей, краща за усіма параметрами, ніж аналогічна програма порятунку літніх людей». Проте старші люди ма-ють більший вплив у парламенті і пролобіюють рішення, що будуть оцінювати людські життя незалежно від віку.

Отже, економічний підхід до оцінки вартості життя за-раз домінує у світі. Багаті «коштують» більше, ніж бідні. З ін-шого боку, бідні сім’ї вище оцінюють кожний долар допо- моги, ніж багаті родини, що відповідає принципам утилі-тарної економіки.

УНіВерСаЛьНа ВартіСтьВсесвітня організація охорони здоров’я розробила за-

гальні критерії оцінювання вартості життя для всіх країн. Лікування вважається досить рентабельним, якщо кожен рік якісного життя коштує менше, ніж ВВП на душу насе-лення; просто рентабельним, якщо рік життя не переви-щує ВВП на душу населення більше, ніж в 3 рази. Виходячи з цих рекомендацій, міністерства охорони здоров’я роз-робляють протоколи лікування різних хвороб і отримують фінансування від своїх держав.

Перш ніж розпочинати будь-які реформи в Україні, пот-рібно визначити, чиї інтереси повинна відстоювати дер-жава: олігархів чи малозабезпечених, бізнесу чи спожива- чів, підприємців чи бюджетників, і в якому співвідношен-ні? Після цього потрібно розробити такі державні політики, що стимулюватимуть громадян до зростання їхнього влас-ного людського капіталу. До речі, на зростання власного людського капіталу повинна орієнтуватись і реформа сис-теми освіти.

Одним словом, має діяти основний принцип менедж-менту: «Якщо хочеш ефективно управляти, то треба вміти правильно вимірювати». Навіть коли мова йде про вар-тість людського життя.

Page 37: Aeroplan web 21 sept oct
Page 38: Aeroplan web 21 sept oct

36 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

Колись король Данило Галицький заснував це місто на честь свого си-на, якого звали Лев. Звідси і назва Львів ― місто Лева. Львів ― це спадщи-на, яку залишила нам сусідка Поль-ща не так давно. Лише після Другої світової війни місто увійшло до скла-ду радянської України. Тож архітекту-ра міста та його культура зберегли у собі вразливий колорит староєв-ропейських міст. Така собі маленька частина Європи в Україні.

Сюди їдуть ті, кому набридли ве-ликі міста з їхніми хмарочосами і багатоповерхівками, хто шукає за-тишку та романтики, хто закоханий у давнину і шоколад. Старі невисокі будиночки Львова сховають від ме-тушні та перенесуть, як героя казки з країни ліліпутів, додому.

З роками Львів лише розквітає, стаючи усе гарнішим і привабливі-шим. Тут приємно просто витрачати час. Бродити вузькими вуличками, роздивлятись кожний будиночок, адже

усі вони наче різні, але гармонізують між собою. Сюди, напевне, можна приїжджати будь-якої пори року, тому що Львів ніколи не сумує. До того ж у місті проводиться щонайменше 100 різних фестивалів. Та навіть не у фестивалях справа, а у самій атмос-фері міста, в його мешканцях…

Особливістю Львова є, безумов-но, його ресторани, кав’ярні та кнай-пи. Кожен з цих закладів не схожий на інші. Лише тільки їх можна з ціка-вістю досліджувати хоч кожного дня! Галицька кухня ― це окрема тема. Коли будете у Львові ― обов’язково замовте щось собі у ресторані!

Колись Львів був столицею Коро-лівства Галицького (1861). Тут панували традиції стародавньої аристократич-ної Європи: з’явилась мода на зуст- річі за кавою, світські бали, віденсь-кі булочки і гарячий шоколад. З часом вони трохи стерлися з повсякденно-го життя міста, але тепер знову від-новились. І нині кава і шоколад ― без

МіСтО ЛеВа

Текст, фото: Ольга ОрєховаText and photo: Olga Oriekhova

Page 39: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 37

КУРС ПОЛЕТА

Page 40: Aeroplan web 21 sept oct

38 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

сумніву, це Львів. Чисельні кав’яр- ні щиро запрошують на запашну ка-ву та гарячий шоколад. Солодка ви-пічка ― також родзинка Львова. Найсмачнішу готують у «Вероніці» і «Львівських пляцках».

Хочеться сказати, що нам дуже пощастило отримати таке місто. Та велике діло роблять самі львів’яни. Вони створюють його таким, яким ми його бачимо. Ресторатори, хоте-льєри, міська адміністрація, просто мешканці ― їх усіх об’єднує любов до свого міста і бажання зробити його кращим. І це не може не викликати повагу.

Досить великий відсоток гостей ― поляки, які вважають його своїм, але

ні в якому разі не претендують на територіальну приналежність до Поль-щі. Місто має свою історію, і цього його ніхто не позбавить. У львівській «мові» є досить багато слів польсько-го походження: кнайпа, смаколики, пляцки, кав’ярня… Поляки приїжджа-ють до Львова і обов’язково навідують Личаківський цвинтар, де поховано багато видатних поляків і не тільки. Сьогодні це пам’ятка архітектури міс-та і атракція, яка приваблює усіх ту-ристів.

Особливість цього міста в тому, що воно вабить як романтиків, так і бізнесменів, тому що саме тут мож-на знайти затишність і усамітнення. Не плутати з самотністю!

рекомеНДації

Де зупинитись:Готель «Леополіс» у центрі міста біля площі Ринок.Готель «Едем» ― у 15 хвилинах пішої ходи від Залізничного вокзалу.

Для відпочинку за містом: «Галицька корона», «Бухта Вікінгів».

як дістатись:Щоденним рейсом Київ ― Львів а/к «УРГА» (1 год. 15 хв.) або швидкісним потягомКиїв ― Львів (5 год.).

Page 41: Aeroplan web 21 sept oct
Page 42: Aeroplan web 21 sept oct

AEROPLAN

Once the King Danylo Halytskyi (Daniel of Galicia) founded this city in honour of his son, whose name was Leo. Hence, the name of Lviv City was emerged – the city of Leo. Lviv is the legacy left by our neighbour, Poland not long ago. It was only after the end of World War II when Lviv became a part of the Soviet Ukraine. Thus, the architecture of the City, as well as its culture, is featured by the vulnerable zest of the ancient European cities. A sort of a small piece of Europe in Ukraine.

It attracts those who are tired of big cities with their skyscrap-ers and multi-storied buildings, who are looking for comfort and romance, who are in love with the ancient times and chocolate. The old low-rise city houses of Lviv will shelter you from fuss and move you back home like a fairy-tale character from the country of Lilliput.

Over the years, Lviv is becoming more beautiful and attractive. It is a pleasure even to waste time here. To stroll the narrow streets, contemplating every house - all of them are seemingly different but harmonizing with each other. Indeed, you can come here at any time of year since Lviv is never feeling sad. In addition, the City holds at least 100 different festivals. And the point is not even in festivals, it is in the atmosphere of the City, its inhabitants...

The peculiarity of Lviv is certainly its restaurants, coffee shops and taverns. Each of them is never the same. One can curi-ously explore them only, even day by day! The Galician cuisine is another story. When you are in Lviv, be sure to order something of this cuisine in a restaurant!

Once, Lviv was the capital of the Kingdom of Galicia (1861). Traditions of the ancient aristocratic Europe were in full swing

THE CITy of Leo

Page 43: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 41

FLIGHt DEStINAtION

Ukraine, Lviv, Gorodotska str., 95А

Украина, г. Львов, ул. Городоцкая, 95а

www.hotel-edem.lviv.uae-mail: [email protected]: hotel.edem

tel.: +38 (032) 240-31-05/04mob.: +38(097) 739-56-77mob.: +38(063) 624-90-31

К Вашим услугам 20 уютных номеров различных категорий• завтрак — «шведский стол»• парковка• проживание детей до 6 лет — бесплатно• ресторан

Hotel Edem has 20 comfortable rooms of di�erent categories• bu©et breakfast• parking• children under 6 years — free of charge• restaurant

there: meetings over coffee, secular balls, Viennese pastries and hot chocolate gained popularity. Over the time, those traditions a little bit faded out from everyday City life to resume over again nowadays. Today coffee and chocolate are no doubt features of Lviv. Multiple cafés welcome to taste aromatic coffee and hot chocolate. Sweet pastry is also a zest of Lviv. The most delicious one is made in "Veronica" and "Lviv Pies" (“Lvivski Pliatsky”).

It is worth to say that we were very lucky to get this City. How-ever, the City inhabitants – Lviviany make a big contribution them-selves. They make it the way we see it. Restaurateurs, hoteliers, city administration, ordinary residents - they all share love to their city and the desire to make it better. They inspire respect.

Quite a large percentage of guests are Poles who consider it as their place, however, in no way they claim for its territorial be-longing to Poland. The city has its own history, and it cannot be taken away. The language of Lviv is full of words of the Polish ori-gin: knaypa (tavern), smakolyky (sweets), pliatsky (pies), kaviarnia (coffee-shop)... Poles come to the city and always visit Lychakivskyi Cemetery where many prominent Poles are buried; moreover - it is an architectural monument of the City attracting all tourists.

The peculiarity of this City is that it attracts both romantic people and businessmen since this is the place where you can find cosiness and privacy which cannot be confused with loneli-ness!

recommeNdatioNS

the places to stay: Leopolis Hotel situated in the very centre

of the City near the Square of Rynok, Edem Hotel which is 15 minutes far

from the Railways Station by feet.

to take pleasure outside the city: Galytska Korona, Bukhta Vikinhiv

how to get:Daily flight Kiyv – Lviv by URGA Airlines

(1 hour 15 min), high-speed train Kyiv – Lviv (5 hours).

Page 44: Aeroplan web 21 sept oct

42 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN ЛЕВиТАция

Поезд прибыл в конечный пункт назначения ранним утром. Накрапывающий мел-кий дождь немного пробудил меня, и, запрыгивая в такси, я спасся от назойливых капель, усердно падающих на меня. По дороге в отель я рассматривал спящий Львов: утреннее солнце освещало его золотыми лучами, щедро одаривая город всем своим теплом.

Львов я полюбил с первого взгляда. Каждую осень я приезжаю сюда, здесь в это время иная атмосфера! Автомобиль уверенно скользил по мокрой брусчатке, я же наслаждался картинками города, мелькающими за окном, словно маленький ребе-нок. Я снова здесь! Дорога была недолгой. Бутик-отель ждал моего приезда.

И вот он, тот ароматный запах, которому так легко вскружить голову и тем са-мым приостановить излишне суетливые мысли в голове, ― волшебный львовский кофе. Для меня это особый ритуал, который помогает, если не отрешиться от века глобализации, то уж точно расслабиться на какое-то время и, конечно же, немного помечтать, ведь это так здорово!

Во Львов можно приехать просто так, совсем без цели! «Как это возможно?» ― спросите вы.

Да, это именно то место, где можно спастись от мирской суеты, услышать ту ме-лодичную речь, которая так наполняет тебя, получить массу позитивных эмоций, бродя по местным улочкам без какой-либо конкретной цели. А эти замечательные костелы ― произведения искусства, органная музыка, волшебный свет свечей, ма-нящее пение хора ― все это дарит мне заряд бодрости на год вперед! Безусловно, эта энергетика отражается в моих работах и передается тем людям, которые окру-жают меня, ведь я флорист.

Местный рынок радует своим ярким колоритом, во Львове он особенный, возмож-но потому, что настоящий. Я покупаю охапку местных георгин, и мое сердце ликует: в этом году они крупнее и ярче, этот букет идеально подойдет для моего номера в отеле!

Время летит быстро, словно та вода после раннего дождика. Однако, несмотря ни на что, я снова буду здесь, потому что Львов ― то место, где хочется жить, любить и творить!

рОМаНтика ПО-ЛьВОВСкиПОСВящАЕТСя ЕЛиЗАВЕТЕ САКУН

Автор: Алексей Дидигуров

Page 45: Aeroplan web 21 sept oct
Page 46: Aeroplan web 21 sept oct

Текст и фото: Нонна СакаеваText and photo: Nonna Sakaieva

The magazine thanks to the USAID Economic Prosperity InitiativePackaging and Wine Tourism for preparing the exclusive materials.

ПУТЕШЕСТВУя ПО

кахетии

tRAVELLING tO KAKHEtI

Page 47: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 45

ВиД иЗ иЛЛюМиНАТОРА I VIEw FROM tHE wINDOw SEAt

Укутавшись в плед, медленно спускаешься по сту-пенькам в подвал. Ощущается прохлада. Тусклый свет придает загадочности и размеренности.

И вот ступеньки закончились ― ты в винном погребе, в самом сердце грузинского виноделия Кахетии. Вокруг ты-сячи бутылок разной формы и возраста. Каждая из них хранит неповторимый букет ароматов и, конечно же, час-тичку Грузии.

Увидеть, как созревают сочные гроздья винограда под щедрым кахетинским солнцем, услышать истории местных виноделов, узнать секреты грузинского виноде-лия ― это ли не истинное наслаждение для путешествен-ника-гурмана? Но не только вином пьянит Грузия. Здесь у каждого города своя особая атмосфера…

Wrapped in a blanket you slowly go down the stairs to the basement. The air is cool. Dim light adds mysteriousness and serenity. And

now the stairs are over, you are in a wine cellar, in the heart of Georgian wine production of Kakheti. There are thou-sands of bottles of different shapes and age around. Each of them holds a unique bouquet of flavours and, of course, a part of Georgia.

It is a true delight for a traveller-gourmet to see how juicy grapes ripe under the generous Kakheti sun, hear local winemakers’ stories, learn the secrets of Georgian wine pro-duction, isn’t it? But it isn’t only the wine that makes us jollify in Georgia. Each city here has its own special atmosphere…

Page 48: Aeroplan web 21 sept oct

46 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

Наше путешествие началось с Тбилиси. Город, каждый камень которого пропитан историей, а каж-дое заведение буквально излучает гостеприимство. Не удивляйтесь, если хозяин гостиницы или ресто-рана споет что-то на грузинском лично для вас или угостит лучшим вином. Такой прием нам оказали в ресторане «Азарпеша» ― и прекрасное настроение было задано на весь день!

Старый Тбилиси очаровывает. Узенькие, моще-ные кирпичом улочки, на спусках которых шумно резвится детвора, переплетаются, огибая досто-примечательности, старую крепостную стену с баш-нями, серные бани, крепость Нарикала, храмы Метехи и Норашен, дворец царицы Дариджан «Са-чино». Потрясающий вид на Тбилиси открывается с верхней точки канатной дороги. Вместе с тем здесь можно увидеть причудливые конструкции совре-менной архитектуры. Также обязательно следует посетить легендарный Театр марионеток Резо Габ-риадзе, первое представление в котором состоя-лось в 1981 году. Отправляясь в Театр марионеток, не лишним будет уточнить его расписание на сайте www.gabriadze.com.

Установленные по всему городу фонтанчики с питьевой водой помогут утолить жажду любому прохожему туристу!

НОВый Старый тбиЛиСи

Page 49: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 47

ВиД иЗ иЛЛюМиНАТОРА I VIEw FROM tHE wINDOw SEAt

Our journey has begun in Tbilisi. It is a city, where every stone is steeped in history, and each venue radiates hospi-tality. Do not be surprised if the owner of a hotel or restau-rant sings something in Georgian personally for you or treats you the best wine.

Old Tbilisi is charming. The narrow, brick paved streets, on the slopes of which noisy kids are running about, side by side with the old fortress wall with the towers, sulfur baths, Narikala fortress, Metekhi and Norashen temples, palace of queen Daridzhan “Sachino”. The top point of the ropeway commands a stunning view of Tbilisi. However, you can see here the intricate designs of modern architecture. You should also visit the legendary Rezo Gabriadze Marionette Theatre (www.gabriadze.com).

Drinking water fountains, installed throughout the city, help quench thirst of any passer-by tourist!

NEw OLD TbILISI

Page 50: Aeroplan web 21 sept oct

48 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

Page 51: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 49

ВиД иЗ иЛЛюМиНАТОРА I VIEw FROM tHE wINDOw SEAt

Page 52: Aeroplan web 21 sept oct

50 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

Именно этот монастырь, известный как Джвари, нам довелось посетить. Расположенный вблизи города Мцхе-та монастырь называют также «крестовым», так как счи-тается, что именно здесь воздвигла крест Святая Нино. Крест христианская просветительница свила из виноград-ной лозы, выбрав растение, максимально близкое народу Грузии. Крест внутри монастыря деревянный, а на стенах просматриваются древние письмена.

Кроме Джвари, воспетого Лермонтовым в поэме «Мцы-ри», много памяток в окрестностях Мцхеты находятся под защитой ЮНЕСКО.

Среди них Светицховели, который является одним из духовных символов современной Грузии. Считается, что здесь хранится вторая плащаница Иисуса Христа. Фрески «рассказывают» о принятии христианства Грузией. Площадь перед храмом является излюбленным местом отдыха мо-лодежи: здесь катаются на велосипедах, прогуливаются влюбленные пары.

Мцхета

Page 53: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 51

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

The monastery, known as Jvari, is located near the city of Mtskheta. It is also called the Monastery of the Cross, as it is be-lieved to be the place where St. Nino erected a cross. The Christian educator made the cross from the grapevine. The Cross inside the monastery is wooden, and there are ancient writings on the walls.

In addition to Jvari there are lots of monuments around Mtskhe-ta, which are protected by UNESCO.

Among them is Svetitskhoveli Cathedral, which is one of the spiritual symbols of modern Georgia. It is believed to store the sec-ond shroud of Jesus Christ. Frescoes “tell” us about the adoption of Christianity in Georgia. The square in front of the temple is a favou-rite place for young people: they ride bikes there, the pairs of lovers stroll around.

Светицховели считается главным собором ГрузииSvetitskhoveli is one of the main cathedral of Georgia

MTSkHETA

Page 54: Aeroplan web 21 sept oct

52 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

ВиННые хОзяйСтВаТеперь о самом интересном ― о вине. В Грузии изго-

тавливают вино по классической грузинской технологии, пребывающей под защитой ЮНЕСКО. Однако об этом лучше расскажут грузинские виноделы. Дейтвительно, по этой технологии вино получается насыщенное, с нотами сухофруктов и дымчатым ароматом. Каждое винное хо-зяйство имеет свой погреб с глиняными кувшинами квев-ри, где, собственно, и происходит процесс брожения вина. Температура в квеври не меняется, оставаясь всег-да на уровне 15 градусов.

ФраНция ― ГрУзияКроме традиционной технологии, Грузия пытается воз-

родить производство вин по классической европейской технологии. Предприятие «Шато Мухрани», например, про-должает воплощать в жизнь идею своего основателя по производству игристых вин. Иван Мухран-Батони, побы-вав во Франции в 1875 году, загорелся идеей создать са-мое настоящее шато на территории Грузии, и это ему удалось. Замок, виноградник площадью 100 гектаров, уни-кальный парк с фонтаном, из которого вместо воды ли-лось игристое вино, ― все это превратило владения Батони в центр культуры того времени. Здесь был построен погреб для игристых вин, а на производстве впервые в Грузии начали разливать игристые вина по бутылкам.

Пробуя вина, отдайте должное также местной кухне, которая по популярности занимает почетное место среди мировых лидеров. Если у вас будет возможность посетить мастер-классы по выпечке хлеба шоти и приготовлению чурчхелы, не упустите ее!

Фото в Музее квеври.Глиняный сосуд, в котором происходит основной процесс изготовления вина.

Photo made in Museum of Kvevri.In kvevri the wine is actually produced.

Шато ― принятое во Франции название загородного усадебного дома аристократии и дворянства, часто с разбитым парком и винодельческим хозяйством.

Chateau is the name of a country manor house of the aristocracy and nobility, often with a park laid out and a

winery. The name was accepted in France.

■ Вино пронизывало грузинскую культуру еще с до- христианских времен. Первые погреба использо-вались как места для молебнов.

■ Рог и тыква ― первые сосуды для вина. На стол вино подавали именно в тыкве.

■ В находках, которым более 2800 лет, ученые обнаружили рисунки с чоканьем бокалами, что свидетельствует о том, сколь давней для Грузии является традиция произносить тосты во время застолья.

■ Все помнят с детства древнегреческий миф о золотом руне, на поиски которого отправились в неблизкое плавание аргонавты. Упомянутая в ле-генде Колхида ― не что иное, как Грузия, а золотое руно ― овечья шкура с золотой пылью на ней. Так в Грузии добывали золото. Драгоценные пылинки выносились быстрым течением горной реки и оседали на ворсе шкуры, опущенной в воду.

■ В результате проведенного американскими ге-нетиками исследования 150 сортов винограда выяснилось, что совершенно разные сорта имеют четыре материнских гена ДНК (ген, который не меняется): один из этих материнских генов был обнаружен у вина Ркацители. Это говорит о том, что сорт не имеет аналогов в мире, он остался в Грузии и не стал «путешествовать». У остальных же трех есть «родственники»: например у Сапера-ви ― Совиньон.

Факты о грузиНСком виНе:

Page 55: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 53

wINERIES Now, the most interesting part is about wine. Wine is pro-

duced in Georgia under classical Georgian wine technology, protected by UNESCO. However, the Georgian winemakers know more about it. Indeed, wine, produced under this tech-nology, is rich, with notes of dried fruit and smoky aroma. Each winery has a cellar with earthenware vessels kvevri, where wine is actually produced. The temperature therein is not changed, always remaining at the level of 15 degrees.

FRANCE ― gEORgIAIn addition to the traditional technology, Georgia has

been trying to revive the production of wine under the clas-sical European technology. The company “Chateau Mukhra-ni”, for example, continues to implement the idea of its founder to produce sparkling wines. Ivan Mukhran-Batoni, after visiting France in 1875, set about trying to create the most genuine chateau within the territory of Georgia, and he succeeded in doing it. The castle, a vineyard of 100 hect-ares, a unique park with a fountain, where the sparkling wine flowed instead of water, turned the estate of Batoni in the centre of culture of the time. There was a cellar for spar-kling wines built, and for the first time in Georgia the spar-kling wines began to be bottled at the place of production.

While tasting the wines, you should also pay tribute to the local cuisine, which takes pride of place among the world leaders by popularity. If you have the opportunity to attend the master classes of baking shoti bread and cook-ing churchkhela, do not miss it!

■ Wine has penetrated the Georgian culture since pre-Christian times. The first cellars were used as a place for prayers.

■ Horn and pumpkin are the first wine vessels. Wine was served up in a pumpkin.

■ The scientists have discovered the drawings with the clang of glasses in the findings that are more than 2.800 years, which indicates the long-standing tradition of toasts during a feast in Georgia.

■ Colchis, referred to in the ancient Greek myth of the Golden Fleece, is nothing else but Georgia and the fleece is a sheepskin with the gold dust on it. Gold was mined in Georgia this way. The swift-flow-ing mountain river rushed the precious motes and they settled on the hair of the skin.

■ As a result of the study of 150 grape varieties con-ducted by the American geneticists, it was found out that quite different varieties have four maternal DNA gene (a gene that does not change): one of these ma-ternal genes was found in Rkatsiteli wine. This sug-gests that the variety has no analogues in the world, it remained in Georgia. The remaining three genes have “relatives”: for example, the “relative” of Saper-avi is Sauvignon.

factS about georgiaN WiNe:

Page 56: Aeroplan web 21 sept oct

54 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

Насамперед варто відзначити, що економічна політика не може прово-дитися окремо від соціальної. Тобто в державі необхідно створити умови для поєднання принципів сталого роз-витку та ціннісно-орієнтованих підхо-дів до ведення бізнесу. Саме поняття «стійкості» у цьому контексті означає баланс між економікою, суспільством і навколишнім середовищем. У свою чергу ціннісна орієнтованість бізне-су проявляється у збільшенні дода-ної вартості продуктів і послуг. Що ми маємо в результаті? По-перше, у той час, як сталий розвиток забезпечує економічне зростання, який задоволь-няє всі соціальні групи населення, ціннісна орієнтованість бізнесу розви-ває економіку, адже покращує ріст і рівномірність розподілу доходів у сус-пільстві. По-друге, дотримання прин-ципів сталого розвитку дозволяє не завдавати значної шкоди навколиш-ньому середовищу. А використання бізнесом ціннісно-орієнтованих під-ходів автоматично заохочує їх же са-мих впроваджувати відповідальний контроль за станом навколишнього середовища. Тому що і видобуток природних ресурсів, і виробництво продуктів з більшою доданою вартіс-тю проходять в одній екосистемі.

Заспокоює те, що у представни-ків вітчизняного бізнесу усвідомлення

цієї ідеї відбувається вже протягом декількох років. Як середній, так і ве-ликий бізнес усе активніше працює над реалізацією соціально-орієнтова-них ініціатив, робить усе для збільшен-ня інвестицій у сучасні технології ви- робництва, регіональний розвиток, екологію, освіту.

Проте значного прориву у даному питанні не було досягнуто. Для цього не вистачає правильної організації процесу роботи державного сектору, при цьому діяльність місцевих органів влади в приорітеті. Потрібно налаго-дити процес оперативного прийнят-тя рішень, удосконалити законодавчу базу, створити додаткові стимули для розвитку соціальної орієнтованості компаній.

Ми повинні розуміти, що смарт-держава починається зі смарт-управ-ління — довгострокового підходу Уряду до проблем суспільства і оперативно-го на них реагування. Одним з таких ефективних механізмів удосконален-ня роботи державних органів, напри-клад, є впровадження електронного уряду. На конференції «Стратегії дов-гострокового зростання: стійкість і ціннісно-орієнтовані бізнес-моделі в Україні», яка була нещодавно органі-зована Американською торгівельною палатою в Україні, експерти запев-нили, що таке нововведення можна

здійснити за 1 рік. Це забезпечить високий рівень обслуговування гро-мадян як з побутових, так і бізнес- питань, підвищить ефективність роботи органів влади та прозорість прийнят-тя рішень. Але підкреслюю, це лише механізм для прискорення проведен-ня ефективних реформ.

Зрозуміло, що перед Урядом Ук-раїни стоїть необхідність здійснення жорстких заходів економії. Можливо, саме тому в експертних і урядових колах дуже рідко згадують про комп-лексне втіленні концепції сталого роз-витку в Україні.

Але для цього достатньо поступо-вої реалізації зважених реформ, які, між іншим, також були озвучені на конференції: це повне викорінення корупції; поліпшення інвестиційного клімату та залучення соціально-орієн-тованих інвестицій; дерегуляція фі-нансової та інших галузей економіки; впровадження програм державно-приватного партнерства; розвиток се-реднього класу шляхом підвищення якості освіти та розвитку підприєм-ництва.

Використання такого довгостро-кового підходу може визначити успіх і перехід України в розряд найбільш розвинених економік світу. Досвід США та Скандинавських країн може значно посприяти цьому.

BERNARD CASEY, American Chamber of Commerce in

Ukraine, President

БЕРНАРД КЕйСІ, Президент Американської торгівельної

палати в Україні

ШАНСи: УкраїНа — СМарт-держаВа

Page 57: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 55

First of all, I would like to note that economic policy cannot be pursued sep-arate from the social. That is, in the state should be created the conditions for the combine of the principles of sus-tainable development and value-orien-ted approach in business. In this re- gards the definition of «sustainability» is as a balance among economy, socie-ty, and environment. Whereas «value-added» manifests itself in increasing in the value, selling price, and profit mar-gins of an economy’s products and ser-vices. What do we have as a result? Firstly, while sustainability seeks to en-sure that economic growth benefits people in all social classes, value-added business models enable an economy to move up the value chain, thereby im-proving income growth and distribution. Secondly, while sustainability seeks to ensure that economic growth does not harm the environment, value-added business models encourage respon-sible stewardship of the environment because raw materials extraction, and manufacturing higher margin products using these raw materials, exist in the same ecosystem.

It is a good thing that the represen-tatives of local business have been aware of this idea for several years. Therefore, as a medium, and large

business is working extensively on the implementation of socially-oriented ini-tiatives, doing everything to increase investments in modern manufacturing methods, regional development, ecolo-gy and education.

However, a significant breakthrough in this regard was not implemented. It lacks the proper organization of the process in public sector, and the activi-ty of local authorities is in priority. Thus, it is needed to establish a process of fast decision-making, improve the leg-islative framework, to create addition-al incentives for the development of the social orientation of companies.

We need to fully understand that smart begins with smart governance – a long-term approach of the Govern-ment to the problems of the society, as well as prompt reaction thereto. One of such effective mechanisms for im-proving the functioning of state bodies is introduction of E-Government. During the Conference “Long-Term Growth Stra-tegies: Sustainability and Value-Added Business Models in Ukraine” which has recently been hosted by the Ameri-can Chamber of Commerce in Ukraine, experts re-confirmed that such innova-tion can be implemented within one year. This provides a higher level of customer service in both personal and

business-related issues, raising effec-tiveness of state bodies functioning and transparency of decision-making processes. But I would like to empha-size: this is just a mechanism for accel-erating the implementation of effective reforms.

It is understood, that that the Gov-ernment of Ukraine should implement the austerity measures. Perhaps, that is why in the expert and government circles mention seldom about the com-plex implementation of the sustainable development concept in Ukraine. But it is enough the gradual realization of suspended reforms, which, by the way, were also announced at the Conference: complete eradication of corruption; im-provement of the investment climate and attracting the social oriented in-vestments; deregulation of financial and other markets; implementing govern-ment-business partnership programs, development of the middle class through quality education and develop-ment of entrepreneurship. Using such long-term approach may determine the success of Ukraine and its transforma-tion into one of the most developed economies in the world. The best ex-periences of both US and Scandinavian countries can contribute significantly to this.

ЭКСПЕРТ.ГЕОПОЛиТиКА I ExPERt. GEOPOLItICS.

CHANCES: ukRAINE — A SMART COuNTRy

Page 58: Aeroplan web 21 sept oct

AEROPLAN

Тяжелые времена способствуют принятию взвешенных ре-шений. В начале года многие компании урезали или закрыли бюджеты на статьи второстепенных расходов. Кризис вынудил экономить на рекламе и корпоративных мероприятиях. Очевид-но, что если в этом направлении не делать ничего, то рано или поздно бизнес ждут фатальные последствия. Украинские ком-пании столкнулись еще с двумя проблемами: оказалось «пере-крытым» популярное крымское направление, а выезды за границу стали финансово «неподъемными». Однако организа-ции не стали полностью отказываться от корпоративных меро-приятий или мириться с низким качеством услуг за те же деньги. В Украине есть подходящие предложения высокого качества по доступным ценам. Одно из них — Каменец- Подольский, который уже несколько лет подряд подтверждает свое звание центра по конференц-сервису в Украине.

катериНа егорова, менеджер компании Нью Виво Коммуникейшн Групп

В июне мы проводили конгресс «Репродуктивное здоровье нации» в Каменец-Подольском. Пригласили 160 докторов из разных городов Украины, с комфортом разместились в отеле «7 Дней». Мы знали, что Каменец — очень красивый, интересный город, потому и выбрали его. Гости остались довольны качеством услуг и развлекательной программой, так как в отеле предостав-лялись все услуги, включая спа-салон. Но наиболее яркие впе-чатления наши врачи получили от программы «Шоу в крепости», организованной для нас отелем: необычная театрализованная экскурсия, вечерний банкет с огненным шоу, конкурсами и му-зыкой… С собой мы увезли самые приятные впечатления.

СветлаНа Боровик, специалист в области продаж, кор-поративный сегмент

Недавно я побывала в Каменец-Подольском с целью из-учения возможностей города и региона. Рассматривала его

как площадку для проведения корпоративных мероприятий для своих клиентов, искала альтернативу Крыму. Вывод у ме-ня следующий: отличное место для организации абсолютно любых корпоративных мероприятий. У города развитая инф-раструктура, масса красивейших мест и интересных развле-чений, а не только крепость. Всюду можно добраться пешком. Постоянно проходят фестивали, праздники, полеты на воздуш-ных шарах. Без труда можно совместить корпоративный выезд с каким-либо из фестивалей и получить вдвое больше пози-тивных эмоций. Можно провести квест-игру за городом. На мой взгляд, Каменец — это оптимальный вариант по соотно-шению цены, качества и набора услуг.

Наталья Савельева, руководитель отдела продаж оте-ля «7 Дней», Каменец-Подольский

В этом году, несмотря на сложности, некоторые компании по-прежнему продолжают активно работать и остаются наши-ми клиентами. Появились также новые — из числа тех, кто раньше ориентировался на Крым и другие страны. Они с удо-вольствием открыли для себя Каменец.

Мы, со своей стороны, создали гибкие тарифы и условия, а также плодотворно работаем над качественным насыщением активного ивент-сезона. В этом году у нас особая цель — под-держать Украину. Наш отель всегда организовывает благотво-рительные акции и развлечения, такие как: караоке, живые концерты, экскурсии по замкам и пещерам, квесты и мастер-классы. Для компаний мы предлагаем особые скидки в нояб-ре–декабре, но резервировать места рекомендуем заранее.

гостиница "7 Дней" г. каменец-подольский, ул. Соборная, 4 тел. (03849) 69 0 69 www.7dniv.ua

Календарь событий. Каменец-Подольский.Сентябрь–октябрь — «бизнес-актив», 2 ме-сяца конференций и мероприятийНоябрь–декабрь — скидки и подарки на проведение конференций3–5 октября — Schola Medievale — Средне-вековая Школа11–12 октября — 230 лет воздухоплава-нию и Благотворительный фестиваль «Ве-лична Україна!»27 октября — 2 ноября — детские канику-лы в Средневековье и Хэллоуин19, 25, 31 декабря, 1–2, 6–7, 14, 19 ян-варя — феерия праздников «От Николая до Иордана!»31 декабря — Новогодняя ночь в Средне-вековой крепости!жизнь полна ярких красок и позитивных впечатлений! Не пропустите!

АКТУАЛьНОСТь кОНФереНц-СерВиСа В УкраиНе

Page 59: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 57

Я думаю про Дениса. Дениса з ясними очима та усміхненим обличчям. йому 22, він з Хмельниччини.

Він привітний і лагідний. Веселий, позитивний. Такий, наче він сьогодні, у п’ятницю, зібрався десь піти із друзями. Наче і не було в його житті ні війни, ні Кара-чуна, де він провів цілий місяць, ні Слов’янська, під яким він вижив завдяки якомусь диву… Але чи зможе він кудись піти із загрозою ампутації ноги, чи станцювати ве-сільний танець з нареченою на весіллі, яке, я впевнена, буде в його житті?! Це пи-тання навіть не до лікарів, це питання до нас і нашої громадянської свідомості. «Французи приїхали, подивились і сказали, що тільки ампутація, а наші борються». Він, цей хлопчина, каже про ЦЕ так буденно й усміхаючись, наче розповідає нам про якусь несуттєву дрібницю. І від цього хочеться не просто кричати, волати на ці-лий світ… Ніякої трагедії, ніякого жаху, страждань (які він дійсно переживає зараз), лише усмішка і ті ясні, майже дитячі очі, які вже бачили жах війни…

Їх в палаті четверо хлопців… Та Денис ― один з найтяжчих, з найменшою допо-могою. У нього немає голені та п’яти, зовсім немає… Якщо не зібрати кошти на до-роге лікування, хлопчик, цей молодий юнак, залишиться без ноги… Я трималася там, я трималася цілу дорогу додому і весь час душила в собі сльози, бо мені сором-но, соромно плакати при тих скалічених хлопчиках. Але я дуже хочу їм допомогти. Я не прошу у когось коштів ― то лише особиста громадянська свідомість кожного з нас. Я прошу лише перепосту. Поранених багато, про багатьох пишуть, і їм дійсно допо-магають. Але ще більше таких, як Денис, про яких не знають. Не встигають волонтери писати про всіх. Я прошу тільки про перепост.

Хто захоче допомогти цій усміхненій, лагідній дитині зберегти його ногу ― він у травматології, 2 поверх, військовий шпиталь на Щорса. Фото Дениса немає. Ми не наважилися попросити його сфотографувати. Але ми поїдемо до нього ще, і якщо він погодиться ― фото обов’язково буде. Це найменше, що ми можемо зробити. Писати про нього і таких, як він, і просити допомогти цим героїчним людям, що бережуть наш мир, спокій і наші життя і не просять нічого, ніякої допомоги. Вони захищають наші життя. Сподіваюсь, це варте одного перепосту для небайдужих.

UPD: Нашому Денису, на жаль, не допоможуть ні якісь специфічні ліки, ані ліку-вання за кордоном. Тільки час, йому потрібен лише час. У нього на нозі встановлено апарат, що нарощує тканини. Але як піде цей процес, чи буде він вдалим, чи ні, не знає ніхто. І все ще може скінчитися ампутацією. Як сказали лікарі військового шпи-талю: «Якщо вже хлопці потрапили до нас ― вилікуємо, зробимо все можливе. Ви не дивіться, що стіни в нас обшарпані, але рівень лікування не нижчий, а може й вищий, ніж за кордоном. Можливо, десь з регіональних лікарень дійсно треба вивозити тяж-ких поранених на лікування за кордон. У них може не вистачати ні устаткування, ані досвіду, ні ліків. У нас все є. Якщо чогось не вистачатиме ― дамо знати». У них є по-треби: у стерильній білизні, яку весь час довозять, але вона постійно закінчується. А вони соромляться про таке казати, бо це дрібниці, які коштують не дуже дорого, але якось за них просити незручно. Лікарі… Це окрема тема. Про них самих ніхто не думає. А між іншим вони теж потребують відпочинку, підтримки і просто доброго слова.

СЛАВА УКРАЇНІ!

ПРО щО я дУМаю?

Page 60: Aeroplan web 21 sept oct

58 сентябрь – октябрь | september – october 2014

События в стране отразились не только на стиле, но и наложили свой отпе-чаток на тематику представленных работ. Так, состоялся показ документального альманаха «Черная тетрадь Майдана», авторами которого стали студентки Киевс-кого национального университета театра, кино и телевидения им. И. Карпенко-Карого. В своей первой видеоработе они запечатлели человеческие истории из жизни участников украинской революции. Желающих посмотреть картину было больше, чем мог вместить зал, зрители соглашались сидеть прямо на ступеньках.

Кроме того, на Одесском международном кинофестивале состоялась дол-гожданная премьера фильма «Майдан» Сергея Лозницы. На премьере Гимн Украины прозвучал в исполнении зрителей. По словам режиссера, изначально он не думал о съемках фильма. Ему важно было задокументировать «событие, значимое не только для Украины, но и для всей Европы». Оператор картины Сергей Стеценко был на Майдане с 21 ноября и до завершения событий, мно-го материала в картину не вошло. Режиссер поделился, что из этических сооб-ражений были исключены страшные моменты.

В рамках благотворительной программы был организован специальный показ фильма «Гамер» Олега Сенцова. Вырученные средства пошли на оплату адвоката и поддержку родных кинематографиста, который был задержан ФСБ по абсурдному обвинению и ныне содержится в Москве.

Помимо революционной тематики, было представлено множество интерес-ных фильмов, не только новых, но и старых в новой обработке. На Потемкинской лестнице, вместимость которой составляет 15 000 зрителей, демонстрирова-лась редкая немая версия фильма «Шантаж» Альфреда Хичкока в сопровожде-нии симфонического оркестра.

Показ поразил ирландского актера Эйдана Тернера, актера фильма «Хоб-бит», который щедро осыпал комплиментами нашу страну и кинофестиваль. Эйдан провел мастер-класс в формате творческой встречи, ответил на вопро-сы фанатов и участников Летней киношколы.

Восемь дней кино на берегу Черного моря незаметно подошли к концу. Церемония закрытия 5-го Одесского международного кинофестиваля состоя-лась в Одесском академическом театре музыкальной комедии. Чтобы почтить память погибших в военных действиях, гости заходили в зал без музыкального сопровождения, организаторы отменили торжественный прием и вечерние развлекательные мероприятия.

Международное жюри, возглавляемое Питером Веббером, объявило име-на победителей в категориях Лучший фильм («Свидание вслепую»), Лучший ре-жиссер («йинан Дяо») и Лучшая актерская работа («Анжелика Литценбургер»).

«Золотой Дюк» за «Лучший украинский полнометражный фильм» националь-ного конкурса получила документальная лента «Сумерки» Валентина Васяновича. Режиссер получил заслуженную награду из рук главы жюри Виталия Манского. Второй почетный приз за вклад в киноискусство был присужден украинскому режиссеру Кире Муратовой, его вручила актриса Наталья Бузько. Гран-при по воле зрителей ОМКФ удостоилась черная комедия «Мотивации ноль» израильс-кого режиссера Тальи Леви.

УрОжай ФиЛьМОВ

Page 61: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 59

ПОСТ-РЕЛиЗ I POSt-RELEASE

Latest national events influenced not only the style of attendees, but also the presented works, thus the documentary almanac “The Black Book of Maidan”, created by the female students of Karpenko-Kary National University of Theatre, Cinema and Television was shown. In their first video they captured the true sto-ries of the Ukrainian revolutionaries. The audience wishing to watch the film ex-ceeded the hall capacity and spectators agreed to sit even on the stairs.

The Odessa International Film Festival became an opening night for a long-await-ed film “The Maidan”, directed by Sergei Loznitsa. At the beginning of the premiere the audience performed the National Anthem of Ukraine. The director admitted that initially he didn’t think about making a film. His aim was to record the “event, which is important not only for Ukraine, but also for the whole Europe”. Sergei Stetsenko, the camera man of the film, had been present at the Maidan throughout all the events, starting from the 21st of November and till the very end, but nevertheless many footage videos were not included into the movie. As explained by the director, some terrible moments were not included into the film for ethical reasons.

As a part of a charity program there was organized a special screening of “The Hamer” film, directed by Oleg Sentsov. All funds received were used to pay the costs of a lawyer service and to support the relatives of the filmmaker, who was arrested by the Russian Federal Security agents on absurd charges and currently is kept in Moscow.

Not only films of revolutionary theme were shown at the Festival. There were many interesting movies, both new and old ones remaked. A special screening took place on the Potemkin Steps, which can hold 15000 viewers, Alfred Hitchcock’s rare silent version of the film classic “Blackmail” was presented accompanied by the symphony orchestra. Aidan Turner, the one of “The Hobbit” actors, was im-pressed by the film and showered the country and the Festival with compliments. Aidan carried out the master-class in a format of a meet-the-artist event and an-swered the questions of his fans and the participants of the Summer Film School.

Eight days of film screening at the sea shore came to an end. The closing ceremony of the 5th Odessa International Film Festival was held at the Odessa National Academic Theatre of Musical Comedy. In order to honour the memory of the fallen in military actions, guests entered the hall without any musical accom-paniment, organizers of the Festival canceled the gala reception and all evening entertainments.

The International Jury, headed by Peter Webber, announced the names of the winners in such categories as The Best Film (“Blind Dates”), The Best Director (Yinan Diao) and The Best Acting (Angelique Litzenburger). The Golden Duke award for the best Ukrainian Feature Film went to the film “Crepuscule”, directed by Va-lentyn Vasyanovych. Vitaly Mansky, the head of the National Competition Jury, presented the director with this well-earned award. The second honourary award for Contribution to The Cinema Art was presented to Kira Muratova by the actress Natalia Busko.

The OIFF Audience Grand Prix award went to the black comedy “Zero Motiva-tion”, by Israeli director Talya Lavie.

tHE HARVESt OF FILMS

Page 62: Aeroplan web 21 sept oct

60 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

ПОдарОк фиНСКОГО ЛыжНиКА

Page 63: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 61

ЗДОРОВьЕ I HEALtH

Ходьба с палками зародилась в древности: пастухи и странники использовали палку или посох при ходьбе. Это нехитрое приспособление заметно облегчало путешествие, к тому же помогало при переходе по гористой и топкой местности. Появлению же непосредственно ходьбы с пал-ками мы обязаны финскому лыжнику Юхи Мието. Произо-шло это в 70-е годы, когда в программу летних тренировок был включен бег с палками. В Европе скандинавская ходьба стала популярной в 80-е.

Несмотря на очевидную схожесть с лыжами, для Nor-dic Walking используются специальные палки. Они короче, чем применяемые в классических лыжах. Если выбрать палки неправильной длины, то эффект будет обратный: на-грузка на колени, щиколотки и спину увеличится. Сущест-вует два вида палок: стандартные фиксированной длины и телескопические. Вторые снабжены выдвижными сегмен- тами-коленьями, они более удобные при хранении и транс-портировке, а также позволяют корректировать длину палки в соответствии с ростом человека. Ремешки, расположен-ные на ручках, напоминают перчатки для пальцев, что то-же способствует усилению отталкивания тела при ходьбе — именно это и является отличительной чертой Nordic Wal-king. Наконечник палки сменный, в зависимости от погод-ных условий его меняют. Ведь, согласитесь, двигаться по твердой поверхности или льду, не меняя оный, было бы крайне неудобно. Сами же палки изготавливаются из лег-ких металлов. Некоторые спортивные магазины продают специальную обувь для скандинавской ходьбы, однако пре-красно подойдут любые кроссовки, главное, чтобы вам в них было комфортно. Также подойдут ботинки с поддерж-кой голеностопа.

Несмотря на легкость в применении, правильное поло-жение тела во время ходьбы играет ключевую роль, поэтому, занимаясь этим видом спорта впервые, предпочтительнее взять пару уроков у инструктора, который поможет с вы-бором палок и расскажет, как правильно двигаться…

ПОдарОк фиНСКОГО ЛыжНиКА

Page 64: Aeroplan web 21 sept oct

62 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

A gIFT FROM A FINNISH

SKIER

Pole walking can be traced back to Ancient times, when shepherds and travelers used a stick or a staff for walking. Such a simple device appreciably facilitated the journey and helped to move through highlands and oozes. For the introduc-tion of the pole walking, we owe to the Finnish skier Juha Mie-to, who included the pole running into the summer training program in the 70s. In Europe, the Nordic walking raised its popularity in the 80s.

Despite the similarity to ski sport, Nordic Walking requires the use of special poles.

Nordic walking poles are shorter than those used for cross-country skiing. The poles of improper length may cause reverse effect that is burdening the spinal column, knee joint and ankle.

There are two types of poles: standard shaft versions of fixed length and telescoping versions of adjustable length. The second type consists of extendable segments, which allows height adjustment. Telescoping poles are more transportable and easier to keep. Handle-straps, which resemble gloves, also facilitate the press-down and push-off process, which is actu-ally the characteristic feature of Nordic Walking. Nordic walking poles come with removable tips, which can be changed de-pending on the weather conditions. Let’s admit, that walking on hard surfaces and ice could be extremely uncomfortable without changing the tips. The shaft of the pole is made of lightweight materials. Some shops offer special walking shoes for Nordic Walking, but they are not necessarily required. Ordi-nary running shoes or ankle-high shoes will do. The only neces-sary condition is that you must feel comfortable.

Despite the simplicity of usage, the proper body position is a key element in this sport. This is the reason why you should take a couple of training lessons with an instructor for the first time. An instructor will help you to choose the right poles, ex-plain the proper walking technique…

Page 65: Aeroplan web 21 sept oct
Page 66: Aeroplan web 21 sept oct

64 сентябрь – октябрь | september – october 2014

У многих пассажиров встречаются либо хронические за-болевания, либо те или иные физиологические особенности организма, влияющие на нормальную переносимость поле-та. Даже просто нахождение на борту самолета может стать причиной стресса для путешественника и повлечь за собой определенные отклонения от нормы. Если вы знаете, что у вас есть заболевание, — задайте вопрос лечащему доктору о медицинской безопасности вашего полета!

также нужно помнить: пассажиры, которым прописаны лекарства, всегда должны брать их с собой на борт в ручной клади. Это особенно важно, если это лекарства от заболева-ний сердца, диабета или эпилептических приступов. Данное правило должно быть обязательным для таких пассажиров, несмотря на то, что все авиаперевозчики имеют на борту ме-дицинскую аптечку с базовым набором препаратов.

ОдиН из НаибОЛее ВажНых ОрГаНОВ — Сердце Во время перелета у людей с больным сердцем либо

с имплантированными водителями сердечного ритма могут воз-никнуть осложнения, поэтому мы дадим несколько рекомен-даций, как обезопасить себя в полете:

1) держите лекарства всегда «под рукой»;2) лучше отказаться от предлагаемых в полете соленой

пищи, алкогольных напитков, кофе и напитков с кофеином;3) составьте и держите при себе список лекарств, на ко-

торые у вас аллергия;4) возьмите с собой копию последней ЭКГ;5) если у вас установлен искусственный водитель ритма

либо артериальный стент, имейте при себе документ с инфор-мацией об этом и краткое описание устройства от произво-дителя на нескольких языках.

Также для профилактики осложнений: 1) стараться больше двигаться, передвигаться по прохо-

ду. Лучшее для вас место — у прохода;2) пейте больше жидкости;3) применяйте компрессионный трикотаж на нижние ко-

нечности;4) примите таблетку аспирина при отсутствии противопо-

казаний. Согласно действующим в настоящее время рекомендаци-

ям врачей, существуют противопоказания к полетам, а именно:■ перенесенный инфаркт миокарда менее 2 недель назад;■ сердечное шунтирование менее 3 недель назад;■ нестабильная стенокардия;■ декомпенсированная сердечная недостаточность;■ неконтролируемые нарушения сердечного ритма.

береМеННОСть и ПОЛетыХотелось бы дать несколько рекомендаций беременным

женщинам, которые планируют перелет. Существует мнение, что во время беременности строго запрещены авиапереле-ты, но это не совсем так. Большинство врачей позволяет ле-тать, конечно, при условии отсутствия осложнений.

важно помнить: женщины, которые ранее перенесли выкидыш, преждевременные роды или любой из ряда других рисков для здоровья самой женщины или будущего ребенка, не могут получить одобрение от врача для путешествия на самолете на любом сроке беременности, опасаясь, что ны-нешняя беременность также будет проходить с высокой сте-пенью риска.

Многие авиакомпании чутко реагируют на потребности беременных пассажирок. При условии что авиакомпания получила уведомление о беременности, некоторые из них сразу предлагают выбор более комфортного сидения либо коляску для сопровождения, которые обычно не предлагают-ся для остальных пассажиров.

Чем ближе женщина к ожидаемой дате рождения малы-ша, тем меньше вероятность того, что авиакомпания позво-лит путешествовать без письменного согласия врача, выданного не более, чем за 3 дня до полета. Нам часто задают вопрос: «До какого срока беременная женщина может летать?». Жен-щине рекомендуется летать, особенно на большие расстоя-ния, не позднее, чем со сроком беременности 36 недель (до 32 недель при многоплодной беременности). Женщине, которая родила за границей, рекомендуется возвращение самолетом не раньше, чем через семь дней после родов.

Данные правила в авиакомпаниях существуют не только для того, чтобы ограничить свою ответственность, но и обес-печить безопасность и комфорт авиапассажирам с указанны-ми выше состояниями.

С пожеланиями здоровья и комфортного путешествия, Украинская Ассоциация Медицинского Туризма

МЕДициНСКАя БЕЗОПАСНОСТь На бОртУ

Телефон горячей линии: +380503301008Украинская Ассоциация Медицинского Туризма

Page 67: Aeroplan web 21 sept oct
Page 68: Aeroplan web 21 sept oct

66 сентябрь – октябрь | september – october 2014

After all, many passengers have a chronic illness or certain physiological features of the body, affecting the normal flights tolerability. Even just being on aircraft may be the cause of stress for the traveler and lead a certain deviation from the norm.

The most important rule: if you have some disease - ask a question to your doctor about the medical safety of the flight for you personally.

also remember: Passengers who have taken prescribed medication should always take its on board in their hand lug-gage. This is especially important if you are taking medication for heart disease, diabetes, or epileptic attacks. This rule should be binding for such passengers, despite the fact that all airplanes have medical first-aid kit with basic medicaments on board.

NOw, LET’S TALk AbOuT THE ONE OF MOST IMPORTANT AND VITAL ORgAN - HEART.During the flight people with heart diseases or with an im-

planted cardiac pacemaker can have some complications, so they should think in advance about their health. So, there are a few recommendations on how to protect such travelers:

1) always keep your medicaments next to you;2) it is better to abandon the proposed on the board salty

foods, alcohol, coffee and caffeinated drinks;3) make and keep next to you a list of medicaments for

which you have allergies;4) take along a copy of the last ECG;5) if you have installed an artificial pacemaker or arterial

stent, carry with you a document with information about it, and a brief manufacturer’s description of the device in several lan-guages.

Also, there are some recommendations for complications preventing:

1) move more, walk on aisle, so the best location for you - in a chair near the aisle;

2) drink more water;3) use compression stockings on the lower extremities;4) take a tablet of aspirin, if you have any contraindications.

According to the currently doctors’ recommendations, there are such contraindications to flights:

■ myocardial infarction less than 2 weeks ago■ heart bypass surgery less than 3 weeks ago■ unstable stenocardia■ decompensated heart failure■ uncontrolled cardiac arrhythmias.

PREgNANCy AND FLIgHTS.Also, we would like to give some recommendations for preg-

nant women who plan flights. It is believed that air travels are prohibited for pregnant women, but it is not so. Most doctors allow pregnant women to fly, of course, in case there are compli-cations with the pregnancy.

it is important to remember that women who previously had miscarriage, premature birth, or any other health risks to woman or her unborn baby cannot get approval from a doctor to travel by plane at any terms of pregnancy. There can be some risks for current pregnancy.

Many airlines are very attentive to the needs of pregnant passengers. If the airline received notice of pregnant woman, it can offer to take more comfortable seat or stroller for support. Usually, such services are not offered for the other passengers.

The closer date of baby birth - the less likely that the airline will allow woman to travel without the written doctor’s consent, issued no more than 3 days before the flight. We are often asked the ques-tion: "Until what period of the pregnancy woman can fly?" Remem-ber, a pregnant woman can fly, especially over long distances, not later than 36 weeks of pregnancy (not later than 32 weeks with multiple pregnancy). The woman who gave birth abroad, we recom-mend returning by plane not earlier than seven days after the birth.

These rules exist in airlines not only to limit their liability, but to ensure the safety and comfort of a pregnant woman, people with heart diseases and other passengers.

Wishing you health and comfortable travel,Ukrainian Association of Medical Tourism

AEROPLAN I NECESSAIRE

MEDICAL SAFEty ON tHE AIRPLANE bOARD

Hot line: +380503301008

ukrainian Association of Medical tourism

Page 69: Aeroplan web 21 sept oct

Клиники МЕДЛАЙФ – это клиники семейного типа или, пра-вильнее сказать, клиники для всей семьи. Мы очень бережно и внимательно относимся ко всем нашим пациентам. Считаем для себя абсолютной нормой, чтобы все они – от самых ма-леньких и до … получали только высокопрофессиональную стоматологическую помощь.

Особое внимание – детям, которые впервые сталкиваются с врачом-стоматологом. Обустраивая клинику, мы учиты-вали, что отношение ребёнка к лечению зубов во многом складывается из его первых впечатлений.

Продумывая внешнюю атрибутику и интерьер, мы пресле-довали только одну цель – больше домашнего уюта. Нам это удалось – иногда малыши просто не хотят возвращаться домой! А из клиники они уходят с призами и дипломами за примерное пове-дение у врача-стоматолога.

Преодолеть детский страх стоматолога могут совместные усилия родителей, врача и самого ребенка. Сформировать у детей позитивное отношение к посещению стома-толога и справиться с боязнью похода в клинику можно и нужно. Ведь стоматологическое обследование должно быть регулярным, а не только в экстренных случаях, когда зуб уже болит.

Стоматологи клиник «МедЛайф» стремятся, в первую очередь, подружиться со своим маленьким паци-ентом, завоевать его доверие. Приём у врача, как правило, проходит в игровой форме, с помощью игру-шек, любимых мультфильмов, поэтому у нас редко можно услышать детский плач. В арсенале современ-ного детского стоматолога – много методик, позволяющих быстро и безболезненно провести диагностику и лечение различных стоматологических заболеваний.

Детям у нас оказывается всестороння стоматологическая помощь:• хирургическая • терапевтическая • ортодонтическая • профессионально-гигиеническая

ÑÒÎÌÀÒÎËÎÃÈßäëÿ äåòåé

ÌåäËàéôЦЕНТРЫ СОВРЕМЕННОЙ СТОМАТОЛОГИИ

Page 70: Aeroplan web 21 sept oct

68 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

Співробітників столичного аеропорту облили холодною водою з пожежних машин на пероні поряд з літаками!

Мета Ice Bucket Challenge — збір коштів на благородні цілі. Усі, хто бере в проекті участь, перераховують по 100 грн на добру справу і передають естафету ще трьом людям або організаціям.

Усі кошти ми відправили на допомогу армії, точніше на рахунок волонтера «Крила Фенікса». Крім того, у термі-налах аеропорту встановлено ящики для збору благодійних коштів. Усі зібрані гроші ми також відправимо на волон-терські рахунки.

«До цієї акції, яку підхопив увесь світ, можна ставитись по-різному. Але творчий підхід до збору грошей на благо-дійні цілі, просте донесення ідеї та залучення величезної кількості людей сприяють наданню допомоги тим, хто цього потребує. І це чудово!» — поділилась Галина Богданен-ко, керівник прес-служби Міжнародного аеропорту «Київ».

Аеропорт «Київ» кинув виклик авіакомпанії Wizz Air Україна, грузинській авіакомпанії flyvista і Міжнародному аеропорту «Одеса»! На проведення флешмобу у них 3 дні.

БажаЄмо вСім миру і ДоБра!

ICE BuCKEt CHALLENGE

В аерОПОртУ «киїВ»

www.airport.kiev.uafacebook.com/airportkiev

Page 71: Aeroplan web 21 sept oct
Page 72: Aeroplan web 21 sept oct

70 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN ЭКСПЕРТ I юРиСПРУДЕНция

Чтобы получить разрешение на выезд из страны, не-обходимы правильно оформленные бумаги, в том числе из образовательных учреждений. Это может быть пригла-шение либо подтверждение поступления. Если же вы отправ-ляетесь трудиться, то должны получить запрос от будущего работодателя.

Переведенные фамилия и имя в резюме, дипломе, справках и других документах обязательно должны соот-ветствовать написанию в загранпаспорте, поэтому во из-бежание несоответствий при переводе весь материал лучше отдавать в одно бюро и предоставлять его сотруд-никам правильное написание фамилии и имени.

Каждое посольство предъявляет свои требования. Некоторым нужно предоставить перевод, заверенный ак-кредитованным переводчиком. На документы (диплом, справка о несудимости и т. д.) необходимо ставить апо-стиль или легализацию, а после сделать перевод с нотари-альным заверением. Апостиль ставится на документы при выезде в страны, подпадающие под действие Гаагской конвенции, в остальные потребуется легализация.

ВажНО!Если вы планируете устроиться на работу за рубеж и

используете для этого услуги фирмы по посредничеству в трудоустройстве, вероятно, с вами заключат договор. Пе-ред тем как его подписать, очень важно внимательно про-читать текст. Следует проверить, какую ответственность берет на себя фирма, какими правами и обязанностями обладаете вы как соискатель работы. Не стоит подписы-вать договор, в котором не перечислены обязательства поставщика услуги: в таком случае вам при возникнове-нии проблем не удастся оспорить договор. Если указаны

курсы, то предприятие должно фактически провести заня-тия. Если прописан перевод резюме, то вы имеете право получить его.

При оплате услуг фирмы — посредника в трудоустройст-ве непременно попросите оформить соответствующую квитанцию, чтобы в случае проблем вы могли защитить свои права.

Устраиваясь на работу, обязательно заключите до-говор с работодателем. Перед его подписанием убедитесь, что вам понятны все пункты. Убедитесь, что в договоре содержатся положения об условиях работы, например: данные работодателя и ваши как соискателя, содержание рабочих обязанностей, график работы, заработная плата, место работы и т. д. Если вы недостаточно владеете язы-ком, обязательно сохраните контакты бюро переводов, где вам смогут в короткие сроки перевести договор.

Если у вас возникли проблемы с работодателем за ру-бежом, то можете обратиться в компетентное учреждение соответствующей страны, которое осуществляет надзор за условиями труда. Информацию о том, какое учрежде-ние занимается данными вопросами в той или иной стра-не, нужно найти заранее.

Если грамотно и внимательно подойти к вопросу оформ-ления документов для выезда за рубеж, то ваше пребыва-ние, работа или же учеба не принесут лишних забот и станут успешным этапом жизни!

центр переводов ab-landадрес: г. киев, ул. рогнединская, 4а, оф. 409

тел. 044 360 83 23 [email protected],

www.ab-land.com.ua

РАБОТА иЛи УчЕБА за рУбежОМ

Page 73: Aeroplan web 21 sept oct
Page 74: Aeroplan web 21 sept oct
Page 75: Aeroplan web 21 sept oct

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

сентябрь – октябрь | september – october 2014 73

Латвия ― одна из тех стран, в которую до недавнего вре-мени не планировали путешествие заранее. Большинство украинских туристов еще недавно попадало туда, «заскакивая в последний вагон поезда», который выезжал на рождественс-ко-новогодние или пасхально-майские праздники. Теперь же эти места достаточно плотно заполнены скандинавами, нем-цами, испанцами, итальянцами, голландцами и русскими. В основном сюда едут на спа-курорты и в целях бизнеса.

Жемчужина латвийского побережья, в частности Рижско-го залива, ― это Юрмала. Она протянулась вдоль побережья на 33 километра и насчитывает несколько районов. В Буллуцием есть замечательный лесопарк с оборудованными дорожками и балконами. В нем же размещается небольшой Этнографи-ческий музей рыбацкого поселения, где представлена заме-чательная экспозиция быта рыбаков за два последних века, здесь также можно полакомиться настоящими латвийскими специалитетами: копченой рыбой и сырами в ассортименте, пивом и пирогом из ревеня. В Лиелупе можно увидеть богатые имения и виллы. На въезде в Булдури разместился огромный аквапарк. Латыши говорят, что он самый лучший и самый боль-шой в Скандинавском и Прибалтийском регионах. Дзинтари и Майори ― центральный район Большой Юрмалы. Здесь про-ходит все: светская жизнь, крупные проекты и мероприятия. Здесь же самые дорогие отели, спа и изысканный сервис. Именно здесь находится знаменитый променад ― пешеход-ная улица йомас. До самого района Яункемери тянется лесо-парковая зона, в которой расположился один из четырех

многопрофильных санаториев «Янтарный берег» с навеваю-щим советское прошлое названием, тем не менее в нем предлагаются сверхсовременные методы лечения. Именно здесь находится Балтийская дача Брежнева. Soviet party ― теперь популярное мероприятие.

Юрмала прямо-таки утопает в зеленом хвойном море, и на самом его краю, как океанский лайнер, стоит прекрасный Baltic Beach Hotel. Спа-услуги впечатляют. Более 400 про-цедур, включая грязетерапию и механическую физиотерапию, наиболее современная аппаратура, самая высокая квалифи-кация персонала ― все это делает его лучшим в странах Бал-тии. А еще здесь единственный в Латвии 25-метровый бассейн с морской водой.

Если же вы летите через Ригу в другие страны Европы, Скандинавии или Востока, то это наиболее подходящее место для остановки на день-другой. Отель «Юрмала SPA» менее рос-кошный, но довольно приятный и предлагает много удобных услуг. Кроме того, в Юрмале много бутик-отелей, так что будет, чем заняться!

ПрибаЛтийСкая РиВьЕРА

Автор: Инна Вакуленко

Page 76: Aeroplan web 21 sept oct

74 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN

НОВый ЛОУКОСТ FLYVISTA: КИЕВ ― ТБИЛИСИ

Для поклонников Грузии появилась еще одна причина быть безумно счастливыми, ведь с 28 августа из аэропорта «Киев» (Жуляны) бюджетная авиакомпания flyvista на-чала выполнять рейсы из Киева в Тбилиси. Современный Boeing 737-300 только с экономическим классом обслуживания теперь летает по маршруту Тбилиси ― Киев ― Тбилиси 3 раза в неделю ― по понедельникам, четвергам и субботам. Еду и напитки в салоне можно приобрести на борту. Стоимость полета в одну сторону ― от $99, с уче-том всех аэропортовых налогов и сборов. Цена билета включает также возможность провоза до 20 кг багажа и 7 кг ручной клади. Продолжительность рейса составляет 3 часа. За счет низкой стоимости билетов авиаперевозчик рассчитывает на 75–80 % загрузки рейсов. Кроме Киева, в 2014 году flyvista рассчитывает запустить новые рей-сы из Тбилиси в Тегеран, Алма-Ату, Тель-Авив и Москву.

генеральное агентство по продажам в украине ― ооо «украинская хэндлинговая компания» (www.uhc.aero), тел.: +38 044 5817585 + 38 050 4627336. Сайт авиакомпании www.flyvista.aero.

THE NEW FLYVISTA LOW-COST: KYIV-TBILISIGeorgia admirers can be extremely happy because since August 28th Flyvista low-cost carrier has started to operate the flights from Kiev (Zhuliany airport) to Tbilisi. The modern Boeing 737-300 with economy class of service only now flies en-route Tbilisi - Kiev - Tbilisi, 3 times a week on Mondays, Thursdays and Saturdays. Food and drinks can be purchased on board. One-way airfare is from $99, including all airport taxes and fees. The price includes the option of 20 kg of baggage and 7 kg of hand luggage allowance. The flight duration is 3 hours. The carrier expects 75-80% of revenue load on flights due to their low cost. In addition to Kiev, in 2014 it is expected to launch new flights from Tbilisi to Tehran, Almaty, Tel Aviv and Moscow.

general agency for sales in ukraine — ukrainian handling company llc (www.uhc.aero ), tel .: +38 044 5817585 + 38 050 4627336. the airline web-site: www.flyvista.aero

ДВОйНАЯ ЭКОНОМИЯ ОТ АЛ ИТАЛИЯ

Alitalia и Vivi l’Italia предлагают уникальную возможность превратить каждый полет в шанс — сохранить посадочный талон, чтобы использовать его для скидок в Риме, Милане, Болонье, Турине и Палермо. Для этого нужно зайти на сайте alitalia.com в раз-дел Vivi l’Italia, где уже будут представлены специальные предложения со скидкой 50 %: от галереи Палаццо Zevallos Stigliano в Неаполе до ресторанов в Риме и Милане!

WORTH DOUBLE WITH ALITALIA

Alitalia and Vivi l’Italia offer to a unique opportunity to turn every flight into an unmissable occasion: using the boarding card into discounts in the Italian cities. Just go to alitalia.com — Travel section — «Vivi l’Italia» and discover all available special deals: from the Galleries in Palazzo Zevallos Stigliano in Naples to the fine restaurants in Rome and Milan with discounts of 50%!

НОВые рейСы

Page 77: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 75

КОРОЛЕВСКИЕ ИОРДАНСКИЕ АВИАЛИНИИПервый из 11-ти Boeing 787 Dreamliner уже в строю!Royal Jordanian приняла в свои ряды первый Dreamliner ― кардинально новый, высоко-технологичный самолет, 50 % элементов фюзеляжа которого выполнено из композит-ных материалов.Dreamliner ― это дальнемагистральный самолет, пролетающий без посадки Тихий океан. Дальность полета составляет 15 часов, или 16 тыс. километров. Boeing 787 стал своего рода плацдармом для воплощения в жизнь огромного количества новых техно-логий, таких как: новейшее мультимедийное оборудование, удобные и просторные кресла, большие отсеки для багажа, уникальная система фильтрации воздуха, тихая система кондиционирования и меньшая вибрация. ДОБРО ПОЖАЛОВАТь НА БОРТ!

ROYAL JORDANIAN AIRLINESThe first of 11 Boeing 787 Dreamliner aircraft is already in service!RJ’s Boeing 787 Dreamliner represents the pinnacle of aircraft technology & design inno-vation. Every aspect, from the material used to build its airframe to the smallest design detail, was carefully selected to ensure an unparalleled passenger experience. Dreamliner is a long-haul aircraft crossing non-stop the Pacific Ocean with 15 hours or 16000 kilometres flying range.The advanced features of the 787 increase efficiency, simplify airplane ownership and op-eration, and significantly improve the air travel experience. There are huge crystal-clear dis-plays on every seat, generous legroom in Economy Class, full flat-bed seats in Crown Class, greatly expanded overhead stowage space, whisper-quiet air conditioning systems and less vibration in the cabin, a unique air filtration system produces fresher air.It is hard to believe that an experience this enjoyable is found at the aircraft. WE INVITE YOU ON BOARD!

«УРГА»: ИЗМЕНЕНО РАСПИСАНИЕ РЕйСОВ КИЕВ ― ЛьВОВДля предоставления пассажирам более удобного расписания рейсов сообщением Киев ― Львов и Львов ― Киев, начиная с 05 сентября 2014 года, изменен график полетов авиакомпании «УРГА». Рейсы по субботам и воскресеньям отменены, при этом введены дополнительные рейсы по пятницам и понедельникам. Также «УРГА» теперь выполняет рейсы в сотрудничестве с авиакомпанией «Ян Эйр». Компания «УРГА» ― оперирующий перевозчик, выполняющий рейсы на комфортабельном Saab 340 шведского производства. Билеты на рейсы совместной эксплуатации мож-но приобрести практически в любом агентстве Украины.

URGA: KYIV-LVIV FLIGHT SCHEDULE CHANGED To provide passengers with the most convenient Kiev-Lviv flight schedule, the airline flight schedule has been changed since September 5, 2014. Flights on Saturday and Sunday are canceled; meanwhile, the additional flights are introduced on Friday and Monday. Moreover, UGRA Airline performs flights in cooperation with YANAIR Airlines. URGA Airline is the operating carrier, performing flights on comfortable Swedish Saab 340. Air tickets for code-share flights will be available for sale in virtually any agency of Ukraine.

АВиАНОВОСТи I AVIANEwS

кОМФОрт I COMFORT

Page 78: Aeroplan web 21 sept oct

76 сентябрь – октябрь | september – october 2014

AEROPLAN НОУ-ХАУ I KNOw-HOw

Технологии возобновляемых источников энергии начинают масштабно интегри-роваться в систему аэропортов Индии. Изначально планируется разместить 50-ваттные солнечные батареи на 30 объектах, со временем увеличив их мощ-ность. С внедрением солнечных уста-новок ожидается снижение цен на электроэнергию и сокращение выбро-сов в атмосферу.

Renewable energy technology is being integrated into India's airports in a big way. The AAI (Airports Authority of India) plans to place 50 MW output solar arrays at the 30 sites to begin with but, in time, their capacity is set to grow three-fold. With the Indian airport solar plants in place, the sites in question can expect to see their energy bills drop substantially. Similarly, their carbon emissions output will also decrease significantly.

СОЛНЕЧНыЕ УСТАНОВКИ ДЛЯ АЭРОПОРТОВ ИНДИИ SOLAR PLANTS FOR INDIAN AIRPORTS

В Швеции регулирующие органы по вопросам авиации одобрили разработку дистан-ционно-управляемой технологии, которую вскоре внедрят в жизнь. Система, созданная шведской компанией LFV совместно с Saab Remote Tower System, позволит контроли-ровать посадки и взлеты на расстоянии. Первым станет шведский аэропорт Эрншёльд-свик. Станция будет находиться в 100 километрах от аэропорта. Saab Remote Tower System нацелена на снижение эксплуатационных затрат, повышение безопасности и возможность аэропортам с низким трафиком управлять полетами на расстоянии.

Aviation regulators in Sweden have ap-proved the deployment of remotely-oper-ated air traffic control tower technology, paving the way for its introduction soon. Consequently, Örnsköldsvik Airport will be the first anywhere in the world whose traffic is remotely-controlled. Developed by LFV in partnership with Saab the Re-mote Tower System's technology gives operators the ability to control Örnskölds-vik Airport's take offs and landings from a main control centre located 100 kilome-tres away. Described as 'ground-break-ing', Saab's Remote Tower System has the potential to lower operating costs, enhance airport safety and give low-traf-fic airports access to control services they might not presently have.

ПЕРВАЯ ДИСТАНЦИОННАЯ СИСТЕМА КОНТРОЛЯ ВОЗДУШНОГО ТРАФИКА

FIRST REMOTE AIR TRAFFIC CONTROL SYSTEM APPROVED

Page 79: Aeroplan web 21 sept oct

сентябрь – октябрь | september – october 2014 77

АВиАТЕМА I AVIA tHEME

Боинг-787, или дримлайнер. Это новое слово в аэроперевозках, все чаще мелькая в колонках новостей, у многих уже на слуху. Будучи запущен-ной всего полтора года назад, новая модель уже именуется самолетом бу-дущего. Все больше авиакомпаний приобретают в свой парк 787-ые. Первоиспытателем нового лайнера в Европе стала польская компания LOT полтора года назад. На сегодня уже 64 авиакомпании совершают полеты на новых Боингах, и спрос на них неумолимо растет.

Прорывные технологии компо-зитного самолета во всех элементах его конструкции призваны упростить жизнь авиалиниям, пилотам и пас-сажирам. Попробуем выяснить, по-чему же дримлайнеры становятся всеобщими любимчиками?

Разработчики Боинга-787 сделали так, что самолет может преодолевать большие расстояния в любом направ-лении по всему миру с экономией топлива 20 %, при этом в меньшей сте-пени воздействует на окружающую среду и обеспечивает не достигае-мый ранее повышенный комфорт для своих пассажиров.

Каждый увеличенный иллюмина-тор (на 30 %) позволяет полноценно наслаждаться видом с любого крес-ла у окна. В самолете не нужно за-

крывать окно, если свет снаружи сильно мешает: электронное затем-нение или осветление с легкостью регулирует яркость. Технология тихого полета в Боинге-787 безошибочно «чувствует» турбулентность и коррек-тирует систему поверхности крыльев для обеспечения мягкого полета. Бла- годаря пониженному шуму двигателя, беззвучному кондиционированию и повышенной изоляции от вибраций в салоне полет стал намного тише и комфортнее. Давление воздуха в са-лоне поддерживается на уровне, со-ответствующем высоте 1800 метров, тогда как в обычном алюминиевом самолете оно соответствует высоте 2400 метров. Это позволяет беспре-пятственно абсорбироваться кислоро-ду в кровь, уменьшает головную боль, головокружение и утомляемость во время полета! Но и это еще не все. Как упоминалось выше, дримлайнер более дружелюбен к окружающей сре-де. Он использует меньше топлива и производит меньше выбросов в ат-мосферу, что не может не радовать и дарит надежду, что наша планета в ближайшем будущем будет чище.

Насколько все это соответствует действительности, вы можете испы-тать лично, купив билет на рейс, вы-полняемый модным Боингом-787, и ощутить все радости полета.

Boeing 787 or Dreamliner. This new word from the air carriage world sounds and appears in the news columns fre-quently. Launched half a year ago, this new model is now called the plane of future. More and more airlines ac-quire the 787th to their fleets. LOT the Polish company was the first one in Europe to test the new liner a year and a half ago. Today 64 airlines fly the new Boeings and the demand is grow-ing extremely.

Breakthrough technologies of the composite aircraft in all elements of its design are intended to make the life easier for airlines, pilots, and pas-sengers. Let’s see why the Dreamliner becomes the universal favourite.

Constructors of the Boing make a miracle. The 787 flying to long haul destinations around the world more fuel efficiently (-20%), with less envi-ronmental impact, and most important-ly, with a more comfortable experience for travelers.

Extra-large windows (on 30% big-ger) make every seat a window seat. Electronically darkening of lightening window make dimming the light but not blocking the view. The 787’s Smooth Ride Technology senses turbulence and adjusts wing control surfaces for a calmer ride. Thanks to reduced engine noise, hushed air conditioning, and advanced isolation of cabin vibration, there are fewer distracting cabin nois-es for a much calmer flight. The cabin air pressure is the equivalent of 6,000 feet attitude – 2,000 feet lower than aircraft. This improves oxygen absorp-tion into the blood, reducing in-flight headaches, dizziness, and fatigue. En-vironment friendlier. The 787 consumes less fuel and produces fewer emissions.

Make it real and give it a try – buy a ticket on a flight operated by trendy Dreamliner and get all the joys from the flying.

РЕВОЛюция В АВиАции: дриМЛайНеры

REVOLutION IN AVIAtION: THE DREAMLINERS

Page 80: Aeroplan web 21 sept oct

аВиакОМПаНии

Flyvista Kиев (жуляны) — Тбилиси / Kiev (zhulyany) — tbilisi

Royal Jordanian Киев (Борисполь) — Амман / Kiev (Borispol) — Amman

Al Italia Киев (Борисполь) — Рим (фьюмичино)/ Kiev (Borispol) — Rome (Fiumicino)

british Airways Киев (Борисполь) — Лондон (Хитроу) /Kiev (Borispol) — London (Heathrow)

“Урга” Киев (жуляны) — Львов/ Kiev (zhulyany) — Lvov

ОФициаЛьНые ОФиСы ПрОдаж I OFFICIAL SALES OFFICES Royal JordaniaRoyal JordanianKiev, 12, Hospitalna str.President Hoteltel.: (044) 256-30-20,www.rj.com

Turkish AirlinesKiev, 83, Saksaganskogotel.: (044) 289-44-00Dnipropetrovsk, 53а, Shevchenko str.tel.: (056) 377-47-30Lviv, 4 MItSKEVyCHA StR. (032) 297-08-49www.turkishairlines.com

british airwaysKiev, 48 Khmelnitskogo str., 6 floortel.: (044) 281-79-29www.britishairways.com

Al Italia, Air FranceKiev, 34/33, Ivana Franko str.tel.: (044) 390-90-93,tel.: (044) 492-72-22www.alitalia.com

ООО «Украинская хэндлинговаякомпания»г. Киев ул. Горького 157тел. +38 044 5817585тел.: +38 050 [email protected]

Стойки для прессы в аэропорту «киев» (жуляны)Воздухофлотский проспект, 79, Киев. тел.: +380 44 585 72 54 www.airport.kiev.ua

Стойки регистрации в аэропорту «Киев» при регистрации на рейсы Киев — Тбилиси.

Борта самолетов указанных рейсов, а также стойки регистрации в аэропорту «Борисполь» при регистрации на рейсы Киев — Амман.

Борта самолетов рейсов Киев — Рим, а также стойки регистрации в аэропорту «Борисполь» при регистрации на рейсы Киев — Рим.

Стойки регистрации в аэропорту «Борисполь» при регистрации на рейсы Киев — Лондон.

Борта самолетов рейсов Киев — Львов и Львов — Киев.

аэропорт «киев», жуляны тел. (044) 339-27-33www.airport.kiev.ua

авиакомпания «УрГа»тел. +380 (522) 35 35 04www.urga.com.ua

журнал распространяется в указанных местах дистрибуции (в аэропротах и на рейсах)

the magazine distrubuted in places below (airports and rotes)

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

british airwaysг. Киев, ул. Б. Хмельницкого, 48, 6 этажтел. (044) 281-79-29www.britishairways.com

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Royal Jordanianг. Киев, ул. Госпитальная, 12President Hotelтел. (044) 256-30-20www.rj.com

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Alitaliaг. Киев, ул. и. франко, 34/33тел.: (044) 390-90-93, (044) 492-72-22www.alitalia.com

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Turkish Airlinesг. Киев, ул. Саксаганского, 83тел. (044) 289-44-00г. Днепропетровск, ул. Шевченко, 53а тел. (056) 377-47-30www.turkishairlines.com

ООО «Украинская хэндлинговая компания»г. Киев, ул. Горького, 157 тел.: (044) 581-75-85, (050) 462-73-36e-mail: [email protected]

Маршрут/ route Рейс/flight Дни/days

Отправление/departure

Прибытие/ arrival

Киев (аэропорт «Киев» (Жуляны) — Тбилиси GT 116 1, 4, 6 15:25 18:55

Тбилиси — Киев «Киев» (Жуляны) GT 115 1, 4, 6 13:00 14:45

Маршрут/ route Рейс/flight Дни/days

Отправление/departure Прибытие/ arrival

Киев — Амман RJ 176 4/ 7 15:45/15:05 19:05/18:25

Амман — Киев RJ 175 4/ 7 11:20/10:40 14:45/14:05

Маршрут/ route Рейс/flight Дни/days

Отправление/departure Прибытие/ arrival

Киев — Рим Kiev — Rome AZ 481 2, 7 14:50 16:45

Рим — Киев Rome — Kiev AZ 480 2, 7 10:10 14:00

Маршрут/ route Рейс/flight Дни/days

Отправление/departure Прибытие/ arrival

Киев — Лондон Kiev/London

BA 0841BA 0883

3,5,71,2,4,6

13:2015:55

14:5017:25

Лондон — Киев London/Kiev

BA 0840BA 0882BA 0840

3,51,2,4,6

7

06:5009:4007:00

12:0014:5512:10

Маршрут/ route Рейс/flight Дни/days Отправление/departure Прибытие/ arrival

Киев — ЛьвовKiev — Lvov

411411413

12, 3, 4, 5

5

09:4007:5020:05

11:1009:2021:35

Львов — Киев Lvov — Kiev

412412414

1, 2, 3, 451

18:4517:4507:20

20:1519:1508:50

Page 81: Aeroplan web 21 sept oct

ПАРТНЕРы I PARtNERS

бизнес-отель«континенталь»г. Одесса,ул. Дерибасовская, 5тел. (048) 786-03-99

Гостиница «харьков»г. Харьков, пл. Свободы, 7тел. (057) 758-01-53

Отель «харьков Палас»г. Харьков, просп. Правды, 2тел. (057) 766-44-00

ТУРОПЕРАТОР

ресторан «Москва»г. Киев, ул. Саксаганского, 120тел. (044) 221-00-55

CITy HOTELг. Киев,ул. Б. Хмельницкого, 56а тел. (044) 393-59-00

цент современной стоматологии «МедЛайф»г. Киев,просп. Героев Сталинграда, 20тел. 044 412-10-12

Отель «каспий»г. Днепропетровск,ул. Шевченко, 53ател. (056) 371-00-22

Гранд-отель «Украина»г. Днепропетровск,ул. Короленко, 2тел. (056) 790-14-41

Отель «Моцарт»г. Одесса,ул. Ланжероновская, 13тел. (0482) 37-77-77

ТУРОПЕРАТОР

ресторан «Первак»г. Киев, ул. Рогнединская, 2тел. (044) 235-09-52

Оздоровительный центр «цунами»г. Днепропетровск,пл. Октябрьская, 12ател. (056) 740-20-47

SPA-отель Maristella clubг. Одесса,10 ст. Б. фонтана,Ванный переулок, 3тел. (048) 785-50-00

ресторан «дарвін»г. Львов, ул. Шевская, 6тел. (032) 294-82-05

«штрудель хаус»г. Львов, ул. Шевская, 6тел. (032) 294-82-06

Отель «Леополис»г. Львов, ул. Театральная, 16 тел +380 32 295 95 00

Отель Dnisterг. Львов, ул. Матейко, 6тел. (032) 297-43-17

Отель Citadel Innг. Львов, ул. Грабовского, 11тел. (032) 295-77-77

2013

клуб отельеров и рестораторов Hotelieroг. Киев, ул. Семена Скляренко, 7тел. (044) 228-73-10

kyiv-Mohyla business School [kmbs] www.kmbs.ua тел. (044) 490-66-35 office

Medical Travel Exhibition & Conferencewww.pe.com.uaтел. (044) 496-86-45

2013

«Парус Экспо Медиа»г. Киев, ул. Н. Пимоненко, 13корпус 7, оф. 7В/12тел. (044) 484-68-91

2013

«Премьер Экспо»г. Киев, ул. Пимоненко, 13Бц «форум», оф. 4А/21тел. (044) 496-86-45 (46)

МеждУНарОдНаяВыСтаВкаг. Киев, ул. Пимоненко, 13Бц «форум», оф. 4А/21тел. (044) 496-86-45 (46)

American Chamber of Commerce in ukrainewww.chamber.ua

Украинская ассоциация Медицинского туризмаwww.uamt.org.ua

Page 82: Aeroplan web 21 sept oct
Page 83: Aeroplan web 21 sept oct
Page 84: Aeroplan web 21 sept oct