digilib.uns.ac.id/alih... · perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user i alih kode...
Post on 30-Mar-2019
227 Views
Preview:
TRANSCRIPT
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
i
ALIH KODE DAN CAMPUR KODEDALAM IKLAN BERBAHASA JAWA
PADA RADIO DI KABUPATEN SUKOHARJO
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratanguna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Jurusan Sastra Daerah
Fakultas Sastra dan Seni RupaUniversitas Sebelas Maret
Disusun oleh:
SRI KUSUMA WARDANIC0108051
JURUSAN SASTRA DAERAH
FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2012
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
Tata titi ateken tekun temah tekan. (Filosofi Jawa)
Try as hard as you want to, but just make sure that when you're finished, you
never regret because it. (Penulis)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
PERSEMBAHAN
Karya ini saya persembahkan untuk:
Ibu, Bapak, dan kedua Adikku tersayang
yang selalu memberikan kasih sayang,
dukungan dan doa
Almamaterku
Para pecinta dunia linguistik dan radio
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, puji syukur penulis panjatkan hanya kepada Allah SWT yang
telah memberikan segala rahmat serta hidayah-Nya sehingga penulis mampu
menyelesaikan skripsi ini. Skripsi dengan judul Alih Kode dan Campur kode
dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo ini disusun
untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Sastra di Jurusan Sastra
Daerah Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Dalam menyusun skripsi ini, penulis banyak memperoleh bimbingan,
petunjuk, serta saran dan bantuan dari berbagai pihak. Pada kesempatan ini, penulis
mengucapkan terima kasih kepada:
1. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D., selaku Dekan Fakultas Sastra dan Seni
Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta, beserta staf yang telah
memberikan izin kepada penulis dalam penyusunan skripsi.
2. Drs. Supardjo, M.Hum., selaku Ketua Jurusan Sastra Daerah yang telah
memberi izin dan kemudahan dalam pengerjaan skripsi penulis.
3. Dra. Dyah Padmaningsih, M.Hum., selaku Sekretaris Jurusan Sastra
Daerah yang telah memberikan semangat dalam pengerjaan skripsi ini.
4. Drs. Yohanes Suwanto, M.Hum., selaku Pembimbing Akademik sekaligus
sebagai pembimbing I yang telah memberikan bimbingan, semangat, dan
arahan kepada penulis selama penyusunan skripsi ini.
5. Dra. Sri Mulyati, M.Hum., sebagai pembimbing II yang telah memberikan
bimbingan, arahan, dan kemudahan dalam penyusunan skripsi ini.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
6. Bapak serta Ibu dosen Jurusan Sastra Daerah yang telah banyak
memberikan bekal selama perkuliahan.
7. Pimpinan dan Staf radio Top dan Slenk FM yang telah membantu dengan
memberikan informasi yang berkaitan dengan penulisan skripsi ini.
8. Staf Perpustakaan Pusat dan Fakultas Sastra Universitas Sebelas Maret
atas pelayanannya dalam menyediakan buku-buku referensi yang
diperlukan dalam menyusun skripsi ini.
9. Ibu dan Bapakku tersayang atas kerja keras, perjuangan, dan pengorbanan
mereka untuk membesarkan, membimbing, dan mendoakan anak-anaknya.
10. Kedua Adikku dan keponakan-keponakanku sayang yang menjadi
semangatku dalam mengerjakan skripsi ini.
11. Teman-teman mahasiswa Sastra Daerah angkatan 2008. Terima kasih atas
kebersamaan, kebahagiaan dan kasih sayang yang terjalin.
12. Semua pihak yang telah memberikan dorongan dan bantuan dalam bentuk
apapun semoga Tuhan YME selalu memberikan berkah dan karunia-Nya.
Penulis dengan segala kerendahan hati menyadari bahwa karya ini masih jauh
dari sempurna, maka kritik dan saran yang bersifat membangun sangat diharapkan
guna kesempurnaan skripsi ini, semoga skripsi ini bermanfaat bagi para pembaca.
Amin.
Surakarta, Juni 2012
Penulis
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ....................................................................................... i
HALAMAN PERSETUJUAN........................................................................ ii
HALAMAN PENGESAHAN......................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN.......................................................................... iv
HALAMAN MOTTO....................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN........................................................................ vi
KATA PENGANTAR .................................................................................... vii
DAFTAR ISI ................................................................................................... ix
DAFTAR SINGKATAN DAN TANDA ....................................................... xii
ABSTRAK ....................................................................................................... xiv
SARI PATHI ..................................................................................................... xv
ABSTRACT ....................................................................................................... xvi
BAB I PENDAHULUAN ................................................................................ 1
A. Latar Belakang Masalah................................................................. 1
B. Rumusan Masalah .......................................................................... 6
C. Tujuan Penelitian ........................................................................... 7
D. Manfaat Penelitian ........................................................................ 7
E. Sistematika Penulisan .................................................................... 8
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA PIKIR............................. 9
A. Sosiolinguistik ....................…..................................................... 9
B. Kedwibahasaan dan Diglosia ...................................................... 10
C. Alih Kode ................................................................................... 11
D. Campur Kode ............................................................................... 15
E. Komponen Tutur ......................................................................... 18
F. Pengertian Radio .......................................................................... 19
G. Iklan ............................................................................................. 20
H. Fungsi Iklan .................................................................................. 21
I. Jenis Iklan ..................................................................................... 22
J. Kerangka Pikir ................................................................................ 23
BAB III METODE PENELITIAN................................................................... 25
A. Jenis Penelitian ................................................................................ 25
B. Lokasi Penelitian.............................................................................. 26
C. Populasi dan Sampel........................................................................ 26
D. Alat Penelitian ................................................................................ 27
E. Data dan Sumber Data ................................................................... 27
F. Metode Pengumpulan Data ............................................................. 28
G. Metode Analisis Data ...................................................................... 29
H. Metode Penyajian Hasil Analisis .................................................... 34
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
BAB IV HASIL ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN ......................... 35
A. Bentuk Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa
pada Radio di Kabupaten Sukoharjo ............................................. 35
1. Bentuk Alih Kode .................................................................... 35
2. Bentuk Campur Kode ............................................................... 52
B. Fungsi Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa
pada Radio di Kabupaten Sukoharjo ............................................ 85
1. Fungsi Alih Kode .................................................................... 85
2. Fungsi Campur Kode .............................................................. 90
C. Faktor yang Melatarbelakangi Alih Kode dan Campur Kode dalam
Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo ........ 100
BAB V PENUTUP ......................................................................................... 115
A. Simpulan ....................................................................................... 115
B. Saran ............................................................................................. 117
DAFTAR PUSTAKA..................................................................................... 118
LAMPIRAN .................................................................................................. 120
.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
DAFTAR SINGKATAN DAN TANDA
A. Daftar Singkatan
AM : Amplitudo Modulation
a.n. : atas nama
BUL : Bagi Unsur Langsung
D1 s/d D27 : Data Iklan No 1 s/d Data Iklan No 27
DISHUBINFOKOM : Dinas Perhubungan Informatika dan Komunikasi
dll. : dan lain-lain
FM : Frequency Modulation
FVO : Female Voice Over (Penyiar wanita)
KB : Keluarga Berencana
MVO : Man Voice Over (Penyiar pria)
O1 : Penutur
O2 : Mitra Tutur
O3 : Penutur ketiga
PHBS : Perilaku Hidup Bersih Sehat
PIKKRR : Pusat Informasi dan Konseling Kesehatan Reproduksi
Remaja
RS : Radio Slenk
RSPD : Radio Siaran Pemerintah Daerah
RT : Radio Top
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
sbb. : sebagai berikut
SBJG : Sumber Baru Jaya Gemilang
SBLC : Simak Bebas Libat Cakap
SWT : Subhanahu Wa’Taala
YME : Yang Maha Esa
B. Daftar Tanda
Cetak miring : Menandakan data
Cetak miring tebal : Menandakan data yang dianalisis
“...” : Tanda petik menandakan kutipan langsung
‘...’ : Glos sebagai pengapit terjemahan
[...] : Tanda kurung titik-titik maksudnya ada kalimat yang
dihilangkan
/ : Garis miring sebagai tanda pemisah dan menandakan
atau
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
ABSTRAK
Sri Kusuma Wardani. C 0108051. Alih Kode dan Campur Kode dalam IklanBerbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo. Skripsi: Jurusan SastraDaerah Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Permasalahan yang dibahas dalam penelitian ini, yaitu: (1) bagaimanakahbentuk alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio diKabupaten Sukoharjo? (2) bagaimanakah fungsi alih kode dan campur kode dalamiklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo? (3) apakah faktor yangmelatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawapada radio di Kabupaten Sukoharjo? Tujuan penelitian ini adalah: (1)mendeskripsikan tentang bentuk alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasaJawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo (2) menjelaskan fungsi alih kode dancampur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo. (3)menjelaskan latar belakang terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklanberbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif. Jenis data dalam penelitian iniberupa data lisan, yaitu berupa tuturan dalam iklan berbahasa Jawa pada radio diKabupaten Sukoharjo. Lokasi penelitian ini di radio Top FM dan Slenk FM. Sumberdata dalam penelitian ini berasal dari hasil rekaman iklan berbahasa Jawa pada radiodi Kabupaten Sukoharjo. Data dalam penelitian ini adalah data lisan berupa rekamaniklan berbahasa Jawa yang di dalamnya mengandung peristiwa alih kode dan campurkode. Metode pengumpulan data menggunakan metode simak dengan teknik dasarsadap dan teknik lanjutannya menggunakan teknik Simak Bebas Libat Cakap(SBLC), teknik rekam, dan teknik catat. Metode analisis data menggunakan metodedistribusional dan metode padan. Metode distribusional digunakan untukmenganalisis bentuk alih kode dan campur kode. Metode padan digunakan untukmenganalisis fungsi dan faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dancampur kode.
Berdasarkan hasil analisis data dapat disimpulkan bahwa bentuk alih kodeyang ditemukan berupa alih kode intern, yakni (1) alih kode dari bahasa Jawa kebahasa Indonesia, (2) alih kode dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa, (3) alih kodeberupa alih tingkat tutur bahasa Jawa. Bentuk campur kode yang ditemukan yakniberupa penyisipan: (1) kata, (2) frasa, (3) klausa, dan (4) idiom. Fungsi alih kodedalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah (1) untukmengimbangi bahasa yang digunakan oleh mitra tutur, (2) untuk mengubah peranpembicaraan karena berubahnya topik pembicaraan, (3) menjelaskan isi/pesanpembicaraan, (4) untuk mempersuasif pendengar agar tertarik, (5) untuk mengutipperkataan orang lain. Fungsi campur kode adalah (1) untuk menunjukkan identitasdiri, (2) untuk menekankan maksud tuturan, (3) untuk menghormati mitra tutur, (4)lebih prestis. Faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kodedalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo yaitu penutur, mitratutur, situasi tutur, tujuan tuturan, dan hal yang dituturkan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
SARI PATHI
Sri Kusuma Wardani. C 0108051. Alih Kode dan Campur Kode dalam IklanBerbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo. Skripsi: Jurusan SastraDaerah Fakultas Sastra lan Seni Rupa Pawiyatan Luhur Sebelas Maret SurakartaHadiningrat.
Prêkawis ingkang dipuntiti salêbêting panalitèn, inggih punika: (1) kadospundi wujudipun alih kode sarta campur kode pariwara basa Jawi wontên radio ingKabupaten Sukoharjo, (2) kados pundi fungsi alih kode sarta campur kode pariwarabasa Jawi wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo, (3) prêkawis mênapa kemawoningkang anjalari panganggènipun alih kode sarta campur kode pariwara basa Jawiwontên radio ing Kabupaten Sukoharjo. Ancasing panalitèn inggih punika: (1)ngandharakên wujudipun alih kode sarta campur kode pariwara basa Jawi wontênradio ing Kabupaten Sukoharjo, (2) ngandharakên pigunanipun alih kode sartacampur kode pariwara basa Jawi wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo, (3)ngandharakên prêkawis ingkang anjalari panganggènipun alih kode sarta campurkode pariwara basa Jawi wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo.
Panalitèn mênika asipat deskriptif kualitatif. Data panalitèn awujud datalesan, inggih punika awujud tuturan wontên ing salêbêting pariwara basa Jawi wontênradio ing Kabupaten Sukoharjo. Dene papan panalitèn dipunlêksanakakên wontên ingRadio Top FM sarta Slenk FM. Sumber data panalitèn punika saking rekamanpariwara iklan wontên radio ing Kabupaten Sukoharjo. Data panalitèn punika awujudpariwara basa Jawi ingkang ngandhut alih kode saha campur kode. Datadipunkêmpalakên kanthi ngginakakên metode simak kanthi cara dhasar sadapkalajêngakên cara Simak Bebas Libat Cakap, cara ngrêkam, sarta cara cathêt. Analisisdata ngginakakên metode distribusional lan metode padan. Metode distribusionaldipun-ginakakên kanggè ngandharakên wujudipun alih kode saha campur kode.Metode padan dipun-ginakakên kangge ngandharakên fungsi lan faktor ingkanganjalari panganggenipun alih kode lan campur kode.
Sasampunipun dipunlêksanakakên panalitèn, sagêd dipundudut, inggihpunika: (1) wujud alih kode ingkang pinanggihakên inggih mênika alih kode interninggih punika alih kode saking basa Jawi dhatêng basa Indonesia, alih kode sakingbasa Indonesia dhatêng basa Jawi, lan alih kode wujud undha usuk basa Jawi. Wujudcampur kode ingkang pinanggihakên inggih mênika, campur kode têmbung, campurkode frasa, campur kode klausa, lan campur kode idiom. Pigunanipun alih kodepariwara basa Jawi wonten ing radio Kabupaten Sukoharjo inggih punika: (1) kanggengimbangi basa ingkang dipun-ginakakên mitra wicara, (2) amargi ewahipun wosingginêman, (3) kangge ngandharakên suraosing pangandikan, (4) supados konsumeningkang mirêngakên kapincut, (5) amargi nirokakên ginêman tiyang sanès.Pigunanipun campur kode inggih punika: (1) kangge nêdahaken jati diri, (2) kanggengiyatakên wosing ginêman, (3) kangge ngurmati wawan ginem, (4) kanggekawibawan. Faktor ingkang anjalari panganggenipun alih kode lan campur kodepariwara basa Jawi wonten radio ing Kabupaten Sukoharjo inggih punika pamicara,mitra wicara, kaanan pituturan, dudutan pitutur, lan wosing pitutur.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
ABSTRACT
Sri Kusuma Wardani. C 0108051. Alih Kode dan Campur Kode dalam IklanBerbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo. Thesis: Javanese LiteratureProgram, Faculty of Letters and Fine Art, Sebelas Maret University.
Problems discussed in this research namely: (1) how does the form of codeswitching and code mixing in Java language advertising on the radio in SukoharjoRegency? (2) how is the function of code switching and code mixing in Javalanguage advertising on the radio in Sukoharjo Regency? (3) what are the factorsunderlying the occurrence of code switching and code mixing in Java languageadvertising on the radio in Sukoharjo Regency? The purpose of this research are: (1)describe the shape of code switching and code mixing in Java language advertising onthe radio in Sukoharjo Regency, (2) explain the function of code switching and codemixing in Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency, (3) explainthe background occurrence of code switching and code mixing in Java languageadvertising on the radio in Sukoharjo Regency.
This research is qualitative descriptive. The data type in this research is anoral speech in Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency. Thelocation of this research at the Top and Slenk FM radio. The data source in thisresearch comes from the record commercials on the radio in Sukoharjo Regency. Themethod of collecting data using listen methods to take a basic and continuationtechnical tapping sequel used the technique Involved Proficient Listen Free, recordingtechnical, and technical notes. Methods of data analysis using distributional methodsand matching methods. The method distribusional is used to analyze the switchingand mixing code shape. Matching method is used to analyze the function and thefactors underlying the occurrence of code switching and code mixing.
Based on the results of data analysis can be concluded that the form of codeswitching is internal code switching, namely (1) the code switching of the Javalanguage into Indonesian language, (2) the code switching from Indonesian to theJava language, (3) the code switching of speech level in Java language. Code mixedform is found in the form of insertion: (1) word, (2) phrases, (3) clause, and (4)idioms. The function of the code switching in the Java language radio advertising inSukoharjo Regency radio are (1) to compensate for the talks in accordance with thelanguage used by the partners said, (2) to change role talks because changing thesubject, (3) explained the contents/message talks, (4) for the listener to be interested,(5) to quote the words of others. Code mixing function are (1) to show identity, (2) toemphasize the purpose of the speech to speech and hearing partner trust, (3) to admireothers, (4) more prestise. Factors underlying the occurrence of switching code andmixing code in the Java language advertising on the radio in Sukoharjo Regency are,the speakers, said the partners, the situation said, the purpose of speech, and it isspoken.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
1
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Salah satu cabang ilmu yang mempelajari bahasa dengan berbagai macam
hubungannya dengan masyarakat pemakai bahasa disebut sosiolinguistik.
Sosiolinguistik merupakan perpaduan antara sosiologi dan linguistik. Sosiologi
adalah kajian yang objektif dan ilmiah mengenai manusia, lembaga-lembaga, dan
proses sosial yang ada di dalam masyarakat. Linguistik adalah bidang ilmu yang
mempelajari bahasa, atau bidang ilmu yang mengambil bahasa sebagai objek
kajiannya (Abdul Chaer dan Leonie Agustina, 2010: 2).
Bahasa menjadi ciri identitas suatu bangsa, melalui bahasa orang dapat
mengidentifikasi kelompok masyarakat, bahkan dapat mengenali perilaku dan
kepribadian masyarakat penuturnya. Oleh karena itu, masalah kebahasaan tidak
terlepas dari kehidupan masyarakat penuturnya. Pada hakikatnya manusia adalah
makhluk sosial. Sebagai makhluk sosial manusia membutuhkan bahasa baik lisan
maupun tulisan guna bergaul dengan manusia lain, baik untuk menyatakan
pendapatnya, maupun untuk mempengaruhi orang lain demi kepentingannya
sendiri maupun kelompok atau kepentingan bersama. Peranan bahasa yang utama
adalah sebagai alat untuk berkomunikasi antara manusia yang satu dengan yang
lain dalam suatu masyarakat. Bahasa sebagai alat komunikasi digunakan oleh
anggota masyarakat untuk menjalin hubungan dengan masyarakat lain yang
mempunyai kesamaan bahasa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
2
Bahasa sebagai bagian dari masyarakat merupakan gejala sosial yang tidak
dapat lepas dari pemakainya. Di dalam kehidupan kita sekarang ini bahasa tidak
hanya digunakan dalam percakapan sehari-hari saja, namun juga diabadikan oleh
media komunikasi. Dalam kehidupan sehari-hari kita dikelilingi oleh berbagai
macam media-media komunikasi yang dapat dengan mudah kita dapatkan. Media-
media komunikasi tersebut memberikan berbagai macam informasi yang
bermanfaat bagi kehidupan masyarakat. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
RI (1999: 11) menyebutkan bahwa salah satu media komunikasi tersebut adalah
radio.
Radio memegang peranan penting dalam menyebarluaskan informasi
sehingga mendapat julukan sebagai “kekuasaan yang kelima” (the fifth estate)
setelah pers atau surat kabar yang dianggap sebagai “kekuasaan keempat” (the
forth estate). Sebenarnya televisi lebih sempurna dari radio, karena kalau radio
hanya dapat didengar, tetapi televisi selain dapat didengar (auditive) juga dapat
dilihat (visual). Walaupun demikian belum pernah televisi diberi julukan “the
sixth estate” (kekuasaan keenam).
Berbicara mengenai radio, banyak yang menarik dari media ini karena
radio memiliki kelebihan tersendiri, kelebihan itu antara lain programa hadir
dengan hiasan musik dan efek suara (sound effect), sehingga dalam menerima
acara/program siaran, pendengar seolah-olah sedang menikmati hiburan, segala
angan dan fantasi akan tergerakkan oleh acara yang dinikmatinya, karena
khalayak pendengar tidak melihat acara secara fisik, mereka melihat keseluruhan
acara dalam khalayan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
3
Dalam perkembangannya, radio sangat akrab dengan masyarakat, karena
media radio dapat menjadi media yang komunikatif, edukatif, dan mengibur,
hanya membutuhkan indra pendengaran sehingga dapat didengarkan di mana saja
ataupun sambil melakukan segala aktivitas. Radio tidak hanya berisi hiburan
misalnya musik, campursari atau bahkan yang lain, akan tetapi radio pada saat ini
juga memberikan atau menyampaikan informasi kepada masyarakat yang berupa
larangan, ajakan ataupun himbauan.
Iklan (advertising) merupakan fenomena pemakaian bahasa yang tidak
terpisahkan dengan kehidupan kita. Setiap hari ketika mendengarkan radio,
menonton televisi, membaca surat kabar, melakukan perjalanan niscaya kita
menemukan iklan. Iklan merupakan salah satu bagian penting untuk membangun
dan menciptakan merk. Itu sebabnya iklan muncul dengan berbagai ragam
pengucapan yang disesuaikan dengan kepribadian khalayak sasaran. Iklan
senantiasa hadir dan berada di sekitar lingkungan kita. Iklan merupakan bentuk
komunikasi yang digunakan orang, kelompok orang, atau suatu lembaga untuk
menyampaikan informasi dan juga visi serta misi kepada pihak lain, khalayak
(audience) (Sarwiji Suwandi, 2008: 107).
Iklan merupakan salah satu jenis dan bentuk siaran dalam radio yang
biasanya diputar setiap jeda acara. Terkadang iklan memberi hiburan tersendiri
bagi pendengarnya dengan kemasan unik dan mudah diingat baik dari ilustrasi
musik maupun bahasa yang digunakan. Bahasa Jawa yang digunakan untuk
berkomunikasi di radio merupakan cerminan bahasa masyarakat yang dapat
menyebabkan timbulnya gejala sosial, yang tidak dapat dilepaskan dari
pemakaiannya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
4
Penggunaan bahasa Jawa dalam komunikasi iklan radio ini menimbulkan
terjadinya peristiwa alih kode dan campur kode. Hal ini hanya terjadi dalam
masyarakat multilungual yaitu masyarakat yang menggunakan dua bahasa/lebih,
sehingga dapat diambil kesimpulan bahwa alih kode dan campur kode adalah
bagian dari sosiolinguistik.
Berikut adalah contoh alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa
Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
O1 : Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan
blas, apike ki apa tambah anak wae ya Mah?
O2 : Ya ampun Mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae.
O1 : Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta?
O2 : Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja
mung waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau
mau nambah anak ya harus diperhitungkan dong!
O1 : Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok.
O2 :Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng pikirkan
dulu sebelum kebacut Mas.
MVO : Dukung selalu program pemerintah dalam menekan laju
pertumbuhan penduduk, rencanakan program Keluarga
Berencana sejak dini. Dua anak lebih bahagia, ya ta?
Pesan ini disampaikan oleh Dinas Perhubungan
Informatika dan Komunikasi Kabupaten Sukoharjo.
Terjemahan:
O1 : „Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada
perubahan sama sekali, apa sebaiknya tambah satu anak
lagi saja ya Mah?‟
O2 : „Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
O1 : „Kata orang banyak anak itu banyak rejeki.‟
O2 : „Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan,
jangan hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau
mau tambah anak ya harus diperhitungkan dulu!‟
O1 : „Saya mengatakan itu hanya jika mungkin.‟
O2 : „Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan
dulu sebelum terlanjur Mas.‟
MVO : „Dukung selalu program pemerintah dalam menekan laju
pertumbuhan penduduk, rencanakan program Keluarga
Berencana sejak dini. Dua anak lebih bahagia, ya kan?
Pesan ini disampaikan oleh Dinas Perhubungan Informatika
dan Komunikasi Kabupaten Sukoharjo.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
5
Pada contoh di atas merupakan bentuk iklan layanan masyarakat yang
sifatnya memberikan informasi kepada masyarakat. Iklan di atas berbentuk dialog
antara suami dan istri. Dalam peristiwa di atas terjadi peristiwa alih kode dan
campur kode yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal agar iklan dapat lebih
mudah dipahami oleh pendengar.
Penelitian sebelumnya yang juga membahas tentang iklan di radio adalah
sebagai berikut.
1. Agus Budiyono pada tahun 1999 yang berupa skripsi dengan judul Iklan
Berbahasa Jawa di Radio Se-Kodia Surakarta. Hasil penelitian ini
mendeskripsikan jenis-jenis iklan, struktur kebahasaan iklan dan pemakaian
gaya bahasa berdasarkan pilihan kata.
2. Ferra Kartikasari pada tahun 2005 yang berupa skripsi dengan judul
Pemakaian bahasa Jawa dalam Iklan Radio di Kota Pekalongan
(Tinjauan Sosiolinguistik). Hasil penelitian ini mendeskripsikan tentang
bentuk bahasa dalam penggunaan alih kode, campur kode, dan interferensi
bahasa, faktor penentu bahasa serta fungsi bahasa Jawa dalam iklan di radio.
Bahasa iklan adalah salah satu wujud ragam bahasa jurnalistik yang
mempunyai bentuk komunikasi yang khas. Iklan radio memiliki sifat yang sangat
lokal sehingga menjadi salah satu media yang dapat digunakan perusahaan lokal
untuk mempromosikan produknya. Berdasarkan penelitian yang sudah pernah
dilakukan di atas maka peneliti mengambil objek iklan berbahasa Jawa pada radio
di Kabupaten Sukoharjo untuk diteliti karena: (1) radio merupakan salah satu alat
komunikasi yang cukup komunikatif dan juga disukai oleh masyarakat, (2) bahasa
iklan merupakan hal yang sangat menarik untuk dijadikan bahan penelitian karena
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
6
iklan memberi hiburan tersendiri bagi pendengarnya dengan kemasan unik dan
mudah diingat baik dari ilustrasi musik maupun bahasa yang digunakan (3)
kekhasan bahasa iklan yang biasanya diawali dengan dialog antara laki-laki dan
perempuan yang diakhiri dengan pernyataan persuasif dari penyiar agar pendengar
lebih tertarik, hal ini menunjukkan ciri khas tersendiri bagi iklan radio di
kabupaten Sukoharjo, (4) penelitian iklan berbahasa Jawa pada radio di
Kabupaten Sukoharjo belum pernah diteliti, dari beberapa alasan di atas maka
peneliti tertarik untuk meneliti iklan radio berbahasa Jawa pada radio di
Kabupaten Sukoharjo dengan mengambil judul: Alih Kode dan Campur Kode
dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo.
B. Rumusan Masalah
Dalam suatu penelitian terdapat pembatasan masalah, hal ini dilakukan
agar penelitian dapat terfokus dan tidak keluar dari masalah yang akan dikaji. Edi
Subroto (1992: 88) menegaskan bahwa “masalah yang akan diteliti perlu
diklasifikasikan secara lebih terinci dan dirumuskan dalam pertanyaan-
pertanyaan” Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini adalah sebagai
berikut.
1. Bagaimanakah bentuk alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa
pada radio di Kabupaten Sukoharjo?
2. Bagaimanakah fungsi alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa
pada radio di Kabupaten Sukoharjo?
3. Apakah faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kode
dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo?
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
7
C. Tujuan Penelitian
Tujuan penelitian yang hendak dicapai adalah sebagai berikut.
1. Mendeskripsikan tentang bentuk alih kode dan campur kode dalam iklan
berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
2. Menjelaskan fungsi alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa
pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
3. Menjelaskan latar belakang terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan
berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
D. Manfaat Penelitian
Manfaat penelitian ini dibedakan menjadi dua macam yakni manfaat
teoretis dan manfaat praktis.
1. Manfaat Teoretis
Penelitian yang dilakukan ini diharapkan dapat memberikan manfaat
teoretis yaitu hasil penelitian ini dapat menambah dan memperkaya pengetahuan
tentang teori sosiolinguistik khususnya penggunaan alih kode dan campur kode
dalam iklan berbahasa Jawa pada radio.
2. Manfaat Praktis
a. Secara praktis manfaat penelitian ini diharapkan dapat memberi
sumbangan materi pelajaran bahasa Jawa bagi guru/pengajar bahasa Jawa
terutama mengenai sosiolinguistik.
b. Memberi informasi tentang penggunaan alih kode dan campur kode
dalam tuturan iklan bahasa Jawa.
c. Digunakan sebagai acuan penelitian berikutnya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
8
E. Sistematika Penulisan
Sistematika penulisan dalam penelitian ini meliputi lima bab yaitu sebagai
berikut.
Bab I Pendahuluan. Bab ini berisi tentang latar belakang masalah,
pembatasan masalah, rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian, dan
sistematika penulisan.
Bab II Landasan Teori. Bab ini menguraikan tentang sosiolinguistik,
kedwibahasaan dan diglosia, alih kode, campur kode, komponen tutur, pengertian
radio, iklan, fungsi iklan, jenis iklan, dan kerangka pikir.
Bab III Metode Penelitian. Bab ini meliputi: jenis penelitian, lokasi
penelitian, populasi dan sampel, alat penelitian, data dan sumber data, metode
pengumpulan data, metode analisis data, dan metode penyajian hasil analisis.
Bab IV Hasil Analisis Data dan Pembahasan. Bab ini membahas
mengenai bentuk, fungsi, dan faktor yang melatarbelakangi pemakaian alih kode
dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
Bab V Penutup. Bab terakhir berisi simpulan dan saran dari hasil
penelitian yang telah dilakukan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
9
BAB II
KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA PIKIR
A. Sosiolinguistik
Linguistik adalah bidang ilmu yang mempelajari bahasa, atau bidang ilmu
yang mengambil bahasa sebagai objek kajiannya. Sedangkan sosiolinguistik
merupakan studi interdisipliner yang menggarap masalah-masalah sosial
(Soewito, 1983: 3). Menurut Nababan, sosiolinguistik merupakan studi atau
pembahasan dari bahasa sehubungan dengan penutur bahasa itu sebagai anggota
masyarakat. Boleh juga dikatakan bahwa sosiolinguistik mempelajari dan
membahas aspek-aspek kemasyarakatan bahasa, khususnya yang terdapat dalam
bahasa yang berkaitan dengan faktor-faktor kemasyarakatan, secara khusus dalam
konteks sosial dan kebudayaan yang menghubungkan faktor-faktor kebahasaan,
mengkaji fungsi-fungsi dan penggunaan bahasa dalam masyarakat.
Sosiolinguistik merupakan cabang dari ilmu linguistik yang bersifat
antardisiplin yakni gabungan antara sosiologi dan linguistik. Seperti kita ketahui
bersama, sosiologi adalah ilmu yang mempelajari bagaimana masyarakat itu
terjadi, berlangsung, dan tetap ada. Sedangkan linguistik adalah bidang ilmu yang
mempelajari bahasa. Secara sederhana, sosiolinguistik dapat diartikan sebagai
bidang ilmu antardisiplin yang mempelajari bahasa dalam kaitannya dengan
penggunaan bahasa itu di dalam masyarakat. Jadi dapat disimpulkan bahwa
sosiolinguistik adalah studi yang mempelajari bahasa dalam kaitannya dengan
penggunaan bahasa itu di dalam konteks sosial dan budaya masyarakat.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
10
B. Kedwibahasaan dan Diglosia
Suwito berpendapat bahwa baik kedwibahasaan maupun diglosia pada
hakikatnya adalah peristiwa menyangkut pemakaian dua bahasa yang
dipergunakan oleh seseorang atau sekelompok orang di dalam suatu masyarakat,
maka antara kedua peristiwa itu nampak adanya hubungan timbal-balik yang
mewarnai sifat masyarakat tuturnya (1983: 47).
Mackey dan Fishman dalam Abdul Chaer dan Leonie Agustina (2010: 84)
mengungkapkan bahwa bilingualisme (Inggris bilingualism) dalam bahasa
Indonesia disebut juga kedwibahasaan. Dari istilahnya secara harfiah sudah dapat
dipahami apa yang dimaksud dengan bilingualisme itu, yaitu berkenaan dengan
penggunaan dua bahasa atau dua kode bahasa. Secara sosiolinguistik, secara
umum, bilingualisme diartikan sebagai penggunaan dua bahasa oleh seorang
penutur dalam pergaulannya dengan orang lain secara bergantian.
Suwito (1983: 44) menjelaskan bahwa diglosia adalah keadaan dimana
dua bahasa dipergunakan dalam masyarakat yang sama, tetapi masing-masing
bahasa mempunyai fungsi atau peranannya sendiri-sendiri dalam konteks
sosialnya. Aslinda dan Leni Syafyahya mengutarakan bahwa pengertian diglosia
boleh dikatakan sama dengan kedwibahasaan, tetapi istilah diglosia lebih
cenderung dipakai untuk menunjukkan keadaan masyarakat tutur, dimana
terjadinya alokasi fungsi dari dua bahasa atau ragam. Di sisi lain, istilah
kedwibahasaan lebih ditekankan pada keadaan pemakai bahasa itu (2010: 27).
Ciri situasi diglosia yang paling penting ialah pengkhususan fungsi
masing-masing ragam bahasa. Ragam bahasa tinggi khusus digunakan dalam
khutbah, surat-surat resmi, pidato-pidato politik, kuliah, siaran berita, tajuk
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
11
rencana dalam surat kabar, dan pada penulisan puisi bermutu tinggi. Sebaliknya,
ragam bahasa rendah digunakan dalam percakapan sesama anggota masyarakat,
antara teman, cerita bersambung radio, sastra rakyat, film kartun.
Dari beberapa pengertian mengenai diglosia secara rinci dapat ditarik
kesimpulan bahwa kedwibahasaan sama dengan diglosia yaitu pemakaian dua
bahasa atau dua ragam, yang menekankan pada pembagian fungsional atas
variasi-variasi bahasa yang ada, dengan catatan ada satu variasi yang dianggap
“tinggi”, digunakan untuk komunikasi resmi atau bahasa publik, dengan ciri-ciri
lebih kompleks dan konservatif. Kemudian, ada variasi lain yang dianggap
“rendah”, digunakan untuk komunikasi tidak resmi dan strukturnya disesuaikan
dengan saluran komunikasi lisan. Dapat ditarik kesimpulan bahwa orang yang
dapat menggunakan dua bahasa disebut dengan bilingual atau dwibahasawan atau
diglosik.
C. Alih Kode
Menurut Suwito, alih kode adalah peristiwa peralihan dari kode yang satu
ke kode yang lain (1983:68). Hal tersebut diperkuat oleh Harimurti Kridalaksana
yang memaparkan bahwa alih kode adalah penggunaan variasi bahasa lain atau
bahasa lain dalam satu peristiwa bahasa sebagai strategi untuk menyesuaikan diri
dengan peran atau situasi lain, atau karena adanya partisipan lain (2008: 9).
Kemudian Sarwiji Suwandi mengemukakan bahwa alih kode merupakan salah
satu aspek tentang saling ketergantungan bahasa di dalam masyarakat bilingual
atau multilingual. Alih kode adalah suatu peralihan pemakaian suatu bahasa ke
bahasa lain atau dari satu variasi bahasa ke variasi bahasa lain (2008: 86).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
12
Hymes mengatakan bahwa alih kode adalah situasi umum untuk menyebut
pergantian (peralihan) pemakaian dua bahasa atau lebih, beberapa variasi dari satu
bahasa, atau bahkan beberapa gaya dari satu ragam (dalam Rahardi, 2010: 24).
Artinya bahwa menurut Dell Hymes alih kode bukan hanya terjadi antar bahasa,
tetapi juga terjadi antar ragam ragam atau gaya-gaya yang berbeda dalam suatu
bahasa. Apabila seseorang berkomunikasi semula menggunakan bahasa Jawa
kemudian beralih menggunakan bahasa Indonesia, atau berubah dari ragam santai
menjadi ragam resmi atau kebalikannya, maka peralihan penggunaan bahasa
tersebut disebut alih kode.
Suwito (1983: 68-69) mengungkapkan bahwa alih kode mungkin
berwujud alih varian, alih ragam, alih gaya atau alih register. Ciri-ciri alih kode
adalah penggunaan dua bahasa (atau lebih) itu ditandai oleh (a) masing-masing
bahasa masih mendukung fungsi-fungsi tersendiri sesuai dengan konteksnya, (b)
fungsi masing-masing bahasa disesuaikan dengan situasi yang relevan dengan
perubahan konteks. Disimpulkan bahwa bentuk alih kode adalah alih varian, alih
gaya atau alih register. Alih kode secara bahasa dapat dilihat dari alih bahasa dan
alih ragam dalam dua konteks yang berbeda.
Suwito menjelaskan alih kode adalah peristiwa kebahasaan yang
disebabkan oleh faktor-faktor luar bahasa, terutama faktor-faktor yang sifatnya
sosio-situasional. Beberapa faktor yang biasanya merupakan faktor penyebab
terjadinya alih kode sebagai berikut.
a. Penutur (01)
Seorang penutur kadang-kadang dengan sadar berusaha beralih
kode terhadap lawan tuturnya karena suatu maksud. Biasanya usaha
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
13
tersebut dilakukan dengan maksud mengubah situasi, yaitu dari situasi
resmi ke situasi tak resmi.
b. Lawan tutur (02)
Setiap penutur pada umumnya ingin mengimbangi bahasa yang
dipergunakan oleh lawan tuturnya.
c. Hadirnya penutur ketiga (03)
Dua orang yang berasal dari kelompok etnik yang sama pada
umumnya saling berinteraksi dengan bahasa kelompok etniknya, tetapi
apabila kemudian hadir orang ketiga dalam pembicaraan itu, dan orang
itu berbeda latar kebahasaannya, biasanya dua orang pertama beralih ke
bahasa yang dikuasai oleh ketiganya.
d. Pokok pembicaraan (topik)
Pokok pembicaraan atau topik merupakan faktor yang termasuk
dominan dalam menentukan terjadinya alih kode.
e. Untuk membangkitkan rasa humor
Alih kode sering dimanfaatkan oleh guru, pimpinan rapat atau
pelawak untuk membangkitkan rasa humor. Bagi pimpinan rapat
bangkitnya rasa humor diperlukan untuk menyegarkan suasana yang
dirasakan mulai lesu.
f. Untuk sekedar bergengsi
Sebagian penutur yang beralih kode sekedar untuk bergengsi. Hal
itu terjadi apabila baik faktor situasi, lawan bicara, topik dan faktor-
faktor sosio-situasional yang lain sebenarnya tidak mengharuskan dia
untuk beralih kode (1983: 72-74).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
14
Alih kode masing-masing bahasa mendukung fungsi tersendiri secara
eksklusif dan peralihan kode terjadi apabila penuturnya merasa bahwa situasinya
relevan dengan peralihan kodenya. Dengan demikian, alih kode menunjukkan
suatu gejala saling ketergantungan antara fungsi kontekstual dan fungsi
relevansial di dalam pemakaian suatu bahasa atau lebih (Suwito, 1983: 69).
Fungsi adalah beban makna suatu satuan bahasa; penggunaan bahasa untuk tujuan
tertentu (Harimurti Kridalaksana, 2008: 67).
Secara lebih rinci Grosjean (dalam Herudjati Purwoko, 2008: 51)
memberikan gambaran aneka macam tujuan atau fungsi alih kode, kepentingan
para penutur asli yaitu: (1) memenuhi kebutuhan yang bersifat linguistik yakni
memilih kata, frasa, kalimat atau wacana yang tepat, (2) menyambung
pembicaraan sesuai dengan bahasa yang digunakan terakhir, (3) mengutip kalimat
orang lain, (4) menyebutkan orang yang dimaksudkan dalam pembicaraan, (5)
mempertegas pesan pembicaraan: menyangatkan atau menekankan argumen, (6)
mempertegas keterlibatan pembicaraan (mempersonifikasikan pesan), (7)
menandai dan menegaskan identitas kelompok (solidaritas), (8) menyampaikan
hal-hal rahasia, kemarahan, atau kejengkelan, (9) membuat orang lain yang tak
dikehendaki tidak bisa memahami pembicaraan, (10) mengubah peran
pembicaran, menaikkan status, menegaskan otoritas, memperlihatkan kepandaian.
Dapat ditarik kesimpulan bahwa alih kode adalah peristiwa peralihan dari
kode yang satu ke kode yang lain. Dengan catatan bahwa alih kode memiliki dua
bahasa yang berbeda sistem gramatikalnya, kemudian dua bahasa itu masih
mendukung fungsi-fungsi tersendiri sesuai dengan konteksnya (kesatuan topik),
dan fungsi masing-masing bahasa disesuaikan dengan situasi yang relevan dengan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
15
perubahan konteks (kesatuan topik). Penelitian ini menganalisis mengenai fungsi
alih kode, fungsi yang dimaksud adalah penggunaan alih kode untuk tujuan
tertentu. Fungsi atau tujuan penggunaan alih kode dalam penelitian ini lebih
secara kebahasaan dan tidak terlepas dari faktor yang melatarbelakangi terjadinya
alih kode.
D. Campur Kode
Menurut Fasold campur kode ialah fenomena yang lebih lembut daripada
fenomena alih kode. Dalam campur kode terdapat serpihan-serpihan suatu bahasa
yang digunakan oleh seorang penutur, tetapi pada dasarnya dia menggunakan satu
bahasa yang tertentu. Yang dimaksud serpihan disini dapat berbentuk kata, frasa
atau unit bahasa yang lebih besar.
Campur kode (code-mixing) terjadi apabila seorang penutur menggunakan
suatu bahasa secara dominan mendukung suatu tuturan disisipi dengan unsur
bahasa lainnya. Hal ini biasanya berhubungan dengan karakteristik penutur,
seperti latar belakang sosial, tingkat pendidikan, rasa keagamaan. Biasanya ciri
menonjolnya berupa kesantaian atau situasi informal. Namun bisa terjadi karena
keterbatasan bahasa, ungkapan dalam bahasa tersebut tidak ada padanannya,
sehingga ada keterpaksaan menggunakan bahasa lain, walaupun hanya
mendukung satu fungsi. Campur kode termasuk juga konvergense kebahasaan
(linguistic convergence). Campur kode terjadi apabila seorang penutur bahasa,
misalnya bahasa Indonesia memasukkan unsur-unsur bahasa daerahnya ke dalam
pembicaraan bahasa Indonesia, begitu juga sebaliknya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
16
Campur kode memiliki ciri-ciri yaitu:
1. tidak ditentukan oleh pilihan kode, tetapi berlangsung tanpa hal yang menjadi
tuntutan seseorang untuk mencampurkan unsur suatu varian bahasa ke dalam
bahasa lain.
2. campur kode berlaku pada bahasa yang berbeda.
3. terjadi pada situasi yang informal, dalam situasi formal terjadi hanya kalau
tidak tersedia kata atau ungkapan dalam bahasa yang sedang digunakan.
Ciri yang menonjol dalam campur kode ini ialah kesantaian atau situasi
informal. Dalam situasi berbahasa formal, jarang terjadi campur kode, kalau
terdapat campur kode dalam keadaan itu karena tidak ada kata atau ungkapan
yang tepat untuk menggantikan bahasa yang sedang dipakai sehingga perlu
memakai kata atau ungkapan dari bahasa daerah atau bahasa asing (Nababan,
1991: 32)
Campur kode dibagi menjadi dua, yaitu:
1. Campur kode ke dalam (innercode-mixing): Campur kode yang bersumber
dari bahasa asli dengan segala variasinya
2. Campur kode ke luar (outer code-mixing): Campur kode yang berasal dari
bahasa asing.
Menurut Suwito(1983: 78-80), berdasarkan unsur-unsur kebahasaan yang
terlibat di dalamnya, bentuk campur kode dapat dibedakan menjadi:
1. penyisipan unsur-unsur yang berwujud kata.
2. penyisipan unsur-unsur berwujud frasa.
3. penyisipan unsur-unsur bentuk baster.
4. penyisipan unsur-unsur berwujud perulangan kata.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
17
5. penyisipan unsur-unsur berwujud ungkapan atau idiom.
6. penyisipan unsur-unsur berwujud klausa.
Latar belakang terjadinya campur kode dapat digolongkan menjadi dua, yaitu:
1. sikap (attitudinal type) latar belakang sikap penutur
2. kebahasaan (linguistic type) latar belakang keterbatasan bahasa, sehingga
ada alasan identifikasi peranan, identifikasi ragam, dan keinginan untuk
menjelaskan atau menafsirkan.
Campur kode terjadi karena adanya hubungan timbal balik antara peranan
(penutur), bentuk bahasa dan fungsi bahasa. Artinya penutur yang memiliki latar
belakang sosial tertentu, cenderung memilih bentuk campur kode tertentu untuk
mendukung fungsi-fungsi tertentu. Pemilihan campur kode demikian
dimaksudkan untuk menunjukkan status sosial dan identitas pribadinya di dalam
masyarakat (Suwito, 1983: 78).
Sarwiji Suwandi (2008: 95) menemukan faktor yang menyebabkan campur
kode yaitu: (1) partisipan mempunyai latar belakang bahasa ibu yang sama,
misalnya bahasa Jawa; (2) adanya keinginan penutur untuk memperoleh ungkapan
yang “pas”; dan (3) kebiasaan dan kesantaian peserta tindak tutur dalam
berkomunikasi (bercakap-cakap). Dapat disimpulkan bahwa faktor yang
melatarbelakangi campur kode adalah (1) identifikasi peranan atau peran sosial
penutur, (2) prinsip kesopanan dan kesantunan penutur, dan (3) keinginan untuk
menjelaskan dan menafsirkan. Dalam hal ini ketiganya saling bergantung dan
tidak jarang bertumpang tindih (overlap). Disimpulkan fungsi campur kode adalah
(1) sebagai penghormatan, (2) menegaskan suatu maksud tertentu, (3)
menunjukkan identitas diri, dan (4) tidak ada padanan kata yang pas.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
18
E. Komponen Tutur
Komponen tutur adalah suatu komponen yang mendasari suatu analisis
dari suatu tuturan. Adapun untuk menganalisis faktor yang melatarbelakangi
penggunaan alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di
Kabupaten Sukoharjo yakni menggunakan lima faktor komponen tutur, (1)
penutur atau pembicara; (2) mitra tutur atau lawan bicara; (3) situasi tutur; (4)
tujuan tutur; (5) hal yang dituturkan (Maryono Dwiraharjo, 2001: 143). Dari
kelima komponen tersebut dapat dijelaskan sebagai berikut.
1. Penutur
Penutur adalah sebagai pihak atau orang pertama yang mengajak bicara
kepada mitra tutur.
2. Mitra tutur
Mitra tutur adalah orang atau pihak kedua yang diajak bicara oleh penutur
akan menyesuaikan diri dengan penuturnya atau pihak pertama.
Penyesuaian diri yang dimaksud selaras dengan corak hubungannya (relasi
mitra tutur dengan penutur).
3. Situasi tutur
Situasi tutur berhubungan dengan waktu dan tempat terjadinya suatu
peristiwa tutur.
4. Tujuan tutur
Tujuan tutur dapat dicerminkan dalam suatu wacana lisan ataupun wacana
tulis. Pada penelitian ini menggunakan wacana iklan radio termasuk dalam
wacana lisan yang biasanya berisi informasi. Informasi tersebut dapat
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
19
mempengaruhi konsumen untuk membeli produk barang atau jasa, selain
itu juga berisi informasi memberi himbauan kepada masyarakat.
5. Hal yang dituturkan
Sama halnya dengan tujuan tutur, untuk penuturan mengenai hal yang
dituturkan atau dibicarakan dapat diungkapkan dalam bentuk tingkat tutur.
Kelima komponen tutur ini tidak dapat berdiri sendiri-sendiri karena
masing-masing unsur memiliki kaitan yang erat. Akan tetapi dari kelima unsur
tersebut, faktor penentu yang paling dominan dalam terjadinya tuturan adalah
hubungan/status antara penutur dengan lawan tuturnya (Maryono, 2001: 143).
F. Pengertian Radio
Menurut Departemen Pendidikan dan Kebudayaan RI (1999: 7), radio
merupakan suatu alat penghubung untuk menyebarkan, menyiarkan, dan
menyalurkan buah pikiran dan pendapat seseorang, sesuatu golongan dan atau
sesuatu pemerintah kepada masyarakat banyak untuk diketahui sebagai bahan
pertimbangan guna diikuti atau tidak diikuti. Sedangkan menurut Kamus Besar
Bahasa Indonesia radio dapat diartikan: 1. siaran (pengiriman) suara atau bunyi
melalui udara; 2. pemancar radio; 3. pesawat radio.
Dalam siaran pemancar radio ini, kita mengenal teknik pemodulasian yang
dasarnya ada dua macam, yaitu:
a. Sistem pemodulasi AM (Amplitudo Modulation)
Sistem Pemodulasi AM adalah proses penumpangan sinyal
pembawa diubah-ubah sesuai dengan informasi sebelum pindah ke jalur
FM stasiun radio dengan broadcast range sekitar 25 mil persegi disebut
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
20
stasiun lokal dengan daya transmisi sebesar 100-250 Watt. Sedang stasiun
regional hingga 50.000 Watt, semakin rendah frekuensi akan semakin jauh
sinyal dapat dipancarkan. Umumnya digemari oleh golongan menengah ke
bawah.
b. Sistem pemodulasi FM (Frequency Modulation)
Sistem pemodulasi FM adalah proses penumpangan sinyal
informasi pada sinyal, dimana frekuensi sinyal pembawa berubah-ubah
seirama dengan sinyal informasi. Biasanya jarak maksimal sinyal 50 mil
dan karena tonal pada radio ini cukup baik, maka umumnya disenangi
golongan masyarakat ke atas dan kota-kota besar.
Kekhususan pemancar FM:
1. Seluruhnya pemancar FM yang dipancarkan bermanfaat.
2. Pemancar FM bekerja pada frekuensi sinyal tinggi.
3. Biaya pembuatan lebih mahal daripada AM.
4. Jarak jangkauan FM lebih tinggi.
G. Iklan
Pengertian iklan menurut KBBI adalah: (1) berita pesanan untuk
mendorong, membujuk khalayak ramai agar tertarik pada barang dan jasa yang
ditawarkan; (2) pemberitahuan kepada khalayak mengenai barang atau jasa yang
dijual, dipasang di dalam media massa (seperti surat kabar dan majalah) atau di
tempat umum. Iklan menurut Wright (dalam Sarwiji, 2008: 108) adalah
komunikasi yang mempunyai kekuatan yang sangat penting sebagai alat
pemasaran yang membantu menjual barang, memberikan layanan serta gagasan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
21
atau ide-ide melalui saluran tertentu dalam bentuk informasi yang persuasif. Jika
dicermati, batasan di atas mengandung dua hal pokok: (1) iklan dipandang sebagai
alat pemasaran dan (2) iklan dalam pengertian proses komunikasi yang persuasif.
Namun demikian, keduanya tetap mengandung pengertian yang sama, yaitu
kegiatan menjual barang, jasa, ide atau gagasan kepada khalayak.
H. Fungsi Iklan
Menurut Liliweri (dalam Sarwiji, 2008: 109) fungsi iklan dibagi menjadi
lima, yaitu:
1. Fungsi Pemasaran
Fungsi pemasaran adalah fungsi untuk memenuhi permintaan para
pemakai atau pembeli tehadap barang atau jasa serta gagasan yang
diperlukan.
2. Fungsi Komunikasi
Berkenaan dengan fungsi kedua, iklan berisi cerita atau berita
mengenai suatu produk sehingga harus memenuhi syarat-syarat
pemberitaan.
3. Fungsi Pendidikan
Fungsi ini sebenarnya merupakan bagian dari fungsi komunikasi.
Secara khusus sebenarnya setiap ulasan efek komunikasi, efek
pendidikan harus lebih diutamakan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
22
4. Fungsi Ekonomi
Fungsi ini mengakibatkan orang makin tahu tentang produk-produk
tertentu, bentuk pelayanan jasa maupun kebutuhan serta memperluas
ide-ide yang mendatangkan keuntungan finansial.
5. Fungsi Sosial
Iklan berfungsi menggerakan suatu perubahan standar hidup yang
ditentukan oleh kebutuhan manusia.
I. Jenis Iklan
Adapun jenis iklan (Harley Prayudha, 2006: 53-56) yang sering disiarkan
di radio adalah sebagai berikut.
1. Iklan Komersial
Iklan komersial adalah iklan yang menawarkan barang dan jasa. Sebagian
besar iklan yang kita temui di berbagai tempat merupakan iklan komersial.
Kelangsungan hidup sebuah stasiun radio (khususnya radio swasta) adalah dari
siaran iklan. Banyak radio yang kembang kempis karena tidak memperoleh iklan,
karena bisnis stasiun radio adalah dari pengiklan yang ingin berpromosi di media
radio.
2. Iklan Non-Komersial
Iklan non komersial biasa disebut juga sebagai iklan sosial atau iklan
layanan masyarakat. Iklan layanan masyarakat ini tidak bertujuan untuk
menawarkan barang dan jasa. Biasanya iklan ini bertujuan untuk pencapaian
kondisi berkehidupan yang lebih baik (menurut pemasang iklan). Contoh iklan
non komersial antara lain; iklan tentang narkoba, iklan tentang rokok, iklan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
23
tentang pemanasan global atau iklan tentang global warming, iklan tentang
pencemaran air, dan iklan tentang penggundulan hutan, iklan penyuluhan KB.
Contoh-contoh iklan tadi merupakan sebagian kecil dari contoh iklan layanan
masyarakat atau non-komersial. Iklan layanan masyarakat ini dibuat untuk
membuat sesuatu yang dibutuhkan, namun benar-benar dikerjakan untuk
mendukung keutuhan dan aspirasi masyarakat.
J. Kerangka Pikir
Iklan Komersial
a. Bentuk alih kode
b. Fungsi alih kode
c. Faktor yang
melatarbelakangi alih kode
fa
Iklan Berbahasa Jawa pada
Radio di Kabupaten Sukoharjo
Iklan Non-
Komersial
Kode
a. Bentuk campur kode
b. Fungsi campur kode
c. Faktor yang
melatarbelakangi campur
kode
fa
Periklanan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
24
Keterangan:
Kerangka pikir dalam penelitian ini merupakan penggambaran pemikiran
yang digunakan peneliti dalam memahami masalah yang akan diteliti. Objek
penelitian ini adalah iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
Dalam kegiatan periklanan, radio juga menginformasikan produk-produknya baik
dalam bentuk iklan non-komersial (layanan masyarakat) maupun iklan komersial.
Untuk menarik perhatian konsumen dan mempengaruhi perasaan mereka maka
terciptalah tuturan iklan yang mengandung pilihan beberapa kode bahasa yang
menyebabkan terjadinya peristiwa alih kode dan campur kode dalam tuturannya.
Berdasarkan landasan teori pemakaian bahasa dalam iklan berbahasa Jawa pada
radio maka peneliti mengambil objek sosiolinguistik dari segi alih kode dan
campur kode sebagai objek kajiannya. Wujud pemakaian bahasa Jawa tersebut
kemudian ditelaah pada aspek bentuk, fungsi, dan faktor yang melatarbelakangi
terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di
Kabupaten Sukoharjo.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
25
BAB III
METODE PENELITIAN
Metode adalah cara untuk mengamati atau menganalisis suatu fenomena,
sedangkan metode penelitian mencakup kesatuan dan serangkaian proses
penentuan kerangka pikiran, perumusan masalah, penentuan sampel data, teknik
pengumpulan data dan analisis data (Edi Subroto, 1992: 31). Dalam metode
penelitian akan dijelaskan mengenai delapan hal, yaitu: (A) jenis penelitian, (B)
lokasi penelitian, (C) populasi dan sampel, (D) alat penelitian, (E) data dan
sumber data, (F) metode pengumpulan data, (G) metode analisis data, dan (H)
metode penyajian hasil analisis data.
A. Jenis Penelitian
Penelitian berjudul Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa
Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo termasuk jenis penelitian deskriptif
kualitatif. Deskriptif artinya mendeskripsikan aspek-aspek kebahasaan secara
cermat dan teliti berdasarkan fakta-fakta kebahasaan yang sebenarnya (Sumarlam,
2010: 169). Kualitatif artinya temuan-temuannya tidak diperoleh melalui prosedur
statistik atau bentuk hitungan lainnya (Strauss dan Corbin dalam Syamsuddin,
2009: 73). Penelitian kualitatif bertujuan untuk mengungkapkan informasi
kualitatif sehingga lebih menekankan pada proses dan makna dengan cara
mendeskripsikan sesuatu masalah (Sutopo, 2002: 38). Dalam penelitian ini data
yang terkumpul berbentuk daftar kata-kata dan tidak menggunakan statistik.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
26
B. Lokasi Penelitian
Lokasi penelitian ini di Kabupaten Sokoharjo, tepatnya di radio Top FM
dan radio Slenk FM. Radio Top FM terletak di Jalan Veteran No. 1 Sukoharjo,
radio ini terletak tepat di sebelah utara atau di depan kantor DPRD Kabupaten
Sukoharjo yang merupakan pusat kota. Radio Top FM adalah Radio Siaran
Pemerintah Daerah maka radio ini merupakan media pemerintah untuk
menyampaikan infomasi kepada masyarakat Sukoharjo khususnya dan
masyarakat luas pada umumnya. Radio Slenk FM yang beralamat di Kranggan RT
02/RW 18 Makamhaji, Kartasura, Sukoharjo. Alasan dipilihnya kedua radio ini
karena mengandung iklan bahasa Jawa yang di dalamnya juga terjadi peristiwa
alih kode dan campur kode, alasan yang lain adalah karena kedua radio ini
mengedepankan budaya Jawa yaitu dengan adanya program acara wayang kulit,
dengan latar belakang Radio Slenk FM yang pemiliknya adalah dalang yaitu Ki
Warseno Slenk maka radio ini juga dikenal sebagai radio budaya.
C. Populasi dan sampel
Populasi adalah objek penelitian. Populasi pada umumnya adalah
keseluruhan individu dari segi-segi tertentu bahasa (Edi Subroto, 1992: 32).
Populasi dalam penelitian ini adalah semua tuturan dalam iklan di Radio Top FM
dan Radio Slenk FM di Kabupaten Sukoharjo.
Sampel adalah sebagian dari populasi yang dijadikan objek penelitian
langsung. Sampel hendaknya mewakili atau dianggap mewakili populasi secara
keseluruhan (Edi Subroto, 1993: 32). Pengambilan sampel dalam penelitian ini
menggunakan teknik purposive sampling yaitu pengambilan sampel secara
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
27
selektif disesuaikan kebutuhan dalam sifat-sifat populasi yang sudah diketahui
sebelumnya (Sudaryanto, 1992: 29). Sampel dalam penelitian ini berupa tuturan
iklan berbahasa Jawa yang mengandung alih kode dan campur kode yang dapat
mewakili populasi. Tuturan iklan ini diambil dari Radio Top FM dan Radio Slenk
FM di Kabupaten Sukoharjo.
D. Alat Penelitian
Alat penelitian meliputi alat utama dan alat bantu. Alat utama dalam
penelitian ini adalah peneliti sendiri. Disebut alat utama karena alat tersebut yang
paling dominan dalam penelitian khususnya dalam pencarian data, sedangkan alat
bantu berguna untuk memperlancar jalannya penelitian. Adapun alat bantu dalam
penelitian ini yakni pena, pensil, buku catatan, alat perekam, komputer, kertas,
stabilo.
E. Data dan Sumber Data
Data adalah bahan penelitian. Data dalam penelitian ini adalah data lisan
berupa tuturan iklan berbahasa Jawa di Radio Top FM dan Slenk FM yang di
dalamnya mengandung peristiwa alih kode dan campur kode, data ini berjumlah
27 tuturan iklan. Data ini diperoleh dari rekaman iklan berbahasa Jawa yang
disiarkan oleh radio Top FM dan Slenk FM dalam kurun waktu 6 bulan, yaitu
sejak bulan Oktober 2011-Maret 2012.
Sumber data adalah si penghasil atau pencipta bahasa yang sekaligus tentu
saja si penghasil atau pencipta data yang dimaksud, biasanya disebut dengan
narasumber. Sumber data dalam penelitian ini berasal dari hasil rekaman iklan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
28
pada radio di Kabupaten Sukoharjo. Sumber data ini diambil melalui rekaman dari
radio yang menyiarkan iklan berbahasa Jawa di Radio Top FM dan Radio Slenk
FM di Kabupaten Sukoharjo.
F. Metode Pengumpulan Data
Metode merupakan cara mendekati, mengamati, menganalisis, dan
menjelaskan suatu fenomena (Harimurti Kridalaksana, 2001: 136). Pengumpulan
data dalam penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode simak, yaitu
metode yang digunakan dalam pengumpulan data dengan cara peneliti melakukan
penyimakan penggunaan bahasa iklan bahasa Jawa di radio Top FM dan Slenk
FM. Adapun teknik dasarnya menggunakan teknik sadap yaitu mendapatkan data
dengan menyadap pembicaraan seseorang atau beberapa orang. Teknik lanjutan
menggunakan teknik Simak Bebas Libat Cakap (SBLC), teknik rekam, dan teknik
catat (Sudaryanto, 1993: 133).
Dalam teknik SBLC penulis tidak ikut serta dalam proses pembicaraan
baik dalam proses pembicaraan maupun lawan bicara, baik secara bergantian baik
yang bersifat komunikasi (dua arah dan timbal-balik), maupun yang bersifat
kontak (satu orang).
Teknik rekam dilakukan bersamaan dengan teknik SBLC, digunakan
untuk mengabadikan data. Bersamaan dengan teknik rekam digunakan juga teknik
catat yaitu mencatat semua data yang sudah terkumpul, ditranskripsikan dan
diklasifikasikan untuk dianalisis.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
29
G. Metode Analisis Data
Analisis merupakan upaya peneliti menangani langsung masalah yang
terkandung pada data (Sudaryanto, 1992: 6). Analisis data bertujuan untuk
mengetahui masalah-masalah yang berhubungan dengan bentuk alih kode dan
campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo,
fungsi, dan faktor yang melatarbelakanginya. Dengan demikian dapat diketahui
pengaruh peristiwa-peristiwa terhadap pemakaian bahasa Jawa, sehingga
pertanyaan dalam perumusan masalah dapat terjawab. Dalam menganalisis data
penulis menggunakan metode distribusional dan metode padan. Metode
distribusional untuk menjawab rumusan masalah pertama, sedangkan untuk
rumusan masalah kedua dan ketiga menggunakan metode padan.
a. Metode Distribusional
Metode distribusional ialah metode analisis data yang alat penentunya
adalah dari bahasa yang bersangkutan itu sendiri (Sudaryanto, 1993: 15). Metode
ini digunakan untuk menganalisis wujud bahasa Jawa yang berupa alih kode dan
campur kode pada iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
Teknik dasar yang digunakan adalah teknik Bagi Unsur Langsung (BUL).
Teknik ini digunakan untuk membagi satuan lingual data menjadi beberapa unsur
sedangkan teknik lanjutan yang digunakan adalah teknik ganti.
Teknik ganti adalah teknik yang digunakan untuk menyelidiki adanya
keparalelan atau kesejajaran distribusi atau satuan lingual atau antara bentuk
lainnya (D. Edi Subroto, 1992: 74). Kegunaan teknik ganti ini adalah untuk
mengetahui kadar kesamaan kelas atau kategori unsur terganti dengan unsur
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
30
pengganti. Khususnya bila tataran pengganti sama dengan tataran terganti
(Sudaryanto, 1993: 48)
Penerapan teknik analisis ini dapat dijelaskan pada contoh tuturan berikut:
O1 : “Pak-pak, tiap taun kok mesthi tambah siji lho, isin aku Pak karo
Bu RT. Sekarang ini kan zamannya keluarga kecil keluarga
bahagia, katanya dua anak cukup.”
„Pak-pak, setiap tahun pasti tambah satu, malu aku Pak sama Bu
RT. Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia,
katanya dua anak cukup.‟
Data dianalisis dengan teknik BUL menjadi dua unsur langsung seperti di
bawah ini.
1a) ”Pak-pak, tiap taun kok mesthi tambah siji lho, isin aku Pak karo Bu
RT.”
„Pak-pak, tiap tahun pasti tambah satu, malu aku Pak sama Bu RT.‟
1b) “Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya dua
anak cukup.”
„Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya
dua anak cukup.‟
Dari tuturan tersebut terjadi peristiwa campur kode dan alih kode dari
bahasa Jawa (1a) ke dalam bahasa Indonesia dan peristiwa alih kode ke dalam
bahasa Indonesia (1b). Kemudian data di atas diuji dengan teknik lanjutan yaitu
teknik ganti, menjadi sebagai berikut.
1c) “Pak-pak, ben taun kok mesthi tambah siji lho, isin aku Pak karo
Bu RT. Saiki kan jamane keluwarga cilik keluwarga ayem, jarene
anak loro wis cukup”
„Pak-pak, tiap tahun pasti tambah satu, malu aku Pak sama Bu RT.
Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya
dua anak cukup.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
31
Dari analisis tersebut peristiwa campur kode dan alih kode bahasa Indonesia tidak
perlu terjadi, karena dapat menggunakan bahasa Jawa secara makna sama dengan
makna dari campur kode dan alih kode yang digunakan penutur.
b. Metode Padan
Metode padan dalam penelitian ini dipakai untuk menganalisis faktor dan
fungsi alih kode dan campur kode. Metode Padan ialah metode analisis data yang
penentunya di luar, terlepas, dan tidak menjadi bagian yang bersangkutan
(Sudaryanto, 1993: 13). Menurut Edi Subroto (1992: 55-60), metode padan
berdasarkan alat penentunya dapat dibagi menjadi lima yakni:
1. Metode padan alat penentunya referensial dengan kenyataan yang ditunjuk
bahasa (benda, barang, objek, tindakan, peristiwa, perbuatan, derajat, sifat,
kualitas, dan lain-lain) dan benar-benar diluar bahasa terlepas dan tidak
menjadi bagian dari bahasa.
2. Metode padan dengan alat penentunya alat ucap (fonetis artikulatoris).
3. Metode padan dengan alat penentunya bahasa lain (translasional).
4. Metode padan dengan alat penentu bahasa tulisan (ortografis).
5. Metode padan dengan alat penentunya lawan bicara (pragmatis).
Dalam penelitian ini peneliti menggunakan metode padan dengan alat
penentu referent untuk mengetahui faktor dan fungsi terjadinya alih kode dan
campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
Teknik dasar metode padan yang digunakan adalah teknik pilah unsur penentu
(PUP), alatnya ialah daya pilah yang bersifat mental yang dimiliki peneliti.
Teknik ini digunakan untuk memilah data dengan menggunakan alat komponen
tutur.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
32
Penerapan analisis untuk menentukan faktor dan fungsi terjadinya alih kode
dan campur kode dapat dijelaskan sebagai berikut:
(Backsound bayi menangis)
O1 : “Pak-pak, tiap taun kok mesthi nambah siji lho, isin aku
Pak karo bu RT. Sekarang ini kan zamannya keluarga
kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.”
O2 : “Ah wong barang wis kebacut kok Bune, lha wingi-wingi
kon KB ya gur meneng.”
O1 : “Ah emoh Pak, ibu ndhak lemu, Bapak mawon sing
ndherek KB ya, ya Pak ya?”
O2 : “Bune ki lak tenan ta, mesthi kok senengane nganeh-
nganehi, masak ya apa ana bapak-bapak kok kon KB, njur
lak ya piye, jenenge lak ya?”
O1 : “Lha njenengan iki pripun ta ya, ngetrend lho Pak
ndherek KB vasektomi napa ngagem kondom lho Pak.”
O2 : “Hah, gah ribet ngono kuwi arep kepenak ndadak kakean
ruwet.”
O1 : “Ya wis yen ra gelem nggih sampun, ning diampet nggih,
rong taun!”
MVO : “Wujudkan keluarga kecil keluarga bahagia, saatnya pria
berpartisipasi ikut KB. Pesan ini disampaikan oleh Kantor
Pemberdayaan Perempuan dan KB, didukung Radio Top
Sukoharjo.”
Terjemahan:
O1 : „Pak-pak, tiap tahun pasti tambah anak satu, malu aku Pak
dengan bu RT. Sekarang ini zamannya keluarga kecil
keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.‟
O2 : „Ah sudah terlanjur Bu, kemarin disuruh KB juga hanya
diam‟.
O1 : „Ah tidak mau Pak, nanti Ibu gemuk, Bapak saja yang ikut
KB ya, ya Pak ya?‟
O2 : „Ibu ini, pasti sukanya yang aneh-aneh, masak ya apa ada
bapak-bapak disuruh KB, lha nanti bagaimana?‟
O1 : „Lha Bapak ini bagaimana sih, ngetrend Pak ikut KB
vasektomi atau pakai kondom Pak.‟
O2 : „Hah, tidak mau, repot seperti itu, mau enak saja pakai
repot.‟
O1 : „Ya sudah kalau tidak mau, tapi ditahan ya, dua tahun!‟
MVO : „Wujudkan keluarga kecil keluarga bahagia, saatnya pria
berpartisipasi ikut KB. Pesan ini disampaikan oleh Kantor
Pemberdayaan Perempuan dan KB, didukung Radio Top
Sukoharjo.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
33
Untuk menentukan fungsi dan latar belakang dari penggunaan alih kode
dan campur kode dapat dianalisis menggunakan metode padan dengan teknik atau
alat penentunya referensial. Adapun analisis dengan menggunakan metode
tersebut terlihat sebagai berikut.
Fungsi campur kode dengan adanya leksikon krama di dalam percakapan
dalam data di atas adalah untuk menghormati O2 selaku mitra tutur yaitu suami.
Sedangkan fungsi alih kode ke dalam bahasa Indonesia adalah untuk mengutip
perkataan orang lain agar lebih komunikatif dan persuasif sehingga pendengar
lebih tertarik dalam mendengarkan iklan tersebut.
Latar belakang penggunaan tuturan tersebut dapat dianalisis
menggunakan komponen tutur ( penutur, mitra tutur, situasi tutur, tujuan tuturan,
dan hal yang dituturkan) (Maryono, 2001: 143). Peserta tutur adalah antara suami,
istri dan juga penyiar. Dalam dialog tersebut membicarakan tentang adanya
program pemerintah yaitu program Keluarga Berencana dengan mempunyai
cukup dua anak saja. Tujuan dari percakapan di atas adalah untuk mengajak para
bapak untuk mengikuti program KB dengan cara menggunakan kondom atau
vesektomi. Situasi tutur tersebut terjadi pada saat bapak sedang bersantai dan sang
ibu sedang membuatkan susu anaknya yang sedang menangis. Situasi yang
tercipta berjalan dengan santai dan obrolan berlangsung dengan akrab karena
penutur dan mitra tutur adalah sepasang suami istri.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
34
H. Metode Penyajian Hasil Analisis
Dalam penyajian hasil penelitian ini menggunakan metode formal dan metode
informal. Metode formal adalah metode penyajian hasil analisis dengan
menggunakan lambang atau tanda-tanda. Metode penyajian dengan kata-kata
biasa atau sederhana agar mudah dipahami (Sudaryanto, 1993: 145). Teknik
formal diuraikan dengan perumusan tanda, seperti tanda kurung ( ), titik (.), tanda
petik (“...”), tanda sama dengan (=). Adapun lambang yang dimaksud diantaranya
lambang huruf sebagai singkatan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
35
BAB IV
HASIL ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN
Deskripsi hasil analisis pada bab IV ini meliputi, (1) bentuk alih kode dan
campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo, (2)
fungsi alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di
Kabupaten Sukoharjo, dan (3) faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode
dan campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
A. Bentuk Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa
pada Radio di Kabupaten Sukoharjo
1. Bentuk Alih Kode
Alih kode merupakan peralihan bahasa dari satu bahasa ke bahasa lain,
dari variasi satu ke variasi lain atau beberapa gaya dari satu ragam bahasa. Dalam
masyarakat tutur tertentu terutama yang mengenal tingkatan bahasa sosial (undha-
usuk). Peristiwa alih kode dapat dilihat pada data sebagai berikut.
a. Alih Kode Bahasa Jawa ke Bahasa Indonesia
Data (1)
O1 : E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti peraturan pa
piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja.
„E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa?
Mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
O2 : Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?
„Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?‟
O1 : Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo
kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak?
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
36
„Eh Pak LLAJ? Itu Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas
belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟
O2 : Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.
„Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu Mbak contohnya.‟
O1 : O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur iki?
„Ya Tuhan begitu? Jadi ini sudah tidak bisa belok kiri langsung?‟
[...]
(D4/Larangan Belkilang/RT/2011-2012)
Wacana iklan data (1) adalah iklan layanan masyarakat tentang
larangan belok kiri langsung saat di jalan raya. Iklan ini berbentuk dialog
sebab terjadi interaksi antara seorang wanita (O1) sebagai pengendara
sepeda motor dan seorang pria (O2) sebagai petugas DLLAJ. Di dalam
wacana iklan yang bercetak tebal dalam data (1) ini terjadi peristiwa alih
kode intern antara bahasa Jawa ke bahasa Indonesia.
Peristiwa alih kode ini ditandai dengan beralihnya tuturan O1 dari
bahasa Jawa ke bahasa Indonesia pada kalimat “E...e...e... bise ki kurang
ajar tenan ki, ra ngerti peraturan pa piye? Kok malah mandheg, bikin
macet saja”, kemudian beralih ke bahasa Indonesia “Eh Pak LLAJ ta? Itu
lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo kan belok kiri jalan terus, kok
malah mandheg, iya ta Pak?”, kemudian beralih lagi ke dalam bahasa
Jawa “O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur iki?”.
Bahasa yang digunakan penutur (O1) adalah bahasa Jawa yang kemudian
beralih ke dalam bahasa Indonesia untuk menyeimbangkan bahasa yang
digunakan oleh mitra tutur (O2).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
37
Data (2)
O1 : Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur,
masarakate ya sadhar akan kebersihan, hah jan kurang apa coba?
„Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah
makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa
coba?‟
O2 : Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak.
„Sebenarnya hanya kurang maksimal saja Pak.‟
O1 : Kamsude sampeyan kepriben Bune?
„Maksudmu bagaimana Bu?‟
O2 : Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan
kebersihan ya semaksimal mungkin dong! „Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya
semaksimal mungkin dong!‟
[...]
(D5/Adipura/RT/2011)
Wacana iklan data (2) adalah iklan layanan masyarakat tentang
penghargaan adipura. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi
antara seorang pria yang berperan sebagai suami (O1) dan seorang wanita
yang berperan sebagai istri (O2). Di dalam wacana iklan pada data (2) ini
terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal dari bahasa Jawa ke bahasa
Indonesia. Alih kode ini disebut alih kode intern.
Awalnya penutur (O1) dan mitra tutur (O2) menggunakan bahasa
Jawa dalam tuturannya, kemudian O2 beralih menggunakan bahasa
Indonesia yaitu “Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan
kebersihan ya semaksimal mungkin dong!” Pada data (2) di atas penutur
beralih kode ke dalam bahasa Indonesia untuk menjelaskan bahwa
kebersihan itu penting, selain itu alih kode ini dilakukan untuk
mempersuasif atau mengajak pendengar untuk menjaga kebersihan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
38
Data (3)
O1 : “Pak-pak, tiap taun kok mesthi tambah siji lho, isin aku
Pak karo bu RT. Sekarang ini kan zamannya keluarga
kecil keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.”
„Pak-pak, tiap tahun pasti tambah anak satu, malu saya Pak
dengan bu RT. Sekarang ini zamannya keluarga kecil
keluarga bahagia, katanya dua anak cukup.‟
O2 : “Ah wong barang wis kebacut kok Bune, lha wingi-wingi
kon KB ya gur meneng.”
„Ah sudah terlanjur Bu, kemarin disuruh KB juga hanya
diam‟.
[...]
(D7/KB Pria/RT/2011)
Wacana iklan data (3) adalah iklan layanan masyarakat tentang
informasi adanya program KB untuk kaum pria. Iklan ini berbentuk dialog
sebab terjadi interaksi antara seorang wanita (O1) yang berperan sebagai
istri dan seorang pria (O2) yang berperan sebagai suami. Di dalam wacana
iklan pada data (3) ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal dari
bahasa Jawa ke bahasa Indonesia. Alih kode ini disebut alih kode intern.
Awalnya penutur (O1) menggunakan bahasa Jawa dalam
tuturannya, kemudian O1 beralih menggunakan bahasa Indonesia yaitu
“Sekarang ini kan zamannya keluarga kecil keluarga bahagia, katanya
dua anak cukup.” Pada data (3) di atas penutur (O1) beralih kode ke
dalam bahasa Indonesia untuk mengutip perkataan orang lain, hal ini
ditandai dengan penanda “katanya”, selain itu penutur (O1) juga ingin
menjelaskan bahwa sekarang ini zaman Keluarga Berencana dengan
memiliki cukup dua anak.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
39
Data (4)
O1 : O Allah Ndhuk-ndhuk, bocah gur ngecrek wae, kok lekmu
kether njaluk rabi.
„Ya Tuhan Nak-nak, bocah merengek terus minta dinikahkan.‟
O2 : Tenang aja Pah, yang penting kan ikut ber-KB biar keluarganya
bahagia.
„Tenang saja Pah, yang penting ikut ber-KB biar keluarganya
bahagia.‟
O1 : Lho-lho, mesthi ngono kuwi ta? Nom-noman cah saiki mesthi
ya ngono kuwi, masa remaja itu masa transisi, medeni, lha tahu
apa kamu masalah keluarga?
„Lho-lho, pasti begitu? Anak muda sekarang pasti seperti itu, masa
remaja itu masa transisi, menakutkan, kamu tahu apa tentang
masalah keluarga?‟
O2 : Lha terus kapan dong Pah? Yang penting kan aku udah lulus
sekolah.
„Terus kapan Pah? Yang penting saya sudah lulus sekolah.‟
O1 : Mbok nanti wae nek kamu tu sudah benar-benar mau dan
benar-benar mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu aja dan
sekarang sudah tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo,
biar kamu nanti jadi remaja tegar, menjadi contoh dan panutan
remaja yang lain.
„Nanti saja kalau kamu itu sudah benar-benar mau dan benar-
benar mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu saja yang sekarang sudah
tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo, biar kamu nanti
menjadi remaja tegar, menjadi contoh dan panutan remaja yang
lain.‟
(D8/Iklan KB Remaja/RT/2011)
Wacana iklan data (4) ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi
antara seorang pria yang berperan sebagai bapak (O1) dan seorang remaja
putri yang berperan sebagai anak (O2). Di dalam wacana iklan ini terjadi
peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (4) dari bahasa Jawa ke
bahasa Indonesia. Alih kode ini disebut alih kode intern.
Awalnya O1 menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya, namun
karena O2 berbicara menggunakan bahasa Indonesia maka O1 beralih
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
40
menggunakan bahasa Indonesia yaitu “Mbok nanti wae nek kamu tu
sudah benar-benar mau dan benar-benar mampu, kamu ikut PIK, KRR
dulu aja dan sekarang sudah tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten
Sukoharjo, biar kamu nanti menjadi remaja tegar, menjadi contoh dan
panutan remaja yang lain.” Pada data (4) di atas penutur (O1) beralih
kode dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia karena untuk mengimbangi O2
yang menggunakan bahasa Indonesia.
Data (5)
O1 : Hadhuh..hadhuh...hadhuh... Sukoharjo ki thik tambah resik ya
Dhik? Tambah jatuh cinta aku, coba lihat itu coba, kawasan bebas
rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, piye coba?
„Haduh..haduh...haduh... Sukoharjo ini tambah bersih ya Dik?
Tambah jatuh cinta aku, coba liat itu coba, kawasan bebas rokok,
terus itu, mari budayakan PHBS, bagaimana coba?‟
O2 : Hmmm, Kelurahan Jetis kuwi ta? Lha itu kan didaulat untuk maju
ikut lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng.
„Hmmm, Kelurahan Jetis itu? Itu didaulat untuk maju ikut lomba
PHBS tingkat Provinsi Jateng.‟
O1 : Lomba PHBS piye kuwi?
„Lomba PHBS bagaimana itu?‟
O2 : Ealah, Perilaku Hidup Bersih dan Sehat merupakan aset penting
bagi masa depan, kayata budaya tidak merokok, olahraga yang
teratur, selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan
dibantu tenaga medis dan masih banyak lagi pokoke.
„Ealah, Perilaku Hidup Bersih Sehat merupakan aset penting bagi
masa depan, seperti budaya tidak merokok, olahraga yang teratur,
selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu
tenaga medis dan masih banyak lagi pokoknya.‟
O1 : Pantesan Pak Ustad itu kok selalu bilang kebersihan adalah
sebagian dari iman. O ngono kuwi ta.
„Pantas Pak Ustad itu selalu bilang kebersihan adalah sebagian dari
iman. O...seperti itu.‟
(D9/Iklan PHBS/RT/2011)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
41
Wacana iklan data (5) ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi
antara seorang pria yang berperan sebagai suami (O1) dan seorang wanita
yang berperan sebagai istri (O2). Di dalam wacana iklan ini terjadi
peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (5) dari bahasa Jawa ke
bahasa Indonesia. Alih kode ini disebut alih kode intern.
Awalnya O1 menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya, namun
karena O2 berbicara menggunakan bahasa Indonesia maka O1 beralih
menggunakan bahasa Indonesia yaitu “Pantesan kok Pak Ustad itu selalu
bilang kebersihan adalah sebagian dari iman.” Pada data (5) di atas
penutur (O1) beralih kode dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia karena
untuk mengimbangi O2 yang menggunakan bahasa Indonesia.
Data (6)
O1 : Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan blas,
apike ki apa tambah anak wae ya Mah?
„Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama
sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟
O2 : Ya ampun Mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae.
„Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
O1 : Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta?
„Kata orang banyak anak itu banyak rejeki.‟
O2 : Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung
waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah
anak ya harus diperhitungkan dong!
„Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan
hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak
ya harus diperhitungkan dulu!‟
O1 : Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok.
„Saya mengatakan itu hanya jika mungkin.‟
O2 : Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu
sebelum kebacut Mas.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
42
„Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu
sebelum terlanjur Mas.‟
(D10/Iklan KB Baru/RT/2011)
Wacana iklan data (6) ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi
antara seorang pria yang berperan sebagai suami (O1) dan seorang wanita
yang berperan sebagai istri (O2). Di dalam wacana iklan ini terjadi
peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (6) dari bahasa Jawa ke
bahasa Indonesia. Awalnya O1 menggunakan bahasa Jawa dalam
tuturannya, kemudian O1 sengaja beralih kode menggunakan bahasa
Indonesia yaitu “Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta?”
Pada data (6) di atas penutur (O1) beralih kode dari bahasa Jawa ke
bahasa Indonesia lalu kembali lagi ke bahasa Jawa karena untuk
mengimbangi O2 yang menggunakan bahasa Jawa. Alih kode ini disebut
alih kode intern.
Data (7)
[...]
O2 : Ya wis ya naknu aku dhisik, cah enom eneng bangjo, ro polisi
wedi, ra gaul, apa kuwi? Eh polisi. „Ya sudah ya aku duluan, anak muda ada lampu merah, sama polisi
takut, tidak gaul. Eh polisi.‟
O3 : Selamat siang, tolong perlihatkan surat-surat Anda!
„Selamat siang, tolong perlihatkan surat-surat Anda!‟
O2 : Selamat siang Pak, surat-surat?
„Selamat siang Pak, surat-surat?‟
O3 : Surat kendaraan.
„Surat kendaraan.‟
O2 : Eh ini Pak suratnya, ini Pak.
„Eh ini Pak suratnya, ini Pak.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
43
O3 : Lho surat apa ini? Surat sepeda motor malah kartu request nggo
apa?
„Ini surat apa? Surat sepeda motor malah kartu request buat apa?‟
O2 : Lho jadi bukan surat ini ta Pak? Adhuh Pak maaf Pak maaf,
suratnya ketinggalan di rumah keburu-buru tadi, adhuh Bapak.
„Jadi bukan surat ini ta Pak? Adhuh Pak maaf, suratnya
ketinggalan di rumah keburu-buru tadi, aduh Bapak.‟
O3 : Sekarang Anda ikut saya ke pos.
„Sekarang Anda ikut saya ke pos.‟
O2 : Pak tunggu Pak, santai Pak, damai Pak.
„Pak tunggu Pak, santai Pak, damai Pak.‟
O3 : Wis ra nggo helm, nglanggar bangjo, salah jalur, ngajak damai
karepmu piye?
„Sudah tidak memakai helm, melanggar rambu, salah jalur,
mengajak damai apa maumu?
O2 : Saya itu kenal Bapak, Bapak juga kenal saya. Saya ini penyiir
eh penyiar lhoPak.
„Saya itu kenal Bapak, Bapak juga kenal saya. Saya ini penyiir eh
penyiar Pak.‟
O3 : Hukum itu tidak mengenal profesi, usia, dan jabatan kesalahan
jadi tidak tegas.
„Hukum itu tidak mengenal profesi, usia, dan jabatan kesalahan
jadi tidak tegas.‟
O2 : Adhuh cilaka awakku. Ayak kunthul nyolot, apes, ngertia melu
nyolot pite gen ditilang dhewe.
„Aduh celaka saya. Ternyata kunthul meloncat, apes, kalau tahu
seperti itu saya ikut meloncat motornya biar ditilang sendiri.‟
[...]
(D17/Tilang/RT/2011)
Wacana iklan data (7) ini adalah iklan layanan masyarakat tentang
tata tertib berlalu lintas. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi
antara tiga orang partisipan yaitu O1 dan O2 yang berperan sebagai dua
orang pemuda pengendara motor, dan seorang pria (O3) yang berperan
sebagai polisi lalu lintas. Di dalam wacana iklan ini terjadi peristiwa alih
kode yang bercetak tebal pada data (7) dari bahasa Jawa ke bahasa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
44
Indonesia. Awalnya O2 menggunakan bahasa Jawa dalam tuturannya,
kemudian O2 sengaja beralih kode menggunakan bahasa Indonesia karena
beralihnya pokok pembicaraan, selain itu peralihan kode ini juga karena
untuk menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh O3. Kemudian O2
beralih kode ke dalam bahasa Jawa lagi karena untuk berhumor.
Data (8)
O1 : Wah...wah romantis, Pakdhe sama Budhe mau kemana ini? Ndak
pundi ta Pakdhe?
„Wah...wah romantis, Paman sama Bibi mau kemana ini? Mau
kemana Paman?‟
O2 : Pakdhe iki kan ameh ijab maneh ta Le.
„Paman ini mau ijab lagi Nak.‟
O3 : E..e.. piye Pak? Njenengan ki mau ijab lagi? Apa jik kurang ta
Pak-pak?
„E..e.. bagaimana Pak? Anda mau ijab lagi? Apa masih kurang
Pak-pak?‟
O2 : Halah, dadi salah ngomong aku. Arep neng Pandhawa Taylor
kok Le, ndandakne jas nggo ngijabne mbakyumu kae lho Le.
„Saya jadi salah ngomong. Mau ke Pandhawa Taylor Nak,
membuat jas untuk menikahkan kakakmu itu.‟
O1 : Pandhawa Taylor pasar Nguter Dhe?
„Pandhawa Taylor pasar Nguter?‟
O2 : Masalahe ki neg ndandakne jas nang Pandhawa kuwi ya Le ya,
dinggo ki ya isoh peni, penak, rasane ki mantep lho Le.
„Masalahnya itu kalau membuat jas di Pandhawa itu ya Nak,
dipakai itu ya bagus, nyaman, rasanya mantap Nak.‟
O1 : Haha kok ndadak repot ta Dhe-dhe, jamane sudah canggih,
tinggal ditelfon saja ta, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang
ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya.
„Haha pakai repot, zamannya sudah canggih, tinggal ditelfon saja,
biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya
fitting, sekalian bawa sampel kainnya.‟
O3 : Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis
diam di rumah saja.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
45
„Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis
diam di rumah saja.‟
[...]
(D19/Pandhawa Taylor/RT/2011)
Wacana iklan data (8) ini adalah iklan komersial yang
membicarakan jasa penjahitan baju Pandhawa Taylor. Iklan ini berbentuk
dialog sebab terjadi interaksi antara tiga orang partisipan yaitu O1 sebagai
keponakan pria, O2 yang berperan sebagai paman sekaligus suami, dan O3
yang berperan sebagai bibi sekaligus istri. Di dalam wacana iklan ini
terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (8) dari bahasa
Jawa ke bahasa Indonesia. Awalnya O3 menggunakan bahasa Jawa dalam
tuturannya, kemudian O3 sengaja beralih kode menggunakan bahasa
Indonesia karena untuk menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh O1.
Data (9)
O1 : Adhuh Pak, dospundi niki Pak? Kambuh melih penyakit kula
niki Pak.
„Adhuh Pak, bagaimana ini Pak? Kambuh lagi penyakit saya ini
Pak.‟
O2 : Sabar ta Bu, aja nyerah! Awake dhewe wajib berusaha, Ibu lak
ya weruh ta? RT kae lara tumor, nanging sawise berobat nang
nggone bapak Hamdani S. mari total lho Bu. Malah penyakit
gawat wae uga mari Bu.
„Sabar Bu, jangan menyerah! Kita wajib berusaha, Ibu melihat? RT
itu sakit tumor, tetapi setelah berobat di tempat Bapak Hamdani S
sembuh total Bu. Penyakit gawat saja juga sembuh Bu.‟
[...]
O1 : Alhamdulillah Pak, pengobatan Pandhawa 5 tabib bapak
Hamdani S sekarang kanker payudaraku sudah sembuh tanpa
harus operasi. (D22/Tabib Hamdani/RS/2011-2012)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
46
Wacana iklan data (9) ini adalah iklan komersial jasa pengobatan
Pandhawa 5 tabib Hamdani S. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi
interaksi antara seorang wanita yang berperan sebagai istri (O1) dan
seorang pria yang berperan sebagai suami (O2). Di dalam wacana iklan ini
terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (9) dari bahasa
Jawa ke bahasa Indonesia. Awalnya O1 menggunakan bahasa Jawa dalam
tuturannya, kemudian O1 sengaja beralih kode menggunakan bahasa
Indonesia yaitu “Alhamdulillah Pak, pengobatan Pandhawa 5 tabib
bapak Hamdani S sekarang kanker payudaraku sudah sembuh tanpa
harus operasi.”
Pada data (9) di atas penutur (O1) beralih kode dari bahasa Jawa ke
bahasa Indonesia karena untuk memberikan penjelasan kepada O2
sekaligus kepada pendengar bahwa setelah berobat ke pengobatan tabib
bapak Hamdani S kanker payudaranya sudah sembuh. Alih kode ini
disebut alih kode intern.
b. Alih Kode Bahasa Indonesia ke Bahasa Jawa
Data (10)
[...]
O1 : Mbecak? Selak esuk nu Mas-mas ra tekan-tekan. Ora, ada apa e
Mas dari tadi tak enten-enteni kok bise ora lewat-lewat lho ya.
„Becak? Keburu pagi Mas-mas tidak sampai-sampai. Tidak, ada
apa Mas, dari tadi aku tunggu-tunggu tapi bisnya tidak lewat-
lewat.‟
O2 : Wee, jebule ddr ayu-ayu ddr daya dong rendah. Gini lho Jeng,
dalam rangka penataan arus lalu lintas, jalur bis sama mobil
barang sekarang itu dialihkan. Lha sakniki pun mboten lewat
mriki dientenana tekan suk pahing ya ra lewat-lewat.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
47
„Wee, ternyata cantik-cantik ddr daya dong rendah. Begini Jeng,
dalam rangka penataan arus lalu lintas, jalur bis dan mobil barang
sekarang itu dialihkan. Sekarang sudah tidak lewat sini lagi
ditunggu sampai Pahing ya tidak akan lewat.‟
[...]
(D6/Alih Jalur/RT/2011)
Wacana iklan data (10) adalah iklan layanan masyarakat tentang
informasi pengalihan jalur kendaraan umum. Iklan ini berbentuk dialog
sebab terjadi interaksi antara seorang wanita yang berperan sebagai
penumpang yang menunggu bus (O1) dan seorang pria yang berperan
sebagai tukang becak (O2). Di dalam wacana iklan pada data (10) ini
terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal dari bahasa Indonesia ke
bahasa Jawa. Awalnya mitra tutur (O2) menggunakan bahasa Indonesia
dalam tuturannya, kemudian O2 beralih menggunakan bahasa Jawa yaitu
“Lha sakniki pun mboten lewat mriki dientenana tekan suk pahing ya
ra lewat-lewat.” Pada data (10) di atas mitra tutur (O2) beralih kode ke
dalam bahasa Jawa untuk menjelaskan bahwa jalur bus dan mobil barang
sekarang sudah dialihkan dan tidak melewati jalur yang ditunggu oleh
penutur (O1). Alih kode ini disebut alih kode intern.
Data (11)
O1 : Mogok lagi, ajeg.
„Mogok lagi, sering.‟
O2 : O Allah Jo, motor apa iki? Dol wae dinggo ndandakke.
„Ya Tuhan Jo, motor apa ini? Jual saja untuk dibetulkan.‟
O1 : Rasah madani.
„Tidak usah mencela.‟
[...]
(D14/Iklan Tunas Jaya Motor/RT/2011)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
48
Wacana iklan data (11) ini adalah iklan komersial yang berbentuk
dialog sebab terjadi percakapan antara dua orang pemuda yang saling
berteman yaitu antara O1 dan O2. Di dalam wacana iklan ini terjadi
peristiwa alih kode yang bercetak tebal pada data (11) dari bahasa
Indonesia ke bahasa Jawa lalu ke bahasa Indonesia lagi. Awalnya O1
menggunakan bahasa Indonesia dalam tuturannya, kemudian datanglah O2
yang menggunakan bahasa Jawa, oleh karena itu O1 beralih kode ke dalam
bahasa Jawa yaitu “rasah madani”, dilihat dari percakapan yang terjadi
hubungan mereka terlihat erat karena mereka berdua saling berteman dan
sama-sama orang Jawa yang menggunakan bahasa Jawa dalam
komunikasi sehari-hari. Namun setelah itu O1 dengan sengaja beralih kode
ke dalam bahasa Indonesia lagi yaitu “Wah, saatnya beli Yamaha yang
oke punya”.
Pada data (11) di atas penutur (O1) beralih kode dari bahasa
Indonesia ke bahasa Jawa lalu kembali lagi ke bahasa Indonesia karena
untuk mengimbangi O2 yang menggunakan bahasa Jawa dan untuk
sekedar bergengsi karena O1 yang pamer akan membeli motor baru. Alih
kode ini disebut alih kode intern.
Data (12)
O1 : ...Gleyer-gleyer, bar reyenan e, gleyer. Ayo Min, tarik terus min,
tarik terus Min, klintong-klintong keliling kota.
„...Gleyer-gleyer, motor baru, gleyer. Ayo Min, tarik terus min,
tarik terus Min, klintong-klintong keliling kota.‟
O2 : Ok, siapa takut?
„Ok, siapa takut?‟
O1 : Kae ngarep cewek, hancurkan Min.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
49
„Itu depan cewek, hancurkan Min.‟
O2 : Diunggahke ngene ki lho.
„Dinaikkan begini lho.‟
[...]
(D17/Tilang/RT/2011)
Wacana iklan data (12) ini adalah iklan layanan masyarakat tentang
tata tertib berlalu lintas. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi
antara tiga orang partisipan yaitu O1 dan O2 yang berperan sebagai dua
orang pemuda pengendara motor, dan seorang pria (O3) yang berperan
sebagai polisi lalu lintas. Di dalam wacana iklan ini terjadi peristiwa alih
kode yang bercetak tebal pada data (12) dari bahasa Indonesia ke bahasa
Jawa. Awalnya O2 menggunakan bahasa Indonesia dalam tuturannya,
kemudian O2 sengaja beralih kode menggunakan bahasa Jawa karena
untuk menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh O1.
c. Alih Kode Berupa Alih Tingkat Tutur Bahasa Jawa
Data (13)
O1 : Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur,
masarakate ya sadhar akan kebersihan, jan kurang apa coba?
„Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah
makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa
coba?‟
O2 : Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak.
„Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
O1 : Kamsude sampeyan kepriben Bune?
„Maksudmu bagaimana Ibu?‟
O2 : Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan
ya semaksimal mungkin dong!
„Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya
semaksimal mungkin dong!‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
50
O1 : Wuh manis.
„Wuh manis.‟
O2 : Ya dimulai dari diri sendiri ta, yen buang sampah ya pada
tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita
galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.
„Ya dimulai dari diri sendiri, kalau buang sampah ya pada
tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita
galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.‟
[...]
(D5/Adipura/RT/2011)
Wacana iklan data (13) adalah iklan layanan masyarakat tentang
penghargaan Adipura. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi
antara seorang pria yang berperan sebagai suami (O1) dan seorang wanita
yang berperan sebagai istri (O2). Di dalam wacana iklan pada data (13) ini
terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal yang berwujud alih tingkat
tutur dalam bahasa Jawa.
Awalnya penutur (O1) menggunakan bahasa Jawa ragam ngoko
dalam tuturannya, kemudian O1 beralih menggunakan bahasa jawa ragam
madya, hal ini terlihat dengan adanya leksikon madya yaitu “sampeyan”.
Peralihan kode ini dilakukan oleh penutur (O1) karena untuk menghormati
mitra tutur (O2) yang berkedudukan sebagai istrinya.
Data (14)
O1 : Eh Pak, pirsanana iki coba, bumbung saomah kok bolong
kabeh, marai Panjenengan iki yen nyimpen dhuwit sembarangan
og, yen nganti ilang pripun coba?
„Pak, coba lihat ini, bambu satu rumah berlubang semua, sebab
Anda ini kalau menyimpan uang sembarangan, kalau sampai
hilang coba bagaimana?‟
O2 : Lha piye Bune? Apa ditukokne mas-masan wae? Suk yen butuh
dhuwit sawayah-wayah isoh didol maneh.
„Bagaimana Bu? Apa dibelikan emas-emasan saja? Nanti kalau
butuh uang sewaktu-waktu bisa dijual lagi.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
51
O1 : Bener kuwi Pak, ning ngendi coba? Toko mas sing regane ora
anjlog, apa enek piye?
„Benar itu Pak, tapi dimana coba? Toko mas yang harganya tidak
turun, apa ada?‟
[...]
(D13/Toko Mas Satelit/RT/2011)
Wacana iklan data (14) adalah iklan komersial yang menawarkan
emas. Iklan ini berbentuk dialog sebab terjadi interaksi antara seorang
wanita yang berperan sebagai istri (O1) dan seorang pria yang berperan
sebagai suami (O2) dan. Di dalam wacana iklan pada data (14) ini terjadi
peristiwa alih kode yang bercetak tebal yang berwujud alih ragam dalam
bahasa Jawa. Awalnya penutur (O1) menggunakan bahasa Jawa ragam
krama dalam tuturannya, kemudian O1 beralih menggunakan bahasa jawa
ragam ngoko. Peralihan kode ini dilakukan oleh penutur (O1) karena
menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh mitra tutur (O2).
Data (15)
O1 : Titipanmu ora entuk Buk, dhuwite entek, gilo nggo mbayar listrik
we sakmene gilo!
„Titipanmu tidak dapat Bu, uangnya habis, ini untuk bayar listrik
segini.‟
O2 : Kok nggih kathah temen ta Pak?
„Banyak juga ya Pak?‟
O1 : Lha wong kowe ki sithik-sithik ya listrik, sumuk sithik kitiran,
ning kolah we awan-awan nggo lampu ya diuripne, kon ora boros
piye?
„Kamu ini sedikit-sedikit ya listrik, kepanasan sedikit kipas, ke
kamar mandi siang-siang lampunya juga dihidupkan.‟
O2 : O Allah nggih-nggih, ngoten we kok duka lho!
„Ya Tuhan ya-ya, begitu saja marah lho!‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
52
FVO : Mangga wiwit sakmenika kita kedah ngirit, ngirit listrik ateges
ngirit dhuwit. Ngirit listrik ngirangi resiko nampi pemadaman
utawi oglangan.
„Mari mulai sekarang kita harus irit, irit listrik berarti irit uang. Irit
listrik mengurangi resiko pemadaman atau mati lampu.‟
O1 : Rungokno kuwi, pokoke nguripke listrik manut kebutuhane, liyane
sing ora dinggo pateni wae, ceklek, ngirit.
Dengarkan itu, pokoknya menghidupkan listrik sesuai kebutuhan,
lainnya yang tidak dipakai dimatikan saja, ceklek, irit.
O2 : Bener ya Pak, yen tagihan listrike sithik turahane rak saged
dinggo kebutuhan liyane. Ah, aku arep ngirit ah, rit...rit...rit...
„Bener ya Pak, kalau tagihan listrik sedikit sisanya kan bisa untuk
kebutuhan yang lain. Ah, aku mau irit ah, rit...rit...rit...‟
MVO : Pesan ini disampaikan olah PLN UPJ Sukoharjo.
„Pesan ini disampaikan olah PLN UPJ Sukoharjo.‟
(D16/PLN/RT/2011)
Wacana iklan data (15) adalah iklan layanan masyarakat yang
berisi ajakan untuk menghemat listrik. Iklan ini berbentuk dialog sebab
terjadi interaksi antara seorang pria yang berperan sebagai suami (O1) dan
seorang wanita yang berperan sebagai istri (O2). Di dalam wacana iklan
pada data (15) ini terjadi peristiwa alih kode yang bercetak tebal yang
berwujud alih ragam dalam bahasa Jawa. Awalnya mitra tutur (O2)
menggunakan bahasa Jawa ragam krama dalam tuturannya, kemudian O2
beralih menggunakan bahasa jawa ragam ngoko.
2. Bentuk Campur Kode
Campur kode adalah penggunaan dua bahasa atau lebih dengan saling
memasukkan unsur bahasa yang satu dengan bahasa yang lain. Peristiwa campur
kode ini dapat terjadi pada masyarakat yang menggunakan lebih dari dua bahasa,
tidak menutup kemungkinan campur kode ini dapat terjadi pada pemakaian iklan
berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
53
Pada analisis data ini, terdapat campur kode yang berwujud penyisipan (1)
kata, (2) frasa, (3) klausa, (4) idiom dan masing-masing akan dijelaskan berikut
ini.
1) Campur Kode Berwujud Kata
Menurut ahli bahasa tradisional (dalam Abdul Chaer, 2003: 162) kata
adalah satuan bahasa yang memiliki satu pengertian; atau kata adalah deretan
huruf yang diapit oleh dua spasi, dan mempunyai satu arti. Campur kode yang
ditemukan dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo
adalah campur kode kata dasar, campur kode kata jadian, dan campur kode
perulangan kata. Hal ini dapat dilihat dalam data berikut.
1.1 Campur Kode Kata Dasar
a. Campur Kode Penyisipan Kata Dasar bahasa Jawa di dalam
Bahasa Indonesia
Data (16)
O1 : Alhamdulillah ya Mas, berkat doa dan ikhtiar kita sekarang kita
sudah dikaruniai keturunan.
„Alhamdulillah ya Mas, berkat doa dan ikhtiar kita sekarang kita
sudah dikaruniai keturunan.‟
O2 : Makane ta Bu, kita harus banyak bersyukur sama Gusti Allah,
sampai-sampai kita dipertemukan sama klinik pengobatan
alternatif Adi F. Wah, ampuh tenan ya Bu.
„Makanya Bu, kita harus banyak bersyukur pada Tuhan, sampai-
sampai kita dipertemukan sama klinik pengobatan alternatif Adi F.
Wah, ampuh sekali ya Bu.‟
[...]
(D1/Adi F/RT/2011-2012)
Data (16) adalah iklan komersial yang menawarkan jasa
pengobatan alternatif. Pada data (16) di atas membicarakan tentang
keberhasilan dalam memperoleh keturunan berkat pengobatan alternatif
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
54
Adi F. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai istri dan O2 sebagai
suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Terjadi peristiwa campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia yang dilakukan oleh
O1 yaitu pada kata ya „ya‟ dan O2 yaitu pada kata tenan „betul-betul‟.
Bentuk campur kode bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia juga
dapat dilihat pada tuturan sebagai berikut.
Data (17)
O1 : Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo kan
belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak?
„Eh Pak LLAJ? Itu Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas
belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟
O2 : Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.
„Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.‟
[...]
(D4/Larangan Belkilang/RT/2011-2012)
Data (17) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (17) di atas membicarakan tentang adanya peraturan dilarang belok
kiri langsung bila ada isyarat rambu khusus. Iklan ini berbentuk dialog
antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2 yaitu seorang pria
sebagai petugas DLLAJ. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode
yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode
yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “bangjo dan mandheg”. Kata
“bangjo dan mandheg” merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
55
Kata ini merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa yang disisipkan ke
dalam bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern
karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Bentuk campur kode bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut.
Data (18)
[...]
O2 : Ya dimulai dari diri sendiri ta, yen buang sampah ya pada
tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita
galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.
„Ya dimulai dari diri sendiri ta, yen buang sampah ya pada
tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita
galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.‟
O1 : Luar biasa, pikantuk hidayah napa bar ngidak takir Bune?
„Luar biasa, mendapat hidayah atau habis menginjak tempat sesaji
Bu?‟
[...]
(D5/Adipura/RT/2011)
Data (18) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (18) di atas membicarakan tentang predikat Sukoharjo yang telah
mendapat penghargaan Adipura. Iklan ini berbentuk dialog antara O1
sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “yen”
merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa yang berpadanan dengan
kata „jika‟ dalam bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode
intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Bentuk campur kode bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada data berikut.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
56
Data (19)
O1 : Hadhuh..hadhuh...hadhuh... Sukoharjo ki thik tambah resik ya
Dhik? Tambah jatuh cinta aku, coba lihat itu coba, kawasan bebas
rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, piye coba?
„Haduh..haduh...haduh... Sukoharjo ini tambah bersih ya Dik?
Tambah jatuh cinta aku, coba liat itu coba, kawasan bebas rokok,
terus itu, mari budayakan PHBS, bagaimana coba?‟
O2 : Hmmm, Kelurahan Jetis kuwi ta? Lha itu kan didaulat untuk
maju ikut lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng.
„Hmmm, Kelurahan Jetis itu? Itu didaulat untuk maju ikut lomba
PHBS tingkat Provinsi Jateng.‟
O1 : Lomba PHBS piye kuwi?
„Lomba PHBS bagaimana itu?‟
O2 : Ealah, Perilaku Hidup Bersih Sehat merupakan aset penting bagi
masa depan, kayata budaya tidak merokok, olahraga yang teratur,
selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu
tenaga medis dan masih buanyak lagi pokoke.
„Ealah, Perilaku Hidup Bersih Sehat merupakan aset penting bagi
masa depan, seperti budaya tidak merokok, olahraga yang teratur,
selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu
tenaga medis dan masih buanyak lagi pokoknya.‟
[...]
(D9/PHBS/RT/2011)
Data (19) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (19) di atas membicarakan tentang adanya program PHBS yaitu
ajakan untuk berperilaku hidup bersih dan sehat. Iklan ini berbentuk
dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan
ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 dan O2
yaitu pada kata “resik, kuwi, kayata” merupakan kata yang berasal dari
bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
57
Bentuk campur kode bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut.
Data (20)
O1 : S O...SO... L O....LO....SOTO.
Eleh kepiye ta iki, maem soto kok ndadak neg Solo.
„S O...SO... L O....LO....SOTO.
Bagaimana ini, makan soto harus ke Solo.‟
O2 : Kejauhan tu Mas, Soto Carikan aja, deket kok, ayam kampung
banget, maknyus tenan, tiada tanding tiada banding.
„Kejauhan tu Mas, Soto Carikan saja, dekat kok, ayam kampung
banget, maknyus, tiada tanding tiada banding.‟
[...]
(D11/Soto Carikan/RT/2011)
Data (20) adalah iklan komersial. Pada data (20) di atas
membicarakan tentang adanya soto Carikan yang merupakan salah satu
makanan soto ciri khas masyarakat Sukoharjo. Iklan ini berbentuk dialog
antara dua orang pemuda yaitu O1 dan O2. Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O2 yaitu pada kata “tenan”
merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa
Indonesia.
Bentuk campur kode bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut.
Data (21)
O1 : Mogok lagi, ajeg.
„Mogok lagi, sering.‟
O2 : O Allah Jo, motor apa iki? Dol wae dinggo ndandakke.
„Ya Tuhan Jo, motor apa ini? Jual saja untuk dibetulkan.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
58
O1 : Rasah madani.
„Tidak usah mencela.‟
[...]
(D14/Tunas Jaya Motor/RT/2011)
Data (21) adalah iklan komersial. Pada data (21) di atas
menceritakan tentang motor lama yang sering mogok dan sudah saatnya
untuk membeli motor yang baru. Iklan ini berbentuk dialog antara dua
orang pemuda. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “ajeg” merupakan kata dalam bahasa
Jawa yang artinya sering dalam bahasa Indonesia. Campur kode ini
disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam
bahasa Indonesia.
Bentuk campur kode bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut.
Data (22)
[...]
O1 : Mandheg lampu merah, banting setir.
„Berhenti lampu merah, banting setir.‟
O2 : Langsung disasak wae, cah enom, alah Kowe piye?
„Langsung diterjang saja, bagaimana Kamu ini?‟
O1 : Bablas timbang rong puluh ewu aku anjlog, anjlog.
„Terus daripada dua puluh ribu aku turun, turun.‟
[...]
(D17/Tilang/RT/2011)
Data (22) adalah iklan non-komersial (iklan layanan masyarakat).
Pada data (22) di atas memberi gambaran bahwa ada perilaku tidak baik
yang biasanya dilakukan oleh anak muda yaitu tidak patuh pada peraturan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
59
lalu lintas. Iklan ini berbentuk dialog antara dua orang pemuda yang
bersahabat, kemudian munculah O3 yaitu polisi lalu lintas. Dalam tuturan
ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada
kata “mandheg” yang artinya berhenti/istirahat. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa
Indonesia.
Bentuk campur kode bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut.
Data (23)
[...]
O1 : Pandhawa Taylor pasar Nguter Dhe?
„Pandhawa Taylor pasar Nguter?‟
O2 : Masalahe ki nek ndandakne jas nang Pandhawa kuwi ya Le ya,
dinggo ki ya isoh peni, penak, rasane ki mantep lho Le.
„Masalahnya itu kalau membuat jas di Pandhawa itu ya Nak,
dipakai itu ya bagus, nyaman, rasanya mantap Nak.‟
O1 : Haha kok ndadak repot ta Dhe-dhe. Jamane sudah canggih,
tinggal ditelfon saja ta, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang
ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya.
„Haha pakai repot, zamannya sudah canggih, tinggal ditelfon saja,
biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya
fitting, sekalian bawa sampel kainnya.‟
O3 : Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis
diam di rumah saja.
„Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis
diam di rumah saja.‟
[...]
(D19/Pandhawa Taylor/RT/2011)
Data (23) adalah iklan komersial. Pada data (23) di atas
menceritakan tentang keunggulan Pandhawa Taylor yang memberikan
pelayanan kepada pelanggan yang ingin membuat pakaian tidak perlu
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
60
repot-repot datang langsung, tetapi cukup menelpon karena tim Pandhawa
yang akan datang langsung ke rumah kita. Iklan ini berbentuk dialog yang
melibatkan 3 partisipan yaitu O1 berperan sebagai keponakan pria, O2
sebagai suami, dan O3 sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa
campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa
campur kode kata yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “jamane”. Kata
“jamane” merupakan kata dalam bahasa Jawa, campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa
Indonesia.
Bentuk campur kode bahasa Jawa di dalam bahasa Indonesia
lainnya juga dapat dilihat pada tuturan berikut.
Data (24)
O1 : Adhuh Pak.
„Aduh Pak.‟
O2 : Kenapa ta Bu? Dari tadi kok hu hu melulu.
„Kenapa ta Bu? Dari tadi hu hu melulu.‟
O1 : Ini lho Pak, penyakit asam uratku kambuh lagi, badan sakit
semua, padahal tiap hari sudah minum obat nggak sembuh-
sembuh Pak?
„Ini Pak, penyakit asam uratku kambuh lagi, badan sakit semua,
padahal tiap hari sudah minum obat tidak sembuh-sembuh Pak?‟
O2 : Ibu sih ngeyel, lihat bapak sesudah saya berobat di klinik
pengobatan Kuchiba yang ada di Kadipiro Banjarsari itu
penyakitku sembuh dan sampai saat ini tidak kambuh lagi.
„Ibu sih membantah, lihat bapak sesudah saya berobat di klinik
pengobatan Kuchiba yang ada di Kadipiro Banjarsari itu
penyakitku sembuh dan sampai saat ini tidak kambuh lagi‟
[...]
(D21/Pengobatan Nachan/RS/2011)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
61
Data (24) adalah iklan komersial. Iklan ini berbentuk dialog yang
melibatkan dua partisipan yaitu O1 sebagai istri dan O2 yang berperan
sebagai suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode kata
dalam bahasa Indonesia yaitu “ngeyel” yang artinya membantah/mendebat
dalam bahasa indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern
karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
b. Campur Kode Penyisipan Kata Dasar bahasa Indonesia di dalam
Bahasa Jawa
Data (25)
O2 : Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.
„Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu Mbak contohnya.‟
O1 : O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur nu iki?
„Ya Tuhan begitu? Jadi sudah tidak bisa belok kiri langsung
sekarang?‟
[...]
(D4/Larangan Belkilang/RT/2011)
Data (25) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (25) di atas membicarakan tentang adanya peraturan dilarang belok
kiri langsung bila ada isyarat rambu khusus. Iklan ini berbentuk dialog
antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2 yaitu seorang pria
sebagai petugas DLLAJ. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
62
yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode
yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “gitu” merupakan kata yang
berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI kata “gitu” yang berarti
kependekan dari kata begitu yang berarti seperti itu; sedemikian itu yang
berpadanan kata ngono dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa
Jawa.
Data (26)
O1 : Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur,
masarakate ya sadar akan kebersihan, jan kurang apa coba?
„Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah
makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa
coba?‟
O2 : Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak.
„Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
[... ]
(D5/Adipura/RT/2011)
Data (26) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (26) di atas membicarakan tentang predikat Sukoharjo yang telah
mendapat penghargaan Adipura. Iklan ini berbentuk dialog antara O1
sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “itu”. Kata
“itu” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI
kata “itu” dapat diartikan tataan kata penunjuk bagi benda (waktu, hal)
yang jauh dari pembicara. Campur kode ini disebut campur kode intern
karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
63
Data (27)
O1 : “Pak-pak, tiap taun kok mesthi tambah siji lho, isin aku Pak
karo bu RT. Sekarang ini kan zamannya keluarga kecil keluarga
bahagia, katanya dua anak cukup.”
„Pak-pak, tiap tahun pasti tambah anak satu, malu saya Pak
dengan bu RT. Sekarang ini zamannya keluarga kecil keluarga
bahagia, katanya dua anak cukup.‟
O2 : Ah wong barang wis kebacut kok Bune, lha wingi-wingi kon KB
ya gur meneng.
„Ah sudah terlanjur Bu, kemarin disuruh KB juga hanya diam.
[...]
(D7/KB Pria/RT/2011)
Data (27) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (27) di atas membicarakan tentang adanya KB bagi pria yaitu dengan
cara vasektomi atau menggunakan kondom. Iklan ini berbentuk dialog
antara O1 sebagai istri dan O2 yaitu sebagai suami Dalam tuturan ini
terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak
tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata
“tiap” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia yang
berpadanan dengan kata bên dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa
Jawa.
Data (28)
O1 : Lha kuwi mau, ngepit ngebut-ngebut, nglanggar bangjo, helm ya
mung separo, gek aja-aja ya ra nduwe SIM sisan, hah dhasar cah
katrok i.
„Itu tadi, naik motor kebut-kebutan, melanggar lampu lalu lintas,
helm ya hanya separuh, jangan-jangan juga tidak punya SIM, hah
dasar anak kampung.‟
O2 : Ya wis naknu, manut ben penak.
„Ya sudah kalau begitu, taat saja biar enak.‟
[...]
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
64
(D2/Gerakan Tertib Lalu Lintas/RT/2011)
Data (28) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (28) di atas membicarakan tentang ajakan agar pengguna kendaraan
berkendara yang baik dan aman dengan cara memakai helm, melengkapi
surat-surat kendaraan, tidak kebut-kebutan, tidak melanggar rambu. Iklan
ini berbentuk dialog antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2
sebagai pengendara sepeda motor. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa
campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa
campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “helm”. Kata
“helm” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI
kata helm berasal dari bahasa Inggris „helmet‟ yang kemudian berintegrasi
ke dalam bahasa Indonesia menjadi helm dan kata ini sudah dibakukan
dalam KBBI. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (29)
O1 : Wah wah wah. semenjak motore baru tambah sumringah,
cemlorot cahyane.
„Wah wah wah. semenjak motornya baru tambah bahagia, bersinar
wajahnya.‟
O2 : Haha, lha ya gini efeknya kalau beli motor Suzuki di Sumber
Baru Jaya Gemilang, uang muka mulai tiga ratus ribuan,
angsurannya ringan, ga bikin benjut, yang melayani ya ramah-
ramah, dijamin seneng atine.
„Haha, ya begini efeknya kalau beli motor Suzuki di Sumber Baru
Jaya Gemilang, uang muka mulai tiga ratus ribuan, angsurannya
ringan, tidak membuat remuk, yang melayani ramah-ramah,
dijamin hatinya senang.‟
[...]
(D12/Sumber Baru Jaya Gemilang/RT/2011)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
65
Data (29) adalah iklan komersial. Pada data (29) di atas
membicarakan tentang kebahagiaan setelah membeli motor baru di dealer
Sumber Baru Jaya Gemilang. Iklan ini berbentuk dialog yaitu O1 seorang
wanita dan O2 seorang pria, dilihat dari percakapan akrab yang terjalin
mereka adalah sepasang sahabat. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa
campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa
campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “semenjak, baru”
yang merupakan kata dalam bahasa Indonesia. Dalam KBBI “semenjak”
artinya adalah sejak; mulai dari, dan “baru” artinya belum pernah ada
(dilihat) sebelumnya. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (30)
O1 : Adhuh Pak, dospundi niki Pak? Kambuh melih penyakit kula niki
Pak.
„Aduh Pak, bagaimana ini Pak? Kambuh lagi penyakit saya ini
Pak.‟
O2 : Sabar ta Bu, aja nyerah! Awake dhewe wajib berusaha, Ibu lak
ya weruh ta? RT kae lara tumor, nanging sawise berobat nang
nggone bapak Hamdani S. mari total lho Bu. Malah penyakit
gawat wae uga mari Bu.
„Sabar Bu, jangan menyerah! Kita wajib berusaha, Ibu melihat? RT
itu sakit tumor, tetapi setelah berobat di tempat Bapak Hamdani S
sembuh total Bu. Malah penyakit gawat saja juga sembuh Bu.‟
[...]
(D22/Tabib Hamdani/RS/2011-2012)
Data (30) adalah iklan komersial. Pada data (30) di atas
membicarakan tentang pengobatan tabib Hamdani S. yang bisa
menyembuhkan penyakit tumor dan penyakit gawat lainnya. Iklan ini
berbentuk dialog yang melibatkan dua partisipan yaitu O1 sebagai istri dan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
66
O2 yang berperan sebagai suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa
campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa
campur kode kata dalam bahasa Indonesia yaitu “kambuh”. Dalam KBBI
“kambuh” yang berarti jatuh sakit lagi (biasanya lebih parah daripada
yang dulu) yang berpadanan dengan kumat dalam bahasa Jawa. Campur
kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia
ke dalam bahasa Jawa.
Data (31)
O1 : Mbak...mbak...mbak, masak apa kowe mbak?
„Mbak...mbak...mbak, masak apa kamu mbak?‟
O2 : Ora masak. Iki lho keneku lara buanget, linggih we ora isoh kok,
boro-boro masak.
„Tidak masak. Ini di sini sakit sekali, duduk saja tidak bisa,
jangankan masak.‟
[...]
(D24/Tabib Nita/RT/2011)
Data (31) adalah iklan komersial. Pada data (31) di atas
membicarakan tentang tabib Nita, MA. Iklan ini berbentuk dialog antara
dua orang wanita yang bertetangga. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa
campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa
campur kode kata yang dilakukan oleh O2 yaitu pada kata „boro-boro‟
merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia yang berpadanan
dengan kata nggagas dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur
kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
67
1.2 Campur Kode Kata Jadian
Data (32)
O1 : O Allah Mas..mas, yen berkendara ki mbok sing dhemes, ora
ugal-ugalan, senengane kok menantang maut, mbok ngeman
nyawa ta ya..ya.
„Ya Tuhan Mas...mas, kalau berkendara itu yang baik dong, jangan
ugal-ugalan, sukanya menantang maut, sayangi nyawamu.‟
O2 : Lha ngepit sing dhemes ki sing piye ta?
„Naik motor yang baik itu yang bagaimana?‟
[...]
(D2/Gerakan Tertib Lalu Lintas/RT/2011)
Data (32) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (32) di atas membicarakan tentang ajakan agar pengguna kendaraan
berkendara yang baik dan aman dengan cara memakai helm, melengkapi
surat-surat kendaraan, tidak kebut-kebutan, tidak melanggar rambu. Iklan
ini berbentuk dialog antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2
sebagai pengendara sepeda motor. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa
campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa
campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “berkendara”. Kata
“berkendara” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam
KBBI kata “berkendara” dapat diartikan menjalankan kendaraan. Campur
kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia
ke dalam bahasa Jawa.
Data (33)
[...]
O1 : Pakdhe ki maksude apa ta? Awakku ki gatel tenan lho dhe, kok
malah sing ora-ora.
„Paman ini maksudnya apa? Badanku ini gatel betulan lho Man,
kok malah yang tidak-tidak.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
68
O2 : Ora-ora apa ta? Kowe ki dadi wong wedok ya kemprohmu ra
eram-eram. Sampah pating jembrung, pakaian pating slampir,
genthong ra tau dikuras. Karepku iki usum udan kaya ngene ki
sing ngati-ati nduk, sebabe apa? Akeh penyakit sing ngancam,
contone ya kaya penyakit kulitmu kuwi!
„Tidak-tidak apa? Kamu ini jadi perempuan joroknya minta
ampun. Sampah berserakan, pakaian bergantungan dimana-mana,
tempayan tidak pernah dibersihkan. Maksudku musim penghujan
seperti ini yang hati-hati Nak, sebabnya apa? Banyak penyakit
yang mengancam, contohnya ya seperti penyakit kulitmu itu!‟
(D3/PSA-Hujan/RT/2011)
Data (33) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (33) di atas membicarakan tentang peringatan atau himbauan kepada
para pendengar agar berhati-hati di musim penghujan ini karena banyak
penyakit yang mengancam. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai
keponakan dan O2 sebagai paman. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa
campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa
campur kode yang dilakukan oleh O2 yaitu pada kata “pakaian”. Kata
“pakaian” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam
KBBI kata “pakaian” dapat diartikan barang apa yang dipakai. Campur
kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia
ke dalam bahasa Jawa. Padanan kata pakaian dalam bahasa Jawa adalah
sandhangan.
Data (34)
O1 : E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ig, ra ngerti peraturan po
piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja.
„E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa?
mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
O2 : Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?
„Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?‟
[...]
(D4/Larangan Belkilang/RT/2011)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
69
Data (34) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (34) di atas membicarakan tentang adanya peraturan dilarang belok
kiri langsung bila ada isyarat rambu khusus. Iklan ini berbentuk dialog
antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2 yaitu seorang pria
sebagai petugas DLLAJ. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode
yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode
yang dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “peraturan”. Kata “peraturan”
merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI kata
“peraturan” dapat diartikan tataan (petunjuk, kaidah, ketentuan) yang
dibuat untuk mengatur. Padanan kata “peraturan” dalam bahasa Jawa
adalah paugeran. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (35)
O1 : Hah, urip seprono-seprene kok tanpa enek perubahan blas, apike
ki apa tambah anak wae ya Mah?
„Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama
sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟
O2 : Ya ampun Mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae.
„Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
[...]
(D10/KB Baru/RT/2011)
Data (35) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (35) di atas membicarakan tentang adanya program KB. Iklan ini
berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1
yaitu pada kata “perubahan” merupakan kata yang berasal dari bahasa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
70
Indonesia, dalam KBBI artinya adalah hal (keadaan) berubah; peralihan;
pertukaran. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (36)
O1 : Eh Pak, pirsanana iki coba, bumbung saomah kok bolong kabeh,
marai Panjenengan iki yen nyimpen dhuwit sembarangan og, yen
nganti ilang pripun coba?
„Eh Pak, coba lihat ini, bambu satu rumah bolong semua, sebab
Anda ini kalau menyimpan uang sembarangan, kalau sampai
hilang bagaimana coba?‟
O2 : Lha piye Bune? Apa ditukokne mas-masan wae? Suk yen butuh
dhuwit sawayah-wayah isoh didol maneh.
„Bagaimana Bu? Apa dibelikan emas-emasan saja? Nanti kalau
butuh uang sewaktu-waktu bisa dijual lagi.‟
O1 : Bener kuwi Pak, ning ngendi coba? Toko mas sing regane ora
anjlog, apa enek piye?
„Benar itu Pak, dimana coba? Toko mas yang harganya tidak turun,
apa ada?‟
[...]
(D13/Toko Mas Satelit/RT/2011)
Data (36) adalah iklan komersial. Pada data (36) di atas
memberikan alternatif agar tidak menyimpan uang sembarangan di rumah
lebih baik dibelikan emas di Toko Mas Satelit dan Satelit Silver. Iklan ini
berbentuk dialog antara suami istri yaitu antara O1 sebagai istri dan O2
sebagai suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “sembarangan” yang merupakan kata
dalam bahasa Indonesia. Dalam KBBI “sembarangan” artinya tidak
memilih; asal saja. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
71
Data (37)
O1 : Assalamualaikum.
„Assalamualaikum.‟
O2 : Waalaikumsalam.
„Waalaikumsalam.‟
O1 : Pak RT wonten Bu?
„Pak RT ada Bu?‟
O2 : Ana neng njero kae. Ngene lho Mas, Bapak sakit ora mari-mari.
Wis berobat neng ngendi-ngendi durung mari.
„Ada di dalam sana. Begini Mas, Bapak sakit tidak sembuh-
sembuh. Sudah berobat keman-mana belum sembuh.‟
[...]
(D21/Pengobatan Nachan/RS/2011-2012)
Data (37) adalah iklan komersial. Pada data (37) di atas
membicarakan tentang Pak RT yang tidak sembuh-sembuh dari sakitnya,
hingga akhirnya datanglah seorang tetangga yang menyarankan untuk
berobat ke pengobatan Nachan. Iklan ini berbentuk dialog yang
melibatkan dua partisipan yaitu O1 sebagai seorang pria yang mencari Pak
RT dan O2 yang berperan sebagai bu RT . Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal.
Peristiwa campur kode kata dalam bahasa Indonesia yaitu “berobat”.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (38)
O1 : Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok.
„Saya berkata hanya jika mungkin.‟
O2 : Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu
sebelum kebacut Mas.
„Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu
sebelum terlanjur Mas.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
72
[...]
(D10/KB Baru/RT/2011)
Data (38) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (38) di atas membicarakan tentang adanya program KB. Iklan ini
berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode kata yang dilakukan oleh
O2 yaitu pada kata “kebacut” merupakan kata yang berasal dari bahasa
Jawa yang berpadanan dengan kata terlanjur dalam bahasa indonesia.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa
Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Data (39)
O1 : Eh Pak, pirsanana iki coba, bumbung saomah kok bolong kabeh,
marai Panjenengan iki yen nyimpen dhuwit sembarangan og, yen
nganti ilang pripun coba?
„Eh Pak, coba lihat ini, bambu satu rumah bolong semua, sebab
Anda ini kalau menyimpan uang sembarangan, kalau sampai
hilang bagaimana coba?‟
O2 : Lha piye Bune? Apa ditukokne mas-masan wae? Suk yen butuh
dhuwit sawayah-wayah isoh didol maneh.
„Bagaimana Bu? Apa dibelikan emas-emasan saja? Nanti kalau
butuh uang sewaktu-waktu bisa dijual lagi.‟
[...]
(D13/Toko Mas Satelit/RT/2011)
Data (39) adalah iklan komersial. Pada data (39) di atas
memberikan alternatif agar tidak menyimpan uang sembarangan di rumah
lebih baik dibelikan emas di Toko Mas Satelit dan Satelit Silver. Iklan ini
berbentuk dialog antara suami istri yaitu antara O1 sebagai istri dan O2
sebagai suami. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
73
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh O1 yaitu pada kata “pirsanana” yang merupakan kata
dalam bahasa Jawa ragam basa (krama). Adanya kata “pirsanana” yang
disisipkan dalam percakapan basa ngoko ini menyebabkan peristiwa
campur kode yang tidak mengganggu pembicaraan karena campur kode
ini dilakukan untuk menghormati mitra tutur yaitu suami. Campur kode ini
disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ragam basa
(krama) ke dalam bahasa Jawa ragam ngoko.
1.3 Campur Kode Perulangan Kata
Data (40)
O1 : Bise ki jan-jane endi ta ya-ya? Selak telat je, hadhuh gek kepiye
iki?
„Bisnya ini sebenarnya mana ya? Keburu terlambat, haduh
bagaimana ini?‟
O2 : Badhe ndak pundi ta Jeng? Dherekke becak napa pripun?
„Mau pergi kemana Jeng? Bagaimana kalau diantar pakai becak?‟
O1 : Mbecak? Selak esuk nu Mas-mas ra tekan-tekan. Ora, ada apa e
Mas dari tadi tak enten-enteni kok bise ora lewat-lewat lho ya.
„Becak? Keburu pagi dong Mas-mas tidak sampai-sampai. Tidak,
ada apa sih Mas, dari tadi aku tunggu-tunggu tapi bisnya tidak
lewat-lewat.‟
[...]
(D6/Alih Jalur/RT/2011)
Data (40) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial) tentang
pengalihan jalur lalu lintas. Iklan ini berbentuk dialog antara O1 sebagai
perempuan yang sedang menunggu bus dan O2 yaitu sebagai pria tukang
becak. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
74
O1 yaitu pada kata “lewat-lewat”. Kata “lewat-lewat” merupakan kata
yang berasal dari bahasa Indonesia, dalam KBBI kata “lewat” dapat
diartikan melalui, sedangkan padanan kata dalam bahasa Jawa adalah
liwat. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
2) Campur Kode Berwujud Frasa
Frasa merupakan gabungan dua kata atau lebih yang sifatnya tidak
predikat, gabungan itu dapat rapat, dapat renggang. Hal ini dapat dilihat dalam
data berikut.
2.1 Campur Kode Penyisipan Frasa bahasa Indonesia di dalam Bahasa Jawa
Data (41)
O1 : Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur,
masarakate ya sadar akan kebersihan, jan kurang apa coba?
„Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah
makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa
coba?‟
O2 : Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak.
„Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
[...]
(D5/Adipura/RT/2011)
Data (41) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (41) di atas membicarakan tentang predikat Sukoharjo yang telah
mendapat penghargaan Adipura. Iklan ini berbentuk dialog antara O1
sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada frasa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
75
“maksimal aja” merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Frasa
ini merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia yang disisipkan ke
dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (42)
[...]
O2 : Lha geneya ya mudheng, pengisi acarane intens dan ISI
Surakarta, rugi gedhe yen sampeyan nganti gak nonton.
„Itu mengerti, pengisi acaranya intens dan ISI Surakarta, rugi besar
kalau kamu sampai tidak menonton.‟
O1 : Neg kuwi tetep nonton, lawong aku kok len-len.
„Kalau itu tetap menonton, aku gitu.‟
[...]
(D25/Ruang Seni Sukoharjo/RT/2011)
Data (42) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial) tentang
adanya pertunjukan ruang seni Sukoharjo. Iklan ini berbentuk dialog yang
melibatkan 2 partisipan yaitu dua orang pemuda yang bersahabat. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode frasa dalam bahasa Indonesia
yang dilakukan oleh O2 yaitu “pengisi acara”. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa
Jawa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
76
2.2 Campur Kode Penyisipan Frasa bahasa Jawa di dalam Bahasa Indonesia
Data (43)
O1 : Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok.
„Saya berkata hanya jika mungkin.‟
O2 : Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu
sebelum kebacut Mas.
„Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu
sebelum terlanjur Mas.‟
[...]
(D10/KB Baru/RT/2011)
Data (43) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (43) di atas membicarakan tentang adanya program KB. Iklan ini
berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode frasa yang dilakukan oleh
O2 yaitu pada frasa “sing mateng” merupakan kata yang berasal dari
bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Data (44)
O1 : Hadhuh..hadhuh...hadhuh... Sukoharjo ki thik tambah resik ya
Dhik? Tambah jatuh cinta aku, coba lihat itu coba, kawasan bebas
rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, piye coba?
„Haduh..haduh...haduh... Sukoharjo ini tambah bersih ya Dik?
Tambah jatuh cinta aku, coba liat itu coba, kawasan bebas rokok,
terus itu, mari budayakan PHBS, bagaimana coba?‟
O2 : Hmmm, Kelurahan Jetis kuwi ta? Lha itu kan didaulat untuk
maju lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng.
„Hmmm, Kelurahan Jetis itu? Lha itu kan didaulat untuk maju
lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng.‟
[...]
(D9/PHBS/RT/2011)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
77
Data (44) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (44) di atas membicarakan tentang adanya program PHBS yaitu
ajakan untuk berperilaku hidup bersih dan sehat. Iklan ini berbentuk
dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan
ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada
frasa “piye coba” merupakan kata yang berasal dari bahasa Jawa. Campur
kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke
dalam bahasa Indonesia.
Data (45)
O2 : Haha, lha ya gini efeknya kalau beli motor Suzuki di Sumber
Baru Jaya Gemilang, uang muka mulai tiga ratus ribuan,
angsurannya ringan, ga bikin benjut, yang melayani ya ramah-
ramah, dijamin seneng atine.
„Haha, lha ya gini efeknya kalau beli motor Suzuki di Sumber Baru
Jaya Gemilang, uang muka mulai tiga ratus ribuan, angsurannya
ringan, tidak membuat remuk, yang melayani ya ramah-ramah,
dijamin hatinya senang.‟
O1 : Wo Allah, jebul itu ta rahasianya, tak kira yen punya selingkuhan
anyar dul.
„Ya Tuhan, ternyata itu ya rahasianya, aku kira kalau punya
selingkuhan baru Dul.‟
[...]
(D12/Sumber Jaya Gemilang/RT/2011)
Data (45) adalah iklan komersial. Pada data (45) di atas
membicarakan tentang kebahagiaan setelah membeli motor baru di dealer
Sumber Baru Jaya Gemilang. Iklan ini berbentuk dialog yaitu O1 seorang
wanita dan O2 seorang pria, dilihat dari percakapan akrab yang terjalin
mereka adalah sepasang sahabat. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa
campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
78
campur kode yang dilakukan oleh O2 yaitu pada frasa “seneng atine”
yang merupakan frasa dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa
Indonesia.
Data (46)
O1 : Jangan diminum jangan diminum, obat segala macam penyakit
masyarakat hanya seribu rupiah jangan diminum!
„Jangan diminum jangan diminum, obat segala macam penyakit
masyarakat hanya seribu rupiah jangan diminum!‟
O2 : Mas..Mas... apanya yang diminum? Dari tadi jangan diminum
jangan diminum, lawong kertas kok diminum? Apa ndak liat saya
lagi pusing?
„Mas..Mas... apanya yang diminum? Dari tadi jangan diminum
jangan diminum, kertas kok diminum? Apa tidak melihat saya lagi
pusing?‟
O1 : Lha ya ini Mbah obatnya, seribu rupiah dadi sumringah.
Pusingnya hilang, cari berita hangat, cari kerja, cari gosip
selebritis, cari info, obat praktis.
„Ya ini Mbah obatnya, seribu rupiah jadi senang. Pusingnya hilang,
cari berita hangat, cari kerja, cari gosip selebritis, cari info, obat
praktis.‟
[...]
(D20/Koran O/RS/2011-2012)
Data (46) adalah iklan komersial. Pada data (46) di atas membahas
tentang Koran O, hanya seribu rupiah bisa membuat hati senang. Iklan ini
berbentuk dialog yang melibatkan 2 partisipan yaitu O1 pria yang berperan
sebagai penjual koran, O2 sebagai kakek pembeli koran. Dalam tuturan ini
terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak
tebal. Peristiwa campur kode frasa yang dilakukan oleh O1 yaitu “dadi
sumringah”. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
79
3) Campur Kode Berwujud Klausa
Klausa merupakan satuan gramatikal berupa kelompok kata yang
sekurang-kurangnya terdiri dari subjek dan predikat yang mempunyai potensi
untuk menjadi kalimat. Campur kode yang berwujud klausa yang ditemukan
dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah campur
kode ke dalam. Hal ini dapat dilihat dalam data berikut ini.
3.1 Campur Kode Penyisipan Klausa bahasa Jawa di dalam Bahasa
Indonesia
Data (47)
[...]
O2 : Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung
waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah
anak ya harus diperhitungkan dong!
„Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan
hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak
ya harus diperhitungkan dulu!‟
O1 : Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok.
„Saya berkata itu hanya jika mungkin.‟
[...]
(D10/KB Baru/RT/2011)
Data (47) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (47) di atas membicarakan tentang adanya program KB. Iklan ini
berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O2
yaitu pada klausa “jamane wis maju” merupakan klausa yang berasal dari
bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
80
Data (48)
[...]
O2 : Selamat siang Pak, surat-surat?
„Selamat siang Pak, surat-surat?‟
O3 : Surat kendaraan.
„Surat kendaraan.‟
O2 : Eh ini Pak suratnya, ini Pak.
„Eh ini Pak suratnya, ini Pak.‟
O3 : Lho ini surat apa? Surat sepeda motor malah kartu request nggo
apa?
„Ini surat apa? Surat sepeda motor malah kartu request buat apa?‟
[...]
(D17/Tilang/RT/2011)
Data (48) adalah iklan non-komersial (iklan layanan masyarakat).
Pada data (48) di atas menceritakan proses tilang kepada pemuda karena
tidak mentaati peraturan lalu lintas. Iklan ini berbentuk dialog antara dua
orang pemuda yang bersahabat, lalu kemudian munculah O3 yaitu polisi
lalu lintas. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh O1 yaitu pada klausa “kartu request nggo apa”. Campur
kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke
dalam bahasa Indonesia.
Data (49)
O1 : Pak, sekarang ini jamane medeni ya? Masak tiap hari kok ada
aja kejahatan, ya pencurian, perampokan, ya penipuan lah, hiiii....
„Pak, sekarang ini zamannya menakutkan ya? Masak tiap hari kok
ada aja kejahatan, ya pencurian, perampokan, ya penipuan lah,
hiiii....‟
O2 : Donyane wis tuwa kok Bu, kabeh dho rebutan.
„Dunianya sudah tua Bu, semua pada rebutan.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
81
O1 : Penjahatnya itu lho Pak. Kok ya nggak habis-habis ya? Heran
aku.
„Penjahatnya itu lho Pak. Kok ya nggak habis-habis ya? Heran
aku.‟
[...]
(D18/Call Center Polres/RT/2011)
Data (49) adalah iklan non-komersial (iklan layanan masyarakat).
Pada data (49) di atas memberi himbauan kepada pendengar agar lebih
berhati-hati di zaman sekarang ini, jika butuh bantuan langsung saja
menghubungi call center polres Sukoharjo. Iklan ini berbentuk dialog
antar suami istri, O1 berperan sebagai istri, O2 berperan sebagai suami.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1
yaitu pada klausa “jamane medeni”. Campur kode ini disebut campur
kode intern karena menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
3.2 Campur Kode Penyisipan Klausa bahasa Indonesia di dalam Bahasa
Jawa
Data (50)
O1 : E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ig, ra ngerti peraturan pa
piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja.
„E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa?
Mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
[...]
(D4/Larangan Belkilang/RT/2011)
Data (50) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (50) di atas membicarakan tentang adanya peraturan dilarang belok
kiri langsung bila ada isyarat rambu khusus. Iklan ini berbentuk dialog
antara O1 sebagai wanita pengguna jalan dan O2 yaitu seorang pria
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
82
sebagai petugas DLLAJ. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode
yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode
yang dilakukan oleh O1 yaitu pada klausa “bikin macet saja”. Klausa ini
berasal dari bahasa Indonesia yang disisipkan ke dalam bahasa Jawa.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Data (51)
O1 : Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur,
masarakate ya sadar akan kebersihan, jan kurang apa coba?
„Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah
makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa
coba?‟
O2 : Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak.
„Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
[...]
(D5/Adipura/RT/2011)
Data (51) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (51) di atas membicarakan tentang predikat Sukoharjo yang telah
mendapat penghargaan Adipura. Iklan ini berbentuk dialog antara O1
sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri. Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada klausa
“masarakate ya sadar akan kebersihan” yang berasal dari bahasa
Indonesia yang disisipkan ke dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa
Jawa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
83
Data (52)
[...]
O1 : Loh Son, wo Allah motor full variasi kok dituntun, mesakne
yangmu. Nih Yamaha waras-wiris.
„Loh Son, ya Tuhan motor full variasi kok dituntun, kasihan
pacarmu. Nih Yamaha waras-wiris.‟
O3 : Aku nyengklak kowe ya Mas.
„Aku bonceng kamu ya Mas.‟
O2 : Lhoh, yangku kebandang.
„Pacarku ikut.‟
(D14/Tunas Jaya Motor/RT/2011)
Data (52) adalah iklan komersial. Iklan ini berbentuk dialog antara
dua orang pemuda dan O3 sebagai pacar O2. Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O1 yaitu pada klausa “motor
full variasi” merupakan klausa dalam bahasa Indonesia. Campur kode ini
disebut campur kode intern karena menyisipkan bahasa Indonesia ke
dalam bahasa Jawa Jawa.
4) Campur Kode berwujud idiom
Idiom secara leksikal yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna
anggota-anggotanya, dalam KBBI adalah konstruksi yang maknanya tidak sama
dengan gabungan makna unsurnya. Hal ini dapat dilihat dalam data berikut ini.
Data (53)
O2 : Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung
waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah
anak ya harus diperhitungkan dong!
„Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan
hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak
ya harus diperhitungkan dulu!‟
[...]
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
84
(D10/KB Baru/RT/2011)
Data (53) adalah iklan layanan masyarakat (non-komersial). Pada
data (53) di atas membicarakan tentang adanya program KB. Iklan ini
berbentuk dialog antara O1 sebagai suami dan O2 yaitu sebagai istri.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh O2
yaitu pada idiom “aja mung waton thog” merupakan idiom bahasa Jawa
yang berarti jangan hanya asal saja, tetapi juga harus dipikirkan terlebih
dahulu. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
Data (54)
[...]
O1 : Sebagaimana petuah Pak Bayan.
Koran O tidak inggah-inggih ora kepanggih,
Koran O tidak iya-iya waton sulaya,
Koran O menyampaikan berita sesuai fakta.
Sewu rupiah ati sumringah.
„Sebagaimana petuah Pak Bayan.
Koran O tidak ya-ya tidak bertemu,
Koran O tidak ya-ya hanya berbeda
Koran O menyampaikan berita sesuai fakta.
Seribu rupiah hati senang.‟
(D20/Koran O/RS/2011-2012)
Data (54) adalah iklan komersial. Pada data (54) di atas membahas
tentang Koran O, hanya seribu rupiah bisa membuat hati senang. Iklan ini
berbentuk dialog yang melibatkan 2 partisipan yaitu O1 pria yang berperan
sebagai penjual koran, O2 sebagai kakek pembeli koran. Dalam tuturan ini
terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak
tebal. Peristiwa campur kode idiom dalam bahasa Jawa yang dilakukan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
85
oleh O1 yaitu “inggah-inggih ora kepanggih, iya-iya waton sulaya”.
Campur kode ini adalah idiom dalam bahasa Jawa yang intinya adalah
ingkar dalam janjinya. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
B. Fungsi Alih Kode dan Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa
pada Radio di Kabupaten Sukoharjo
1. Fungsi Alih Kode
Alih kode merupakan pergantian kode yang dapat disadari oleh
penuturnya. Hal ini dapat terjadi dalam tuturan iklan berbahasa Jawa pada
radio di Kabupaten Sukoharjo, mengingat masyarakat Sukoharjo adalah
masyarakat yang multilingual sehingga bahasa yang digunakan cukup
bervariasi yakni bahasa Jawa sebagai bahasa ibu, bahasa Indonesia sebagai
bahasa nasional. Alih kode yang terjadi di dalam tuturan iklan ini biasanya
menggunakan bahasa Jawa beralih ke bahasa Indonesia atau sebaliknya dari
bahasa Indonesia ke bahasa Jawa. Fungsi alih kode tersebut terdapat dalam
data berikut ini.
Data (55)
O1 : E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti peraturan pa
piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja.
„E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa?
Mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
O2 : Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?
„Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?‟
O1 : Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo
kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak?
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
86
„Eh Pak LLAJ? Itu Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas
belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟
O2 : Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.
„Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu Mbak contohnya.‟
O1 : O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur iki?
„Ya Tuhan begitu? Jadi ini sudah tidak bisa belok kiri langsung?‟
[...]
(D4/Larangan Belkilang/RT/2011)
Fungsi alih kode yang dilakukan penutur (O1) pada peristiwa tutur
di atas dari bahasa Jawa “E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti
peraturan pa piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja” ke bahasa
Indonesia “Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo
kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak?” adalah
untuk menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh mitra tutur yakni bahasa
Indonesia, namun kemudian O1 beralih kembali ke bahasa Jawa “O Allah
gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur iki?” karena penutur
adalah asli orang Jawa maka kemungkinan penutur lebih nyaman
menggunakan bahasa Jawa dibanding bahasa Indonesia.
Data (56)
O1 : Wah...wah romantis, Pakdhe sama Budhe mau kemana ini?
Ndak pundi ta Pakdhe?
„Wah...wah romantis, Paman sama Bibi mau kemana ini? Mau
kemana Paman?‟
O2 : Pakdhe iki kan ameh ijab maneh ta Le.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
87
„Paman ini mau ijab lagi Nak.‟
O3 : E..e.. piye Pak? Njenengan ki mau ijab lagi? Apa jik kurang ta
Pak-pak?
„Ee.. bagaimana Pak? Anda mau ijab lagi? Apa masih kurang Pak-
pak?‟
O2 : Halah, dadi salah ngomong aku. Arep neng Pandhawa Taylor
kok Le, ndandakne jas nggo ngijabne mbakyumu kae lho Le.
„Aku jadi salah ngomong. Mau ke Pandhawa Taylor Nak,
membuat jas untuk menikahkan kakakmu itu. „
[...]
(D19/Pandhawa Taylor/RT/2011)
Fungsi alih kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (56) yang
bercetak tebal di atas adalah untuk mengubah peran pembicaraan agar
lebih santai selain itu untuk menghormati mitra tutur. “ndak” kependekan
dari kata tindak yaitu sebagai wujud hormat keponakan terhadap
pamannya, maka terjadi peralihan kode dari bahasa Indonesia ke dalam
bahasa Jawa.
Data (57)
O1 : Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur,
masarakate ya sadhar akan kebersihan, jan kurang apa coba?
„Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah
makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa
coba?‟
O2 : Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak.
„Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
O1 : Kamsude sampeyan kepriben Bune?
„Maksudmu bagaimana Bu?‟
O2 : Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan
kebersihan ya semaksimal mungkin dong! „Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya
semaksimal mungkin dong!‟
[...]
(D5/Iklan Adipura/RT/2011)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
88
Fungsi alih kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada peristiwa
tutur di atas dari bahasa indonesia “Jane ya mung kurang maksimal aja
kok pak.” ke bahasa Indonesia “Kebersihan itu kan sebagian dari iman,
jadi lakukan kebersihan ya semaksimal mungkin dong!” adalah untuk
memberi penjelasan pada penutur bahwa pentingnya kebersihan yang
merupakan sebagian dari iman.
Data (58)
O1 : O Allah Ndhuk-ndhuk, bocah gur ngecrek wae, kok lekmu
kether njaluk rabi.
„Ya Tuhan Nak-nak, bocah merengek terus minta dinikahkan.‟
O2 : Tenang aja Pah, yang penting kan ikut ber-KB biar keluarganya
bahagia.
„Tenang saja Pah, yang penting ikut ber-KB biar keluarganya
bahagia.‟
O1 : Lho-lho, mesti ngono kuwi ta? Nom-noman cah saiki mesthi ya
ngono kuwi, masa remaja itu masa transisi, medeni, lha tau apa
kamu masalah keluarga?
„Lho-lho, pasti begitu? Anak muda sekarang pasti seperti itu, masa
remaja itu masa transisi, menakutkan, lha kamu tahu apa tentang
masalah keluarga?‟
O2 : Lha terus kapan dong Pah? Yang penting kan aku udah lulus
sekolah.
„Lha terus kapan Pah? Yang penting aku sudah lulus sekolah.‟
O1 : Mbok nanti wae neg kamu tu sudah benar-benar mau dan
benar-benar mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu aja dan
sekarang sudah tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo,
biar kamu nanti menjadi remaja tegar, menjadi contoh dan
panutan remaja yang lain.
„Nanti saja kalau kamu itu sudah benar-benar mau dan benar-
benar mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu saja yang sekarang sudah
tersebar di 12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo, biar kamu nanti
menjadi remaja tegar, menjadi contoh dan panutan remaja yang
lain.‟
[...]
(D8/Iklan KB Remaja/RT/2011)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
89
Fungsi alih kode pada data (58) yang dilakukan penutur (O1) pada
peristiwa tutur di atas dari bahasa Jawa “O Allah Ndhuk-ndhuk, bocah
gur ngecrek wae, kok lekmu kether njaluk rabi.” ke bahasa Indonesia
“Mbok nanti wae neg kamu tu sudah benar-benar mau dan benar-benar
mampu, kamu ikut PIK, KRR dulu aja dan sekarang sudah tersebar di
12 Kecamatan Kabupaten Sukoharjo, biar kamu nanti menjadi remaja
tegar, menjadi contoh dan panutan remaja yang lain.” adalah untuk
menyesuaikan bahasa yang digunakan oleh mitra tutur yakni dalam bahasa
Indonesia, selain itu alih kode ke dalam bahasa Indonesia juga berfungsi
untuk menjelaskan tentang adanya informasi agar menjadi generasi remaja
yang berencana dengan mengikuti PIK, KRR yang sekarang sudah
tersebar di 12 Kecamatan di Sukoharjo.
Data (59)
O1 : Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan blas,
apike ki apa tambah anak wae ya Mah?
„Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama
sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟
O2 : Ya ampun mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae.
„Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
O1 : Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta?
„Kata orang banyak anak itu banyak rejeki.‟
O2 : Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung
waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah
anak ya harus diperhitungkan dong!
„Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan
hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak
ya harus diperhitungkan dulu!‟
O1 : Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok.
„Saya berkata itu hanya jika mungkin.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
90
O2 : Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu
sebelum kebacut Mas.
„Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu
sebelum terlanjur Mas.‟
[...]
(D10/Iklan KB Baru/RT/2011)
Fungsi alih kode pada data (59) yang dilakukan penutur (O1) pada
peristiwa tutur di atas dari bahasa Jawa “Hah, urip seprana-seprene kok
tanpa enek perubahan blas, apike ki apa tambah anak wae ya Mah” ke
bahasa Indonesia “Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta?”
adalah untuk mengutip perkataan orang lain.
2. Fungsi Campur Kode
Berikut analisis mengenai fungsi campur kode yang terdapat dalam iklan
berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo.
Data (60)
O1 : Alhamdulillah ya Mas, berkat doa dan ikhtiar kita sekarang kita
sudah dikaruniai keturunan.
„Alhamdulillah ya Mas, berkat doa dan ikhtiar kita sekarang kita
sudah dikaruniai keturunan.‟
O2 : Makane ta Bu, kita harus banyak bersyukur sama Gusti Allah,
sampai-sampai kita dipertemukan sama klinik pengobatan
alternatif Adi F. Wah, ampuh tenan ya Bu.
„Makanya Bu, kita harus banyak bersyukur pada Tuhan, sampai-
sampai kita dipertemukan sama klinik pengobatan alternatif Adi F.
Wah, betul-betul ampuh ya Bu.‟
[...]
(D1/Iklan Adi F/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) dan mitra tutur
(O2) pada data (60) yang bercetak tebal di atas adalah untuk memberi
penekanan kata “ya” dan “tenan” agar pendengar yakin bahwa memang
penutur (O1) betul-betul dikaruniai keturunan setelah berobat di klinik
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
91
pengobatan Adi F, selain itu penggunaan kata “alhamdulillah” yang
berasal dari bahasa Arab menunjukkan identitas penutur (O1) adalah
seorang muslim, penyisipan kata ini membuat jalannya komunikasi lebih
singkat dan mudah dipahami dibandingkan dengan padanannya dalam
bahasa Indonesia “puji syukur kehadirat Allah”.
Data (61)
[...]
O1 : Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo kan
belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak?
„Eh Pak LLAJ? Itu Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas
belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟
O2 : Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.
„Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu Mbak contohnya.‟
[...]
(D4/Larangan Belkilang/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (61)
yang bercetak tebal di atas “bangjo” dan “mandheg” adalah agar lebih
komunikatif dalam berbicara karena pengucapan kata bangjo dan mandheg
dirasa lebih singkat bila dibanding dengan padanannya dalam bahasa
Indonesia yaitu „rambu lalu lintas‟ dan „berhenti‟, selain itu
dilatarbelakangi penutur adalah orang Jawa dan petugas DLLAJ juga
orang Jawa maka penyisipan campur kode dalam bahasa Jawa ini menjadi
lebih mudah dipahami oleh lawan tutur (O2).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
92
Data (62)
O1 : Ya dimulai dari diri sendiri ta, yen buang sampah ya pada
tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita
galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.
„Ya dimulai dari diri sendiri ta, kalau buang sampah ya pada
tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita
galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.‟
[...]
(D5/Adipura/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (62)
yang bercetak tebal di atas “yen” adalah untuk memberi penekanan
maksud tuturan sekaligus untuk menjelaskan cara untuk menjaga
kebersihan yang dimulai dari diri sendiri.
Data (63)
O1 : Hadhuh..hadhuh...hadhuh... Sukoharjo ki thik tambah resik ya
Dhik? Tambah jatuh cinta aku, coba lihat itu coba, kawasan bebas
rokok, terus itu, mari budayakan PHBS, piye coba?
„Haduh..haduh...haduh... Sukoharjo ini tambah bersih ya Dik?
Tambah jatuh cinta aku, coba lihat itu coba, kawasan bebas rokok,
terus itu, mari budayakan PHBS, bagaimana coba?‟
O2 : Hmmm, Kelurahan Jetis kuwi ta? Lha itu kan didaulat untuk
maju ikut lomba PHBS tingkat Provinsi Jateng.
„Hmmm, Kelurahan Jetis itu? Itu didaulat untuk maju ikut lomba
PHBS tingkat Provinsi Jateng.‟
O1 : Lomba PHBS piye kuwi?
„Lomba PHBS bagaimana itu?‟
O2 : Ealah, Perilaku Hidup Bersih Sehat merupakan aset penting bagi
masa depan, kayata budaya tidak merokok, olahraga yang teratur,
selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu
tenaga medis dan masih buanyak lagi pokoke.
„Ealah, Perilaku Hidup Bersih Sehat merupakan aset penting bagi
masa depan, seperti budaya tidak merokok, olahraga yang teratur,
selalu menjaga kebersihan lingkungan, persalinan dengan dibantu
tenaga medis dan masih buanyak lagi pokoknya.‟
[...]
(D9/PHBS/RT/2011)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
93
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) dan mitra tutur
(O2) pada data (63) yang bercetak tebal di atas “resik”, “kuwi”, dan
“kayata” adalah untuk memberi penekanan maksud tuturan. Penggunaan
kata “resik” untuk memberi penekanan bahwa Sukoharjo itu sekarang
dalam keadaan yang bertambah bersih, kata “kuwi” memberi penekanan
pada Kelurahan Jetis yang diajukan dalam lomba PHBS tingkat Provinsi
Jateng, dan kata “kayata” memberi penekanan agar O2 lebih jelas dan
memahami apa saja contoh perilaku dalam hidup sehat.
Data (64)
O2 : Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu
sebelum kebacut Mas.
„Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu
sebelum terlanjur Mas.‟
[...]
(D10/Iklan KB Baru/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data
(64) yang bercetak tebal di atas pada kata “kebacut” adalah memberi
penekanan pada maksud tuturan, selain itu untuk membujuk pendengar
untuk selalu memperhitungkan atas segala sesuatu hal agar tidak
mengalami penyesalan.
Data (65)
O1 : Eh Pak, pirsanana iki coba, bumbung saomah kok bolong kabeh,
marai Panjenengan iki yen nyimpen dhuwit sembarangan og, yen
nganti ilang pripun coba?
„Eh Pak, coba lihat ini, bambu satu rumah berlubang semua, sebab
Anda ini kalau menyimpan uang sembarangan, kalau sampai
hilang coba bagaimana?‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
94
O2 : Lha piye Bune? Apa ditukokne mas-masan wae? Suk yen butuh
dhuwit sawayah-wayah isoh didol maneh.
„Bagaimana Bu? Apa dibelikan emas-emasan saja? Nanti kalau
butuh uang sewaktu-waktu bisa dijual lagi.‟
[...]
(D13/Toko Mas Satelit/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (65)
yang bercetak tebal di atas adalah untuk menghormati mitra tutur (O2)
sebagai wujud hormat istri terhadap suami maka terjadi penyisipan bahasa
Jawa ragam krama ke dalam bahasa Jawa ragam ngoko.
Data (66)
O1 : Mogok lagi, ajeg.
„Mogok lagi, sering.‟
O2 : O Allah Jo, motor apa iki? Dol wae dinggo ndandakke.
„Ya Tuhan Jo, motor apa ini? Jual saja untuk dibetulkan.‟
O1 : Rasah madani.
„Tidak usah mencela.‟
[...]
(D14/Tunas Jaya motor/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (66)
yang bercetak tebal di atas adalah untuk memberi penekanan kata “ajeg”.
Penggunaan kata ini menunjukkan penekanan bahwa sepeda motor yang
dimiliki oleh penutur ini sering mogok.
Data (67)
[...]
O1 : Mandheg lampu merah, banting setir.
„Berhenti lampu merah, banting setir.‟
O2 : Langsung disasak wae, cah enom, alah Kowe piye?
„Langsung diterjang saja, bagaimana Kamu ini?‟
O1 : Bablas timbang rong puluh ewu aku anjlog, anjlog.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
95
„Terus daripada dua puluh ribu aku turun, turun.‟
[...]
(D17/Tilang/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (67)
yang bercetak tebal di atas “mandheg” adalah agar lebih komunikatif
dalam berbicara karena pengucapan kata mandheg dirasa lebih singkat bila
dibanding dengan padanannya dalam bahasa Indonesia yaitu „rambu lalu
lintas‟, selain itu dilatarbelakangi kedua penutur adalah orang Jawa maka
penyisipan campur kode dalam bahasa Jawa ini menjadi lebih mudah
dipahami oleh lawan tutur (O2).
Data (68)
O1 : Adhuh Pak.
„Adhuh Pak.‟
O2 : Kenapa ta Bu? Dari tadi kok hu hu melulu.
„Kenapa ta Bu? Dari tadi kok hu hu melulu.‟
O1 : Ini lho Pak, penyakit asam uratku kambuh lagi, badan sakit
semua, padahal tiap hari sudah minum obat nggak sembuh-
sembuh Pak?
„Ini Pak, penyakit asam uratku kambuh lagi, badan sakit semua,
padahal tiap hari sudah minum obat tidak sembuh-sembuh Pak?‟
O2 : Ibu sih ngeyel, lihat bapak sesudah saya berobat di klinik
pengobatan Kuchiba yang ada di Kadipiro Banjarsari itu
penyakitku sembuh dan sampai saat ini tidak kambuh lagi.
„Ibu sih membantah, lihat bapak sesudah saya berobat di klinik
pengobatan Kuchiba yang ada di Kadipiro Banjarsari itu
penyakitku sembuh dan sampai saat ini tidak kambuh lagi‟
[...]
(D23/Pengobatan Kuchiba/RS/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data
(68) yang bercetak tebal di atas “ngeyel” adalah untuk memberi penekanan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
96
sebagai wujud kejengkelan mitra tutur karena penutur O1 tidak mau
dibawa ke klinik pengobatan Kuchiba.
Data (69)
O2 : Ya wis ya aku dhisik, cah enom eneng bangjo, ro polisi wedi, ra
gaul. Eh polisi.
„Ya sudah ya aku duluan, anak muda ada lampu merah, sama polisi
takut, tidak gaul. Eh polisi.‟
[...]
(D17/Tilang/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data
(69) yang bercetak tebal di atas “gaul” adalah untuk menunjukkan prestis
sebagai anak muda yang tidak takut pada polisi, selain itu tidak ada
padanan kata dalam bahasa jawa yang pas untuk menggantikan kata ini.
Data (70)
O1 : Lha kuwi mau, ngepit ngebut-ngebut, nglanggar bangjo, helm ya
mung separo, gek aja-aja ya ra nduwe SIM sisan, hah dhasar cah
katrok i.
„Itu tadi, naik motor kebut-kebutan, melanggar lampu lalu lintas,
helm ya hanya separuh, jangan-jangan juga tidak punya SIM, hah
dasar anak kampung.‟
O2 : Ya wis naknu, manut ben penak.
„Ya sudah kalau begitu, taat saja biar enak.‟
[...]
(D2/Gerakan Tertib Lalu Lintas/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (70)
yang bercetak tebal di atas “helm” adalah untuk memberikan penjelasan
kepada mitra tutur, selain itu tidak ada padanan kata dalam bahasa jawa
yang pas untuk menggantikan kata ini.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
97
Data (71)
O1 : Mbak...mbak...mbak, masak apa kowe mbak?
„Mbak...mbak...mbak, masak apa kamu mbak?‟
O2 : Ora masak. Iki lho keneku lara buanget, linggih we ora isoh kok,
boro-boro masak.
„Tidak masak. Ini di sini sakit sekali, duduk saja tidak bisa,
jangankan masak.‟
O1 : Jam semene isih kemul sarung klumbrak-klumbruk.
„Jam segini masih berselimut tak teratur.‟
[...]
(D24/Pengobatan Nita MA/RS/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data
(71) yang bercetak tebal di atas “boro-boro” adalah untuk menunjukkan
prestis selain itu mitra tutur juga ingin menunjukkan kalau dia bisa
menggunakan bahasa Indonesia gaul.
Data (72)
[...]
O1 : Pandhawa Taylor pasar Nguter Dhe?
„Pandhawa Taylor pasar Nguter?‟
O2 : Masalahe ki neg ndandakne jas nang Pandhawa kuwi ya Le ya,
dinggo ki ya isoh peni, penak, rasane ki mantep lho Le.
„Masalahnya itu kalau membuat jas di Pandhawa itu ya Nak,
dipakai itu ya bagus, nyaman, rasanya mantap Nak.‟
O1 : Haha kok ndadak repot ta Dhe-dhe, jamane sudah canggih,
tinggal ditelfon saja ta, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang
ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya.
„Haha pakai repot, zamannya sudah canggih, tinggal ditelfon saja,
biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya
fitting, sekalian bawa sampel kainnya.‟
O3 : Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis
diam di rumah saja.
„Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis
diam di rumah saja.‟
[...]
(D19/Pandhawa Taylor/RT/2011)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
98
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (72)
yang bercetak tebal di atas “jamane, fitting” adalah untuk menunjukkan
prestis, selain itu penggunaan kata fitting sudah sering digunakan dalam
istilah bidang penjahitan yang berarti mengepaskan sesuai ukuran tubuh.
Data (73)
O2 : Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu
sebelum kebacut Mas.
„Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu
sebelum terlanjur Mas.‟
[...]
(D10/Iklan KB Baru/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data
(73) yang bercetak tebal di atas “sing mateng” adalah untuk memberikan
penjelasan kepada penutur bahwa kita harus memikirkan dan
memperhitungkan dengan matang agar tidak terjadi penyesalan di
kemudian hari.
Data (74)
[...]
O1 : Loh Son, wo Allah motor full variasi kok dituntun, mesakne
yangmu. Nih Yamaha waras-wiris.
„Loh Son, Ya Tuhan motor full variasi kok dituntun, kasian
pacarmu. Nih Yamaha waras-wiris.‟
O3 : Aku nyengklak kowe ya Mas.
„Aku bonceng kamu ya Mas.‟
O2 : Lhoh, yangku kebandang.
„Pacarku ikut.‟
(D14/Tunas Jaya Motor/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan penutur (O1) pada data (74)
yang bercetak tebal di atas “motor full variasi” adalah untuk menunjukkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
99
prestis sebagai anak muda yang bisa menggunakan bahasa Indonesia yang
bercampur dengan bahasa Inggris sehingga bisa dipamerkan kepada
temannya.
Data (75)
[...]
O2 : Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung
waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah
anak ya harus diperhitungkan dong!
„Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan
hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak
ya harus diperhitungkan dulu!‟
[...]
(D10/Iklan KB Baru/RT/2011)
Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data
(75) yang bercetak tebal di atas “aja mung waton thog” adalah untuk
menjelaskan kepada penutur (O1) jika mau bertindak jangan asal-asalan.
“aja mung waton thog” adalah salah satu idiom dalam bahasa Jawa
adanya penyisipan idiom ini karena sudah pas bila dicampurkan dengan
kalimat tuturan di atas.
Data (76)
[...]
O2 : Bener lho Pak, Pakdhe tanggane dhewe iku lho, ya ngombe
Srongpas. Srongpas iku kan kapsul jamu kusus kanggo wong
lanang, biar menang dan lebih perkasa.
„Benar Pak, Pakdhe tetangga kita itu, ya minum Srongpas.
Srongpas itu kan kapsul jamu khusus untuk pria, biar menang dan
lebih perkasa.‟
[...]
(D27/Iklan Srongpas/RS/2012)
Fungsi campur kode yang dilakukan mitra tutur (O2) pada data
(76) yang bercetak tebal di atas “biar menang dan lebih perkasa” adalah
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
100
untuk memberi penekanan bahwa setelah minum Srongpas maka badan
akan terasa lebih perkasa, selain itu penggunaan klausa ini juga
menjadikan pendengar agar lebih tertarik untuk membeli produk ini.
C. Faktor yang Melatarbelakangi Alih Kode dan Campur Kode dalam
Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo
Pada analisis mengenai faktor yang melatarbelakangi Alih Kode dan
Campur Kode dalam Iklan Berbahasa Jawa pada Radio di Kabupaten Sukoharjo
dipengaruhi oleh faktor non-lingual yang melingkupinya, adapun faktor non-
lingual tersebut dapat dijelaskan melalui komponen tutur. Adapun komponen tutur
yang dipakai untuk menganalisis latar belakang penggunaan alih kode dan campur
kode adalah: (1) Penutur, (2) Mitra tutur, (3) Situasi tutur, (4) Tujuan tuturan, dan
(5) Hal yang dituturkan, hal ini dapat dilihat pada data berikut.
1. Faktor yang Melatarbelakangi Penggunaan Alih Kode
Data (77)
O1 : E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti peraturan pa
piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja.
„E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa?
Mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
O2 : Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?
„Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?‟
O1 : Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo
kan belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak?
„Eh Pak LLAJ? Itu Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu lintas
belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
101
O2 : Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.
„Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu Mbak contohnya.‟
O1 : O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur iki?
„Ya Tuhan begitu? Jadi ini sudah tidak bisa belok kiri langsung?‟
O3 :Assalamualaikum wr.wb a.n. kepala DISHUBINFOKOM
Kabupaten Sukoharjo dihimbau kepada segenap warga masyarakat
Kabupaten Sukoharjo dan sekitarnya bahwa berdasarkan UU No
22 Tahun 2009 tentang lalu lintas dan dalam rangka meningkatkan
kesadaran dan disiplin berlalu lintas serta upaya menekan angka
kecelakaan mari kita dukung semboyan selamat dalam bekerja,
selamat saat di jalan dengan melakukan hal-hal sbb: pertama light
on/nyalakan lampu sepeda motor di siang hari, dua gunakan selalu
lajur kiri, tiga patuhilah larangan belok kori langsung berada di
persimpangan jalan saat lampu merah kecuali ada isyarat rambu,
empat gunakan sabuk pengaman dan atau helm standar, lima
periksa kelengkapan kendaraan Anda. Wassalamualaikum wr.wb.
A.n. kepala dinas HUBINFOKOM Kabupaten Sukoharjo,
sekretaris Suhono, SH, MH.
(D4/Gerakan Tertib Lalu Lintas/RS/2012)
Faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode pada data (77)
dikarenakan penutur ingin mengimbangi bahasa yang digunakan oleh
mitra tutur (O2). Apabila dilihat dari komponen tutur yang
melatarbelakangi tuturan tersebut dapat diketahui bahwa penutur (O1)
adalah seorang wanita sebagai pengendara sepeda motor dan mitra tutur
(O2) adalah seorang pria yang berperan sebagai petugas DLLAJ. Hal yang
dituturkan dalam data (77) di atas adalah tentang peraturan dalam berlalu
lintas. Situasi tutur yang tergambar dari iklan ini adalah pada saat lampu
merah di jalan raya, hal ini dapat diketahui berdasarkan backsound yang
terdengar yaitu suara bising kendaraan, sirine, klakson mobil. Dilihat dari
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
102
penggunaan bahasa yang digunakan dalam percakapan suasana terdengar
santai. Tujuan tuturan ini adalah untuk menginformasikan kepada penutur
dan pendengar radio bahwa adanya peraturan baru dalam berlalu lintas
yaitu UU No 22 Tahun 2009 tentang lalu lintas seperti yang sudah
dijelaskan oleh O3 pada data (77) di atas.
Data (78)
O1 : Sukoharjo itu nyenengke tenan ya Bu, dhasare ya makmur,
masarakate ya sadhar akan kebersihan, jan kurang apa coba?
„Sukoharjo itu menyenangkan sekali ya Bu, pada dasarnya sudah
makmur, masyarakatnya juga sadar akan kebersihan, kurang apa
coba?‟
O2 : Jane ya mung kurang maksimal aja kok pak.
„Sebenarnya hanya kurang maksimal saja kok Pak.‟
O1 : Kamsude sampeyan kepriben Bune?
„Maksudmu bagaimana Bu?‟
O2 : Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan
kebersihan ya semaksimal mungkin dong! „Kebersihan itu kan sebagian dari iman, jadi lakukan kebersihan ya
semaksimal mungkin dong!‟
O1 : Wuh manis.
„Wuh manis.‟
O2 : Ya dimulai dari diri sendiri ta, yen buang sampah ya pada
tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita
galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.
„Ya dimulai dari diri sendiri, kalau buang sampah ya pada
tempatnya, pengolahan sampah sebagaimana mestinya, kita
galakkan penghijauan lebih optimal, dan lain sebagainya Pak.‟
O1 : Luar biasa, pikantuk hidayah napa bar ngidak takir Bune?
„Luar biasa, mendapat hidayah atau habis menginjak sesaji Bu?‟
MVO :Mari kita ganjar Kabupaten Sukoharjo dengan piala Adipura,
jadikan Sukoharjo sebagai Kabupaten terbesih. Pesan ini
disampaikan oleh Badan Lingkungan Hidup Kabupaten Sukoharjo
dan didukung Radio Top Sukoharjo.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
103
(D5/Iklan Adipura/RT/2011)
Dilihat dari komponen tutur yang melatarbelakangi tuturan tersebut
dapat diketahui bahwa penutur (O1) adalah seorang pria yang berperan
sebagai suami dan mitra tutur (O2) adalah seorang wanita yang berperan
sebagai istri. Hal yang dituturkan adalah tentang Kabupaten Sukoharjo.
Situasi tutur yang terdengar dari backsound yang terdengar adalah saat
situasi santai. Faktor yang melatarbelakangi alih kode ini adalah karena
perubahan topik pembicaraan. Tujuan tuturan ini untuk memberi
penjelasan akan pentingnya kebersihan, selain itu tuturan ini juga untuk
mengajak atau mempersuasif pendengar agar menjaga kebersihan dan
menjadikan Sukoharjo sebagai Kabupaten terbersih sehingga mendapat
penghargaan Adipura.
Data (79)
O1 : Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan blas,
apike ki apa tambah anak wae ya Mah?
„Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama
sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟
O2 : Ya ampun mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae.
„Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
O1 : Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta?
„Kata orang banyak anak itu banyak rejeki.‟
O2 : Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung
waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah
anak ya harus diperhitungkan dong!
„Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan
hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak
ya harus diperhitungkan dulu!‟
O1 : Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok.
„Saya mengatakan itu hanya jika mungkin.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
104
O2 : Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu
sebelum kebacut Mas.
„Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu
sebelum terlanjur Mas.‟
(D10/Iklan KB Baru/RT/2011)
Penutur (O1) adalah seorang pria yang berstatus sebagai suami, hal
ini terlihat dengan dipakainya kata “Mah” untuk memanggil istrinya,
sedangkan mitra tutur (O2) adalah seorang wanita yang berstatus sebagai
istri, hal ini terlihat dari dipakainya kata “Mas” untuk memanggil
suaminya. Hal yang dituturkan adalah tentang adanya program KB. Situasi
tutur yang terbentuk adalah dalam situasi yang santai. Hal ini terlihat dari
penggunaan bahasa Jawa yang menunjukkan keakraban di antara
keduanya. Suasana yang terdengar terjadi pada waktu siang hari di rumah.
Situasi ini terbangun dari adanya backsound lagu Jawa yang terdengar,
selain itu juga terdengar suara burung yang berkicau yang menunjukkan
kehidupan asri di desa. Tujuan dari percakapan data (79) adalah untuk
memberikan informasi kepada para pendengar agar mengikuti dan
mendukung program KB yang telah direncanakan pemerintah.
Data (80)
O1 : ...Gleyer-gleyer, bar reyenan e, gleyer. Ayo Min, tarik terus min,
tarik terus Min, klintong-klintong keliling kota.
„...Gleyer-gleyer, bar reyenan e, gleyer. Ayo Min, tarik terus min,
tarik terus Min, klintong-klintong keliling kota.‟
O2 : Ok, siapa takut?
„Ok, siapa takut?‟
O1 : Kae ngarep cewek, hancurkan Min.
„Itu depan cewek, hancurkan Min.‟
O2 : Diunggahke ngene ki lho.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
105
„Dinaikkan begini lho.‟
O1 : Awas bangjo, ngeyel, rem pol gas pol.
„Awas lampu merah, bandel, rem pol gas pol.‟
O2 : Tenang wae, sasak-sasak.
„Tenang saja, terjang-terjang.‟
O1 : Sida cilaka tenan Min, Polisi Min, bangjo Min, mandheg Min,
helm protolan renek spione rong puluh ewu.
„Jadi celaka betulan Min, Polisi Min, lampu merah Min, berhenti
Min, tidak pakai helm, tidak ada spion dua puluh ribu.‟
O2 : Cah enom ra duwe helm.
„Anak muda tidak punya helm.‟
O1 : Mandheg lampu merah, banting setir.
„Berhenti lampu merah, banting setir.‟
O2 : Langsung disasak wae, cah enom, alah Kowe piye?
„Langsung diterjang saja, bagaimana Kamu ini?‟
O1 : Bablas timbang rong puluh ewu aku anjlog, anjlog.
„Terus daripada dua puluh ribu aku turun, turun.‟
O2 : Ya wis ya aku dhisik, cah enom eneng bangjo, ro polisi wedi, ra
gaul. Eh polisi. „Ya sudah ya aku duluan, anak muda ada lampu merah, sama polisi
takut, tidak gaul. Eh polisi.‟
O3 : Selamat siang, tolong perlihatkan surat-surat Anda!
„Selamat siang, tolong perlihatkan surat-surat Anda!‟
O2 : Selamat siang Pak, surat-surat?
„Selamat siang Pak, surat-surat?‟
O3 : Surat kendaraan.
„Surat kendaraan.‟
O2 : Eh ini Pak suratnya, ini Pak.
„Eh ini Pak suratnya, ini Pak.‟
O3 : Lho ini surat apa? Surat sepeda motor malah kartu request nggo
apa?
„Ini surat apa? Surat sepeda motor malah kartu request buat apa?‟
O2 : Lho jadi bukan surat ini ta Pak? Adhuh Pak maaf, suratnya
ketinggalan di rumah keburu-buru tadi, adhuh bapak.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
106
„Jadi bukan surat ini ta Pak? Adhuh Pak maaf, suratnya
ketinggalan di rumah keburu-buru tadi, keburu-buru tadi Pak.‟
O3 : Sekarang Anda ikut saya ke pos.
„Sekarang Anda ikut saya ke pos.‟
O2 : Pak tunggu Pak, santai Pak, damai Pak.
„Pak tunggu Pak, santai Pak, damai Pak.‟
O3 : Wis ra nggo helm, nglanggar bangjo, salah jalur, ngajak damai
karepmu piye? „Sudah tidak pakai helm, melanggar rambu, salah jalur, ngajak
damai maumu apa?
O2 : Saya itu kenal Bapak, Bapak juga kenal saya. Saya ini penyiir
eh penyiar Pak.
„Saya itu kenal Bapak, Bapak juga kenal saya. Saya ini penyiir eh
penyiar Pak.‟
O3 : Hukum itu tidak mengenal profesi, usia, dan jabatan kesalahan
jadi tidak tegas. „Hukum itu tidak mengenal profesi, usia, dan jabatan kesalahan
jadi tidak tegas.‟
O2 : Adhuh cilaka awakku, ayak kunthul nyolot, apes, ngertia melu
nyolot pite ben ditilang dhewe.
„Aduh celaka saya, ternyata kunthul meloncat tahu begitu ikut
melompat biar motornya ditilang sendiri.‟
FVO : Demi keamanan dan kenyamanan perhatikan disiplin dan sopan
santun ber lalulintas, ingat utamakan keselamatan Anda. Pesan
layanan masyarakat ini dipersembahkan oleh bagian Bina Mitra
polres Sukoharjo dan didukung oleh 105.9 Top FM Topnya radio
Sukoharjo dan 1377 AM Radio Top RSPD Sukoharjo.
„Demi keamanan dan kenyamanan perhatikan disiplin dan sopan
santun berlalu lintas, ingat utamakan keselamatan Anda. Pesan
layanan masyarakat ini dipersembahkan oleh bagian Bina Mitra
polres Sukoharjo dan didukung oleh 105.9 Top FM Topnya radio
Sukoharjo dan 1377 AM Radio Top RSPD Sukoharjo.‟
(D17/Tilang/RT/2011)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (80) adalah penutur (O1)
seorang pemuda, mitra tutur yaitu O2 seorang pemuda dan O3 seorang
petugas polisi lalu lintas. Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah
tentang gambaran berlalu lintas di jalan raya. Situasi tutur yang terbentuk
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
107
adalah dalam keadaan yang menegangkan, terdengar dari suara bising
kendaraan bermotor, sirine polisi, klakson bus di jalan raya, namun dilihat
dari percakapan antara O1 dan O2 yang menggunakan ragam bahasa Jawa
ngoko hal ini menunjukkan keakraban antara keduanya. Faktor penyebab
alih kode adalah karena hadirnya orang ketiga dan adanya perubahan topik
pembicaraan yang bersifat kedinasan. Tujuan dari percakapan data (80)
adalah untuk mengajak para pendengar agar lebih mentaati peraturan
dalam berlalu lintas.
2. Faktor yang Melatarbelakangi Penggunaan Campur Kode
Data (81)
O1 : E...e...e... bise ki kurang ajar tenan ki, ra ngerti peraturan po
piye? Kok malah mandheg, bikin macet saja.
„E...e...e... bisnya ini kurang ajar betul, tidak tahu peraturan apa?
Mengapa berhenti, bikin macet saja.‟
O2 : Selamat siang Mbak, ada yang bisa saya bantu?
O1 : Eh Pak LLAJ ta? Itu lho Pak bise itu lho, harusnya di bangjo kan
belok kiri jalan terus, kok malah mandheg, iya ta Pak?
„Eh Pak LLAJ? Itu lho Pak bisnya itu, harusnya di lampu lalu
lintas kan belok kiri jalan terus, mengapa berhenti, iya kan Pak?‟
O2 : Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.
„Begini, tolong diperhatikan ya Mbak, mulai saat ini di setiap
persimpangan jalan pengendara kendaraan hanya dapat belok kiri
saat lampu lalu lintas menyala hijau, kecuali ada isyarat rambu
khusus, nah seperti itu lho Mbak contohnya.‟
O1 : O Allah gitu ta? Dadi wis ra isoh belok kiri mak clengkur nu iki?
„Ya Tuhan begitu? Jadi ini sudah tidak bisa belok kiri langsung?‟
MVO : Assalamualaikum wr.wb a.n. kepala DISHUBINFOKOM
Kabupaten Sukoharjo dihimbau kepada segenap warga masyarakat
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
108
Kabupaten Sukoharjo dan sekitarnya bahwa berdasarkan UU No
22 Tahun 2009 tentang lalu lintas dan dalam rangka meningkatkan
kesadaran dan disiplin berlalu lintas serta upaya menekan angka
kecelakaan mari kita dukung semboyan selamat dalam bekerja,
selamat saat di jalan dengan melakukan hal-hal sbb: pertama light
on/nyalakan lampu sepeda motor di siang hari, dua gunakan selalu
lajur kiri, tiga patuhilah larangan belok kori langsung berada di
persimpangan jalan saat lampu merah kecuali ada isyarat rambu,
empat gunakan sabuk pengaman dan atau helm standar, lima
periksa kelengkapan kendaraan Anda. Wassalamualaikum wr.wb.
A.n. kepala dinas HUBINFOKOM Kabupaten Sukoharjo,
sekretaris Suhono, SH, MH.
(D4/Larangan Belkilang/RT/2011)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (81) adalah penutur (O1)
sebagai wanita pengguna jalan dan mitra tutur (O2) yaitu seorang pria
sebagai petugas DLLAJ. Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah
tentang adanya peraturan dilarang belok kiri langsung bila ada isyarat
rambu khusus. Situasi tutur terdengar dari suara bising kendaraan
bermotor, sirine polisi, klakson bus di jalan raya. Faktor penyebab campur
kode yang dilakukan penutur (O1) adalah karena untuk memudahkan
komunikasi. Tujuan dari percakapan data (81) adalah untuk
menginformasikan bahwa adanya peraturan saat belok kiri langsung harus
mengikuti rambu lalu lintas.
Data (82)
O1 : Eh Pak, pirsanana iki coba, bumbung saomah kok bolong kabeh,
marai Panjenengan iki yen nyimpen dhuwit sembarangan og, yen
nganti ilang pripun coba?
„Eh Pak, coba lihat ini, bambu satu rumah bolong semua, sebab
Anda ini kalau menyimpan uang sembarangan, kalau sampai
hilang coba bagaimana?‟
O2 : Lha piye Bune? Apa ditukokne mas-masan wae? Suk yen butuh
dhuwit sawayah-wayah isoh didol maneh.
„Bagaimana Bu? Apa dibelikan emas-emasan saja? Nanti kalau
butuh uang sewaktu-waktu bisa dijual lagi.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
109
O1 : Bener kuwi Pak, ning ngendi coba? Toko mas sing regane ora
anjlog, apa enek piye?
„Benar itu Pak, dimana coba? Toko mas yang harganya tidak turun,
apa ada?‟
O2 : Ealah ngono wae kok bingung, kae lho Bune Toko Mas Satelit,
sing mapan ana ing kulon Pasar Sukoharjo madhep ngetan. Mas-
masane apik, modele ya komplit, dijamin ora pati larang, tur
maneh Bune Toko Mas Satelit kuwi saiki uga buka cabang jenenge
Satelit Silver mapane ana kios Pasar Sukoharjo madhep ngulon,
dadi ya mung adhep-adhepan karo toko mas satelit kuwi, nadyanta
Satelit Silver kuwi perhiasan dudu emas, ning yen diagem ya tetep
katon dhemes, tur isoh dijolke kanthi potongan sing murah.
„Begitu saja bingung, itu Bu Toko Mas Satelit, yang bertempat di
barat pasar Sukoharjo menghadap ke timur. Emas-emasnya bagus,
modelnya juga komplit, dijamin tidak terlalu mahal, lagipula Bu
Toko Mas Satelit juga buka cabang namanya Satelit Silver yang
bertempat di kios Pasar Sukoharjo mengahadap ke barat, jadi ya
hanya berhadapan dengan toko emas satelit tadi, walaupun Satelit
Silver itu perhiasan bukan emas, tapi kalau dipakai ya tetap terlihat
bagus, dan bisa ditukar dengan potongan yang murah.‟
MVO : Toko Mas Satelit mapan wonten kilen Pasar Sukoharjo majeng
ngetan, toko perhiasan Satelit Silver mapan wonten kios Pasar
Sukoharjo majeng ngilen. Toko Mas Satelit toko mas lan perhiasan
sing regane paling irit.
„Toko Mas Satelit bertempat di sebelah barat Pasar Sukoharjo
mengahadap ke timur, toko perhiasan Satelit Silver bertempat di
Pasar Sukoharjo mengahadap ke barat. Toko Mas Satelit toko mas
dan perhiasan yang harganya paling irit.‟
O1 : Piye Pak? Sawise aku nganggo perhiasan saka Satelit, lak ya
tambah ayu ta, tambah manis ta? Piye iki jal?
„Bagaimana Pak? Setelah aku memakai perhiasan dari Satelit,
tambah cantik, tambah manis kan? Bagaimana ini hayo?
O2 : Wah iya Bune, wis saiki aku ora bolongi bumbung maneh.
„Wah iya Bu, sudah sekarang aku tidak melubangi bambu lagi.‟
(D13/Toko Mas Satelit/RT/2012)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (82) adalah penutur (O1)
sebagai istri dan mitra tutur (O2) yaitu sebagai suami. Hal yang dituturkan
dalam dialog ini adalah tentang toko mas Satelit. Situasi tutur terdengar
dari suara membuka pintu, anjing menggonggong mencerminkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
110
percakapan terjadi di rumah, dari bahasa yang digunakan terlihat suasana
akrab di antara keduanya. Faktor penyebab campur kode yang dilakukan
penutur (O1) dari ragam bahasa Jawa ngoko yang tersisipi ragam krama
adalah karena untuk menghormati mitra tutur (O2) yaitu suaminya. Tujuan
dari percakapan data (82) adalah untuk mengajak pendengar agar
menyimpan uangnya dalam bentuk emas yang di beli di toko mas Satelit
tentunya.
Data (83)
O1 : Mbak...mbak...mbak, masak apa kowe mbak?
„Mbak...mbak...mbak, masak apa kamu mbak?‟
O2 : Ora masak. Iki lho keneku lara buanget, linggih we ora isoh kok,
boro-boro masak.
„Tidak masak. Ini di sini sakit sekali, duduk saja tidak bisa,
jangankan masak.‟
O1 : Jam semene isih kemul sarung klumbrak-klumbruk. Jane ki ya
gene ta Mbak?
„Jam segini masih berselimut tak teratur. Sebenarnya kenapa
Mbak?‟
O2 : Iki lho ambeyenku kumat.
„Ini ambeyenku kumat.‟
O1 : Gampang Mbak, nyang nggone wae dr Nita, MA mesthi beres.
„Gampang Mbak, pergi saja ke Dr Nita, MA pasti beres.‟
MVO : Tabib Dr Nita, MA ahli mengobati penyakit kewanitaan, kanker
payudara, keputihan separah apapun satu minggu sembuh, ingin
keturunan, dengan metode refleksi Dr Nita MA penyakit kronis
dapat disembuhkan tanpa operasi, kanker otak, tumor kandungan,
kista, lumpuh, diabetes, ginjal, jantung koroner dan penyakit
lainnya. Dr Nita, MA menyediakan kapsul gurah vagina, ingin
gemuk 1 minggu naik 5-10 kg, varises. Dr Nita MA spesialis
lemah syahwat, impoten, asma. Tabib Dr Nita, MA alamat Jl. Raya
Solo-Tawangmangu No 7 Tegal Jaten RT 02 RW 03 timur pasar
Jaten Karanganyar, Telp. 02717090780/081548326154 buka
praktek mulai jam 8 pagi sampai 8 malam, hari libur tetap buka.
Datang dan buktikan, masalah kewanitaan Dr Nita, MA solusinya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
111
(D24/Pengobatan Nita MA/RS/2012)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (83) adalah penutur (O1) dan
mitra tutur (O2) yaitu sebagai dua orang wanita yang saling bertetangga.
Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah tentang pengobatan alternatif
Nita, MA. Situasi tutur terdengar dari suara membuka pintu dapur dan
suara piring yang pecah, dari bahasa Jawa ragam ngoko yang digunakan
terlihat suasana akrab di antara keduanya. Faktor penyebab campur kode
yang dilakukan penutur (O1) adalah untuk memberi penjelasan kepada
(O2) bahwa ambeyennya kumat. Tujuan dari percakapan data (83) adalah
untuk mengajak pendengar agar berobat ke Dr. Nita, MA.
Data (84)
O1 : Hah, urip seprana-seprene kok tanpa enek perubahan blas, apike
ki apa tambah anak wae ya Mah?
„Hah, hidup sejak dulu sampai sekarang tidak ada perubahan sama
sekali, apa sebaiknya tambah satu anak lagi saja ya Mah?‟
O2 : Ya ampun mas-mas, anak wis loro kok jik kurang wae.
„Ya ampun Mas-mas, anak sudah dua masih saja kurang.‟
O1 : Kata orang banyak anak kan banyak rejeki ta?
„Kata orang banyak anak itu banyak rejeki.‟
O2 : Sekarang itu jamane wis maju, banyak perubahan, aja mung
waton thog, apa-apa kan serba mahal, jadi kalau mau nambah
anak ya harus diperhitungkan dong!
„Sekarang itu zamannya sudah maju, banyak perubahan, jangan
hanya asal saja, apa-apa serba mahal, jadi kalau mau tambah anak
ya harus diperhitungkan dulu!‟
O1 : Lhoh, aku ki kan ya gur mbok menawa kok.
„Lhoh, aku kan hanya jikalau saja.‟
O2 : Semuanya itu butuh perhitungan sing mateng, pikirkan dulu
sebelum kebacut Mas.
„Semuanya itu butuh perhitungan yang matang pikirkan dulu
sebelum terlanjur Mas.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
112
MVO : Dukung selalu program Pemerintah dalam menekan laju
pertumbuhan penduduk. Rencanakan program KB sejak dini, dua
anak lebih bahagia, hehe iya ta?
Pesan ini disampaikan oleh DISHUBINFOKOM Kabupaten
Sukoharjo.
Dukung selalu program Pemerintah dalam menekan laju
pertumbuhan penduduk. Rencanakan program KB sejak dini, dua
anak lebih bahagia, hehe iya kan?
Pesan ini disampaikan oleh DISHUBINFOKOM Kabupaten
Sukoharjo.
(D10/Iklan KB Baru/RT/2011)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (84) adalah penutur (O1)
sebagai suami dan mitra tutur (O2) yaitu sebagai istri. Hal yang dituturkan
dalam dialog ini adalah tentang adanya program KB. Situasi tutur
terdengar dari suara lagu Jawa, burung, semua itu menunjukkan suasana
damai desa, dari bahasa Jawa ragam ngoko yang digunakan terlihat
suasana akrab di antara keduanya. Faktor penyebab campur kode yang
dilakukan mitra tutur (O2) adalah untuk memberi penjelasan kepada (O1)
bahwa kita butuh pemikiran yang matang dalam bertindak sebelum
muncul penyesalan. Tujuan dari percakapan data (84) adalah untuk
mengajak pendengar untuk mnegikuti program KB yang telah
direncanakan oleh pemerintah.
Data (85)
O1 : Wah...wah romantis, Pakdhe sama Budhe mau kemana ini? Ndak
pundi ta Pakdhe?
„Wah...wah romantis, Paman sama Bibi mau kemana ini? Mau
kemana Paman?‟
O2 : Pakdhe iki kan ameh ijab maneh ta Le.
„Paman ini mau ijab lagi Nak.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
113
O3 : E..e.. piye Pak? Njenengan ki mau ijab lagi? Apa jik kurang ta
Pak-pak?
„Ee.. bagaimana Pak? Anda mau ijab lagi? Apa masih kurang Pak-
pak?‟
O2 : Halah, dadi salah ngomong aku. Arep neng Pandhawa Taylor
kok Le, ndandakne jas nggo ngijabne mbakyumu kae lho Le.
„Aku jadi salah ngomong. Mau ke Pandhawa Taylor Nak, membuat
jas untuk menikahkan kakakmu itu. „
O1 : Pandhawa Taylor pasar Nguter Dhe?
„Pandhawa Taylor pasar Nguter?‟
O2 : Masalahe ki neg ndandakne jas nang Pandhawa kuwi ya Le ya,
dinggo ki ya isoh peni, penak, rasane ki mantep tenan ngono lho
Le.
„Masalahnya itu kalau membuat jas di Pandhawa itu ya Nak,
dipakai itu ya bagus, nyaman, rasanya mantap Nak.‟
O1 : Haha kok ndadak repot ta Dhe-dhe. Jamane sudah canggih,
tinggal ditelfon saja ta, biar timnya Pandhawa Taylor yang datang
ke sini buat ngukur, ya fitting, sekalian bawa sampel kainnya.
„Haha pakai repot, zamannya sudah canggih, tinggal ditelfon saja,
biar timnya Pandhawa Taylor yang datang ke sini buat ngukur, ya
fitting, sekalian bawa sampel kainnya.‟
O3 : Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis
diam di rumah saja.
„Wah ya betul itu Pak, kan lebih enak kita cukup duduk manis diam
di rumah saja.‟
O1 : Asolole.
„Asolole.‟
MVO : Benar sekali, Pandhawa Textile and Taylor penyedia produk
berkualitas maxi style dan bahan lain dengan harga grosir,
tersedia sampel bukunya. Bagi pelanggan taylor dan sales gebyar
bonus akhir tahun Pandhawa memberikan double hadiah tiap
pembelian minimal sepuluh meter sekaligus produk maxi style dan
produk bahan jas berhadiah kalender, batik dua meter. Pembelian
lebih dari dua puluh meter berhadiah kalender, batik dua meter
dan bahan celana satu seperempat meter, wah bisa dipake buat
stelan dong. Waw, udah super murah, berhadiah double lagi,
enaknya lagi pelayanan online, fleksibel, dan siap antar dengan
menghubungi nomer ini 08122597527, walaupun pas hari libur
tetap bisa dilayani, khusus pelanggan taylor dan sales, karena
pembeli adalah raja. Buktikan hanya di Pandhawa Textile and
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
114
Taylor di Jalan Raya Solo-Wonogiri, Kepuh km 17 Nguter
Sukoharjo, Telp. 0271 592428/7038405.
Partisipan yang terlibat dalam dialog (85) adalah penutur (O1)
sebagai pemuda yaitu keponakan dari O2 dan O3, mitra tutur (O2 dan O3)
yaitu sebagai pasangan suami (O2) dan istri (O3). Hal yang dituturkan
dalam dialog ini adalah tentang Pandhawa Taylor. Dari percakapan yang
dituturkan terlihat bahwa situasi tutur yang terbentuk adalah di dalam
rumah pada waktu siang hari, dari bahasa yang digunakan terlihat suasana
akrab di antara ketiganya. Tujuan dari percakapan data (85) adalah untuk
memberikan informasi kepada pendengar tentang keunggulan Pandhawa
Taylor sehingga konsumen tertarik untuk membuat baju di sana.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
115
BAB V
PENUTUP
A. Simpulan
Berdasarkan hasil analisis dan pembahasan penggunaan alih kode dan
campur kode dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo,
maka dapat disimpulkan sebagai berikut.
1. Bentuk iklan yang ditemukan adalah iklan berbentuk dialog dengan jenis iklan
komersial misalnya iklan toko mas, jasa pengobatan, laundry, iklan soto, dealer
kendaraan bermotor, jasa koperasi simpan pinjam, jasa penjahit, iklan koran,
dan iklan layanan masyarakat misalnya iklan KB bagi pria dan remaja, iklan
layanan tentang listrik, gerakan berlalu lintas, Adipura, Perilaku Hidup Bersih
dan sehat (PHBS), selain itu bentuk penggunaan alih kode dan campur kode
dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah: (a)
bentuk alih kode yang ditemukan dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di
Kabupaten Sukoharjo adalah alih kode intern yaitu: 1) alih kode dari bahasa
Jawa ke bahasa Indonesia, 2) alih kode dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa,
3) alih kode berupa alih tingkat tutur dalam bahasa Jawa; (b) bentuk campur
kode yang ditemukan dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten
Sukoharjo adalah: 1) campur kode kata, yaitu berupa: campur kode kata dasar,
yang dapat dibagi menjadi: a) campur kode penyisipan kata dasar bahasa Jawa
ke dalam bahasa Indonesia, b) campur kode penyisipan kata dasar bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Jawa; campur kode kata jadian; campur kode
perulangan kata; 2) campur kode berwujud frasa, yaitu berupa: a) campur kode
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
116
penyisipan frasa bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa, b) campur kode
penyisipan frasa bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia; 3) campur kode
berwujud klausa, yaitu berupa: a) campur kode penyisipan klausa bahasa Jawa
ke bahasa Indonesia, b) campur kode penyisipan klausa bahasa Indonesia ke
bahasa Jawa; 4) campur kode berwujud idiom, yaitu campur kode penyisipan
idiom bahasa Jawa ke bahasa Indonesia.
2. Fungsi alih kode dan campur kode yang ditemukan dalam iklan berbahasa
Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo adalah (a) fungsi alih kode yang
ditemukan adalah (1) untuk mengimbangi pembicaraan sesuai dengan bahasa
yang digunakan oleh mitra tutur, (2) untuk mengubah peran pembicaraan
karena berubahnya topik pembicaraan, (3) mempertegas pesan pembicaraan,
(4) untuk mempersuasif dan menginformasikan kepada pendengar agar tertarik
pada iklan yang telah disampaikan, baik itu berupa ajakan, himbauan, maupun
larangan, dan (5) untuk mengutip perkataan orang lain; (b) fungsi campur kode
yang ditemukan adalah (1) untuk menunjukkan identitas diri, (2) untuk
menekankan maksud tuturan agar mitra tutur maupun pendengar percaya, (3)
untuk menghormati mitra tutur, (4) lebih prestis sehingga bahasa yang
digunakan lebih bervariasi dan lebih menarik konsumen untuk membeli produk
yang ditawarkan.
3. Faktor penyebab terjadinya alih kode dan campur kode dalam iklan berbahasa
Jawa pada radio di Kabupaten Sukoharjo yaitu penutur, mitra tutur, situasi
tutur, tujuan tuturan, dan hal yang dituturkan. Faktor yang paling dominan
adalah partisipan, karena faktor ini bisa menyebabkan adanya alih kode
dikarenakan adanya orang ketiga yang hadir sehingga menyebabkan penutur
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
117
beralih kode untuk menyeimbangkan bahasa yang digunakan oleh penutur,
selain itu juga karena adanya perubahan topik sehingga mengharuskan penutur
untuk beralih kode.
B. Saran
Penelitian dalam iklan radio berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten
Sukoharjo ini hanya terbatas pada penggunaan alih kode dan campur kode.
Permasalahan mengenai penggunaan bahasa Jawa, khususnya bahasa Jawa dalam
iklan radio di Kabupaten Sukoharjo dapat dikaji dari segi kajian wacana,
pragmatik, maupun dari segi sosiolinguistik yang lainnya. Oleh karena itu,
peneliti menyarankan kepada peneliti berikutnya untuk mengkaji masalah yang
belum diteliti khususnya dalam iklan berbahasa Jawa pada radio di Kabupaten
Sukoharjo.
top related