1 inglés - educacionadultos.com.ar©s... · bras, desde las frases, ... ¿se trata de traducir del...
Post on 09-Oct-2018
221 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1Inglés
Terc
er C
iclo
de
Educ
ació
n G
ener
al B
ásic
a pa
ra A
dultos
Material de distribución gratuita
Ing
lés1
1
Inglés
Tercer Ciclo de EducaciónGeneral Básica para Adultos
M O D A L I D A D S E M I P R E S E N C I A L
1
Ministerio de Educación de la Nación. Santa Fe 1548. Buenos Aires.Hecho el depósito que marca la ley 11.723. Libro de edición argentina.
ISBN 950-00-0269-8. Primera Edición. Primera Reimpresión.
Ministro de Educación de la Nación
Prof. Dr. Hugo Oscar Juri
Secretario de Educación Básica
Lic. Andrés Delich
Subsecretario de Educación Básica
Lic. Gustavo Iaies
infopace@me.gov.ar
Material elaborado por los Equipos Técnicos del Programa de
Acciones Compensatorias en Educacióndel Ministerio de Educación.
Índice
5
679
11
12121314151616
1818192021
23
29303537394145
4747525760
63
78
Introducción ..........................................................................................................
Proceso de lectura ..........................................................................................
Cómo trabajar con los textos..........................................................................
Organización del material ................................................................................
Actividad inicial ......................................................................................................
Reglas básicas......................................................................................................
Cognados ....................................................................................................................
Fonología y ortografía ........................................................................................
Verbos ............................................................................................................................
Negativos ....................................................................................................................
Conectores ..................................................................................................................
Pronombres ................................................................................................................
Vocabulario inicial ..........................................................................................
Antónimos ..................................................................................................................
Partes del cuerpo ....................................................................................................
Los colores ..................................................................................................................
Palabras que ubican elementos en el espacio ......................................
Mosaico 1: El diario........................................................................................
Mosaico 2: En Buenos Aires ..................................................................
Texto 1: Architectural walkabouts ..............................................................
Texto 2: The Cabildo ............................................................................................
Texto 3: Recoleta cemetery ............................................................................
Texto 4: Theatres ....................................................................................................
Texto 5: Soledad: folklore for a young audience ..............................
Texto 6: Life returns to old Abasto ............................................................
Mosaico 3: Alimentos ..................................................................................
Texto 1: Home-style cooking: Argentine cuisine ..............................
Texto 2: The cuisine of Argentina ..............................................................
Texto 3: Taiwan imports Argentine wines ............................................
Texto 4: Food Preservation: Drying ..........................................................
Claves de corrección ......................................................................................
Glosario de términos por texto............................................................
5
Introducción
Usted se preguntará cómo se puede estudiar una lenguaextranjera, en este caso inglés, en un proyecto que se desarrollacon una modalidad a distancia. La propuesta consiste en aprenderel idioma a través de la lectura.
Trabajaremos paso a paso porque éste es un proceso deconstrucción de sentido y de conocimientos. Aprenderá nosolamente sobre el idioma inglés sino que comenzará a leer de unamanera diferente y también descubrirá cosas nuevas.
Como en todo proceso de aprendizaje en algunas ocasiones pasarámomentos difíciles; será importante entonces que vuelva a leeresta introducción o busque las respuestas en las claves decorrección que se incluyen al final de cada Libro.
El objetivo general del área es la lectura de textos escritos enlengua inglesa, extraídos de diarios, revistas y libros. En cada unode los Libros se agrupan varios textos sobre un mismo tema. Acada una de estas agrupaciones las denominamos mosaico, ytienen como propósito que usted pueda practicar el mismovocabulario y reconocer ideas relacionadas a lo largo de variostextos que refieren a un tema en particular.
A medida que avance con la lectura de los textos podrá recordarlas palabras y frases en inglés que se repiten o se acentúan a travésde las actividades. Éstas lo ayudarán para la lectura y comprensiónde los textos futuros.
Si aplica las técnicas y realiza las actividades propuestas en loscuatro Libros, podrá retomar o continuar la lectura de textos enlengua inglesa cuando lo necesite.
6
Proceso de lectura
En primer lugar es importante que tenga en cuenta que inicia unproceso en el cual quizá no entienda un texto en su totalidad desdeel principio. En lengua extranjera tiene que conformarse, al co-mienzo, con una comprensión parcial. Si piensa en torno a los tex-tos que lee en español se dará cuenta que le sucede lo mismo. Nosiempre uno entiende todo lo que lee. Sin embargo, cuando el textoestá escrito en la lengua materna, el lector no se incomoda por ello. Algunos textos uno los comprende en su totalidad con la primeralectura y otros a medida que los relee.
Por ejemplo, si conoce el tema sobre el cual está leyendo, la lectura leresultará más fácil. Lo mismo sucederá si lee un tema que le apasiona ole resulta interesante. La situación cambia cuando se trata de temas ycosas que se desconocen.
Leer un texto en lengua extranjerano significa que haya que hacer latraducción.
Lectura no es igual a traducción
Lo importante en esta propuesta de lectura es poder partir de aquelloque puede detectar y que ya conoce. La tendencia que tiene el lector esla de concentrarse en las palabras que no conoce en vez de hacerlo enlas palabras conocidas. Aunque no lo crea, existen muchas palabras eninglés que usted ya conoce. A estas palabras las llamamos cognados(este término tiene la misma raíz que conocer) o transparencias.
Cognado es el término técnico y transparencia es un término auxiliar y explicativo. Si seconcentra en descubrir los cognados, es decir, aquellas palabras que "transparentan" lostérminos que ya conoce en español y trabaja a partir de ellos, descubrirá que puede leermucho más de lo que se imagina.
Por ejemplo, la palabra secret en inglés es igual a secreto en español.
7
Cómo trabajar con los textos
Primero, es necesario aprender a ver o detectar los cognados, por-que a veces frente a tanto texto no se los descubre. No hay que de-sanimarse cuando no logra entender desde un comienzo, el títulomismo. Busque y empiece por donde usted logre entender algo,porque a partir de allí logrará darle sentido. Parta desde las pala-bras, desde las frases, desde la parte del texto que detecte comotransparentes, es decir desde los elementos que contienen un signi-ficado similar en español y que usted pueda comprender.
En segundo lugar, trate de quebrar el código del mensaje que estáleyendo. Un texto escrito en una lengua que aun no conoce, es co-mo un mensaje escrito en un código secreto. Todo código secretocomienza a revelarse cuando uno empieza a descubrir palabras consentido. Al conectar o enlazar aquellas frases o palabras con otrasempieza a construir el significado del mensaje.
Menem to inaugurate Abasto shopping mallPresident Carlos Menem will attend this evening the inauguralceremony of the city´s latest shopping mall -the completely redonemarket building of the traditional Abasto district.
Realice un primer ensayo con este breve artículo. Fue publicado el 9de noviembre de 1998 en el Buenos Aires Herald, un diario de Bue-nos Aires que se publica en inglés. Le servirá como introducción deun texto que consideraremos más adelante. Luego de una primera lectura seguramente habrá descubierto lassiguientes palabras transparentes o cognados:
President Carlos Menem - inaugural - ceremony - shopping - Abasto - district
Empezando por el óvalo. Seguro que conoce el nombre de uno delos presidentes de la Argentina.
8
Siguiendo por la frase subrayada. ¡No tiene ninguna duda sobre laprimera palabra! ¡Es muy transparente! La puede leer directamenteen español: inaugural (que inaugura). Continúe leyendo. Verá quetambién entiende la palabra que sigue: ceremonia. ¿Descubrió elmensaje?
El Presidente Carlos Menem en una ceremonia inaugural...
Pero, ¿dónde sucede esa ceremonia? Fíjese en el recuadro.Probablemente usted sabe que Abasto se refiere al viejo Mercadode Abasto de la ciudad de Buenos Aires que funcionó por muchosaños en la Avenida Corrientes. Si nunca oyó hablar del Mercado deAbasto, igualmente puede asociar la palabra Abasto con “abaste-cer". Y como seguramente reconoce el término distrito sabrá queesta palabra se refiere a una zona en la ciudad.
En los últimos años, el español que se habla en Argenti-na ha incorporado muchas palabras de origen inglés quese van introduciendo en las conversaciones. Tal vez, yahaya escuchado o utilizado la palabra "shopping" al re-ferirse a un centro o galería comercial.
Al conectar las palabras y las frases que reconoce como cognados,ya puede comenzar a inferir que:
El Presidente Carlos Menem irá a la ceremonia inauguraldel "shopping" Abasto.
Usted ya descifró un mensaje de este pequeño artículo. Sin embar-go, se da cuenta que existe otra información en el texto que aúnno ha logrado reconocer. Vuelva al artículo del diario y busqueagregar más información a la ya reconocida.
Si se hace una traducción del texto quedará:
El Presidente Carlos Menem estará presente esta tarde en la ceremoniainaugural del shopping más recientemente construido en la ciudad -eledificio del mercado completamente remodelado en el tradicional dis-trito del Abasto.
Puede usar el glosario que seincluye al final del Módulo parahallar algunas otras palabrasclaves que le permitan conti-nuar descubriendo el mensaje.
¡Oiá!Yo pensé
que se escribía“yopin".
9
¿Se trata de traducir del inglés al español?
Para la comprensión de textos escritos en inglés es importante querecuerde lo siguiente:
No es necesario hacer una traducción a nivel profesional. A ustedle interesa captar la información contenida en el texto y por su-puesto, lo más correctamente posible.
Existen diferentes niveles de comprensión. Es verdad que un lectorpuede entender más detalles que otro, pero lo básico podrán captar-lo todos. Los textos han sido elegidos de acuerdo con ese criterio.
Si después de trabajar con todos los libros vuelve sobre los prime-ros textos, se dará cuenta de que puede entender mucho más de loque había captado en la primera lectura y ejercitación.
Organización del material
La organización de los cuatro libros es la siguiente:
• Introducción explicativa del proceso de lectura en lengua ex-tranjera. (Libro I solamente).
• Reglas básicas para la lectura en inglés.• Vocabulario inicial. • Los mosaicos con los textos para leer y comprender. • Secciones para aprender sobre la lengua.• Actividades de comprensión de los textos.• Glosario.• Claves de corrección.
Cuando termine de trabajar con los cuatro Libros estará en condicio-nes de leer y sacar las ideas básicas y ciertos detalles de textos comolos del Buenos Aires Herald o de libros y revistas que le interesen.
En los libros se ha incluido un personaje que acompaña el desarro-llo de los temas. Se llama Leo (se trata de un cognado inglés-espa-ñol y además, nos remite a la lectura). Intenta ayudarlo con las di-ficultades que pueda presentarle algunos textos.
¡BLUE MOONN...!
Es importante tener en cuenta que las respuestas a las actividadesque se proponen pueden variar, especialmente cuando se usted debaredactar alguna oración o párrafo. Cada lector trabaja con su propioritmo y las respuestas estarán dadas de acuerdo con ese ritmo.
En las claves de corrección encontrará la respuesta de tipo máximopara orientarlo en su trabajo. Trate primero de resolver las activi-dades y luego consulte las claves si lo necesita. Piense siempre queexiste un próximo texto para ir mejorando su capacidad lectora.
El reconocimiento de ciertos conceptos es importante porque sonproductivos. ¿Qué quiere decir productivo en este contexto? Signi-fica que una vez que los detecta y reconoce, los tiene ya aprendi-dos y serán de gran ayuda para trabajar con todos los textos. Ellosson los negativos y conectores, los sustantivos y sus modificado-res y los sufijos y prefijos.
En los textos observará que las líneas aparecen señaladas con nú-meros arábigos (1,5,10,...etc) y en algunos de ellos, también los pá-rrafos están indicados con números romanos (I, II, III,....etc.). La ra-zón de esta enumeración es que resulta más fácil ubicar las pala-bras, frases, o párrafos sobre los cuales se necesita focalizar si semarca el espacio geográfico en el texto.
Al final de cada Libro encontrará un glosario. Se trata de un listadode palabras extraídas de los diferentes textos con su traducción alespañol, para que le resulte más fácil una segunda o tercera lecturade cada texto. Las palabras están ubicadas en orden alfabético y deacuerdo con el orden de los textos. En el caso de los verbos los en-contrará designados por el infinitivo: to love, to eat, to live (amar,comer, vivir, en español). En el caso de los verbos irregulares, se in-cluyen las formas del pasado, el participio pasado y el participiopresente: to take, took, taken, taking. En la sección de Reglas bá-sicas encontrará una explicación más adecuada y más clara.
10
11
Actividad inicial
Le proponemos realizar una primera prueba con el texto que figu-ra a continuación. Intente leer la idea o las ideas más importantes.
De la Rúa to inaugurate underground parking lotBuenos Aires Mayor Fernando de la Rúa will inaugurate the under-ground garage at 9 de Julio and Belgrano avenues that will contain500 of the cars that enter the downtown area every day and offerconnections with the underground system. The two-level garagetook 14 months to build and cost seven million dollars. The com-pany that built the property will manage it on a 20-year concession,paying a 14,500-peso monthly fee and keeping up the park areaabove. The objective of the garage is to keep cars arriving in the cityon the interurban motorways out of the downtown area.
¿Qué ideas pudo sacar? ¿Le ayudaron los números? Escriba lo que ha-ya descifrado y no se preocupe si logró sacar sólo una frase u oración.
Siempre se empieza con una parte del texto, con lo que usted hayacomprendido.
12
Reglas básicas
Aquí tiene lo básico para empezar a leer con mayor seguridad. Aesta lista de explicaciones se le irán agregando otras a medida quese presenten los casos en los textos. Recuerde que en un comienzousted no podrá entender todas las palabras de un texto.
Cognados
Son aquellas palabras que suenan igual o parecido y que se escribenigual o parecido y que, a su vez, tienen significados iguales.
Por ejemplo:
INGLÉS ESPAÑOLceremony ceremoniamoment momentoto impede impedirnumber númerosecret secreto
Existen palabras que son FALSOS COGNADOS. Son aquellas pala-bras que suenan igual o parecido y que se escriben igual o pareci-do pero que no tienen el mismo significado. Se detectan porqueno se puede inferir un significado con sentido.
Por ejemplo:
to realize parecería ser realizar sin embargo es darse cuentaactually parecería ser actualmente sin embargo es en realidad
En la oración:Actually the president realized immediately his error.
¡Claro! Cognados porqueuno ya los "co-noce". ¿No?
13
Si se lee como:Actualmente el presidente realizó inmediatamente su error.
La oración no tiene sentido. En cambio, si se lee como: En realidad el presidente se dio cuenta inmediatamente de su error.
Ahora tiene sentido, ¿no es verdad?
Fonología y ortografía
Existen sonidos iguales o similares en español y en inglés pero laortografía, a veces impide que se detecten como iguales.
Por ejemplo:
a. La PH de inglés equivale a F en español.
inglés pronunciación españolelephant élefant elefantetelephone télefoun teléfonosymphony símfoni sinfonía
b. La CH de inglés a veces equivale a QU en español.
inglés pronunciación españolarchitect arquitect arquitecto
arch ark arcoorchestra orquestra orquestaChristine cristin Cristinaschool skul escuela
c. La X de inglés a veces equivale a J en español.
inglés pronunciación españolto execute tu egsequiut ejecutar
exercise egsersais ejercicioexample egsampel ejemplo
14
d. La terminación TION equivale a SIÓN o CIÓN en español.
inglés pronunciación españolstation esteishon estación
promotion promoushon promoción
e. La GN de inglés a veces equivale a Ñ en español.
inglés pronunciación españoldesign disain diseño
Pero:sign sain signo
f. La OO de inglés a veces equivale a U en español.
inglés pronunciación españoligloo iglú iglú
lagoon lagún laguna
Verbos
En inglés las formas de los verbos son más simples que en español.Existen dos clases de verbos: los verbos regulares y los verbosirregulares. El infinitivo, o sea el nombre del verbo, se lo indicacon la palabra “to” adelante: to eat, to want. A los regulares se lesagrega la terminación -ed para indicar el pasado y para el futurose agrega la palabra will. En cambio, los verbos irregulares cam-bian la forma de la palabra en el pasado.
En español las formas verbales son muchísimas porque cambianpara cada persona: Yo como, tú comes, nosotros comemos. Encambio, en inglés la forma del infinitivo se mantiene con pocoscambios, salvo en los verbos irregulares.
15
Tiempos verbales Verbos Verbosmás usados regulares irregulares
Infinitivo to walk (caminar) to take (tomar, llevar)
Presente walk / walks (camina) take / takes
Pasado walked (caminó) took
Tiempos Perfectos has, have, had walked has, have, had taken(ha, había caminado)
Futuro will walk (caminaré) will take
Condicional would walk (caminaría) would take
Contínuo am, is, are, was, am, is, are, was,were walking were taking
(estoy, estuve caminando)
Negativos
Es importante detectar los negativos o las palabras que indicancontrastes porque obligan al lector a realizar un giro de contra-marcha en la lectura. Indican una oposición a la idea presentada.
Aquí le presentamos una lista de los negativos por excelencia.
no nonot negativo usado con verbosnever nuncanone ninguno/aever jamásany ninguno con verbo en afirmativo
Cuando detecte estas palabras esté atento porque pueden exigirleuna contramarcha o una oposición en la lectura.
A veces los negativos tienen apariencia de palabras comunes y laúnica forma de darse cuenta de que es un negativo es por el sen-tido de la oración. Pero no se adelante a los hechos. Por ahora se-pa que existen y que requieren atención.
16
Conectores
Existen palabras que unen ideas. Se llaman conectores y unen las ideasde diferentes maneras. Aquí hemos incluido los más importantes.
A medida que se presenten en los textos los estudiará y podráidentificarlos. Cuando empiece a detectar los conectores, se darácuenta de que vienen después de una idea y la relacionan, de algu-na manera, con la idea que sigue. Lo importante es poder entenderel tipo de relación.
Conector Idea de conexión
and (y) suman, agreganmoreover (más aún)
but (pero)however (sin embargo) contraste, oposiciónrather (en vez de)while (mientras)
thus (por lo tanto) resultado, resumen
because (porque) causa
Pronombres
Aquí se incluye un diccionario de los pronombres en inglés y su traduc-ción al español. Los pronombres siempre hacen referencia a una perso-na, objeto, o idea mencionadas anteriormente y resultan muy apropia-dos para no tener que repetir los nombres.
17
Pronombres
Personales Modificador
Sujeto Objeto Posesivo Posesivo Reflexivos
1o p. I me mine my myself singular yo mí mío mi yo mismo/a
2o p. you you yours your yourself singular tú tí tuyo tu tú mismo
3o p. he him his his himselfsingular she her hers her herself
it it its its itselfél él suyo/de él su sí mismo
ella ella suya/de ella su
1o p. we us ours our ourselves plural nosotros nosotros de nosotros nuestro/a nosotros
mismos
2o p. you you yours your yourselvesplural ustedes ustedes de ustedes vuestro ustedes
mismos
3o p. they them theirs their themselves plural ellos/as ellos/as suyos/as sus ellos/as
mismos/as
de ellos/as
Demostrativos
Singular Plural This (este, esta) These (estos, estas)
That (ese, esa / aquel, aquella) Those (aquellos, aquellas)
Otros
Some, any alguno(s)
None, any ninguno
Many, much muchos
Few, little pocos
Each cada uno
Every, everyone, todo, todos
everybody, everything Both ambos
18
Vocabulario Inicial
Para ayudarlo a reconocer el vocabulario básico o inicial de unalengua extranjera se presentan listas, cuadros y actividades. Porahora sólo debe mirarlo para saber su contenido y que se encuen-tra ubicado en la introducción. Esta sección le servirá de referenciaen el futuro para trabajar con los textos.
Antónimos
Los antónimos conviene estudiarlos en pares para recordarlos mejor.
big - small grande - pequeño
heavy - thin pesado - liviano
thick - thin grueso - delgado
tall - short alto - bajo
fast - slow rápido - lento
front - back delante - detrás
female - male hembra - macho
hot - cold caliente - frío
good - bad bueno - malo
better - worse mejor - peor
best -worst lo mejor de todo - lo peor de todo
now - then ahora - luego o entonces
new - old nuevo - viejo
rich - poor rico - pobre
wet - dry mojado, húmedo - seco, deshidratado
with - without con - sin
young - old, mature joven - viejo, maduro
youth - adult persona joven - adulto
¡Antónimos...Antónimos,
significado supuestos!
19
Partes del cuerpo
head - cabezaknees - rodillas
trunk - tronco
feet - pies
hair - cabelloeyes - ojos
nose - narizears - oídos
mouth - boca
chest - pecho
neck - cuello
lips - labios
heart - corazón
kidneys - riñones
liver - hígado stomach - estómago
throat - garganta
lungs - pulmones
tongue - lengua
hands - manos
arms - brazos
back - espalda
shoulders - hombros
toes - dedos del pie
fingers - dedos de la mano
legs - piernas
ankles - tobillos
20
Los Colores
Le proponemos un juego para aprender los colores en inglés.
Encuentre al compañero.
La clave para determinar los colores en inglés la encontrará en lasletras acentuadas con negrita en los nombres en español. Fíjeseque en algunos casos cambia el orden de las letras; en el caso delcolor rojo ambas palabras empiezan con la misma letra. Una losnombres trazando una línea.
En el caso de los colores “blanco ynegro", puede ayudarse recordandoque el nombre en inglés “black"que corresponde a “negro" enespañol comienza con las tresprimeras letras de “blanco".Ahora, ...con el “blanco", ¡no se nosocurre nada! Se lo dejamos a usted.
VIOLETA
ROJO
ANARANJADO
MARRÓN
VERDE
AMARILLO
AZUL
NEGRO BLACK
WHITEBLANCO
VIOLET
RED
ORANGE
BROWN
GREEN
YELLOW
BLUE
¡Vamos!... ¿Acaso nose acuerda que en Bahía Blancauna parte del área
portuaria se llamaIngeniero White???...¿y de qué color
es la bahía...?
21
Palabras que ubicanelementos en el espacio
23
Mosaico 1: El Diario
En este mosaico usted trabajará sobre las partes en que está orga-nizado un diario redactado en inglés; los números y las estacionesdel año, los meses y los días de la semana. También empezará a de-tectar cognados o transparencias.
Empiece con el título y la información que aparece en su entorno.
Éste es un diario publicado en la Argentina en idioma inglés.
Complete el siguiente cuadro con la información que puedaobtener de la lectura de esta parte del diario:
a
¡Uy, Dió!¡Cómo hablo inglés!GOOD
MORNING
Nombre del diario
Traducción al español
Año de fundación
Precio en Buenos Aires
Precio en el interior del país
Fecha de publicación de este número
Para completar la información sobre la fecha trabaje con es-te calendario:
b
Meses del Año
Busque el nombre del mes del año para cada uno de los me-ses en español. Escriba el mes en inglés al lado del nombreen español.
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre
JANUARY
S M T W T F S1 2 3
4 5 6 7 8 9 1011 12 13 14 15 16 1718 19 20 21 22 23 2425 26 27 28 29 30 31
FEBRUARY
S M T W T F S1 2 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 28
MARCH
S M T W T F S1 2 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 2829 30 31
APRIL
S M T W T F S1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 1112 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 2526 27 28 29 30
MAY
S M T W T F S1 2
3 4 5 6 7 8 910 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 2324/31 25 26 27 28 29 30
JUNE
S M T W T F S1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 1314 15 16 17 18 19 2021 22 23 24 25 26 2728 29 30
JULY
S M T W T F S1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 1112 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 2526 27 28 29 30 31
AUGUST
S M T W T F S1
2 3 4 5 6 7 89 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 2223/30 24/31 25 26 27 28 29
SEPTEMBER
S M T W T F S1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 1213 14 15 16 17 18 1920 21 22 23 24 25 2627 28 29 30
OCTOBER
S M T W T F S1 2 3
4 5 6 7 8 9 1011 12 13 14 15 16 1718 19 20 21 22 23 2425 26 27 28 29 30 31
NOVEMBER
S M T W T F S1 2 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 2829 30
DECEMBER
S M T W T F S1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 1213 14 15 16 17 18 1920 21 22 23 24 25 2627 28 29 30 31
1998
24
Identifique los días de la semana con los del español. Escri-ba el nombre del día de la semana en español al lado delnombre en inglés.
Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Vuelva al título del diario. ¿Qué día de la semana fue publi-cado este diario?
Identifique las secciones de este diario. Escriba los nom-bres de las secciones en español sobre la línea. Adapte elnombre de la sección. Por ejemplo, para Argentina puedeutilizar “Política Nacional".
c
d
e
ArgentinaRe-reelection“Forum open to all.”
Al-Ibrahim“Extradition difficult”.
Page 2
Latin AmericaColombian Army
Caught with pants down.Page 3
The WorldNorth KoreaMulti-million dollardeal with Hyundai.
IraqBaghdad suspendscooperation with UN.
Page 5
Honduras“Mitch” rocks economy.
RussiaRecovery plan OK’d.
Page 6
CommentaryImmunityHow Argentine legislatorsavoid prosecution
Page 13
SportsSoccerGimnasia LP beats River 3-2
Page 21
TennisStuttgart:Krajicek ousts Sampras
Page 24
WeatherCloudy. Clearing.High 16ºC, low 8ºCYesterday’s high: 14.6ºC.C. monoxide index:Yesterday: 10.1 ppmWorld Health Organization’s
accept: max. 9.0 ppm
InsideScience 10Editorial 12Commentary 13Shipping 14Classifieds 16Golfing Traveller 18Listings 19Bridge 19Mind Games 20Crossword 20Sports 22
25
f
26
Cuando el nombre de la sección no le resulte transparente,como en el caso de “The World" busque información en lostitulares ubicados en la sección para ayudarse.
Trate de identificar las secciones en la primera columna y en-tender los títulos que aparecen en la segunda columna. Unacon una flecha a estos últimos con los títulos de secciones dela primera columna. Tiene un ejemplo ya realizado.
ARGENTINAWestern GermanyAnnual inflation down to 0.9%
CLINTON PROMISES TO HELPTOURISM AND TRAVEL
Violence in Colombia
SOCCER - National ChampionshipBoca wins 3-0, Racing loses 1-0
WEATHER
Buenos Aires province plebiscite cancelled
LATIN AMERICAANTARCTICAFASCINATINGEXPEDITIONS
EENNTTEERRTTAAIINNMMEENNTT for 11 or 19 Days
Call Zelfa today at
806-6326zelfa@interar.com.ar
FINANCE & ECONOMY
Ecuador air tragedyToday: Partly cloudy
TTHHEE WWOORRLLDD High 17º C / Low 9º CTomorrow: 21 / 12º C PCYesterday’s high: 16.9º C
SPORTS
LIVE MUSIC
g
27
Trabaje ahora con los números. Aunque en el texto figuranen forma de símbolo, también aparecen escritos y puedenresultarle incomprensibles.
Lea y siempre vuelva a esta lista cuando necesite recordarlos números.
Escriba los números correspondientes a cada término en inglés.
De 1 a 20
one eleven
two twelve
three thirteen
four fourteen
five fifteen
six sixteen
seven seventeen
eight eighteen
nine nineteen
ten twenty
A los jóvenes se los llama teens o teenagers. ¿Por qué será?
De 10 a 100 (de a diez)
ten sixty
twenty seventy
thirty eighty
forty ninety
fifty one hundred
one thousand: un mil one million: un millón
28
h Trate de descifrar estas combinaciones.
Combinaciones Número
twenty-one
fifty-nine
one hundred and forty-seven
eighty-five
thirty-two
one thousand six hundred and twenty-three
29
Mosaico 2:En Buenos Aires
En este mosaico se han incluido una serie de textos que se refierena diferentes lugares de la ciudad de Buenos Aires.
A través de estos textos usted podrá:
• descubrir nuevos cognado transparencias;• leer y comprender con lo mínimo que puede distinguir;• enlazar de manera lógica las palabras reconocidas que tienen
sentido;• reconocer conectores de oposición: however, but;• reconocer plurales;• reconocer adverbios;• reconocer adjetivos con terminación “-al";• reconocer verbos que indican cambios de estado;• escribir en español un artículo corto sobre su ciudad o
comunidad.
30
Introducción
¿Qué edificios en su comunidad poseen un valor histórico o arqui-tectónico? ¿Tienen ventanas importantes, puertas enormes y maci-zas, balcones llamativos, enrejados de hierro forjado?
Tómese unos minutos para pensar sobre ellos. ¿Quién los construyó?¿Cuándo se construyeron? Es probable que no pueda contestar a es-tas preguntas en detalle, pero la razón de hacerlas es para que ustedempiece a pensar y a concentrar su atención en los edificios históri-cos de su ciudad. En este mosaico hablaremos de Buenos Aires.
Hay momentos en los que a pesar de no disponer de mucho dinero nonos faltan las ganas de pasear. En el diario aparecieron estas descrip-ciones de varios lugares interesantes para admirar y recorrer a pie.
Texto 1: Architectural walkabouts
Architectural walkaboutsBy Micaela MeyerFor the Herald
The people of BuenosAires, a city over fourhundred years old, have notalways taken care topreserve their architecturalheritage. Most buildings,including some of the bestand mos t in te res t ing o rvaluable, were, over thec e n t u r i e s , r e n o v a t e d ,redesigned or demolished,partially or completely.
H o w e v e r , a f e warch i tec tu ra l t reasures ,which somehow representtheir historical and culturaltimes, as well as bearingwitness to the social andeconomic cond i t i ons o ftheir time, do survive. Theyhave become h is to r i ca ldocuments. Some of themmay be visited.
1
5
10
15
20
Adaptado del Buenos Aires Herald 3/7/98
a
31
Observe este primer texto. El título no es fácilmente com-prensible. Con paciencia lo podrá descifrar.
La primera palabra es fácil. Por supuesto que se relacionacon arquitectura. Además en la introducción al mosaico sehabló de edificios históricos. Con la segunda palabra no te-nemos la misma facilidad pero si le dicen que walk, un ver-bo muy común en inglés, significa caminar, ¿qué querrá de-cir este título? Si no lo adivinó vuelva a la introducción delTexto Architectural walkabouts.
Busque las palabras que reconoce como similares al español.Recuerde que estas palabras se llaman transparencias o, mástécnicamente, cognados (ver introducción). Escríbalas en las líneas a continuación. Haga una lista en laprimera columna de las transparencias que se encuentran enel primer párrafo (hasta el primer punto y aparte). Fíjese enel conector que une a los dos párrafos. Luego haga una se-gunda lista con las transparencias del segundo párrafo.
Primer Párrafo However Segundo Párrafo
32
Primer Párrafo However Segundo Párrafo
Buenos Aires architectural
preserve represent
architectural historical
interesting cultural
renovated times
demolished social
partially economic
completely conditions
historical
documents
visited
Trate de expresar en español la palabra que cada uno de lostérminos en inglés le recuerda. Dígalos en voz alta. Ahoraenlácelas y conéctelas para darles sentido de texto. ¿Qué di-ce en el primer párrafo?
¿Se acordó de enlazar las transparencias que indican que losedificios se preservan si son interesantes? Se renuevan ... yhasta se mandan a demolición parcial o totalmente.
Intente hacer lo mismo con el segundo párrafo. Escriba unaoración con sentido que una las palabras que pudo descifrar.
b
c
Me parece quehabla de los edificiosque... ¿se preservan?
¿...o se renuevan...o se... demuelen
total oparcialmente?
33
Busque en el glosario, al final del Libro, algunas de las otraspalabras del texto que no son cognados pero que le parecenimportantes.
Por ejemplo, podría buscar:
people: gente (en este texto: los porteños)to take care: tener cuidado
(en este texto está en negativo por el not- entonces, no tienen cuidado)
¿Detectó la palabra not en la línea 3? Recuerde que esta pa-labra es un negativo y exige aquí una negación u oposición.Los porteños no han tenido cuidado.
Entonces a lo que ya se descifró que decía el primer párrafo,se podría agregar: “que los porteños no han tenido cuidadode preservar sus edificios arquitectónicos.” Por supuesto queno ha logrado entender todo lo que dice el texto pero ha rea-lizado un primer paso muy importante, por cierto.
¿De qué trata el segundo párrafo?Busque algunas palabras en el glosario al final del Libro. Po-quitas. Piense cómo enlazar el sentido de las palabras quedescubre. Escriba lo que pudo entender del segundo párrafoagregando la información nueva.
¿Con qué palabra comienza el segundo párrafo?
Es However. Esta palabra conecta ideas y en este caso co-necta el primer párrafo con el segundo haciendo un con-traste, diciendo algo opuesto en el segundo párrafo a loque el autor dijo en el primero. Vuelva ahora a lo que us-ted anotó como respuestas. ¿Se contrastan?
d
e
34
Indique las dos ideas que se contrastan.
contrasta con
¿Conectó la idea de demolición de edificios y el poco cuida-do por parte de los porteños de su patrimonio edilicio conaquellos edificios considerados documentos históricos quesobrevivieron y que se pueden visitar?
Para aprender
Necesita ahora estudiar un poco de lengua inglesa para que en lospróximos textos logre reconocer mayor cantidad de información.
A. Plurales: en general, se agrega una "s" para formar el plural. Ejemplos:
year years añosfashion fashions modastreasure treasures tesoroscondition conditions condiciones
B. Adverbios: se agrega al adjetivo el sufijo "-ly" ("-mente" en español).Ejemplos:
partial partially parcialmentecomplete completely completamente
C. Adjetivos: a algunos sustantivos se le agrega el sufijo "-al"para convertirlo en adjetivo.Ejemplos:
part partial parte/parcialhistory historical historia/históricoculture cultural cultura/culturalarchitecture architectural arquitectura/
arquitectónico
Como caballo=caballos...
a
b
35
Texto 2: The CabildoMire la foto de este edificio histórico y prepárese para otro texto.
The CabildoBy Micaela MeyerFor the Herald
• The Cabildo. Plaza deMayo. Built in the 18thcentury, it served as theCenter for Justice for thecommunity of BuenosAires and many prisonerswere kept within its walls.Architectually it changedits appearance many times.At the turn of the century itwas redesigned whenseveral arches were cut offon each side in order toconstruct the Diagonal Surand de Mayo Avenues. Butnow with its patio behind,it has been restored tocoincide with the imagedeveloped in everyArgentine school child’sconsciousness as the placewhere freedom from Spainwas first decided, in 1810.There is a small museum, too.
1
5
10
15
20
Adaptado del Buenos Aires Herald 3/7/98
Subraye en el texto las transparencias o cognados. Repáselootra vez y empiece a reconocer el significado, es decir, vayadescubriendo lo que entendió de este texto. Pueden ser pala-bras sueltas, frases u oraciones.
Enlace las palabras y las frases que subrayó para darles sen-tido. Escriba lo que pudo descifrar.
¿Había ono había
"umbrellas"en aqueltiempo?
36
¿Qué fue este edificio originalmente? ¿Cómo se llama elcentro de justicia en nuestras ciudades?
En la línea 15 se encuentra un conector que indica una opo-sición, un contraste (vea Introducción como repaso). ¿Puedeindicar el contraste que el texto presenta? ¿Qué le pasó a es-te edificio con la modernización del centro de Buenos Airesy la construcción de las calles?
But
d
c
Para aprender
1 Fíjese cómo se llaman las calles en inglés. Al revés que en español.En vez de decir Avenida Diagonal Sur y Avenida de Mayo se diceDiagonal Sur Avenue y de Mayo Avenue o Diagonal Sur and deMayo Avenues. Más adelante estudiará con mayor detenimientoel orden de las palabras en inglés.
2 El prefijo "re-" funciona igual que en español. Significa: "otravez": reinstalar, rehacer, reponer, rediseñar, restaurar. ¿Reconocióestas dos últimas palabras en el texto? Observe las líneas 11 pararediseñar y la línea 17 para restaurar. Escriba las palabras en in-glés dejando un espacio entre el prefijo y la raíz.
Prefijo Raíz_____ _____________________ ________________
Vuelva al Texto 1: Architectural walkabout. En la línea 11 deltexto encontrará redesigned otra vez.
En la línea 10 encontrará renovate. Esta palabra es un cognadoque emplea una modificación de la raíz nuevo (en inglés: new).En español quedaría renuevo y cambia a renovar. En inglés pa-sa algo similar: renew y renovate.
Re-descansar
37
Texto 3: Recoleta cemetery
Aquí tiene un texto que describe otro lugar interesante deBuenos Aires.
Recoleta CementeryBy Micaela MeyerFor the Herald
• Recoleta cemetery,Junín 1900’s. It is best togo on one of the occasionalweekend guided tours; butany time is good to visit theplace where some of themost celebrated, notorious,or just wealthy individualshave been laid to rest invaults, mausoleums andtombs which represent allthe architectural types anddesigns of the 19th and20th centuries. With alayout of streets, avenuesand diagonals reminiscentof the city, it has aworthwhile collection ofstatuary and artisticplaques. Evita Perón’sbody is one of the famouswhich can be found in amausoleum in this cemetery.
1
5
10
15
20
¿Qué tiene de interesante este lugar? ¿Qué sabe sobre él? Sino sabe nada sobre este cementerio deje este espacio enblanco y verá cómo aprende algo con la lectura del artículo.
¡Qué interesante!A las tumbas lasllaman “tombs”.
38
¿Qué vale la pena (worthwhile) de acuerdo con el autor delartículo?Complete el cuadro con la información que logre obtener.
a
b
Descripción de Individuos
Tipos de tumbas
Siglos
Diseño
Colecciones
Escriba en español lo que haya entendido de este artículo.Vuelva a leerlo y vea si puede mejorar la expresión desus ideas.
Para aprender
Vamos a trabajar el orden de las palabras en las frases sustantivasen la lengua inglesa. Parece difícil. Siempre es así al comienzo.
Fíjese en la frase:occasional weekend guided tours (líneas 3-4).
Decimos que es una frase sustantiva porque tiene un sustantivo ytres modificadores.
39
Primero observe si son todos cognados. ¿Nota que tres sí lo son y unono lo es? Weekend no es un cognado, pero si recuerda que en la pri-mera mosaico sobre El diario aprendió los días de la semana (week) ysi recuerda que al final de las películas en inglés aparece THE ENDpodrá inferir que weekend significa al final de la semana, o sea el finde semana. No resulta tan difícil cuando uno empieza a pensar y arelacionar lo que ya conoce con el problema del momento a resolver.
Si se lee la frase en el orden en que están las palabras, diríamosocasionales fin de semana de guiados tours, ¿no es cierto? Perodicho así no se entiende bien.
La regla de gramática para las frases sustantivas en inglés es la si-guiente:
los modificadores se ubican adelante del sustantivo.
Entonces:Empieza por atrás y va acomodando a los modificadores para quetengan sentido.
Tours guiados ocasionales en los fines de semana.
Ahora sí tiene más sentido.
Y aún podría escribirlo mejor: Conviene participar de los toursguiados que se hacen ocasionalmente durante los fines de semana.
Texto 4: Theatres
Ahora trabajará en forma más independiente. Complete elcuadro con la información que pueda extraer del texto, de lapágina siguiente, sobre los teatros de Buenos Aires. Comple-te todo lo que pueda.
40
The Theatres• Colón Theatre, Libertad651. One of the great operahouses of the world, it wasdesigned successively at theturn of the century, by twoItalian architects and aB e l g i a n a r c h i t e c t w h ostudied in Paris. The grand,e c l e c t i c , h a p p i l yharmonious result can beseen in guided tours everymorn ing , dur ing f reeconcerts in an opulent sidehall some afternoons and,of course, during concertsand opera performances.
• Gran Rex Theatre,Cor r ien tes 857. A hugea u t h e n t i c a l l y m o d e r n ,s t r u c t u r a l l y g r a n d a n daerodynamic cinema builtin 1937. Current ly a lsoh o u s e s t h e M o z a r t e u mWednesday midday f reeadmit tance concer ts , anexcellent opportunity to seethe functionalist interior.
• San Martín Theatre,Corrientes 1550. Built inthe 50’s to house twot h e a t r e s , a c i n e m a ,exhibition halls, a dramaschool, relevant workshops,o f f i c e s , e t c . , i t i sattractively rationalist ands p a c i o u s l y f u n c t i o n a l .Apart from large murals byvarious artists, it is devoidof any applied decoration,successfully relying on thea b s t r a c t s h a p e s o f t h ebuilding and the materialsfor interest.
1
5
10
15
20
25
30
35
40
¡El Colónestá ecléctico!!!...
¿es grave?
41
Teatro Colón Teatro Gran Rex Teatro San Martín
Dirección
Construcción
Características
Conciertos gratis
Recuerde que no entenderá todo desde el principio. Tiene queleer y comprender desde lo que usted mismo sabe.
Piense y trate de conectar los elementos que comprendió.A veces puede suceder que no entienda una palabra tampoco
en español. Si pasa eso con la lengua materna,imagínese con una extranjera.
¡AL FIN FREE!
Texto 5: Soledad,folklore for a young audience
En el teatro Gran Rex se presentó el siguiente programa.
¡Claro! Los arquitectos eligieron lo que más les gustó...¡¡¡La mezcla de estilos aparentemente resultó armoniosa!!!
nd, eclectic, happily harmonius res...
42
By Sandra AngerosaFor the Herald
olk singer Soledad recently launcheda series of record-breaking concerts atthe Gran Rex Theater. Aged 17, with
the irreverence of a teenager and the trans-parence of a small-town girl, Soledad isjustly renowned for bringing folkloremusic back to the fore,especially among theyoung audience. Young-sters are, precisely, hermost ardent fans, arrivingto the theatre sporting headbands with thesinger’s name, national soccer team T-shirts, anything they can swing in the airfrom their seats.
There’s no denying that Soledad hasbecome a rare phenomenon, but it is noteasy to explain why.
Soledad has an innovative repertoire andthemise en sceneof her shows, though notvery creative, has plenty of special effectsand technical resources: a group of dancersbursts onto the stage by way of intro-duction to certain songs, or just to let thesinger go backstage for a quick change. Agiant screen shows her as a little girl, pittedagainst images of a more “mature” Soledadputting her memories together.
Though her voice has certainly improv-ed, Soledad is not able yet to convey all thenuances –musical and emotional– ofthe songs she performs. It would be unfairto pass judgement on her performance sole-ly on account of her youth, but in the samemanner it is also unfair to have her sing oflife’s hardships, love, deception and injus-tice, feelings only a mature singer would beable to convey. For the time being, Soledad
keeps on singing, and she does so withcharm and an irreverent attitude with whichshe wins audiences over.
With a more moderate amount of pon-cho swinging, Soledad performed twosongs by Alfredo Zitarrosa and the can-dombe A mi gente, which bear testimony toher recent inroad in the Uruguayan market.She also sang a good version of Garganta
con arena, dressed in truecompadritostyle –anincursion into tangoaimed at broadening herrepertoire– and the cha-
carera Déjame que me vaya, bound to beco-me her new hit. Her classics includedAlma, corazón y vida, A Don Ata –a duetwith her sister Natalia–, the waltz Quenadie sepa mi sufrir, and El cautivo de Til-Til, by Chile’s Patricio Mans.
In her 1 1/2 hour gig, Soledad sings,dances, runs up and down the stairs, reciteslines from a script or improvises, invitesthe audience to sing, introduces the musi-cians, goes backstage for a quick clotheschange, asks the audience to love her or tohate her, but never to forget her, askingwhat she has done to deserve all this, at abreakneck speed, like her professionalcareer.
Soon, Soledad will embark on a tour ofEurope and Japan, will cut a recordproduced by Emilio Estefan, and will befeatured in a documentary directed by TVand movie wonderboy Adrián Suar.
But over the next few days the “stormfrom Arequito”, as the singer is popularlyreferred to, will keep playing to packedhouses, building a legend few would beable to fully explain and which no onecould possibly ignore.
Soledad: folklore for a young audience
Music
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
55
60
65
70
75
Soledad: bringing folkloremusic back to the fore.
Herald photo by Marina Rico Ballesteros
50
F
¡Zamba de mi espe...!
a
b
c
43
¿Se anima a trabajar con un texto más extenso?
Los textos más extensos contienen más datos sobre los con-ceptos principales y a menudo se repite información queayuda al lector en lengua materna y más aun en lengua ex-tranjera.
Lea todo el artículo y subraye las transparencias. No se preo-cupe, ni se detenga en aquellas que desconoce. ¿Encontró lapalabra teenager referida a Soledad? ¿La recuerda?
Haga una lista de las palabras que para usted tienen sentidoen la construcción del mensaje de este texto. Si sabe algosobre Soledad aquí le vendrá muy bien.
Trate de juntar estas palabras en frases u oraciones expli-cando el texto desde lo que usted pudo captar. Escriba sobrelos siguientes temas:
Los shows de Soledad:
El repertorio de Soledad:
44
Lo espectacular de Soledad:
El futuro de Soledad:
Para aprender
1 En el sexto párrafo (líneas 59-68) habla del show de una hora ymedia en el cual
Soledad sings (canta)dances (baila)runs up and down the stairs (corre)recites lines (recita)improvises (improvisa)invites the audience to sing (invita)introduces musicians (presenta)goes backstage for a clothes change (va a cambiar
se de ropa)asks the audience to love her (pide)
Todos estas palabras en negrita son verbos e indican una acciónque ocurre habitualmente. Mencionan las acciones que Soledadrealiza todas las veces que sube a un escenario. Para esto se utilizael tiempo presente y como se refiere a ella, a Soledad, aparecen enla tercera persona del singular: ella canta habitualmente.
Entonces:En inglés, en el tiempo presente, se le agrega una "s" al infi-
nitivo, al nombre del verbo, para referirse a la tercera persona delsingular -él o ella-.
2 En el séptimo párrafo (líneas 69-73) observará que todos los ver-bos llevan "will" adelante. Recuerde que "will" indica el tiempofuturo. Vuelva a la sección de verbos en la Introducción, para ha-cer un repaso. ¿Ve que ahora tiene más sentido?
45
Texto 6: Life returns to old AbastoEl Abasto fue el viejo mercado de frutas yverduras. Se lo recuerda con ternura perotambién como un centro de suciedad repre-sentado en el mismo edificio de color gris.Hoy tiene un color tostado y negro, a tonocon los colores neutros tan de moda ennuestra sociedad contemporánea. Queda enla calle Corrientes justo a la salida de la es-tación de subterráneo Carlos Gardel.
OBy Peter JohnsonHerald staff
ver 15.000 guests attended the opening lastnight of the new Abasto Shopping Centrein the city neighborhood of Balvanera,
which was inaugurated after a 170-million-dollarrefurbishment programme.
The main guests at the event included Presi-dent Carlos Menem, City Mayor Fernando de laRúa, presidential secretary Alberto Kohan andDefense Minister Jorge Domínguez. Menem con-gratulated de la Rúa forhaving backed the projectwhile de la Rúa stated thatthe project only gotunderway again when hetook office because it hadbecome bogged down bythe bureaucracy of the previous city administration.
Based in what had been one of the most dere-lict areas in the city the huge urban developmentproject, undertaken by Alto Palermo SA in whichbillionaire US financier George Soros has a largestake, includes not only the shopping centre butalso six apartment towers on what used to be theold parking area, and promises to completelytransform this district of town.
Originally the site of the city’s wholesale foodmarket which started operating there in 1891, thecurrent building was erected between 1930 and1934, to a design by Italian architect Victor Sul-cic. It continued to operate as a wholesale market
until October 15, 1984, when the wholesale mar-ket was moved to La Matanza.
However in the 80 years that the site operatedas a market it became the focus of city life and amagnet for the immigrant communities that floc-ked to the country from the turn of the century. Itwas here that tango is said to have been born andCarlos Gardel lived only a block away in the 30s.
The thriving activity and social life died how-ever when the market closed in 1984 and thewhole area rapidly fell into decay, despite effortsby numerous groups to turn the building into a
shop-ping centre.One of these groups wasthe Cooperativa El HogarObrero which had acquiredthe site with the idea ofdeveloping it. However thecompany declared
bankruptcy in 1993 and hopes of developmentdisappeared. Alto Palermo, or Irsa as the com-pany was known then, stepped in with a group ofinvestors and acquired the site in 1994, after alengthy battle with the El Hogar Obrero minorityshareholders.The new Abasto shopping mall offers 200shops, 12 cinemas capable of seating a total of3.400 people and a food court covering 3.000square metres. There is also a children’s museum,parking for 2.000 cars and a Coto hypermarket,which is scheduled to open in March 1999.
Buenos Aires Herald, November 10, 1998.
Life returns to old Abasto1
5
10
15
20
25
30
35
40
200 shops, 12 cinemas, 3,000-sq-metre foot court, 2,000-carparking, and a hypermarket
45
50
55
60
46
Lea el texto y explique en un párrafo lo que haya entendido.a
b
Recuerde, concéntrese en aquellas palabras y frases que entiendeo algunas que haya aprendido. Relacione estas palabras y frases
de modo que tengan sentido y significado para usted.
¿Detectó el conector while en la línea 12? ¿Se acuerda querelaciona las dos ideas haciendo contraste? ¿Utilizó sus conocimientos del orden de los sustantivos y losmodificadores en la línea 17? (La administración de laciudad previa, es decir, del anterior Gobierno de la Ciudad)
Luego de realizar este trabajo de lectura considere algún edi-ficio de su comunidad, un museo, un colegio, etcétera, y es-criba un artículo en español similar a los que leyó en inglés.Explíquelo de manera que un extranjero que lo lea puedaenterarse acerca este edificio que distingue a su ciudad. Digacuándo fue construido, quién lo construyó, por qué se dis-tingue, qué estilo y qué época representa.
¡Al fin aceptaron la bellezade mi Art Deco!!!
Recurra al glosario paraayudarse con algunaspalabras que no soncognados.
¡En mi pueblo hay una statuede San Martín on a horse
autografiada por el mismo!!!
47
Mosaico 3: Alimentos
En este mosaico se han agrupado textos referidos a los alimentos,particularmente, a la cocina argentina. Con la lectura de estos tex-tos usted aprenderá:
• vocabulario relacionado con las comidas;• la formación de modificadores o adjetivos;• los conectores and, either-or, while y thus;• los números ordinales;• el negativo: nothing: nada.
Texto 1: Home-style cooking:Argentine cuisine
These are the things you might wantto try (in both lingos in case you’reunfamiliar with special Spanish usedfor food):
Achuras. This is the word used as anumbrella for offal and if it’s well-coo-ked, it can be very tasty. The mainachuras are chinchulines/intestine,molleja/gland or sweetbreads, and riño-nes/kidneys.
Carbonada. Stew made from whitemaize, beef, onion, etc.
Chorizo. The Italian sausage eatenbefore so many asados and oftentwenty times tastier than the beef tocome.
Dulces et al. “Sweets” from theinterior are often not very sweet at all.A standard is “quesillo de cabra”, orgoat’s cheese which is a light, whitecheese ideal for combining with thejams made from cayotefruit or withmamón, an unusual treacley sauce.
Another standard dessert comes in theform of pastelitos, small deep friedpackets of jams, often made from mem-brillo or quince. Sweet potato or batatais another common filling in Argentinecakes and pastries.
The Empanada. This gets the defi-nite article because it’s the Argentinecontribution to minimalist oral pleasu-re. Whether fried or oven-baked, thelocal pasty is an ideal home for meat(criolla : minced; salteño: cut inshreds), sweet corn, cheese, chickenand, here in the capital, all kinds ofnouvelle empanada with bacon, plums,roquefort and other imaginativefillings. A good criollo meat empanadais dangerously runny and reddish incolour.
Humitas. These may look small whenwrapped in their compact “chala” (cornhusks) packets but they are very filling.Inside is ground maize, onion, peppers,
cheese and pumpkin.Locro. This is basically the national
stew. Celebrated in winter, shunnedinsummer, it’s a mixture of maize, bacon(fatty local panceta), red sausage,pumpkin and spices.
Mondongo. Stew made from thecow’s stomach lining –the tripe ofyour grandma’s memories– and repu-ted to be very palatable indeed.
Morcilla . Tasty version of the bloodsausage or black pudding, softer than theUK variety and not too lumpy inside.
Tamales. Same as humitas but with aminced meat filling.
Meat fanatics needn’t despair. If youinsist on a highly visual meat presenceon your plate, try out some animalsc o m m o n t o o t h e r r e g i o n s –cordero/lamb, from Patagonia, chiv-i t o / k i d , l e c h ó n/ s u c k l i n g p i g , ciervo/deer, jabalí/boar, vizcacha/chin-chilla-related rodent.
Home-style cooking: Argentine cuisineBy Chris MossFor the Herald
25
30
35
40
45
50
55
60
65
Buenos Aires Herald, October 23, 1998.
1
5
10
15
20
48
Fíjese en el título de este artículo publicado en el Buenos Ai-res Herald:
La única palabra que resulta transparente es Argentine. Peroobserve las dos que empiezan con la misma letra.
Las dos “C”: cooking y cuisine. Da la casualidad que en es-pañol también empiezan con “c”:
cooking: cocinando / cocinarcuisine: cocina
Home significa hogar y style, podría contarse como un cog-nado porque significa estilo.
Entonces, ¿qué dice el título?
Este texto tiene que producir placer. Primero, porque trata decosas ricas y sabrosas, aunque el texto sea difícil por el voca-bulario nuevo. Segundo, porque el texto intercala los nombres
de las comidas en español y su traducción al inglés. Esto leayudará a inferir el resto de las palabras.
Lea todos los subtítulos, los nombres de comidas que apare-cen en negrita.
En este texto trabajará al revés. Buscará las palabras en in-glés que conoce en español.
Mire cada uno de los párrafos relacionados con las siguien-tes comidas:
ACHURAS
¿Cuál es la palabra en inglés para achuras?
a
b
c
d
¡Empiezacon “o”!
49
e
f
g
i
j
h
En las líneas 6 y 7 busque la palabra que significabien cocidas o preparadas:
(Recuerde como se dice cocinar)
sabrosas:(¿Tendrá algo que ver con tentadoras?)
Describa las achuras que más le gustan. Utilice los modifica-dores que asocia con las achuras.
THE EMPANADA
¿Cuál es la diferencia entre la empanada criolla y la salteña?¿Cuáles son las palabras para carne picada y carne en pedacitos?
¿Cuál es la traducción de empanada en inglés?
¿Cuáles son las palabras para chorrean y rojizas que se usanpara describir las empanadas criollas en este artículo? ¿Seacuerda el nombre en inglés para el color rojo?
chorrean
rojizas
Describa las empanadas que a usted más le gustan:
¡Ojo! ¡Casicaés en
la trampa!!!
kLOCRO
¿Por qué este plato se celebra en invierno y se desprecia enverano? (líneas 49-50)
¿Cuál es la palabra en inglés para invierno? ¿y para verano?
invierno:
primavera:
verano:
otoño:
Escriba en las líneas las palabras para primavera (spring) yotoño (autumn) e indique el orden de las estaciones del añopara el hemisferio sur.
Al mismo tiempo puede repasar los meses del año:
l
¡Psst! ¡Psst!... La palabra paraprimavera comienza con lamisma letra que la palabra
para verano
}50
MESES ESPAÑOL INGLÉS
January verano
February
March
April otoño
May
June
July invierno
August
September
October primavera
November
December
}
}}}
51
m
n
ñ
CHORIZO Y MORCILLA
¿Qué palabra en inglés se repite en ambos párrafos? ¿Quétérmino se utiliza para categorizar a estos tipos de carne?Marque con un círculo la palabra que corresponda.
Italian sausage variety version asados
Busque la palabra en inglés que corresponda para completarlas siguientes oraciones.
El chorizo está hecho de______________________________
La morcilla está hecha de_____________________________
Escriba la traducción de las siguientes palabras, así tiene to-dos los téminos en una lista.
tocino o panceta: lechón:
batata: maíz:
chala: membrillo:
chinchulines: molleja:
ciervo: queso:
cordero: riñones:
jabalí: roquefort (queso):
Las palabras que se repiten, en general, son importantes.
En este texto probablemente haya notado que la palabrameat se repite en las líneas 34, 40, 60, 62 y 63 y la palabrafilling se repite en las líneas 28, 40, 45 y 60.
De acuerdo con el lugar en el texto (técnicamente se llamacontexto) decida cuál es el significado de cada una de ellas.
52
Elija la opción que le parezca correcta y luego fíjese en laclave de corrección para estar seguro.
meat _______________ rellenoasadojugo
filling ________________ carnequeso
Texto 2: The cuisine of Argentina
o
hile it cannot bes a i d t h a tArgentina has
any sort of cuisine of itsown –only two and a halfrecipes can be said to be oflocal origin– it has donea remarkable job of adapt-ing imported ideas to itsown particular use.
The first influx of gas-tronomy arrived, as is logi-cal, by the hand of the firstexplorers and colonists,who were Spanish. Theyfound nothing that wasworth adopting weither onthe Pampas of thePatagonian plains, exceptsome wild fowl and minoranimals such as the guana-co. In the Andean foothillsa litt le wild game wasencountered, while in thenorth some elements nati-ve to the Altiplano ofBolivia and Perú –mainly maize, potatoesand grains– were aboutthe sum total. Not verymuch to work on, indeed.
Colonization and theimport of basics from theOld World, especially cat-tle and other farm animals,helped to right the imba-lance, plus wheat to provi-de flour to provide bread.Thus the basis of our cuisi-ne began as an essentiallySpanish affair, l iberally
leavened with Arabic tou-ches thanks to the strongArabic influence in thesouth of Spain. Trade withthe mother country pluscontact with other areas ofthe continent, via Chileand Peru basically, andalso Paraguay, quicklyallowed the native popula-tion to create a sort ofregional cuisine which stillexists in some parts ofArgentina (but rarelyfound in the large cities).
The Central zone of thecountry, comprising as itdoes the rich Pampasregion, quickly took on abeef orientated flavour.The asadoand all the beefderivatives, such as thematambre, are the basicingredients of this menu.We can also include empa-nadas (a typical Arabtouch) although these del-icious pastries are alsotypical of most regionsexcept Patagonia and theeast and north-east. Muchthe same can be said forthe alfajores (another Arabtouch).
The Northwest zone canclaim carbonada, charqui(sun-dried beef) andchan-faina (a sort of stew madewith the kidneys, driedblood and sometimes otherinnards of sheep) as truly
typical specialties, whileyoung kid (chivito) holdssway in the meat line. Wealso come across humitashere and, of course, locro.Tamalesare typical of thenorthernmost area.
The Northeast shows arather Brazilian touch withits feijoada, while Para-guay comes across strongwith its chupé and chupíand the chipá. Fish, parti-cularly the dorado, areprominent.
The South –includingPatagonia– is a zone ofseafood, fish, crab andmutton and lamb. Wildand cultivated berries arealso prominent. Jabalí(wild boar) and venado(venison) complete themenu which obviouslyomits a number of populardishes, but are too numer-ous to mention.
The two and a halfnational dishes? One is theRevuelto Gramajo, namedafter General Roca’s aide-de-camp; the other is thepanqueque de manzana;and the half is the milane-sa a la Napolitanawhichshould be correctly calledmilanesa a la Nápoli, afterDon José Nápoli, its origi-nal creator. Nápoli did notcreate the milanesa, whichis why it is only half ours.
W1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
The cuisine of Argentina- Is that so?By Howard Nelson
Buenos Aires Herald, August 30, 1998.
53
a
Repase todo el artículo con la vista atendiendo a datos, pala-bras sueltas que pueda conectar con el título, que obviamen-te, indica que el texto trata sobre la cocina en la Argentina.
En la línea 57 habrá encontrado la frase: Central zone o zonacentral (¿recuerda el orden de los sustantivos y modificadores?)
En la línea 76 se menciona la frase: Northwest zone.
En la línea 90 se menciona la palabra Northeast.
En la línea 98 se menciona la palabra South.
¿Puede inferir a qué zonas de la Argentina se refiere por eltipo de comidas que menciona en cada sección?
Parecería que el artículo está dividido en tres partes. Una in-troducción larga; luego habla de las comidas en las diferen-tes zonas y, finalmente, un último párrafo de conclusión.
Mire el primer párrafo. Hemos hecho una lista de las pala-bras que podría entender:
Argentina cuisinelocal originadapting imported ideasparticular use
Explique lo que cree dice el autor en este párrafo. Fíjese quetiene un negativo en la primera línea: can not, que significano puede (decirse). Busque la frase of its own en el glosarioal final del Libro.
54
¿Tiene la Argentina una cocina propia? b
c
Para Aprender
Siga con el segundo párrafo. Encontrará la palabra: first. Signi-fica primero o primera. Y ya que está con los números ordinales(que indican el orden de aparición) aquí tiene la lista de los másimportantes para la lectura de textos.
first primero/asecond segundo/athird tercero/afourth cuarto/afifth quinto/asixth sexto/a
Muchas veces los autores mencionan dos o tres puntos importantesy los enumeran con números ordinales.
Vuelva al segundo párrafo. Estas son las palabras queprobablemente pueda entender.
La primera ... de gastronomía arribó, ... lógica, ... mano delos primeros exploradores y colonizadores ... españoles. Ellosencontraron nada (negativo) que valiera la pena (¿se acuer-da de worthwhile?) adoptar de las Pampas o de los planos(planicies) Patagónicas ... excepto ... guanaco.
El resto del párrafo, por ahora, parece bastante complicado eincomprensible.
¿Qué se le ocurre que puede sacar de esta lista de palabrasy frases?
55
d
e
f
Fíjese en el tercer párrafo.
Elija los cognados que le ayuden a comprender el texto. Porahí no todos los cognados lo ayudan a construir sentido. Ne-cesita poder sumar significado.
¿Encontró la palabra Thus en la línea 39?
Éste es otro de los conectores que ayudan muchísimo en lacomprensión de textos. La mayor parte de las veces, introdu-cen una conclusión o resumen de lo dicho anteriormente.
¿Qué conclusión introduce? Y con esto tiene el párrafo prác-ticamente comprendido.
Lea nuevamente todo el artículo y escriba en estas líneas lasideas que va sacando del texto. ¿Cómo es la cocina argenti-na, por supuesto de acuerdo con Howard Nelson, el autor deeste artículo?
¡Ajá! ¡Ya sé!¡Está worthwhilememorizarla!!!
56
Ahora conecte las ideas que logró descifrar hasta aquí y es-criba un párrafo explicando el origen de la cocina argentina,sus características y sus diferencias por zonas.
g
Si le pareció que tuvo que repetir mucho, es porquecomprendió el texto desde el comienzo. Si usted puede realizar
los dos últimos ejercicios desde el comienzo hágalosy saltéese los anteriores. La idea es comprender y, luego,
reconocer y aprender vocabulario y la gramática productivapara la futura lectura de textos en lengua inglesa.
57
Texto 3: Taiwan imports Argentine wines
ealth and fashion arethe factors which havemade Taiwan a fast
growth world wine market,and Argentine promotionefforts seek to gain a keyshare of this market.
Government sponsorshipof the new drinking habit,and daily tastings hosted bythe Bartender Associationsince 1993, have helped redwine replace cognac.
Regarded a luxury item,wine drinking has gained asocial distinction status, withnewcomers keen to acquire awine culture for ostentation.
In family circles healthmotives prevai1, theArgentine Trade and CulturalOffice in Taiwan and theArgentine WinemakersAssociation chairmanAlberto Suárez Anzorenatold the Herald.
Taiwan imported a total230,000 hectolitres in 1997,
compared to 30,000 hectoli-tres purchased as recently as1994. France dominates Tai-wan wine imports, with a 75percent market share. But asthe habit takes hold theFrench monopoly is weake-ning.
Prices are now more com-petitive according to industrysources. The Taiwan Chinesehave started to buy winesfrom other origins, ofprime quality but less expen-sive.
The United States with12.5 percent and a three per-cent Australian tipple follow.Chile shipped 6,200 hectoli-tres in 1997 worth 2.6 milliondollars, to gain sixth place.
Argentina only delivered20 hectolitres, but has anintensive promotion calendarunderway so that local winescan take part in this dynamicnew export market.
The headstart came from
the Menem brand, at a tangoshow and the first ArgentineGastronomy Festival in 1997.Orfila and Etchart followedat the Taipei Charity Festivalin November, with Sancorcheeses. Closing the year,Fabre Montmayou was cho-sen as official wine forChristmas and New Year par-ties at the Grand FormosaRegent Hotel.
Weinert wine, imported bythe Evergreen conglomerate,was promoted at the TayouanWine Fair in April 1998.
Valentín Bianchi, NavarroCorrea and Nieto ySeneitener were among 12Argentine wineries takingpart in a wine tasting inTaipei, after participating in aHong Kong trade fair. Theother wines were fromDomaine Vistalba, FincaFlichman, Humberto Canale,La Agrícola, Michel Torino,Santa Ana and Suter.
HTaiwan imports Argentine wines
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
Buenos Aires Herald, October 26, 1998.
1
5
10
15
20
25
58
¿De qué producto habla el artículo?
Si no sabe de qué se trata busque rápidamente en la terceracolumna del artículo las diferentes marcas del producto encuestión. Una vez más, le recordamos que nunca debe que-darse en el comienzo del artículo. En algún lado va a encon-trar la clave, la forma de entender y siempre aplicando susconocimientos previos, su capacidad de distinguir cognadosy su capacidad de memorizar el vocabulario utilizado en lostextos anteriores.
Repase con la vista todo el artículo pronunciando, en voz al-ta, las palabras que comprende. Haga una lista con ellas.
a
b
c
¿No me podríasssdar... unnnaa ayudita...
please?
Ahora intente conectarlas tratando de darles sentido.
59
d
e
f
Complete el siguiente resumen con cognados en inglés o es-pañol extraídos del texto.
El ____________________ ha sido reemplazado por el vi-no por los muchos consumidores de ____________________,país en donde tomar vino se considera como un símbolo de____________________ social.
Las importaciones en 1997 alcanzaron los____________________ hectolitros superando ampliamentelos de 1994 cuando Taiwan importó ____________________hectolitros. Aún así, ____________________ es el país queexporta el 75% del vino consumido a Taiwan. Los EstadosUnidos de Norteamérica tienen una participación en el mer-cado del ____________________ % y Chile se halla en el_____________________ lugar.
¿Qué pasa con la Argentina? ¿Cómo traduce “intensive pro-motion calendar"?
Recuerde que las frases sustantivas con modificadores tienenun orden diferente en inglés. La comprensión de estas frases
empieza por el último elemento.
Complete estos otros ejemplos de frases sustantivas para ar-mar en español:
social distinction status (línea 16)
Taiwan wine imports (línea 31-32)
dynamic new export market (líneas 54-55)
60
Termine en este espacio el resumen incluyendo la parte rela-cionada con la Argentina.
g
Texto 4: Food Preservation: Drying
rying is the oldestmethod of pre-serving food and its
importance has lasted rightup to our present days.Industry has made dehydra-tion a multi-million dollarbusiness. The reason for theimportance of drying lies inthe fact that dry food is notspoiled by yeasts, bacteriaor moulds. However, assoon as dried food is moist-ened it can spoil veryquickly. Natural dryingusually infers drying in theopen air, which is very easyin very dry, desert areas,but not so easy in verymoist conditions. Sundrying, although popularlyaccepted as being an idealmethod, is not so. Whilethe ultraviolet rays do inde-ed destroy surface bacteria,they also help to destroycolour and flavour. Dryingin the shade is usually pre-ferable if low relativehumidity makes it possible.
One of the most widelyused foods for drying –
less popular now but still tobe found outside the largecities and towns– is meat.Salting, smoking and spi-cing are three methodswidely used and are themethods that come down tous from times immemorial.Dry-salting is the mostpractical method because ithas a double function: itextracts water from themeat as well as preservingit. In this sense meat coversa wide range of examples,such as hams, tongues, sau-sages and the likes.
Some of the best knowndried meats are the tasajoor charqui of SpanishAmerica, the biltong ofSouth Africa, the den-dangof South-east Asia, thebundnerfleisch of theSwiss Grisons and the bre-asolaof Italy. Most of theseare made with beef, but thedeng-dang is the result ofbuffalo or game flesh,while other flesh, such assheep also play their part,such as the Latin American
chalona (sheep) and themusciame (dolphin) ofSardinia and the Liguriancoast of Italy.
Today, with the excep-tion of the bundnerfleishand the breasola, it isunlikely that we will findany of the above meats onour plates in a sophisticated–or even ordinary– res-taurant. However, when wecome to another popularmethod of drying, the mat-ter changes. Smoking is avery popular preservativemethod in use today, andwe use it now not so muchas a preservative but as amethod of introducing aflavour that many findattractive. While cheeses,sausages and other foodsare now smoked –I evenpicked up a pot of smokedcurry powder while in Bar-iloche not so long ago– itis fish that receive particu-lar attention. Smoked sal-mon is an international del-icacy which combines longlife with subtle flavour, in anoble fish.
D1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
Buenos Aires Herald, 1998.
Food Preservation: DryingBy Howard Nelson
Is that so?
61
Ahora leerá un texto con menos ayuda.
Fíjese en el título y en la primera línea del texto. Allí encon-trará dos palabras que si vuelve a la Introducción podrá ubi-carlas en la lista de antónimos. ¿Encontró dry? ¿Qué signifi-ca? ¿Se le aclaró el significado del título del artículo? Lapregunta que formula el autor en el recuadro gris se traducecomo ¿Es así?
Busque en la misma lista de antónimos la palabra relaciona-da con oldest que encontrará en la primera línea. Esta pala-bra se compone de old y est. ¿Ubicó old en la lista de antó-nimos? -est es un sufijo que significa el más. Ya se imaginael tema del artículo. Escríbalo.
Antes de continuar fíjese en las palabras que están enbastardilla. ¿Cuál es la palabra que entiende?
Busque primero aquello que usted entiende. Escríbalo aquí.
a
b
c
d
¡Me parece que meestoy “drying”!
62
Explique con sus palabras lo que entendió de este texto.
Mi abuelo me hacía charqui,
mi viejo salamín
y yo con el smoked salmon...
¡me hago un regio chupín!
¿Utilizó el glosario para ubicar el significado de algunas pa-labras?
Compruebe si detectó:• los tres métodos para deshidratar a los alimentos;• el mejor lugar para deshidratar a los alimentos;• los alimentos que se deshidratan y se prefieren.
Escriba un texto sobre los alimentos a partir de alguna ideaque haya podido extraer de estos textos.
Describa la comida que su familia o usted prefieren.
63
Claves de corrección
Actividad Inicial
Las claves de corrección también lo ayudarán a aprender. Lo importantees que primero resuelva la actividad y luego coteje aquí sus respuestas.Así aprenderá mucho más.
Las respuestas pueden ser varias. Aquí le damos una respuesta muycompleta, por cierto.
De la Rúa inaugurará un garage subterráneo (underground) en lasAvenidas 9 de Julio y Belgrano que contendrá 500 autos que entran alcentro todos los días (every day) y ofrecerá conexiones con el sistema desubterráneos. El garage llevó 14 años en construirse y costó 7 millones dedólares. La compañía manejará el garage con una concesión de 20 años ypagará 14.500 pesos por mes. El objetivo del garage es impedir (keep out)a los autos entrar al centro.
Los Colores
VIOLETA VIOLET
ROJO RED
ANARANJADO ORANGE
MARRÓN BROWN
VERDE GREEN
AZUL BLUE
AMARILLO YELLOW
NEGRO BLACK
BLANCO WHITE
64
Mosaico 1: El diario
a
b
b
c
Enero January
Febrero February
Marzo March
Abril April
Mayo May
Junio June
Julio July
Agosto August
Septiembre September
Octubre October
Noviembre November
Diciembre December
Sunday domingo
Monday lunes
Tuesday martes
Wednesday miércoles
Thursday jueves
Friday viernes
Saturday sábado
Nombre del diario Buenos Aires Herald
Traducción al español El heraldo de Buenos Aires
Año de fundación 1876
Precio en Buenos Aires $1,00
Precio en el interior del país $1,20
Fecha de publicación de este número 23 de septiembre de 1998
65
d
e
El diario fue publicado el Miércoles, 23 de Septiembre de 1998
ArgentinaRe-reelection“Forum open to all.”
Al-Ibrahim“Extradition difficult”.
Page 2
Latin AmericaColombian Army
Caught with pants down.Page 3
The WorldNorth KoreaMulti-million dollardeal with Hyundai.
IraqBaghdad suspendscooperation with UN.
Page 5
Honduras“Mitch” rocks economy.
RussiaRecovery plan OK’d.
Page 6
CommentaryImmunityHow Argentine legislatorsavoid prosecution
Page 13
SportsSoccerGimnasia LP beats River 3-2
Page 21
TennisStuttgart:Krajicek ousts Sampras
Page 24
WeatherCloudy. Clearing.High 16ºC, low 8ºCYesterday’s high: 14.6ºC.C. monoxide index:Yesterday: 10.1 ppmWorld Health Organization’s
accept: max. 9.0 ppm
InsideScience 10Editorial 12Commentary 13Shipping 14Classifieds 16Golfing Traveller 18Listings 19Bridge 19Mind Games 20Crossword 20Sports 22
Argentina
Deportes
América Latina
El tiempo
Internacionales
ÍndiceCienciaEditorial
Clasificados
Comentarios
66
ARGENTINAWestern GermanyAnnual inflation down to 0.9%
CLINTON PROMISES TO HELPTOURISM AND TRAVEL
Violence in Colombia
SOCCER - National ChampionshipBoca wins 3-0, Racing loses 1-0
WEATHER
Buenos Aires province plebiscite cancelled
LATIN AMERICAANTARCTICAFASCINATINGEXPEDITIONS
EENNTTEERRTTAAIINNMMEENNTT for 11 or 19 Days
Call Zelfa today at
806-6326zelfa@interar.com.ar
FINANCE & ECONOMY
Ecuador air tragedyToday: Partly cloudy
TTHHEE WWOORRLLDD High 17º C / Low 9º CTomorrow: 21 / 12º C PCYesterday’s high: 16.9º C
SPORTS
LIVE MUSIC
f
67
h
g
one eleven
two twelve
three thirteen
four fourteen
five fifteen
six sixteen
seven seventeen
eight eighteen
nine nineteen
ten twenty
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
ten sixty
twenty seventy
thirty eighty
forty ninety
fifty one hundred
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Combinaciones Número
twenty-one
fifty-nine
one hundred and forty-seven
eighty-five
thirty-two
one thousand six hundred and twenty-three
21
59
147
85
32
1623
68
Mosaico 2 : En Buenos Aires
Texto 1: Architectural walkabouts
Si utiliza las palabras transparentes una posible respuesta sería lasiguiente :
Los edificios arquitectónicos representan tiempos históricos y culturales en
donde las condiciones sociales y económicas se notan. Son documentos
históricos que se pueden visitar.
Podría agregar a lo ya dicho anteriormente (si es que buscó en elglosario la palabra survive):
Unos pocos tesoros arquitectónicos sobreviven y se han vuelto documentos
históricos.
Buenos Aires no siempre ha preservado los edificios históricos.
sin embargo
Algunos tesoros arquitectónicos sobrevivieron y se convirtieron en
documentos históricos que se pueden visitar.
Texto 2: The Cabildo
century centuria / siglo
served sirvió
Center for Justice Centro de justicia
community comunidad
many prisoners muchos prisioneros
Architectually arquitectónicamente
changed cambió
c
d
a
e
69
appearance apariencia
redesigned rediseñado
arches arcos
contruct the Diagonal Sur construir las avenidas and de Mayo Avenues Diagonal Sur y de Mayo
with its patio con el patio
restored restaurado
to coincide with the image coincidir con la imagen
Argentine school escuela argentina
consciousness conciencia
decided decidido
small museum museo pequeño
Una respuesta posible:
El Cabildo sirvió como un centro de justicia para la comunidad de Buenos
Aires. En el mismo se mantuvieron muchos prisioneros.
Arquitectónicamente cambió de apariencia hasta que fue rediseñado y se
le cortaron algunos arcos para construir las avenidas Diagonal Sur y de
Mayo. Pero el patio restaurado permite que coincida con la imagen que
siempre estudiamos en la escuela argentina. Tiene un museo pequeño.
Tribunales
El cabildo cambió muchas veces de apariencia
pero
ha sido restaurado para coincidir con la imagen que los chicos desarrollan
en la escuela.
Para aprenderPrefijo Raízre design
re store
b
c
d
70
Texto 3: Recoleta cemetery
a
b
Descripción de Individuos individuos celebrados (famosos), notorios o ricos
Tipos de tumbas bóvedas, mausoleos, tumbas
Siglos siglos XIX y XX
Diseño tipos arquitectónicos del siglo pasado y del presente
Colecciones estatuas y placas
Es importante practicar la redacción en español. Puede utilizargiros y palabras que aprende del inglés y puede tratar de escribircomo si fuera un periodista.
71
Texto 4: Teatros
a
b
a
Teatro Colón Teatro Gran Rex Teatro San Martín
Dirección Libertad 651 Corrientes 857 Corrientes 1550
Construcción a comienzos del siglo en 1937 en los años 50por arquitectos 2 teatros
italianos y belgas 1 cinehalls de exhibicionesescuela dramáticatalleres relevantes
oficinas
Características señorial, ecléctico grande atractivamentearmonioso auténticamente racionalista
moderno espacioso y funcionalseñorial grandes murales
aerodinámicointerior funcionalista formas abstractas
Conciertos gratis algunas tardes miércoles al mediodía ------------------
Texto 5: Soledad: folklore for a young audience
Teenager: entre los 13 y 19 años. Los números terminan con teen
una joven irreverente
audiencia de jóvenes fanáticos
fenómeno raro
72
repertorio innovador
no creativo
efectos especiales
recursos técnicos
decepción
injusticia
actitud irreverente
canciones de Alfredo Zitarrosa
tango
clásicos
improvisa
invita a la audiencia
tour de Europa y Japón
documental dirigido por Adrián Suar
ignorar
Los show de Soledad: La audiencia se compone de fanáticos jóvenes.
Soledad tiene 17 años y es un fenómeno raro.
Su show es innovador, con efectos especiales y muchos recursos técnicos.
En una pantalla gigante la muestran cuando era pequeña y la
comparan con la figura madura de Soledad hoy en día.
Improvisa e invita a la audiencia a cantar con ella.
El repertorio de Soledad:Es innovador, siempre tiene algo nuevo.
No es muy creativa pero tiene efectos especiales y recursos técnicos.
Canta canciones de Alfredo Zitarrosa, tangos, chacareras y las
canciones clásicas de siempre.
Lo espectacular de Soledad:Con su carisma y actitud irreverente gana a las audiencias y les pide
que la amen o la odien pero que nunca la olviden.
El futuro de Soledad:En el futuro se irá a Europa y Japón en un tour de presentaciones.
Grabará un disco que será producido por Emilio Estefan.
Participará en un documental dirigido por Adrián Suar.
c
73
Texto 6: Life returns to old Abasto.
Aquí le pedimos que haga el esfuerzo de extraer la informaciónque pueda. No podrá entender todo el texto pero seguro quepodrá obtener la información suficiente como para construir loprincipal del evento al cual este artículo se refiere.
Mosaico 3 : Alimentos
Texto 1:Home-style cooking: Argentine cuisine
Título: Cocinando con un estilo casero: cocina argentina
Achuras: offal
bien cocidas: well-cooked
sabrosas: tasty
Empanadas:La empanada criolla utiliza carne picada (minced meat).
La empanada salteña utiliza carne cortada en pedacitos (meat cut in
shreads).
a
a
d
e
g
74
chorrean: runny
rojizas: reddish
LOCRO
invierno: winter primavera: spring
verano: summer otoño: autumn
Chorizo y morcilla: sausage
El chorizo está hecho de beef - carne vacuna.
La morcilla está hecha de blood - sangre.
tocino o panceta: bacon lechón: suckling pig
batata: sweet potato maíz: maize
chala: corn husks membrillo: quince
chinchulines: intestine molleja: gland o sweetbreads
ciervo: deer queso: cheese
cordero: lamb riñones: kidneys
jabalí: boar roquefort (queso): roquefort
meat _______________ rellenoasadojugo
filling ____________ carnequeso
i
k
m
n
ñ
o
carne
relleno
75
Texto 2: The cuisine of Argentina
Northwest: noroeste: Salta, Jujuy .....
Northeast: noreste: Misiones, Corrientes ....
South: sur: la Patagonia
Según la opinión del autor de la nota:La Argentina no posee una cocina propia pero ha importado ideas y las
ha adaptado para su propio uso.
La primera influencia en la gastronomía argentina arribó de lamano de los primeros exploradores y colonizadores españolesquienes no encontraron nada que valiera la pena incluir en surégimen de comida con excepción del guanaco.
• colonización y la importación de básicos especialmente animales
• la base de la cocina - esencialmente española con toques árabes
• influencia árabe en el sur de España
• el contacto con otras áreas del continente -Chile, Perú, Paraguay
• poblaciones nativas crearon una cocina regional
• existe en partes de la Argentina pero raramente en las grandes ciudades
Thus - La base de la cocina argentina se encuentra en la cocina española
con toques árabes.
Seguro que con esta idea básica encontró mucha informaciónmás para agregar a su resumen sobre este artículo. Usted pudohaber incluido la información de la página siguiente:
a
b
c
d
e
g
76
No puede decirse que la cocina argentina sea original. La cocina argen-
tina ha adaptado la cocina española con toques árabes, a la cocina de
las diferentes zonas en el país. Los colonizadores y exploradores incor-
poraron la carne de guanaco a su dieta al mismo tiempo que incluyeron
el maíz, las papas, y los granos, todos alimentos nativos del altiplano
de Bolivia y Perú.
En la zona central, las pampas, el asado y el matambre son los ingre-
dientes básicos. Se incluyen, además, las empanadas (un toque típica-
mente árabe) aunque éstas como así también los alfajores resultan co-
midas típicas de la mayor parte del país.
En el Noroeste se come carbonada, charqui, chanfaina como especiali-
dades típicas. El chivito se reconoce como la carne de mayor influencia
en la zona. También se comen humitas y tamales.
En el noreste con un toque brasileño y paraguayo se come feijoada, chu-
pé, chupí y el chipá. El pez dorado es particularmente importante.
En el sur, incluyendo a la Patagonia, se comen frutos del mar, cordero,
fresas, moras, jabalí y venado. Se omite mencionar una cantidad nume-
rosa de comidas populares.
¿Cuáles son los dos platos y medio que resultan ser nacionales? Uno es el
revuelto gramajo y el otro es el panqueque de manzana. El medio
corresponde a la milanesa napolitana porque Don José Nápoli no
inventó la milanesa en sí.
Texto 3: Taiwan imports Argentine wines
Seguramente tendrá en su lista, además de otras, las siguientes:
Argentina promociona
vino rojo (tinto) reemplaza al cognac
el vino tiene un status de distinción social
Francia domina las importaciones de vino de Taiwan
Pero el monopolio francés ......
Los precios son más competitivos
Los chinos de Taiwan .... vinos de otro origen
Los Estados Unidos con 12.5 %
Australia... Chile..... sexto lugar
Argentina vendio 320 hectolitros
calendario de promoción intensivo
en este mercado de exportación nuevo y dinámico
Marcas que se exportan a Taiwan
Lista de otros productores que participan en el intercambio.
b
77
d
El cognac ha sido reemplazado por el vino por los muchos consu-midores de Taiwan, país en donde tomar vino se considera comoun símbolo de status social.Las importaciones en 1997 alcanzaron los 230.000 hectolitrossuperando ampliamente los de 1994 cuando Taiwan importó30.000 hectolitros. Aún así, Francia es el país que exporta el 75%del vino consumido a Taiwan. Los Estados Unidos de Norteamé-rica tienen una participación en el mercado del 12,5% y Chile sehalla en el sexto lugar lugar.
Se traduce como: calendario de promoción intensiva.
social distinction status (línea 16) status de distinción social.
Taiwan wine imports (línea 31-32) importaciones de vino de Taiwan.
dynamic new export market (líneas 54-55) mercado de exportación nuevo y dinámico.
Realice una síntesis similar a la que se presentó en el punto d,para que usted completara los espacios en blanco.
Texto 4: Food Preservation Drying
dry - wet seco - mojado, húmedo
old - new viejo - nuevo
El tema del artículo es:Preservación de la comida por el método de disecado, deshidratación.
charqui.
e
a
b
c
f
g
78
Glosario de términos por texto
Mosaico 2
Texto 1: Architectural walkaboutsInglés Español Verbos Irregularesa few unos pocosbear witness son testigoheritage herencia, legadoof their time de su tiempopeople genteto become volverse, convertirse became, have become,
becomingto survive sobrevivirto take care cuidar took care, have taken care,
taking caretreasures tesoroswalkabout caminatayear año
Texto 2: The CabildoInglés Español Verbos Irregularesarches arcoscentury siglo, centuria (100 años)to change cambiarchild niña, niñochurch iglesiaconsciousness concienciafreedom libertadmany times muchas vecesplace lugarto cut off cortar cut, have cut, cuttingto develop desarrollar
Texto 3: Recoleta cemeteryInglés Español Verbos Irregulareslayout planificación de una ciudad
o diseño de páginato lay to rest descansar en pazplaques placasstatuary estatuario, de estatuasvault bóvedawealth riquezawealthy rico
79
Texto 4: TheatresInglés Español Verbos Irregularesafternoons tardesdevoid of desprovisto de grand señorialhuge enormemiddays mediodíasshapes formasto build construir built, have built, buildingto house albergar, contenerto rely on depender, dependiendo
Texto 5: SoledadInglés Español Verbos Irregularesback to the fore de nuevo a un
lugar importantefans fanáticosrecord discoresources recursossmall-town girl provincianasong canciónstorm tormenta to bring traer brought, have brought,
bringingto convey expresarto deny negarto forget olvidar forgot, have forgotten,
forgettingto improve mejorarto launch lanzar to love amarto perform interpretar, ejecutarto swing rebolearto win audiences over ganarse a las audienciasvoice voz
Texto 6: El AbastoInglés Español Verbos Irregularesa block away a una cuadrabankruptcy bancarrota, quiebramagnet imánopening aperturato be born nacer was born, have been born,
being bornto become volverse became, have become,
becomingto become bogged down quedar atascadoto congratulate felicitarto fall into decay decaer fell, have fallen, fallingto state declararto turn into convertirwhile - conector mientras quewholesale food market mercado de alimentos
al por mayor
MOSAICO 3
Texto 1: Argentine cuisineInglés Español Verbos Irregularesbeef carne de vacafatty grasosameat carneonion cebollareddish rojizarunny chorreadasstew guisotasty sabrosatreacly meloso
Texto 2: The cuisine of ArgentinaInglés Español Verbos Irregularesaffair asuntocrab cangrejoEast estefirst influx primera afluencia o entradafish pescado / sfowl aves de corralmutton, lamb corderoNorth norteof its own propioseafood frutos de marSouth surto find encontrar found / have foundto leaven leudarWest oestewild salvajeworld mundo
80
81
Texto 3: Taiwan imports Argentine winesInglés Español Verbos Irregularesfashion modagrowth crecimientohealth saludnewcomers keen los recién llegados
a la cultura del vinoestán ávidos
price preciopurchase comprasponsorship patrocinioto buy comprar bought, have bought,
buyingto have underway tener en camino had, had, having to replace reemplazarto weaken debilitar weakening - debilitandowine vino
Texto 4 Food Preservation: DryingInglés Español Verbos Irregularescheese quesodrying procedimiento de secado
deshidrataciónfish pescadogame flesh carne de cazaham jamónmeat carnemould mohosausages salchichas / salaminesshade sombrasun solto moisten, moist humedecer, húmedoto salt salarto smoke ahumar / fumarto spice condimentar, sazonartongue lenguayeast levadura
1Inglés
Terc
er C
iclo
de
Educ
ació
n G
ener
al B
ásic
a pa
ra A
dultos
Material de distribución gratuita
Ing
lés1
1
top related