Презентація на тему лекції: “Програми машинного...

Post on 30-Dec-2015

81 Views

Category:

Documents

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Презентація на тему лекції: “Програми машинного перекладу текстів”. Електронні словники. Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Електронні словники. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Презентація на тему лекції:

“Програми машинного перекладу текстів”

Електронні словники

Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів.

Електронні словники

Серед найпопулярніших програм даного класу слід відзначити: НБАРС - новий великий англо-російський словник Babylon МультиЛекс LingvoКонтекст QDictionary, TranslateIt, VER-Dict и Mega Dictionary.

Програми автоматизованого перекладу

Програми перекладу забезпечують повний

цикл перекладу всього документа: введення

початкового тексту, переклад на іншу мову,

редагування, форматування й збереження

перекладеного тексту.

Популярні програми автоматизованого перекладу

Déjà Vu OmegaT (безкоштовна система, поширювана за ліцензією GNU) SDLX Trados (найпопулярніша програма, що довгий час була стандартом ПП) Star Transit Wordfast (реалізована як набір макросів для MS Word) Lokalize (вільнорозповсюджувана, працює на GNU/Linux, Windows, Mac

OS X) Transolution Open Language Tools Інструменти перекладу Google У кінці 2008 року з'явилася перша вітчизняна система ПП AnyMem, розроблена

київською компанією Advanced International Translations.

Рейтингова компанія TopTenReviews

Огляд 10 найбільш популярних

перекладачів і словників:

Babylon, @promt, Systran, Power Translator,

Translate, Translution, LingvoSoft Translator,

IdiomaX, World Magic, NeuroTran.

Огляд 10 найбільш популярних перекладачів і словників:

1 місце — словник Babylon

2 місце — програма @promt

3 місце — програмне забезпечення Systran

4 місце —програма World Magic

5 місце —програма NeuroTran

ОСНОВНІ МОЖЛИВОСТІ ПРОГРАМИ АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ

STYLUS:

Забезпечення перекладу документа з англійської та французької

мов на російську і навпаки;

Підключення декількох десятків спеціалізованих словників;

Динамічне відслідковування напрямку перекладу;

Переклад вмісту буферу обміну, поточного параграфу, виділеного

фрагменту тексту, або всього тексту;

ОСНОВНІ МОЖЛИВОСТІ ПРОГРАМИ АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ

STYLUS:

Забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу,

підключення і відключення словників, їх доповнення та

виправлення, складання списку зарезервованих слів, які не

перекладаються;

Робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів;

Можливість редагування та форматування текстів оригіналу та

перекладу;

Забезпечення перевірки орфографії оригіналу та перекладу.

Головне вікно програми складається з трьох частин:

Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох

етапів:

1. Введення документу, який необхідно

перекласти.

Документ може бути завантажений (стандартна операція відкриття файлу), або ж набраний у власному редакторі програми, також може бути скопійований з буферу обміну.

Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох

етапів:

2. Уточнення параметрів перекладу.

Після підготовки оригіналу тексту слід визначити напрямок перекладу, а також уточнити формат тексту-оригіналу.

Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох

етапів:

3. Підготовка тексту до перекладу

Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматись програмою як невідомі і залишатись без перекладу.

Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох

етапів:

4. Переклад документуДаний етап починається після вибору відповідної команди з пункту меню “Переклад” (поточний абзац, наступний, попередній абзац, виділений текст, весь текст).

Перекладений документ відображається в області перекладу.

Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.

Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох

етапів:

5. Збереження результатів

Можна зберегти як оригінал, так і переклад.

Інколи доводиться відмовлятись від перекладу цілих абзаців, наприклад текстів програм на логарифмічних мовах.

Щоб відмовитись від перекладу деяких слів, їх потрібно зарезервувати. Іноді при резервуванні використовують транслітерацію.

Транслітерація – це запис із використання іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу.

ВАЖЛИВО!!!

У ТЕКСТІ ВСІ ЗАРЕЗЕРВОВАНІ СЛОВА І АБЗАЦИ ВИДІЛЯЮТЬСЯ ЗЕЛЕНИМ КОЛЬОРОМ!

А НЕВІДОМІ СЛОВА, ЯКІ ПРОГРАМА НЕМОЖЕ ПЕРЕКЛАСТИ – ЧЕРВОНИМ КОЛЬОРОМ!

Якість перекладу визначається повнотою словників, які використовуються з урахуванням граматичних правил.

Для кожного документу можна застосувати набір словників, які переглядаються у повному порядку до першого виявлення слова для перекладу.

Програмою STYLUS передбачено 3 типи словників:

1. ГЕНЕРАЛЬНИЙ СЛОВНИК – містить загальновживану

лексику і побутове значення слів. Використовується завжди,

причому останнім з усіх словників. Зміна цього словника

неможлива.

2. СПЕЦІАЛІЗОВАНІ СЛОВНИКИ – містять терміни з різних

областей знань. Редагувати їх неможна, але їх можна

підключати або відключати під час перегляду.

3. СЛОВНИК КОРИСТУВАЧА – створюється користувачем і в

нього додаються слова, яких немає в інших словниках, а також

уточнені переклади тих чи інших слів. Цей словник можна

редагувати і він переглядається першим.

top related