Автоматизированный подход к локализации...

Post on 25-Jun-2015

261 Views

Category:

Software

8 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Доклад Глеба Криштова, члена команды LocServ в Softengi, на конференции для специалистов по локализации ПО Loc Kit 2014. Доклад ответит на вопрос - как локализовать приложение-"монстр" с миллионами строк кода за рекордный срок в 6 месяцев, сократив при этом расходы на локализацию в более чем три раза? Глеб в докладе раскрывает секреты создания командой LocServ собственного решения Localization Studio, с какими трудностями столкнулась команда до и во время создания решения и какие проблемы можно решить с помощью LocStudio.

TRANSCRIPT

Автоматизированный подход к локализации корпоративных

приложений

Глеб КриштовLocServSoftengi

О докладчикеГлеб КриштовTest Lead, LocServSoftengi, Украина, Киев

• 2 года опыта тестирования приложений

• Software Testing Trainer• Certified ScrumMaster®• ISTQB® Certified Tester, Foundation Level

Skype: krishtov22

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ОДНОГО ПРИЛОЖЕНИЯ...

Исходные данные

Объект локализации:

• ERP cистема, предоставляющая клиентам по всему миру возможность отслеживать выбросы, создавать отчетность и соблюдать стандарты охраны окружающей среды на основе SaaS модели

• 21 подсистема

• 13 лет разработки

Что предстоит сделать

1. Интернационализировать БД

2. Интернационализировать Business уровень

3. Интернационализировать UI

4. Сформировать материалы для переводчиков

5. Локализировать

ПОПЫТКА №1

РУЧНОЙ ПОДХОД…

Ручной подход

Разделение кода по разработчикам и выполнение ручного вынесения ресурсов

Доступные ресурсы на проекте: 5 разработчиков, 2 архитектора, 5‑7 тестировщиков

Проблемы подхода

Огромное количество багов (около 1000)- человеческий фактор

Наличие дубликатов- отсутствие анализа при вынесении ресурсов

Трудности с отслеживанием объема работ- неизвесто количество литералов для локализации

Проблемы «долокализации» новой функциональности

Результаты

• Срок выполнения – 2 года (estimate – 1год)

• Большой объем тестирования

• Перенос релиза на неопределенный срок

• Не один из модулей не локализирован до конца

ПОПЫТКА №2

Автоматизированный подходОсновные цели:

• Качественный анализ с целью определения литералов, которые необходимо интернационализировать

• Максимальное уменьшение ручной работы

• Сокращение временных затрат

Что мы можемавтоматизировать?

Оценку объема интернационализации

Сам процесс интернационализации

Оценку объема локализации

Подготовку материалов для переводчиков

Управление переводами для разных культур.

КАК?

Реализация

Localization Studio

It’s party time!

Комманды

LocServ•2 архитектора•1 тест лид•1 тех лид

Заказчик•6 разработчиков (+2 позднее)•9 тестировщиков

ОБЪЕМ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ

Шаг 1.

Поиск литераловв исходном коде приложения

~200 000

Литерал литералу рознь

Фильтрация литералов

Создаем правила фильтрации

Отсеиваем нелокализируемые литералы

Результат

25%

75%

Объем локализации: ~ 50 000 литералов

Оставшиеся литералыОтсеянные литералы

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯШаг 2.

Проектирование хранилища ресурсов

• Организация ресурсов по типам:– сообщения об ошибках,– cообщения о правильности заполнения форм,– обычный текст на страницах,– и т.д.

• Организация хранилища по модулям приложения

Интернационализация литералов

Вынос литералов в хранилище ресурсов

Разработчик указывает в какое место хранилища нужно вынести литерал

Localization Studio сама его выносит, производя необходимые изменения в исходном коде приложения

ТЕСТИРОВАНИЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ

Шаг 3.

Псевдолокализация

Автоматическая генерация псевдопереводов:

Оригинал En-Us: Facility Name

Псевдо перевод “Ru-Ru”:

[Ru-Ru] Facility Name [Ru-Ru]

Импорт и экспорт переводов

Все непереведенные ресурсы экспортируются в Excel файл

Переводчик получает файл и заполняет его переводами

Файл с переводами импортируется в приложение

Дополнительные возможности

Дополнительные возможности

Поиск дубликатов (для уменьшения стоимости переводов)

Статистика по литералам. Метрики для анализа стоимости переводов:o Общее количество ресурсов

o Сколько однословным ресурсов

o Сколько двухсловных ресурсов

o Сколько литералов, состоящих из 3х и более слов

Результаты

Срок выполнения – 6 месяцев

Уменьшение дублирования ресурсов

Повышение согласованности переводов

Улучшение прозрачности кода

Сокращение циклов тестирования

Уменьшение количества багов

Организация взаимодействия с переводчиками

Что дальше?

Continuous Integration

Анализ исходного кода приложения в ночном режиме каждый день

Выявление новых литералов, добавленных при разработке нового функционала

Построение отчета о результатах

Дальнейшее использование Localization Studio для работы с новыми литералами

Softengi

Предоставляет услуги в области ИT аутсорсинга с 1995 года. Компания является членом международного ИТ-консорциума Intecracy Group, золотым сертифицированным партнером Microsoft и входит в ТОП-100 лучших аутсорсеров мира The Global Outsourcing 100 (Восходящая звезда #5) по версии IAOP.

LocServ Экспертиза готовности продукта к локализации Интернационализация и локализация корпоративных приложений Обеспечение работ по переводу Тестирование локализации приложений

О компании

www.softengi.com www.loc-serv.com

top related