19世纪汉学家萨默斯的 汉语手册 及其汉语教学思想述论 ·...
Post on 07-Apr-2020
11 Views
Preview:
TRANSCRIPT
理论月刊 2013年第 05期
摘要:詹姆斯·萨默斯是 19世纪英国著名汉学家,曾在香港圣保罗书院任教,其代表作《汉语手册》于 1863年由牛津大学出版社出版。萨默斯站在普通语言学的角度,考察了汉语的诸多事实,其中对汉语音节结构的描写以及对汉语词类和句类的分析非常精到。萨默斯语言教学思想的精华部分包括:应重视本土教师;词汇教学应区分频度,先学常用词汇;词汇应在句子当中学习。 这些对当今的汉语国际教育及外语教学都很有借鉴意义。
关键词:汉语手册; 萨默斯; 对外汉语; 汉学; 国别化中图分类号:H195.1(561) 文献标识码:A 文章编号:1004-0544(2013)05-0085-05
19世纪汉学家萨默斯的《汉语手册》及其汉语教学思想述论 *于海阔
(厦门大学 中文系,福建 厦门 361005)
出版于 1863 年的《汉语手册》是英国汉学史、英国汉
语教育史上一部重要的著作,作者詹姆斯·萨默斯集十余年
的汉语研习与教学心得编写而成。第二次鸦片战争结束后,英国获得了更多的在华利益。 越来越多的英国人来到中国
旅行、经商、传教,汉语学习的需求日益增加。然而当时的汉
语教材大多不能满足学习者需要,要么偏难,要么专注于某
一方面。 正是在这个背景下,萨默斯编写了《汉语手册》,用
来满足初学者学习汉语的需要。英国为扩大中英交流,迫切需要大量合格的汉语人才。
《汉语手册》问世后,引起了当时汉学界的密切关注。 该书在
19 世纪英国汉语教学中发挥了重要的作用, 具有综合性、实用性的特点。 虽然后来又出现了一些新编写的汉语教材,但萨默斯的《汉语手册》仍被看成是具有重要价值的教学资
料。 时至今日,仍然是一部值得关注的汉语研究著作。
一、 詹姆斯·萨默斯生平介绍
詹姆斯·萨默斯(James Summers,1828-1891,亦译苏
谋斯、詹姆士·岑马士、萨默等),是 19 世纪英国汉学家、语
言学家、教育家。 1828 年 6 月生于英国肯特郡的里奇菲尔
德(Richfield),自幼家境贫寒,萨默斯是家中独子。 父亲是
雕刻家,只供其读完小学。 萨默斯自学成才,学习了古典文
学,精通多门外语。 1848 年受聘于香港一所学校(圣保罗书
院①前身)担任教师,这个时期萨默斯有志于从事外交工作。
然而 1849 年发生的一件事却改变了他的人生方向。
1849 年 6 月 7 日(星期四)是罗马天主教的“圣体节”。天主教是葡萄牙的国教,澳门当天举行了圣体巡游活动。另
外, 由美国驻港领事发起的国际性赛船活动也在澳门水域
同时举行,大量游客和参赛者齐集澳门。 傍晚 5 时左右,20岁的萨默斯乘轮船由广州抵达澳门, 上街时巧遇圣体巡游
的队伍。由于萨默斯是基督教徒,他未按天主教习俗脱帽致
敬,经两次提醒均予拒绝,澳门总督亚马勒(Don Joao MariaFerreira do Amaral)下令将其关进拘留所,并于次日送入监
狱,同一个葡萄牙诈骗犯关在一起,整晚及次日上午均未提
供食物、床及如厕安排。 [1]萨默斯在狱中给澳督写信请求将
其释放,在没有回音的情况下,致函来澳时在船上认识的英
国舰长 Staveley 寻求帮助,Staveley 随即向应邀担任赛船裁
判的海军高级将领 Henry Keppel 舰长进行说明。Keppel 立
即去找澳督请求放人。出人意料的是,亚马勒总督并未强调
宗教因素,表示萨默斯入狱是因为不服从命令,可以考虑送
个私人人情放人。但 Keppel 则认为将萨默斯投进监狱不合
法,因其行为尚不构成犯罪,要求释放他不是要“人情”。[2]双
方各持己见,不欢而散。 Keppel 趁澳督登船参加赛船活动
之际,带兵到市政厅武装劫狱,救出了萨默斯,造成一名葡
方士兵死亡,多人受伤。事件最终由英萄两国政府通过外交
层面交涉才得以解决。②这一事件影响很大,被称为“岑马士③事件”,当时香港和英国的多家报纸均作了详细报道。
*基金项目:福建省社会科学规划项目(2012B149)。作者简介:于海阔(1975年—),男,吉林双辽人,厦门大学中文系汉语言文字学专业博士生。
①圣保罗书院(St. Paul's College),港英政府首任殖民地牧师(Colonial Chaplain)史丹顿(Rev. Vincent John Stanton)于 1843年筹建,1848年英国坎特伯雷大主教核准“圣保罗书院章程”,1849年正式创立学校,1851年学校命名为圣保罗书院。
②葡方认为萨默斯藐视宗教礼仪、违抗命令,因而监禁合法,而 Keppel带兵劫狱,理当严惩。英方认为不脱帽是礼仪问题,并
不构成犯罪,因而监禁非法,并且葡萄牙不拥有澳门主权,葡方法律在澳门没有理据性。 1849年 8月澳督亚马勒遇刺身亡。
1850年英国海军经过调查宣布不同意 Keppel舰长的做法。 英国政府正式向葡萄牙政府作出道歉并赔偿。
③岑马士,即萨默斯。
文史天地
85- -
理论月刊 2013年第 05期
事件过去后,萨默斯辞去了在香港的教职,并于 1851年返回英国。 1852 年,24 岁的萨默斯成为伦敦大学国王学
院(King’s College, London)①中国语言文学专业的教授,虽
未受过正规教育,但他语言天赋极强,著述颇多。 他的讲座
受到外交官、传教士及来华商人的热烈欢迎,反响很大。 英
国外交大臣在选拔外交官时,通常会考虑候选人是否已掌
握汉语及其汉语熟练程度,优先选拔来自国王学院的学生。[3]1854 年到 1858 年, 英国外交部共招收 22 名驻华公使馆
工作人员,其中有 20 名来自国王学院,到了中国后充分利
用语言环境,使自己的汉语能力有了更大的发展,有的不仅
掌握官话,甚至还能掌握若干种方言。
1864 年,萨默斯开始在英国文学杂志上发表有关日语
语法研究方面的文章和翻译成英语的日本诗歌,同年编辑
出版了 《中日论丛》 合订本 (第一卷)(The Chinese andJapanese Repository,Vol. I),[4]介绍东亚的科学、历史和艺
术。 1873 年萨默斯在伦敦 Minami 公司出版了首家海外日
语报纸《大西新闻》,旨在为伦敦的日本留学生服务,但销路
不好,很快停止出版。应日本明治政府邀请,萨默斯 1873 年
仲夏同全家人一起离开英国南安普敦,于该年 10 月到达日
本,在东京开成学校(东京帝国大学前身)教授英国文学。1876 年萨默斯赴新滹英语学校任英语教师,半年后转入大
阪英语学校任教。 1880 年 6 月,萨默斯被札幌农业学院聘
为英国文学专业教授,1882 年返回东京,并于 1884 年创立
一家名为“萨默斯书院”的私立学校。 1891 年 2 月 1 日,萨
默斯因患脑出血于东京筑地的家中逝世,享年 63 岁,葬于
横滨外国公墓。 他的遗孀和女儿们继承他的事业继续经营
这所学校(1907 年后未上课,成为社交场所),直至 1908 年
该校关闭。 他的学生很多学有所成,有的后来成为首相、外
交家、艺术家、小说家等。
二、 主要汉语研究著作
萨默斯学识渊博,博览群书,具有优秀的语言天赋,擅
讲汉语、日语、法语、德语、希腊语、意大利语等多门语言,从
事汉语教学和研究多年,其研究成果和学术思想主要反映
在以下四部汉语研究著作中:《中国语言与文学讲义》、《约
翰福音书》、《中文基础》以及《汉语手册》。《中 国 语 言 与 文 学 讲 义 》 (Lecture on the Chinese
Language and Literature)[5]萨默斯的首部中文研究著作,该
书出版于 1853 年 4 月,当时他正担任伦敦大学国王学院教
授。这原是萨默斯在伦敦大学国王学院发表的一篇演讲,出
版时增加了附录部分,收有古今各种字体的汉字。文中指出
了研究中国以及学习中国语言的重要性,向听众和读者介
绍了汉语和汉字的特点,并着重分析了汉字的表意性和汉
字的“象形、指事、会意、形声、转注、假借”这六种造字方法。对汉语的语音、 词汇、 语法以及中国文学进行了简要的介
绍,有许多见解至今仍有重要的学术价值。 [6]
《 约 翰 福 音 书 》 (The Gospel of Saint John in theChinese Language, According to the Dialect of Shanghai)[7]
是萨默斯的译著,出版于 1853 年 7 月。“中国是个多方言国
家,圣经方言译本乃应运而生”,[8]萨默斯使用罗马字母②将
《圣经》翻译成上海方言,这是最早出版的上海土白罗马字
本《圣经》单篇。该书出版目的主要有两个:一是为方便来华
传教士同上海本地人进行交流,二是为帮助不识汉字的中
国上海人学习教义。除正文部分外,对汉语研究更具重要价
值的是其前言、绪论和附录部分。“前言”指出了汉字作为表
意文字的缺点和使用罗马字母拼写上海话的好处。 “绪论”长达 12 页, 首先指出 “上海话使用范围大致相当于威尔
士”,研究上海方言很有必要,并建议读者去读他的新作《中
国语言与文学讲义》,以对中国语言获得全面的了解。 接下
来对上海方言语音、语法和词汇的特点作了简要介绍,包括
表音系统、声调、构词法、名词和动词、代词(人称代词、指示
代词、不定代词)、数词、虚词(particle)、介词和连词等。 附录
为汉英对照上海方言词汇表,相当于一个简易上海方言词
典。该书曾用作国王学院的中文教材,在宗教史、翻译史、汉
语方言学及汉语教学研究史上都产生了深远的影响,至今
仍有重要参考价值。 [9]
《中文基础》(The rudiments of the Chinese language)[10]1864 年在伦敦出版,该书语法部分可看成《汉语手册》语
法部分的缩微版,简要介绍了汉语语音、表音系统、声调、汉
字书写、词法和句法等,与《汉语手册》不同的是该书尤其注
重口语训练,专门安排了练习部分,包括一些实用短句、会
话和口语翻译练习,形式上同现在的《汉语九百句》相似。书
后附有英汉对照词汇表,占全书一半的篇幅,《中文基础》也
可以说是《汉语手册》的姊妹篇。《汉语手册》(A Handbook of the Chinese Language)
是萨默斯最重要的汉语研究著作,1863 年由牛津大学出版
社出版。萨默斯站在普通语言学的角度,考察了汉语的诸多
事实,其中对汉语音节结构的描写以及对汉语词类和句类
的分析,非常精到,为当时学界所少见,得出的许多关于汉
语的研究结论,应该说都已达到当时欧洲汉语学术界的前
沿水平,即便到今天,他对汉语的许多认识仍然能够引起学
人的思考,给人以启发。 萨默斯会讲多种中国方言,最初他
的研究重点主要在上海话和广东话上。 但随着中英外交事
务不断增多,汉语学习早已不限于用来在东南沿海地区传
教。外交领域迫切需要大量掌握汉语官话的人才,因而萨默
斯将主要精力转向官话研究并研读了大量欧洲通行的汉
①伦敦大学国王学院由英国国王乔治四世和惠灵顿公爵于 1829年创建,是一所传统的英格兰教会管理的大学学院,也是
伦敦大学最古老、最大的学院之一。 伦敦大学国王学院是当时英国国内唯一一所教授汉语的学院。 伦敦大学一直采用特殊的管理制度,其下设的各个学院享有高度自治权。 国王学院英文名称至今仍使用 King’s College, London,但该学院的毕业生均属于伦敦大学毕业生。 因此,该学院的汉译应为“伦敦大学国王学院”,而非“伦敦国王学院”。 参见伦敦大学网站 http://www.london.ac.uk/aboutus.html。②罗马字母(Roman alphabet),也称为拉丁字母(Latin alphabet)。
文史天地
86- -
理论月刊 2013年第 05期
语研究著作。 1863 年,在总结前人研究成果的基础上,萨默
斯教授结合多年积累的教学经验,编写出这部令人瞩目的
著作《汉语手册》。它既是一部重要的汉语研究著作,同时也
是一本优秀的汉语口语和书面语教科书。 英国汉学家德庇
时说:“《汉语手册》 是英国出版的类似学术著作的第一部,而这部书本身成为对汉语专业学生帮助最大的手册。 ……对初学者来说非常实用的一部手册,并附原始汉字的使用
方法。 ”[11]日本关西大学的内田庆市教授在《近代西洋人的
汉语研究的定位和可能性-以“官话”研究为中心》一文中将
《汉语手册》列为“西洋人汉语研究文献”当中的重要资料之
一。 [12]
三、 《汉语手册》的主要内容
《汉语手册》全书分两部分:“语法”和“例句集”。 ①第一
部分是语法部分,主要内容如下。1. 语音和汉字。 书中详细分析了汉语发音和声调,介
绍了该书采用的作者自己发明的表音系统,注重同英语、法
语、德语的发音进行对比,并将官话发音同广东话、上海话、宁波话等汉语方言进行对比,以方便不同语言背景的学习
者进行学习;每个元音和辅音之后都给出相应的示例以便
学生更直观地了解和模仿,并给出了马礼逊拼写系统的相
应写法以供学习者对照参考,如“au,马礼逊法为 aou,相当
于英语 cow 中的 ow; 德语 Frau 中的 au”。 书中给出了详细
的 “官 话 音 节 表 ”(Table of the syllables in the Kwān-hwá),内含官话中的 410 个音节(有的带有送气音)。为了说
明汉语官话的声调特征, 萨默斯还以莎士比亚戏剧 《李尔
王》的选段为例,从而使学生能对声调有更为直观的理解。汉字学习部分详细讲解了汉字的“六书”,给出了根据《康熙
字典》 中的 214 个汉字部首所制的 “部首表”(Table of theRadicals), 该表信息量很大, 不仅逐一给出每个部首的读
音、英译和例字,更让人感到惊讶的是每个部首在汉字中的
位置及出现频率作者都完全给出,统计数据以及这种做法
至今对汉语教材编写和汉语教学仍有重要的参考意义,例
如第 18 个部首:“刀:taū*,a knife; a sword(常)(下,或右:‘刂’)378. 33 带钩的笔划先写”。 其中包含的信息有:“刀”字的读音、星号(表示“刀”为常用部首)、英译; 括号里的
“常”字则表示“刀”作为常用词独立使用; “刀”在所构成汉
字中的位置为下面或右侧(刂); 以“刀”为部首的现存汉字
总量为 378 个,其中常用汉字为 33;“刀”字的笔顺。 《汉语手
册》还介绍了“文房四宝”,介绍了汉字书写的各种字体,并
详细讲解了楷书的书写规则, 以清代书法家邵瑛 (1739-1818)的《间架结构摘要九十二法》字帖作为汉字书写教学
内容。 [13]作者还对汉语的文字排列及标点符号进行了说明。萨默斯给汉语初学者提出建议:基础阶段学习汉字切忌贪
多,每天应坚持做汉字抄写练习,第一年的每天最少应花四
个小时学习。
2. 词法和句法。 这部分内容全面分析了名词、形容词、数词、代词、动词、副词、介词、连词以及感叹词等,给出大量
的例词、例句(大多出自《汉语手册·例句集》),这一部分作
者用的笔墨最多,下的功夫也最大;光是虚词就细分为 13种,分析程度十分精细和准确,在他之前还很少有人能达到
这样的程度。关于汉语的句法,作者则深入分析了汉语的词
序、简单结构,词与词之间的关系和汉语的并列句、复合句,介绍了修辞和文体。
第二部分为例句集(Chrestomathy)。 为了防止学生对抽
象的语法规则感到枯燥,作者在这一部分对中国文学进行
了简要的介绍,并提供大约四十页的中国作家作品摘录作
为书面语和口语学习材料,书中提供了并附有详细的注释
和译文,并给出了读音以方便学生阅读和学习。选材十分广
泛,包括《书经》《箕子碑》《四书》《圣谕》《好逑传》《水浒传》《三国志》②《意拾喻言》《语言问答》《正音撮要》《古诗》以及
林则徐致维多利亚女王的信函和其它公文、俗语等等。萨默
斯接受了罗伯聃(Robert Thom)的观点,将书面语分为“古
文”和“时文”,前者包括经书和古诗,后者包括文章、诗赋、论契、书札、传志、杂录;而口语则分为官话和乡谈。 因此在
选择素材时,作者注重多方面的内容,以便能够为学生提供
最有价值的资料。
四、 《汉语手册》编写目的及指导思想
《汉语手册》出版之前,欧洲已经有许多汉语研究的专
著,如意大利传教士卫匡国(Martino Martini, 1614-1661)在 1653 年就编纂了《汉语语法》(Grammatica Sinica),西班
牙传教士弗朗西斯科·瓦罗(Francisco Varo)所著的《华语
官话语法》(Arte de la Lengua Mandarina,1703) 是世界上
第一部正式刊行的汉语语法。 萨默斯在《汉语手册》前言中
对此进行过回顾,列举了《汉语手册》之前的欧洲通行的各
种汉语研究著作,并指出了它们的优缺点。 19 世纪中叶,由
于种种原因,西方人对中国和汉语一直存有许多误解。萨默
斯说:“早期东方史研究者对中国神奇般的描述, 使得有关
中国人的一切都被过度渲染,许多东西其实都是子虚乌有。当时欧洲中文研究的著作虽然很多,却没有一本能满足初
学者的需要,因其均无法单独解决中文初学者提出的常见
问题。 ”[14]
这本作者自称“斗胆向公众呈现”的《汉语手册》是一本
为初学中文的学生编写的中文教材,它具有综合性、实用性
和创新性,在编写中作者主要考虑了以下三点:首先考虑读
音和音节的最佳表现形式,描述用来表示读音的字母,音的
特征和音质;其次是词法,解释词的形式,将词按词性进行
完整分类;最后是句法问题。 讲解词在句中如何排列,说明
词和分句的关系是由词的相对位置还是由词本身的曲折
变化决定。由于汉语没有字母表, 萨默斯在前人研究基础上,参
①作者原计划编写四个部分,1863年出版的《汉语手册》实际只包含两个部分,即“语法”和“例句集”;另外两部分“练习”和
“词典”因故未能出版。
②实际为《三国志通俗演义》。
文史天地
87- -
理论月刊 2013年第 05期
①马六甲英华书院,1818年由汉学家马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)创建于马六甲,是基督教传教士开办的第一所中
文学校,旨在推广汉语教学和培养来华传教人员,采用西方先进教学理念和方法,形成了这一时期汉语教学的标准模式,为后来的教会学校采纳,推动了近代教会教育事业的蓬勃发展。
②在日本开城学校使用课本为安德伍德 (Francis H. Underwood) 编写的 《英国文学手册》(A Handbook of EnglishLiterature),该书对明治时期的日本年轻人的精神生活产生了重大影响。
照德语和意大利语规则的表音方法发明了一套使用拉丁
字母的表音系统来表示汉语的读音。 在华期间他通过仔细
研究,总结出一套独特的初学者声调训练方法和理念,他认
为:开始练习声调时要用全力,音高也要用到最强,以后靠
同中国人的会话练习来消除发音里的生涩感。 大多数外语
学习者说外语不会达到同说母语的人完全相同的水平,外
国人也很少能达到优美的发音,即使有也是多年苦练的结
果。 口语正确与否关键还是要看声调,而音节则次之。 萨默
斯对外语教学的看法,在今天看来仍有重要的指导意义。
五、 萨默斯的语言教学理念
《汉语手册》出版时中国正处在太平天国战争(1851-1864)末期。在第二次鸦片战争(1856-1860)中,清政府同英
国签订了 《中英天津条约》(1858) 和 《中英北京条约》(1860), 英国人获得了持护照自由进出中国经商和旅行的
权利。除外交官外,往来中国的英国人主要有三种:商人、旅
行者和传教士,为了深入了解中国,就必懂得汉语,许多人
在前往中国之前,已经了解过一些汉语的知识。当时欧洲缺
乏以汉语为母语的教师,好的汉语教材就更稀少了。萨默斯不仅是一个语言学家, 同时也是一个教育家,
他对中英两国如何促进文化交流曾有过深刻的思考。 萨默
斯以教育家特有的战略眼光,在 1863 年提出建议:在中国
建立一至两所大学,象马六甲英华书院①那样,中国学生可
以在此学习英语,英国学生可以在此学习汉语;大学里设有
两个系所,分别由来自英国和中国的教师负责,中国学生既
学英语又学欧洲先进科学技术,英国学生则学习汉语的同
时进一步了解中国国情。 [15]从这里可以看出,在促进文化交
流和语言推广方面,萨默斯的思想同今天的遍布世界的孔
子学院的运作模式十分相似,说明了这位汉学家在国际教
育方面的高瞻远瞩。作为一名经验丰富的教师,萨默斯对语
言教学有着深刻的认识,有些观点在 150 年后的今天看来
完全符合第二语言教学的原理。第一,萨默斯的语言教学思想里已有了“国别化”和“本
土化”的雏形,他认为“一些语言知识能够也应该由欧洲的
本地汉语教师来教授。对一些吓退初学者的语言难点,本土
教师和汉语母语者相比,甚至能够更好地完成教学工作。 ”[16]这应该说同今天我们所说的汉语教育“国别化”和国家汉
办的“本土化教师培训计划”如出一辙吧。 当时汉学家进行
汉语研究的原因多为传教、经商和外交,虽然在汉语本体研
究方面逊于中国学者,但在教本国人学习汉语的经验上,很
多总结得都很到位,这对中国今天的汉语国际教育事业仍
有重要的参考价值。应该说,许多国家在汉语教学研究方面
有多年的传统,同所在国的教师和学者展开合作,能够使教
材、教法更有针对性和实用性,从而大大提高语言教学的效
率。 [17]外国人在汉语教材编写中的优势在于他们更了解本
国人在汉语学习时的困难,在解决问题方面具有更丰富的
经验。第二,主张词汇学习应坚持“区分频度,常用先学”的原
则。萨默斯解释说:“如果要为外国人编写一本英语语法书,用来教 19 世纪的英语的话,从乔叟、斯宾塞甚至从莎士比
亚的作品当中去选词都是既无用又荒谬的。”《汉语手册》选
择了最常用的词,将日常生活中经常出现的表达方式整合
到一起,为初学者扫清了道路。可见,时至今日,这一思想仍
然不过时,对外语教学仍有很大的参考价值。 于海阔、李如
龙在《从英汉词汇对比看对外汉语词汇教学》中提出,“教留
学生汉语无论是字还是词都应区别频度。 ……对常用汉字
和词进行教学的过程中,有必要将其分级,而先将使用频率
最高的,构词能力最强的字教给学生。 ”[18]
第三,反对孤立地学习生词,主张在句子中进行词汇
学习。 在语言教学中,萨默斯十分重视阅读教学,提倡通过
背诵经典来掌握语言的精华,建议学生“学习一些地道的汉
语句子,切忌根据英语的表达习惯编造汉语句子”。 在日本
开城学校教英语时,萨默斯以莎士比亚和弥尔顿作品作为
教学素材,②深受欢迎。他的学生井上铁太郎(Tetujiro Inoue)回忆说:萨默斯是个怪人,容貌出众,热衷于教学,教学方法
独特。萨默斯强调写作和阅读的重要性,并建议他的学生通
过背诵英文句子来熟悉文体,要求学生每周背诵一个小时。这些建议既具体又实用,反映了萨默斯在语言教学中的务
实作风,有许多地方都值得今人思索,特别是有关字词的学
习方法,以及背诵有用的短语和句子作为知识储备的观点,在外语教学中具有广泛的意义。 萨默斯主张通过背诵句子
学习语言是完全正确的,如林语堂所说:“字是死的,有了上
下文才是活的。 ”[19]孤立地背单词效率是非常低下的,导致
所学的词大部分都是“死词”,词汇在句子中才有生命力。赵
元任指出:“学词汇的时候儿, 你得在句子里头学词的用法
……要是光记一个词等于你本国语一个意义,那样子一定
学得不对。 你要记短语、记句,这样子意义才靠得住……你
记的句子越多越好”。 [20]
六、 结语
萨默斯作为 19 世纪著名汉学家, 提出的许多思想至
今仍然闪耀着真理的光辉。在那个资讯不甚发达的年代,能
够克服困难自学成才,成为公认的汉语教学专家,实属难能
可贵。受当时的时代背景影响以及其它因素限制,他的研究
著作中还有很多不尽如人意之处;但应该肯定的是:萨默斯
的语言教学理念,特别是从对比语言学的角度对汉语进行
的研究还是精到的,对当今的汉语国际教育及外语教学都
很有借鉴意义。
文史天地
88- -
理论月刊 2013年第 05期
参考文献:[1]马锦强. 1849年詹姆士·岑马士事件研究———英澳早期关系一个案[D]. 暨南大学硕士学位论文, 2004. 30-39.
[2]Henry Keppel, A Visit to the Indian Archipelago in H. M.Ship Maeander, with Portions of the Private Journal of SirJames Brooke, K. C. B. Volumes I&II, [M]. London: RichardBentley, 1853, pp93-94.
[3]P. D. Coates, China Consuls: British Consular Officers, 1843-1943 [M]. Oxford: Oxford University Press, 1988.
[4]Summers, James. The Chinese and Japanese Repository [M].London: W. H. Allen and Co. Waterloo Place; Paris: Benj.Duprat, Rue du Cloitre -Saint -Benoit & Office of theChinese and Japanese Repository. 1864.
[5]Summers, James. Lecture on the Chinese Language andLiterature [M]. London: John W. Parker & Son, West Strand.1853.
[6] 詹姆斯·萨默斯. 十九世纪英国汉学中的汉语与汉字特征述论———中国语言和文学讲义(1853)[J].于海阔,方环海译.海外华文教育,2012,(2):201-219.
[7]John St John, James Summers. The Gospel of Saint John: Inthe Chinese Language, According to the Dialect of Shanghai[M]. London:Sir George Thomas Staunton. 1853.
[8]赵晓阳. 汉语闽粤方言圣经译本考述[J].世界宗教研究, 2011,(3):86-92.
[9] 詹姆斯·萨默斯. 十九世纪汉学视野中的上海方言音类与词类———约翰福音书·前言及绪论(1853)[J]. 于海阔,方环海译.国
际汉语学报,2012,(1):242-248.[10]Summers, James. The Rudiments of the Chinese language.
[M]. London: Bernard Quaritch, 1864.[11]德庇时.英国汉学起源与发展———19世纪上半叶[EB/OL]. 王仁芳译. 中国经济史论坛,2010-10-17. http://eco.guoxue.com/print.php/25277.
[12]内田庆市.近代西洋人的汉语研究的定位和可能性-以“官话”研究为中心 [EB/OL]. 国际汉学研究网,2010-04-25 http://www.sinologystudy.com/2010/0425/9.html.
[13]于海阔,潘培忠. 清代间架结构摘要九十二法作者小考[J].历史档案, 2012,(3):126-129.
[14]詹姆斯·萨默斯. 18-19世纪欧洲汉语教学研究:汉语手册·前言(1863)[J]. 于海阔,方环海译.海外华文教育. 2011,(1):97-103.
[15]詹姆斯·萨默斯. 19世纪汉语的传播与流变:汉语手册·绪论(1863)[J]. 亢永兴,方环海译.海外华文教育.,2011,(3):89-94.
[16]Summers, James. A Handbook of the Chinese Language[M]. Oxford: Oxford University Press. 1863. pxxiv.
[17]于海阔,李如龙. 关于汉语国际教育国别化教材几个问题的探析[J]. 民族教育研究, 2012,(6):91-97.
[18]于海阔,李如龙. 从英汉词汇对比看对外汉语词汇教学[J]. 山西大学学报(哲学社会科学版),2011,(3):71-78.
[19] 英语翻译与词典 [EB/OL]. 中国英语网,2006-10-13,http://www.chinaenglish.com.cn/html/2006-10/7111.html.
[20]赵元任. 语言问题.[M]. 北京:商务印书馆,1980. 159.
责任编辑 文 嵘
文史天地
89- -
top related