10 palavras em inglês que são difíceis de traduzir _ hypescience
Post on 06-Jul-2018
251 Views
Preview:
TRANSCRIPT
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
1/18
► Traduzir ► Falar em ingles ► Ingles portugues ► Tradução AnúnciosGoogle
Início Animais Bem-estar Bizarro Comportamento Espaço HiperCrônicas Mistérios Super listas Tecnologia
Publicado em 15.07.2011Apesar de ser uma língua considerada universal e mais fácil do que muitas outras –
incluindo o português – existem palavras em inglês que representam conceitos
difíceis de traduzir para outras línguas. Inclusive, há centenas de palavras que são encontradas somente em
inglês, sem correspondentes que as expressem sucientemente em outros contextos. O Dicionário de Inglês
Oxford lista mais de 250.000 palavras distintas, não incluindo muitos termos técnicos ou gírias, o que torna o
inglês uma das mais ricas línguas em termos de vocabulário. Como a cultura americana é muito conferida nesselado do mundo, veja alguns exemplos de palavras que representam um desao para tradutores:
1 – Pimp
A palavra “pimp” se refere ao verbo transitivo, não o substantivo. “Pimp” signica, aproximadamente, “decorar”
ou “enfeitar”. Esse verbo se tornou popular em programas de TV como “Pimp My Ride” (que ajeitava carros
antigos, parecido com o quadro “Lata Velha” brasileiro). Embora esse termo seja uma homenagem à cultura hip-
hop e sua conexão com a cultura de rua, ele se tornou comum e mesmo padrão em uso comercial. A gíriaespanhola “pompear”, usada em alguns países latino-americanos, evoluiu como uma derivação direta com um
signicado próximo.
Start DownloadAvoid Spelling Mistakes withFree Spell Checker w/ DictionaryBoss!
Curtir
Compartilhe no WhatsApp
► Tradução d
► Dicionario d
► Traduzir pa
AnúnciosGoogle
Tópicos rece
5 mortes q
possíveis (
discorda)
Pais do me
impacto ne
crianças
Matemátic
principal d
“Enxame” d
surpreend
Poderíamo
combustív
uma décad
Recomendad
Empiricus
ViralNova.com
Babbel
Os 5 melhore
conseguir luc
Os 10 mais ch
militares
Encontraram
Floresta... Por
Terrível e Fan
O que as mul
pênis?
Como domina
se dar conta!
10 palavras em inglês que são difíceis de traduzir
http://hypescience.com/http://hypescience.com/categoria/animais/http://hypescience.com/categoria/saude/http://hypescience.com/categoria/bizarro/http://hypescience.com/categoria/comportamento/http://hypescience.com/categoria/astronomia/http://hypescience.com/categoria/hipercronicas/http://hypescience.com/categoria/mitos/http://hypescience.com/categoria/top-10/http://hypescience.com/categoria/tecnologia/http://hypescience.com/poderiamos-abandonar-combustiveis-fosseis-em-apenas-uma-decada-estudo/http://hypescience.com/poderiamos-abandonar-combustiveis-fosseis-em-apenas-uma-decada-estudo/http://hypescience.com/enxame-de-caranguejos/http://hypescience.com/game-of-thrones-verdadeiro-protagonista/http://hypescience.com/pais-do-mesmo-sexo/http://hypescience.com/5-mortes-que-filmes-dizem-ser-possiveis-mas-que-ciencia-discorda/https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=1647185187&adk=795704804&w=200&lmt=1461070044&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070044069&bpp=52&bdt=10975&fdt=62&idt=70&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581%2C2529451581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=6&xpc=hMkp3YLkS0&p=http%3A//hypescience.com&dtd=120&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&kw1=Dicionario+das+palavras&kw2=Traduzir+para+portugues&okw=Traduzir+para+portugues&rt=ChBXFijNAArT0wrTIc3fAReNEhdUcmFkdXppciBwYXJhIHBvcnR1Z3VlcxoIeEX3CbuaQFAoATADUhMIlJvtgN6azAIV-CHTCh3o4gpDhttps://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=1647185187&adk=795704804&w=200&lmt=1461070044&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070044069&bpp=52&bdt=10975&fdt=62&idt=70&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581%2C2529451581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=6&xpc=hMkp3YLkS0&p=http%3A//hypescience.com&dtd=120&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&kw1=Dicionario+das+palavras&kw2=Traduzir+para+portugues&okw=Dicionario+das+palavras&rt=ChBXFijNAArTzwrTIc3fAReNEhdEaWNpb25hcmlvIGRhcyBwYWxhdnJhcxoI7ajK2q5Agz8oATADUhMIlJvtgN6azAIV-CHTCh3o4gpDhttps://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=1647185187&adk=795704804&w=200&lmt=1461070044&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070044069&bpp=52&bdt=10975&fdt=62&idt=70&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581%2C2529451581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=6&xpc=hMkp3YLkS0&p=http%3A//hypescience.com&dtd=120&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&kw1=Dicionario+das+palavras&kw2=Traduzir+para+portugues&okw=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&rt=ChBXFijNAArTwwrTIc3fAReNEhRUcmFkdcOnw6NvIGRvIGluZ2xlcxoIzt6U-rfFQsQoATADUhMIlJvtgN6azAIV-CHTCh3o4gpDhttp://whatsapp//send?text=10%20palavras%20em%20ingl%C3%AAs%20que%20s%C3%A3o%20dif%C3%ADceis%20de%20traduzir:%20http://hypescience.com/10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir/https://www.googleadservices.com/pagead/aclk?sa=L&ai=Ctl5_ySgWV-mxO_emzAauw7WACaPL2aJE5buc3Y8CwI23ARABIOuBvSNgGaABy6__zgPIAQGoAwHIA8MEqgSrAU_QYYOnZbL1iwSg1sv8Cl7AVD8w6ll5vYdWJAdEVz7076LkzkIKWRVKMe42IjH1rM0dnkGoe62mOlcpI_nfM8mnyWM9PAQxwlfU5999xyfhCQGCmMoKYovrlljzTNsQrWVIB8BdvX0DfJpgBO8PEcp7MEVPJ2BWLOyA9gSlIKYk4iiKpHUABaftB9riNXngg7X6poJftKt-MLMdbu3wRDXFAqefOCbbWl6ZZIgGAYAHndCAMagHpr4b2AcB2BMI&num=1&cid=CAASEuRoy2eRlvgTL-hGMolHr3ve2w&sig=AOD64_19x6DV8Romf_sA6WLFWJSUytCmqQ&client=ca-pub-9946246952815504&adurl=http://4055.xg4ken.com/trk/v1%3Fprof%3D452%26camp%3D2323%26affcode%3Dcr433239%26kct%3Dgoogle%26kchid%3D5366355740%26cid%3D73202941757%7C291334%7Cdefinition%26mType%3D%26networkType%3Dcontent%26kdv%3Dc%26criteriaid%3Dkwd-11894290%26adgroupid%3D14271136517%26campaignid%3D202690997%26locphy%3D2024%26adpos%3Dnone%26url%3Dhttp://download.dictionaryboss.com/index.jhtml%3Fspu%3Dtrue%26partner%3DXQxdm177https://www.googleadservices.com/pagead/aclk?sa=L&ai=Ctl5_ySgWV-mxO_emzAauw7WACaPL2aJE5buc3Y8CwI23ARABIOuBvSNgGaABy6__zgPIAQGoAwHIA8MEqgSrAU_QYYOnZbL1iwSg1sv8Cl7AVD8w6ll5vYdWJAdEVz7076LkzkIKWRVKMe42IjH1rM0dnkGoe62mOlcpI_nfM8mnyWM9PAQxwlfU5999xyfhCQGCmMoKYovrlljzTNsQrWVIB8BdvX0DfJpgBO8PEcp7MEVPJ2BWLOyA9gSlIKYk4iiKpHUABaftB9riNXngg7X6poJftKt-MLMdbu3wRDXFAqefOCbbWl6ZZIgGAYAHndCAMagHpr4b2AcB2BMI&num=1&cid=CAASEuRoy2eRlvgTL-hGMolHr3ve2w&sig=AOD64_19x6DV8Romf_sA6WLFWJSUytCmqQ&client=ca-pub-9946246952815504&adurl=http://4055.xg4ken.com/trk/v1%3Fprof%3D452%26camp%3D2323%26affcode%3Dcr433239%26kct%3Dgoogle%26kchid%3D5366355740%26cid%3D73202941757%7C291334%7Cdefinition%26mType%3D%26networkType%3Dcontent%26kdv%3Dc%26criteriaid%3Dkwd-11894290%26adgroupid%3D14271136517%26campaignid%3D202690997%26locphy%3D2024%26adpos%3Dnone%26url%3Dhttp://download.dictionaryboss.com/index.jhtml%3Fspu%3Dtrue%26partner%3DXQxdm177http://hypescience.com/categoria/tecnologia/http://hypescience.com/categoria/top-10/http://hypescience.com/categoria/mitos/http://hypescience.com/categoria/hipercronicas/http://hypescience.com/categoria/astronomia/http://hypescience.com/categoria/comportamento/http://hypescience.com/categoria/bizarro/http://hypescience.com/categoria/saude/http://hypescience.com/categoria/animais/http://hypescience.com/https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=15&slotname=4520683581&adk=2468778120&w=728&lmt=1461070040&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070039308&bpp=40&bdt=6214&fdt=50&idt=566&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=2&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C667&vis=2&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=u1&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=1&xpc=8n7UCkBRrR&p=http%3A//hypescience.com&dtd=890&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&prev_fmts=728x15_0ads_al&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Traduzir&kw1=Falar+em+ingles&kw2=Ingles+portugues&kw3=Tradu%C3%A7%C3%A3o&okw=Tradu%C3%A7%C3%A3o&rt=ChBXFijJAA63mwrTEesaBKxzEgpUcmFkdcOnw6NvGgjT80Ko0i8_HigBUhMInMD7_t2azAIV7QPTCh0AXwh0https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=15&slotname=4520683581&adk=2468778120&w=728&lmt=1461070040&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070039308&bpp=40&bdt=6214&fdt=50&idt=566&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=2&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C667&vis=2&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=u1&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=1&xpc=8n7UCkBRrR&p=http%3A//hypescience.com&dtd=890&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&prev_fmts=728x15_0ads_al&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Traduzir&kw1=Falar+em+ingles&kw2=Ingles+portugues&kw3=Tradu%C3%A7%C3%A3o&okw=Ingles+portugues&rt=ChBXFijJAA63mArTEesaBKxzEhBJbmdsZXMgcG9ydHVndWVzGgjOopR8PgFjeigBUhMInMD7_t2azAIV7QPTCh0AXwh0https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=15&slotname=4520683581&adk=2468778120&w=728&lmt=1461070040&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070039308&bpp=40&bdt=6214&fdt=50&idt=566&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=2&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C667&vis=2&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=u1&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=1&xpc=8n7UCkBRrR&p=http%3A//hypescience.com&dtd=890&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&prev_fmts=728x15_0ads_al&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Traduzir&kw1=Falar+em+ingles&kw2=Ingles+portugues&kw3=Tradu%C3%A7%C3%A3o&okw=Falar+em+ingles&rt=ChBXFijJAA63lQrTEesaBKxzEg9GYWxhciBlbSBpbmdsZXMaCH8hcieSDu-CKAFSEwicwPv-3ZrMAhXtA9MKHQBfCHQhttps://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=15&slotname=4520683581&adk=2468778120&w=728&lmt=1461070040&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070039308&bpp=40&bdt=6214&fdt=50&idt=566&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=2&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C667&vis=2&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=u1&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=1&xpc=8n7UCkBRrR&p=http%3A//hypescience.com&dtd=890&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&prev_fmts=728x15_0ads_al&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Traduzir&kw1=Falar+em+ingles&kw2=Ingles+portugues&kw3=Tradu%C3%A7%C3%A3o&okw=Traduzir&rt=ChBXFijJAA63iQrTEesaBKxzEghUcmFkdXppchoId3Cn21HYDygoAVITCJzA-_7dmswCFe0D0wodAF8IdA
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
2/18
2 – Auto-tuned
O mundo inteiro está familiarizado com aquela voz não natural, quase robótica, saindo de cantores ao longo
dos últimos 10 anos ou mais. Qualquer música gravada é alterada para ter um som melhor. Tanto é assim que o
inglês até inventou uma palavra para isso: auto-tuned. Muitos idiomas, entretanto, não tem um correspondente
ainda. O adjetivo descreve um cantor cujas imprecisões, erros e falta de sintonia foram digitalmente disfarçados
para que parecer que ele executou a canção perfeitamente. Como é um termo relativamente novo, épraticamente intraduzível.
3 – Trade-o
Essa palavra faz parte da lista “não consigo explicar com menos de 5 palavras”. O termo descreve uma situação
em que alguém tem que perder alguma qualidade em troca de outra qualidade. Trata-se de uma decisão em
que a pessoa compreende totalmente as vantagens e desvantagens de cada escolha. O termo é particularmente
difícil de traduzir em qualquer idioma sem o uso de muitas palavras ou a explicação explícita do cenário.
4 – Spam
Rede SocialCorporativaBitrix24 - Colaboração, Tarefas,Webmail, Social, CRM. 100%Grátis
SBT
Mapas antigo
vida inteira
Brasileiro ca
está desapar
6 modinhas "i
causaram des
https://www.googleadservices.com/pagead/aclk?sa=L&ai=CCK4_yigWV4fUBfHGzAa504WoCLDFvd8BwN79wBrAjbcBEAEg64G9I2AZoAGo9u3-A8gBAagDAcgDwwSqBK0BT9A6r2n3E_YcQr1sAVj09qFLWsWaaV4opijrzxFBzQMfjeirS_LGT6RSEHMUTOQvZvpLUrCR5VumwUE_Jd6CCU888wpPmQwkwqBg4diVbhYA6P1D8K5SMrsi-W4uIB9khhnzmGLwpnF-7KSLo72xT0k_cs4Ffta6NNCzlGLJsA4UEI2UdP5f9HP2ICJgTeequBrivlIaTFUhTEfZj609074UMhsf3WvZeJ7IfV-IBgGAB8CJkgGoB6a-G9gHAdgTCA&num=1&cid=CAASEuRoNctrbuAXkdz0yRTGTJT8og&sig=AOD64_1vMaLvsvMgqkda1wXTPSWAIJZPPw&client=ca-pub-9946246952815504&adurl=https://www.bitrix24.com.brhttps://www.googleadservices.com/pagead/aclk?sa=L&ai=CCK4_yigWV4fUBfHGzAa504WoCLDFvd8BwN79wBrAjbcBEAEg64G9I2AZoAGo9u3-A8gBAagDAcgDwwSqBK0BT9A6r2n3E_YcQr1sAVj09qFLWsWaaV4opijrzxFBzQMfjeirS_LGT6RSEHMUTOQvZvpLUrCR5VumwUE_Jd6CCU888wpPmQwkwqBg4diVbhYA6P1D8K5SMrsi-W4uIB9khhnzmGLwpnF-7KSLo72xT0k_cs4Ffta6NNCzlGLJsA4UEI2UdP5f9HP2ICJgTeequBrivlIaTFUhTEfZj609074UMhsf3WvZeJ7IfV-IBgGAB8CJkgGoB6a-G9gHAdgTCA&num=1&cid=CAASEuRoNctrbuAXkdz0yRTGTJT8og&sig=AOD64_1vMaLvsvMgqkda1wXTPSWAIJZPPw&client=ca-pub-9946246952815504&adurl=https://www.bitrix24.com.br
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
3/18
Essa é uma das palavras que provavelmente todos sabem o signicado, mas que não tem tradução e é usada
em sua forma original em muitas línguas. A denição de spam é o uso de sistemas eletrônicos para enviar
mensagens não solicitadas indiscriminadamente. Nenhuma outra língua tem uma palavra não derivada para
este conceito. Spam é, também, um termo para uma carne enlatada.
5 – Bromance
Esse é uma espécie de termo retro que não está mais em uso. Cunhado na década de 90, descreve uma relaçãomuito íntima, mas não sexual, entre dois ou mais homens. Em muitas culturas, incluindo a americana,
bromance é confundido com homossexualidade e, portanto, nenhuma outra cultura cunhou um termo para
descrever essa relação incomum. Embora o termo possa ser descrito na maioria dos idiomas, nenhuma outra
língua além do inglês tem uma palavra para isso.
6 – Facepalm
Esse termo popular nos EUA descreve o gesto de por a palma da mão sobre o rosto, em uma demonstração de
exasperação. O gesto é obviamente mundialmente conhecido mas, surpreendentemente, nenhuma outra
língua além do inglês parece ter um termo original para esse ato bastante comum.7 – Kitsch
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
4/18
“Kitsch” dene toda arte que é considerada uma cópia inferior de um estilo existente. O termo também é usado
de uma forma mais livre quando se refere a qualquer arte pretensiosa, desatualizada ou de mau gosto. Com a
única exceção do alemão (de onde a palavra veio para o inglês), o termo é intraduzível para qualquer idioma.8 – Gobbledygook
Essa palavra é denida como qualquer texto contendo jargão, ou inglês especialmente complicado, que resulta
em um texto excessivamente difícil de entender, ou mesmo incompreensível. O termo foi cunhado em 1944 por
Maury Maverick (na foto acima). Mesmo para os tradutores de literatura prossionais, essa palavra representa
um desao.
9 – Serendipity
“Serendipity” é qualquer descoberta inesperada, mas feliz. Você também pode chamá-la de achado sortudo,
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
5/18
coincidência ou acidente. A palavra foi votada como uma das dez palavras em inglês mais difíceis de traduzir em
junho de 2004, por uma empresa de tradução britânica. No entanto, devido ao seu uso sociológico, a palavra
tem sido exportada para muitos outros idiomas.
10 – Googly
O “googly” é um termo do jogo de críquete. É um movimento complicado, um tipo de lançamento curvado com
giro feito por um jogador com sua mão direita sobre o lado direito do corpo. O “googly” é importante no jogo
em questão, mas é usado sem muita frequência porque sua ecácia é graças ao seu valor de surpresa. O termo
é tão exclusivo do idioma inglês que o artigo da Wikipédia sobre ele não está disponível em qualquer outra
língua. Se fosse para ser traduzido em outra linguagem, seria algo como “tiro curvado de críquete feito por um
jogador com a sua mão direita”.[Listverse]
340Curtir Compartilhar
Compartilhe no WhatsApp
► Tr adutor ingles portugues
► Tr adução
► Tr adução do ingles
AnúnciosGoogle
Mais Lidas by Taboola Sponsored Links
Empiricus
ViralNova.com
Babbel
Zarpo
SBT
Os 5 melhores investimentos para conseguir lucrar em 2016
Encontraram Isso No meio da Floresta... Por baixo, Um Segredo Terrível e Fantástico.
Como aprender um idioma durante o dia ou à noite - sem se dar conta!
As Melhores Praias com até 50% OFF! Cadastre-se e Faça sua Reserva.
Brasileiro campeão mundial de skate está desaparecido
5 poses de yoga que toda mulher precisa saber - MaisEquilibrio
http://www.maisequilibrio.com.br/fitness/5-poses-de-yoga-que-toda-mulher-precisa-aprender-m1215-50659.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71870/Brasileiro-campeao-mundial-de-skate-esta-desaparecido.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71870/Brasileiro-campeao-mundial-de-skate-esta-desaparecido.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.maisequilibrio.com.br/fitness/5-poses-de-yoga-que-toda-mulher-precisa-aprender-m1215-50659.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71870/Brasileiro-campeao-mundial-de-skate-esta-desaparecido.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.zarpo.com.br/?thematic_tag2=Resort&code=MTMzNzE0NTpiNTNkYmI4NzljNWRiODc3MmI3Njg4NzM0MGI4NmJhMg&utm_source=display&utm_medium=taboola&utm_campaign=direto_generico_msn&utm_term=hiperciencia&utm_content=http%3A%2F%2Fcdn.taboolasyndication.com%2Flibtrc%2Fstatic%2Fthumbnails%2Fdb3eeef9026e3fbe145b36373ca4af46.jpghttps://go.babbel.com/pormag-a22-24hourlanguage-tb/default?utm_source=taboola&utm_medium=CON&utm_campaign=cd_porall_gpt_cbr_24hourlanguage&utm_term=hipercienciahttp://www.viralnova.com/hidden-german-bunker-gallery-portuguese/?mb=tabbrz&utm_source=taboola&utm_medium=hiperciencia&utm_term=Encontraram+Isso+No+meio+da+Floresta...+Por+baixo%2C+Um+Segredo+Terr%C3%ADvel+e+Fant%C3%A1stico.&utm_content=http%3A%2F%2Fimages.viralnova.com%2F000%2F040%2F300%2F07-A-dead-end.jpg%20&utm_campaign=http://popup.taboola.com/pt/?template=colorbox&taboola_utm_source=hiperciencia&taboola_utm_medium=bytaboola&taboola_utm_content=thumbnails-a:Below%20Article%20Thumbnails:http://popup.taboola.com/pt/?template=colorbox&taboola_utm_source=hiperciencia&taboola_utm_medium=bytaboola&taboola_utm_content=thumbnails-a:Below%20Article%20Thumbnails:http://popup.taboola.com/pt/?template=colorbox&taboola_utm_source=hiperciencia&taboola_utm_medium=bytaboola&taboola_utm_content=thumbnails-a:Below%20Article%20Thumbnails:https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=2529451581&adk=2182930949&w=200&lmt=1461070043&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070043489&bpp=22&bdt=10395&fdt=28&idt=36&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=aa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=5&xpc=A8bMSnHORd&p=http%3A//hypescience.com&dtd=104&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradutor+ingles+portugues&kw1=Tradu%C3%A7%C3%A3o&kw2=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&okw=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&rt=ChBXFijNAAHeSArTAvYmD4KeEhRUcmFkdcOnw6NvIGRvIGluZ2xlcxoI1PSRnHBWgyYoATACUhMIk6jJgN6azAIVEQPTCh3a_AHXhttps://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=2529451581&adk=2182930949&w=200&lmt=1461070043&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070043489&bpp=22&bdt=10395&fdt=28&idt=36&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=aa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=5&xpc=A8bMSnHORd&p=http%3A//hypescience.com&dtd=104&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradutor+ingles+portugues&kw1=Tradu%C3%A7%C3%A3o&kw2=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&okw=Tradu%C3%A7%C3%A3o&rt=ChBXFijNAAHeRQrTAvYmD4KeEgpUcmFkdcOnw6NvGggYhmM8_wyjlCgBMAJSEwiTqMmA3prMAhURA9MKHdr8Adchttps://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=2529451581&adk=2182930949&w=200&lmt=1461070043&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070043489&bpp=22&bdt=10395&fdt=28&idt=36&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=aa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=5&xpc=A8bMSnHORd&p=http%3A//hypescience.com&dtd=104&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradutor+ingles+portugues&kw1=Tradu%C3%A7%C3%A3o&kw2=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&okw=Tradutor+ingles+portugues&rt=ChBXFijNAAHeMQrTAvYmD4KeEhlUcmFkdXRvciBpbmdsZXMgcG9ydHVndWVzGgj_xl7zTLhxzigBMAJSEwiTqMmA3prMAhURA9MKHdr8Adchttp://whatsapp//send?text=10%20palavras%20em%20ingl%C3%AAs%20que%20s%C3%A3o%20dif%C3%ADceis%20de%20traduzir:%20http://hypescience.com/10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir/https://www.googleadservices.com/pagead/aclk?sa=L&ai=C1NMRzCgWV7uLN_ODzAaxoZmIBZLcybJE5OLw5YcCwI23ARABIOuBvSNgGaAB5aGy7APIAQKoAwHIA8EEqgSuAU_QJ33-gYIb5ONgXR2cMkukMgmBq8ZDCXREPtCKs3ygbIP6raG6lCxFj3yV5i9fywrPkSCc8db0m6PlB1M16I06G4DSTxgAXuWDh59471gXqbIYpqcjZJ34NH-CiEfMGBA4V_o-M5AQce6pcIiKWnd0FyXhPDucUVUXcDuBvCnXXnKP3KQLMdtZHB3GI3FEgl8Y31wvUlnphX26XppDO2DzyHaUvyF6ra0XG7n4c4gGAaAGAoAH9PPtI6gHpr4b2AcB2BMM&num=1&cid=CAASEuRoC-9VEKSUGlvfucmrOQIABg&sig=AOD64_2HPmAw2pPb4Ip1lbKFM7sn8mOQHw&client=ca-pub-9946246952815504&adurl=http://www.facebook.com/campaign/landing.php%3F%26campaign_id%3D1411353659160171%26extra_1%3Dc938dCw44%7Cc%7C70834682412%7C%7C%7Chypescience.com%7C8095ura45244%26placement%3Dhypescience.com%26creative%3D70834682412%26keyword%3D%26partner_id%3Dgooglesem%26extra_2%3Dnetwork%253Dd%2526matchtype%253D%2526target%253D%2526source%253D%2526adposition%253Dnone%2526aceid%253Dhttp://listverse.com/2011/07/13/10-hard-to-translate-english-words/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+TheListUniverse+%28The+List+Universe%29
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
6/18
Quer copiar nosso texto? Siga estas simples instruções e evite transtornos.
84 Comentários
E-Midia - Mais Equilibrio
E-Midia - Mais Equilibrio
E-Midia - Mais Equilibrio
SBT
E-Midia - Mais Equilibrio
SBT
SBT
O treino certo para cada tipo de corpo - MaisEquilibrio
Como emagrecer sem perder massa muscular? - MaisEquilibrio
Mulher morre após ser atingida por roda de caminhão em Porto Alegre
10 tendências tness para 2016 - MaisEquilibrio
Melhor jogador de basquete do mundo marca 17 pontos em três minutos
Cromoterapeuta dá dicas para atrair energias positivas na virada do ano
Natasha Romanzoti
é jornalista, apaixonada por esportes, livros de suspense, séries de todos os tipos e doces de todos
os gostos.
Natan Rocha
14.05.2014
Pimp é, literalmente, cafetão, proxeneta ou explorador de muheres, e o verbo, no sentido moderno
que é usado aqui, deriva da maneira “pavonística” como os cafetões se vestiam nos anos 70 a 90, de
fato creio que alguns até hoje, inclusive “vestindo” seus carros, deixando-os tipicamente chamativos
e espalhafatosos. No uso comum, o verbo quer dizer explorar mulheres. Não confundir com “gigolo’
em inglês, que quer dizer o homem que vende seus próprios serviços sexuais a mulheres.
Faça login para responder
Brígio Robrigolu
25.01.2013
“serendipity” é “serendipidade” em português, também conhecido como “serendipismo”,
“serendiptismo” ou ainda “serendipitia”.
Faça login para responder
hrmonteiro
29.09.2012
Em tempo: a correspondência para “bromance” em português seria “amigação” (de “amigar-se”:tornar-se amigo, amante, ter mancebia. Mas isso não está na moda…
Faça login para responder
nahumpereira
http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://www.facebook.com/brigio.robrigoluhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttps://www.facebook.com/NatanMatoshttp://www.facebook.com/natasharomanzotihypehttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71871/Cromoterapeuta-da-dicas-para-atrair-energias-positivas-na-virada-do-ano.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71868/Melhor-jogador-de-basquete-do-mundo-marca-17-pontos-em-tres-minutos.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.maisequilibrio.com.br/fitness/10-tendencias-fitness-para-2016-m1115-50621.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71876/Mulher-morre-apos-ser-atingida-por-roda-de-caminhao-em-Porto-Alegre-.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.maisequilibrio.com.br/fitness/4-dicas-para-emagrecer-sem-perder-massa-muscular-m1215-50639.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.maisequilibrio.com.br/fitness/o-treino-certo-para-cada-tipo-de-corpo-m1215-50651.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://hypescience.com/cc
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
7/18
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
8/18
27.10.2011
Pimp, se nao me engano, pode ser algo como cafetão também
clarice
22.07.2011
sei lá…. não faz diferença ksksksksksk
falo um montão de coisas e ninguem entende ksksksksksk..Faça login para responder
JN
22.07.2011
I no speaking inglesh very good – Então pra mim dá na mesma.
Faça login para responder
Sr. Ingles
22.07.2011
O correto seria “I don’t speak english”
Aline
22.07.2011
Serendipity eu traduzo como “feliz acaso”.
Faça login para responder
Henrique
19.07.2011
Eu traduziria GOBBLEDYGOOK como BLABLABLA
Ou ainda como a expressão “estar falando grego”
Faça login para responder
Claudio Marcelo de Souza
19.07.2011
Na verdade, a questão das diferenças gritantes entre os idiomas mexe com a cultura de cada região
do mundo, conferindo-lhe características únicas, e principalmente no que se refere à abordagem de
pessoas de outros países, ou seja: estrangeiros e compatriotas.Assim, ao chegar num país estranho para nós, mesmo falando seu idioma, nossa perspectiva
mental está falando um idioma estrangeiro mas nossas idéias “falam” na nossa língua pátria.
Então, só a continuidade da nossa permanência naquele país é que vai nos proporcionar o
automatismo cerebral para que possamos usar o respectivo idioma de forma normal, ou seja: sem
“apelar automaticamente” para uma “tradução instantânea” na nossa língua pátria.
Faça login para responder
marcos
18.07.2011
Bom eu ja acho ingles td chato mesmo….
Faça login para responder
Vitor
19.07.2011
http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
9/18
Inglês…a língua mais fácil de se aprender,porque usam frases prontinhas.
Mas o interessante são as gírias e a pronúncia delas…pra não cair numa fria…
O cara chaga na mina…You are so cool ( Você é tão bacana,etc)
You are so cold ( Você é fria, uma geladeira)hahahaha..tapa na certa!
Miguel
18.07.2011
PIMP- tamem pode servir como “chulo” aquele senhor que arranja trabalho e cuida das prostitutas
Faça login para responder
Ícaro
18.07.2011
faltou “hallow”, os tradutores penaram tanto pra conseguir traduzir o título do último Harry Potter
que a escritora teve que liberar um título “alternativo”
Faça login para responder
Sónia
18.07.2011
Oi Marco Andrade, a “casa do caralho” original surgiu por altura das explorações das grandes naus
portuguesas e a casa do caralho era exactamente um compartimento que cava no ponto mais alto
da embarcação para se poder ver ao longe a proximidade de terras ou outros navios.
Muitas vezes se alguma pessoa da embarcação se portasse mal, tinha como castigo car naquele
compartimento, que era uma autentica tortura.
Daí a expressão “vai para o caralho” ou seja vais para o campartimento da tortura.
Faça login para responder
Marco Andrade
19.07.2011
Interessante, gostei, parabéns e obrigado.
Nerdzinha
17.07.2011
bOM MUITO INTERESSANTE ESTES SIGNIFICADOS.AS PALAVRAS SÃO COMPLICADAS
Faça login para responder
marco andrade
17.07.2011
Alguem sabe a tradução para o ingles do termo “casa do caralho” e de onde vem na lingua
portuguesa?
Faça login para responder
joao
17.07.2011
casa do caralho original é a vagina mas com essas leis que estão fazendo no congressoestão tirando ele de casa que a tanto tempo ele residia estão mandando ele morar na
rede de esgoto.kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk.
Jnr
http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
10/18
18.07.2011
Seria Brasília ou Congresso Nacional?
leanny pessoa
17.07.2011
Bom , gostei das palavras que são dicilíssimo de aprender
mas o idioma que toma toda atenção da pessoa seria o chinêsFaça login para responder
JN
22.07.2011
Não seria o mandarim?
Aline
16.07.2011
Concordo com algumas coisas, mas outras sao simplesmente lack of knowledge.
PIMP pode ser traduzido como envenenar, no caso de pimp my ride. E tbm é usado para identicar
um cafetão ou cafetina, pura gíria.
BROMANCE é a amizade entre homens, amizade MESMO. BRO vem de Brother, e MANCE de
Romance. Ao pé da letra, “amor de irmãos” pra nao dizer romance.
KITSCH – Essa foi a PIOR. Não é traduzivel pq é um MOVIMENTO ARTISTICO. Igual Dadaísmo. É um
TERMO. Kitsch é o movimento do Brega. Exite Kitsch no cinema, na arte, nas roupas, na TV…Os
programas de auditório no Brasil (leia-se SBT) são considerados Kitsch.
muito blablabla e muita informação errada.
Faça login para responder
renato_kami
18.07.2011
mas é justamente isso que eles falaram…Pimp é um termo genérico que pode receber
muuitas traduções livres, Bromance n pode ser traduzido com menos de 2 palavras…
mas concordo contigo sobre o Kitsch
anna
18.07.2011
Bromance é amor de amigo, relacionamento de amizade entres dois grandes amigos.
Concordo com tudo o que a aline falou;
Germano Augusto
26.07.2011
Não tinha visto seu post antes de portar minha sugestão, mas vou aproveitar para
repetir aqui e rearmar o que você disse.
Auto-tuned pode ser facilmente entendido como auto-anado
Cris
16.07.2011
Nota-se na linguagem de um povo, um pouco da sua essência cultural. Por isso percebe-se
http://cris.faria@bol.com.br/http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
11/18
claramente a explicação detalhada de cada gesto, anal ingleses e americanos não gostam de
deixar dúvidas quanto às suas intenções.
Mas faltou-lhes a palavra ***SAUDADE, por que nós brasileiros ,diferentes de outros povos,
adoramos demonstrar nossos sentimentos.
***SAUDADE – palavra sem tradução para outro idioma
Faça login para responder
Herr Schäfer
18.07.2011
Mas há uma outra palavra cuja tradução não expressa o real signicado: SHARE (que se
traduz como compartilhar, mas é algo mais profundo; é uma simbiose). Da mesma
forma que eles usam MISS para saudade, mas é só “sentir falta”, o que não descreve o
real signicado de SAUDADE.
Bem lembrado!
Vitor
19.07.2011
Cris…
Sabemos que eles fazem lmes com conteúdo emocional,porque americano não tem
isso! O prazer maior deles é hastear a bandeira na frente de casa,ou na varanda!
fritz
3.10.2011
Saudade = Sehnsucht em alemão
Vinicius
16.07.2011
Outra palavra relacionada à esporte que não possui tradução é “Touchdown”. É facil explicar o
signicado mas não possui tradução.
Bromance – Amor de manos. =D
Faça login para responder
Thiago
16.07.2011
Trade-o = troca de coisas equivalentes(4 palavras)Serendipity = um surpresa agradável/boa/etc.(?)
Globbedygoog = jargonês(outra neologia)
Faça login para responder
Carol rs
16.07.2011
trade-o = troca-troca
lucas
16.07.2011
Alguem consegue formar uma frase com todas essas palavras para vê se ‘engano’ alguem?
Faça login para responder
http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://nunees17/http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
12/18
Shappaaa
18.07.2011
(facepalm)
Douglas LK
16.07.2011
Outra palavra sem equivalente direto para o portuguêns é “Keelhaul”, o termo parece ter se
originado do holandês e serve para designar punição capital aplicada a marinheiros que infringiam
regras severas de conduta, concistia em amarrar o reu em uma corda, lança-lo ao mar e puchar a
corda de modo a fazer com que o infeliz passasse por debaixo do casco(haul) da embarcação de
bombordo a estibordo ou de proa à poupa, como no casco dos navios antigos era comum
crescerem cracas, mariscos e outros animais séceis o atrito entre o corpo do réu com a superfície
irregular causava sérios ferimentos, porem a causa mais comum da morte dos punidos era o
afogamento. Devido a brutalidade do castigo o termo começou a ser associado a piratas.
Faça login para responder
ALX16.07.2011
googly, surgiu o google dai? facepalm não é dicil a tradução. Agora a palavra bromance me
chamou a atenção, pq alem de ter algo a ver com intimidade se voce tira a letra B do nome vira
romance palavra em portugues
Faça login para responder
Frederico Fabrizzio
16.07.2011
Muita bobagem! Já prá começar, auto-tuned nada mais é que auto-anamento, auto-sintonia, auto-ajuste, mas essa bocozada da republiqueta simiesca e bananesca do “braziu” prefere não entender
mesmo, e cam com “shits” como bullying, para enchição de saco, aporrinhação, perseguição,
invocação, etc, e outras imundícies como pelling, insight, park, parking, auto center, e os nomes da
macacada e dos edifícios, tudo sem a menor raiz cultural, dando origens a pérolas como
“Wandergleiçon Maiqueljéquisson da Silva”. Tudo tem tradução e sempre teve, inclusive essas
viadagens mencionadas.
Faça login para responder
Alex
16.07.2011
Até concordo um pouco com suas opiniões.
Então prove sua teoria, traduza numa palavra só:
Nod ou Software
Agora:
Pimp pode muito bem ser Aprimore. Não é bonito mas funciona.
Andrew
16.07.2011
Software = Programa (de computador!)
Antonio Carlos V.Braga
16.07.2011
http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://www.twitter.com/maisembaixo
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
13/18
Pimp é além do que o artigo diz. Pimp é gigolô que, nos Estados Unidos, sempre andam
vestidos de maneira extravagante – com casacos de pele e muitas jóias e chapéus – e
em carros luxuosos. o que é fascinante em inglês é que qualquer substantivo pode virar
verbo; e isso é que é difícil de traduzir.
Rambler
27.09.2012
P-PersonI-Into
M-Marketing
P-Prostitutes
Rambler
27.09.2012
Paper In My Pocket
Brazilino
20.07.2011
O Mané, cuida da sua! Criticar é fácil, difícil é admitir que comete-se tantos erros na
atitude da crítica quanto na atitude criticada. Evolução vem de baixo pra cima e é o
tempo que traz, temos que dar tempo ao tempo. Se tá com pressa, pega seus paninhos
de bunda e vai viver em um país civilizado, mané!
Pensador®
16.07.2011
É, mas eu gostaria que vocês publicassem uma matéria sobre as palavras em português que são
muito difíceis de serem traduzidas para o inglês. Eu aposto que o número seja muito maior.
Faça login para responder
Fernando Ramos
16.07.2011
A palavra “saudade” não tem tradução no Inglês.
Aline
16.07.2011
e “miss” signica o que??????
Marcus
17.07.2011
Miss é um verbo, saudade um substantivo. Ou seja, não são a mesma coisa…
Aline
17.07.2011
tudo em inglês que vc quiser pode virar um verbo. Google virou verbo, shh virou verbo.
“dont shh me”. etc etc etc.
Miss é saudade. Mas miss tbm é perder. E miss tbm é senhorita.
http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
14/18
Rambler
27.09.2012
quando eles dizem – I miss you !- devemos traduzir como -eu senti sua falta!.
oque é diferente em profundidade quanto a saudades.
eles se referem a saudades com o uso da palavra – Nostalgia.
– nostalgic feelings –
fonte= Jamie. um amigo ingles.
hrmonteiro
29.09.2012
Tem sim, é “longing” – a strong feeling of wanting sth/sb: a longin for home – She was
lled with longing to hear his voice again – romantic longins – His voice was husky with
longing (Oxford Adv. Learner’s Dictionary)
A “falta de tradução” dessa palavra é um mito que todo leigo gosta de mencionar. Na
verdade “tudo” tem tradução, só que dá um pouco de trabalho (pesquisa, leitura,
consulta a dicionários etc.)
Ismael Cordeiro
16.07.2011
“Trade-o” se traduz simplesmente em francês por “compromis”. No francês do Québec, graças ao
Oce québécois de la langue française, se usa correntemente:
– email: courriel (courrier + électronique)
– spam: pourriel (courriel + pourri)
Faça login para responder
hrmonteiro
29.09.2012
A tradução é “escolha”. Uma escolha consciente entre duas opções difíceis, em resumo,
“ou isto, ou aquilo”, com as respectivas consequências.
Fernando Ramos
16.07.2011
A tradução para “auto-tuned” é simplesmente “automáticamente sintonizado”…
Faça login para responder
Frederico Fabrizzio
16.07.2011
Correto! Mas já viu que a boiada não gosta do que é certo.
Renato Rodrigues
16.07.2011
Só que se você disser que a voz de tal cantor é automaticamente sintonizada ninguém
vai entender. -_-
Shappaaa
18.07.2011
http://www.twitter.com/maisembaixohttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
15/18
“He’s using auto-tune” = “Ele está usando anação eletrônica” = “Ele usa auto-anação”.
É um termo técnico, daqueles que ninguém nasce sabendo, em qualquer língua. Ou
você entendeu auto-tune na primeira vez que ouviu?
Andre Martins
16.07.2011
4 – Spam –
O sentido dado a palavra “Spam” como sendo algo indesejado que tentam te “enar goela abaixo”
sem opções de recusa nasceu de um vídeo do grupo de comédia inglês chamado “Monty Python’s”,
e isso bem antes das nossas Caixinhas de e-mail existirem.
Assistindo ao vídeo “Flying Circus” ca bem fácil entender isto:
http://youtu.be/M_eYSuPKP3Y
Foi assim que entendi o signicado desta palavra.
PS.: Particularmente, neste vídeo, gosto da parte em que eles dizem “Spam”, o restante não faz
muito sentido.
Faça login para responder
Renato Rodrigues
16.07.2011
Pelo que li, anos depois desse episódio, alguém entrou em uns fóruns e começou a
fazer propagandas, atrapalhando a galera, aí alguém associou a propagandagem com
esse vídeo, onde a gritaria de “spam, spam” atrapalhava as conversas ao redor… ̂ _^
Zacca
16.07.2011
O texto pouco elucida na palavra Auto-tuned.Na verdade, o uso de “Auto-tuned” deriva muito simplesmente do uso de um plugin que corrige a
voz e cujo nome é: AUTO-TUNE (Antares Audio Tech)
O desconhecimento do uso deriva apenas pelo fato de um leigo não utilizar este plugin
prossionalmente, e apenas ter ouvido tal termo de um prossional e o propagado.
Faça login para responder
Baw
16.07.2011
A parte de ser um nome de software eu sei que é isso mesmo. Só tenho minhas dúvidas
de que a propagação do termo ocorreu por causa do uso por leigos da palavra em
contexto errado.
No inglês é muito fácil transformar um substantivo em verbo, normalmente não se
modica nada na palavra, ela apenas passa a ser usada, como é o caso do verbo “to
google” que é basicamente fazer uma busca no Google.
Já no português é mais complicado fazer essas coisas pois nosso innitivo e as
conjugações costumam mudar muito quando tornamos substantivos em verbos.
Googlar?
Renato Rodrigues16.07.2011
O que foi dito no texto é que, não há uma palavra em português, ou outra língua, que
traduza esta palavra, não que ninguém sabe o que é. -_-
http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://youtu.be/M_eYSuPKP3Yhttp://twitter.com/AndreMartins__
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
16/18
LorD FeniX (Marthins)
16.07.2011
Tune pode ter sentidos de anar, ajustar ou sintonizar. Logo, auto-tuned pode ser
“auto-ajustado”, “auto-anado” ou “auto-sintonizado”. Dependendo do contexto pode
ter tb sentido de “auto-corrigido”.
Na música Auto-Tuned passou a ter signiicado de auto-corrigida ou auto-anada
devido a um processador de áudio chamado Auto-Tune, criado pela empresa Antares
por volta de 1995/6, que corrigia erros na perfomace vocal e de instrumentos. Logo
virou sinônimo de todo equipamento e software que realiza efeitos e correções desse
tipo.
BiiaCX
16.07.2011
No “auto-tune” você deveria ter colocado uma foto da Ke$ha, Britney Spears, ou de um monte de
rapper por aí. (Especialmente T-Pain).
Não da série Glee hahahha…Não assisto e pessoalmente não faz meu estilo, mas aquela Lea
Michele canta pra caramba. Colocar uma foto deles cou tão “perseguição pessoal” da escritora dotexto… … …
Anyways…A que mais me irrita é FACEPALM. Fico querendo utilizá-la do mesmo modo que utilizo
em sites americanos (Youtube, fóruns…)… Em conversas com brasileiros, mas é impossível achar
uma única palavra, no máximo duas, que traduzam isso perfeitamente para o português. Oo
Faça login para responder
Shappaaa
18.07.2011
“Vergonha alheia” funciona.
Rambler
27.09.2012
a palavra que voce procura é – VELAR
rodolfo
15.07.2011
Otopic: os administradores do hypescience aparentemente não gostam muito do pensamento
livre. É estranho o policiamento de ideias em um site que se auto-intitula celeiro de ‘leitores +
inteligentes da net’. Apagam mensagens, fazem moderação seletiva, ameaçam usuários com
banimento. Creio que o sistema de pontuação dos posts já é sucientemente seletivo e os proprios
frequentadores como supostos seres inteligentes que são já descartam ou aprovam o que foi
postado sem a necessidade de moderadores (com pontos de vista e razões estritamente pessoais)
decidirem o que deve ou não constar no espaço para comentários.
Faça login para responder
lordtux
16.07.2011
Será, bom vamos ver se esse comentário será moderado como todos os outros.
Cristiano
16.07.2011
http://www.lordpinguim.blogspot.com/http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://www.twitter.com/maisembaixohttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
17/18
Envie um comentárioVocê precisa fazer o login para publicar um comentário.
Conectar com:
Milagre que seu comentário foi aprovado…Eu, particularmente, nem faço mais
comentários. Qualquer comentário com mais de 3 linhas vai direto pra moderação,
independentemente das palavras utilizadas, e cam às vezes 3 dias esperando
aprovação, quando quase mais ninguém vai lê-los…
Nina
15.07.2011
Adorei o texto! Aliás, adoro os textos da Natasha Romanzoti.
Muito bem escolhido o tema! Quero dar os parabéns em especial para quem escolheu as imagens,
foi genial pois elas estão quase que auto-explicativas. Bjs!!
Faça login para responder
Tony Amorim
15.07.2011
“Trade-o” poderia ser tradudido como “custo de oportunidade”?
Faça login para responder
Renato Rodrigues
16.07.2011
Acredito que sim, mas vai explicar pra um leigo o que é custo de oportunidade.
auehaeuheauheauhaeh
Shappaaa
18.07.2011
Vai explicar prum americano leigo o que é trade-o…
Leo DiAssis
22.02.2012
Para que tantas palavras? Não é mais prático falar “dilema”? Ou estou errado?
hrmonteiro
29.09.2012
A palavra é “escolha” (difícil, consciente das consequências.
Ramires
15.07.2011
O Hotmail chama Spam de Lixo Eletrônico…….
Faça login para responder
http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://leancassis/http://www.twitter.com/maisembaixohttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://www.twitter.com/knuzzohttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F
-
8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience
18/18
Categorias
Categorias Selecionar categoria
Sobre nósSobreContatoPrivacidade
Copie este texto:Siga estas instruções
Recomendamos o livro
Powered by OneAll Social Login
http://www.oneall.com/services/social-login/?utm_source=hypescience_login_frame&utm_medium=banner&utm_campaign=brandinghttp://hypescience.com/herdeiro-dos-ventos-conto-de-ficcao-cientifica-mustafa-ali-kanso/http://hypescience.com/cchttp://hypescience.com/politica-de-privacidadehttp://hypescience.com/contatohttp://hypescience.com/sobre
top related