anÁlisis gramatical de mateo 28:16-20
Post on 06-Aug-2015
983 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Alumno: Sergio Martín Guerrero
Asignatura: Métodos Exegéticos
Fecha: 17 de Mayo de 2010
AAnnáálliissiiss ggrraammaattiiccaall
Aplicado al pasaje de
Mateo 28:16-20
Índice
INTRODUCCIÓN .............................................................................................. 1
1. EL ANÁLISIS GRAMATICAL ....................................................... 2
1.1. Definición ................................................................................................ 2
1.2. Proceso de estudio del texto desde el análisis gramatical .... 3
1.3. Preguntas significativas para enfrentar el análisis .................. 4
2. ANÁLISIS DE MATEO 28:16-20 ..................................................... 5
2.1. Traducción del texto desde el original ............................................ 5
2.2. Análisis preliminar del pasaje ............................................................. 5
2.3. Descripción, explicación e interpretación de términos importantes en el pasaje ....................................................................... 6
2.3.1. μαθησαὶ ............................................................................................. 6
2.3.2. ἐδίςσαςαν ......................................................................................... 7
2.3.3. ἐξοτςία .............................................................................................. 7
2.3.4. οὖν....................................................................................................... 8
2.3.5. Ποπετθένσε ...................................................................................... 9
2.3.6. Μαθησεύςασε .................................................................................. 9
2.3.7. Otros términos ............................................................................... 10
3. CONCLUSIONES Y VALORACIÓN PERSONAL ...................... 11
BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................. 12
Página 1
Introducción
En este trabajo pretendemos definir cuáles son los elementos definitorios y las
características del análisis gramatical dentro de la exégesis de un texto. Para ello vamos a
consultar diferentes autores del campo exegético y hermenéutico.
Una vez realizado este trabajo de tipo teórico, vamos a aplicar este método
exegético al pasaje de la Gran Comisión (Mateo 28:16-20), estudiando los términos y
construcciones gramaticales más importantes. Cada uno de estos términos irá
acompañado de una interpretación en base a su situación en el texto, obteniendo de esta
forma una mejor comprensión de los mismos a la luz del pasaje concreto en el que se
encuentran. Lejos de ofrecer una exégesis completa del pasaje estudiado, queremos hacer
notar la intensidad y el peso progresivo que el pasaje va tomando conforme vamos
estudiándolo. Veremos así, cómo de cada término podemos sacar conclusiones que afectan
a la interpretación general del pasaje.
Finalmente, concluiremos con una reflexión de lo que este estudio reporta para
nuestro trabajo como estudiantes de la Palabra de Dios.
Página 2
1. El análisis gramatical
1.1. Definición
Básicamente podemos decir que el análisis gramatical es aquél que «intenta
comprender el texto a través de su lenguaje y sintaxis.»1 José María Martínez define este
método como gramático-histórico, enfatizando que su objetivo es el de «hallar el
significado de un texto sobre la base de lo que sus palabras expresan en su sentido llano y
simple a la luz del contexto histórico en que fueron escritas.»2
Ladd defiende que el significado de las palabras del Nuevo Testamento sólo puede
establecerse mediante una crítica lingüística y científica, teniendo en cuenta que la Palabra
de Dios nos ha llegado a través de las palabras de los hombres. El Nuevo Testamento fue
escrito en griego, y los autores recogieron y narraron la revelación de Dios con sus propias
palabras; por lo tanto, las mismas deben ser estudiadas e interpretadas en su forma
gramatical e histórica.3
Esto nos lleva a pensar directamente al problema de la traducción y cómo la Palabra
de Dios nos ha llegado en nuestra propia lengua. Hay una diferencia (distancia histórica)
entre las palabras, la gramática y las expresiones de la lengua original —hebreo, arameo o
griego— y la receptora, en nuestro caso el castellano.4 Por ello, la necesidad de realizar un
estudio de las palabras y la gramática del texto bíblico ha sido un constante desde que los
textos bíblicos comenzaron a traducirse. Este método, por lo tanto, busca estudiar los
elementos del lenguaje del texto y sus conceptos, para poder entender correctamente el
propio texto.5
1 Ediberto López, Para que comprendiesen las Escrituras: Introducción a los Métodos Exegéticos (Puerto Rico:
Seminario Evangélico de Puerto Rico, 2003), p. 238. 2 José M. Martínez, Hermenéutica bíblica (Terrassa, Barcelona: Editorial CLIE, 1984), p. 121. 3 George E. Ladd, Crítica del Nuevo Testamento (El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 1990), pp. 67-
69. 4 Gordon Fee y Douglas Stuart, Lectura eficaz de la Biblia (Miami: Editorial Vida, 2007), p. 41. 5 López, p. 238.
Página 3
1.2. Proceso de estudio del texto desde el análisis gramatical
Lo primero que debemos tener en cuenta cuando vamos a estudiar las palabras de
un texto, es que el valor de las palabras está siempre determinado por su relación con las
demás palabras del contexto. Por lo tanto, sería un error estudiar el significado
independiente de cada palabra; siempre debemos realizar un análisis lingüístico con una
lectura del contexto del pasaje objeto de estudio. Si no tenemos una idea global de lo que
se viene desarrollando en el texto, es fácil que nos perdamos en los significados de las
palabras sueltas. Es imprescindible que captemos el pensamiento que se está expresando
con las palabras, las frases, los párrafos, y las secciones que componen el texto.6
Fee recomienda comenzar haciendo una traducción provisional del pasaje, lo cual
nos ayudará en varios sentidos: primero, a familiarizarnos con el contenido del pasaje, y
también para comenzar a identificar palabras que puedan estar cargadas de significado
teológico.
Realizar un análisis de la estructura de las oraciones gramaticales y las relaciones
sintácticas nos reportará, al menos, tres ventajas: Por una parte nos obligará a tomar
decisiones gramaticales acerca de las relaciones sintácticas; en segundo lugar, nos
permitirá tener una idea de conjunto que nos ayude a identificar contrastes, paralelos, etc.;
por último, nos proporcionará un bosquejo del argumento. Para completar este paso, y
tener una visión organizada del texto, podemos también elaborar un diagrama de flujo de
oraciones.7
El siguiente estudio que debemos afrontar con este método es el de la sintaxis o
construcción gramatical. Lo mejor que podemos hacer llegados este punto es acudir al
texto griego del Nuevo Testamento, y poder estudiar su estructura (sujeto, predicado,
frases preposicionales, clausulas subordinadas…). De gran utilidad —aunque no en el
6 Martínez, p. 136. 7 Gordon Fee, Exégesis del Nuevo Testamento (Miami: Editorial Vida, 1992), p. 24.
Página 4
mismo grado— es acudir a diferentes traducciones bíblicas e intentar estudiar los
diferentes criterios gramaticales que guiaron a los diferentes traductores.8 Recordamos
nuevamente que esto lo hacemos porque las palabras de un texto no son elementos
independientes entre sí, sino que forman parte de frases, oraciones gramaticales y párrafos;
el significado de cada palabra está determinado por la relación que guarda con las que le
acompañan.
Una vez realizado esto, ya estaremos en disposición de buscar las palabras
importantes del texto en cuestión, pudiendo acudir al término correspondiente en la
lengua original. Lo más normal será buscar estos términos en un diccionario bíblico,
teológico o exegético, intentando determinar no solamente su significado en el pasaje
concreto donde están enmarcados, sino el que tuvo para los diferentes escritores que lo
usaron y en los diferentes contextos donde aparecen. Una herramienta de ayuda al
respecto son las concordancias bíblicas. 9 Si el texto lo permite, además podemos analizar
otros casos donde el autor trata el mismo tema en un contexto más amplio.10
1.3. Preguntas significativas para enfrentar el análisis
Hay algunas preguntas que nos ayudarán a armar una estructura consistente que
nos permitirá hacer un estudio más organizado del texto:
- ¿Cuál es el verbo principal de la oración? Normalmente aparecerá en indicativo.
- ¿Tiene la oración verbos suplementarios? Normalmente en participio o
infinitivo, por lo que también es importante conocer qué tipo de participio es.
- ¿Qué palabras son el sujeto de la oración y cuáles son sus modificadores?
- Estructura del predicado (complementos directos, indirectos, adverbios,
preposiciones…11
8 López, pp. 238-239, 244-248. 9 Martínez, p. 143. 10 López, p. 250. 11 Ibíd., pp. 248-249.
Página 5
2. Análisis de Mateo 28:16-20
2.1. Traducción personal del texto desde el original
Texto versión Nestle – Aland Ed. XXVII
16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθησαὶ ἐποπεύθηςαν εἰρ σὴν Γαλιλαίαν εἰρ σὸ ὄπορ οὗ ἐσάξασο αὐσοῖρ ὁ
Ἰηςοῦρ,
17 καὶ ἰδόνσερ αὐσὸν πποςεκύνηςαν, οἱ δὲ ἐδίςσαςαν.
18 καὶ πποςελθὼν ὁ Ἰηςοῦρ ἐλάληςεν αὐσοῖρ λέγων· ἐδόθη μοι πᾶςα ἐξοτςία ἐν οὐπανῷ
καὶ ἐπὶ [σῆρ] γῆρ.
19 ποπετθένσερ οὖν μαθησεύςασε πάνσα σὰ ἔθνη, βαπσίζονσερ αὐσοὺρ εἰρ σὸ ὄνομα σοῦ
πασπὸρ καὶ σοῦ τἱοῦ καὶ σοῦ ἁγίοτ πνεύμασορ,
20 διδάςκονσερ αὐσοὺρ σηπεῖν πάνσα ὅςα ἐνεσειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι
πάςαρ σὰρ ἡμέπαρ ἕωρ σῆρ ςτνσελείαρ σοῦ αἰῶνορ.
Traducción personal del texto
16 Entonces los once discípulos fueron a Galilea al monte donde Jesús les había ordenado,
17 y viéndole adoraron, pero algunos dudaron.
18 y Jesús acercándose les habló diciendo: «Me fue dada toda autoridad en el cielo y sobre
la tierra.
19 Por tanto id (y) haced discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del
Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
20 enseñándoles a obedecer todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con
vosotros todos los días hasta el fin del mundo».
2.2. Análisis preliminar del pasaje
El versículo 16 comienza a modo de introducción narrada desde la perspectiva de
los discípulos, estando compuesta por una indicación de situación (v. 16) y la respuesta
que los discípulos tienen ante la aparición de Jesús (v.17). En el versículo 18 se observa un
cambio, pues ahora vemos a Jesús como el centro del argumento acercándose a los
discípulos y tomando la palabra. Su discurso podemos dividirlo en tres partes. La primera
Página 6
es una sentencia de autoridad (v.18). La segunda es un mandato de misión (vv. 19-20a), que
consta del imperativo «μαθησεύςασε» y dos oraciones participiales que lo explicitan
«βαπσίζονσερ» y «διδάςκονσερ». La tercera parte es una promesa (v.20b). Jesús hace uno
uso retóricamente eficaz de expresiones con el adjetivo πᾶρ (πᾶςα ἐξοτςία, πάνσα σὰ ἔθνη,
πάνσα ὅςα ἐνεσειλάμην, πάςαρ σὰρ ἡμέπαρ), a modo de declaración de principios general.
Por último, el versículo 20b rompe intencionadamente el tiempo narrativo, y Jesús pone su
mirada tanto en el presente como en el futuro de este mundo, proyectando al lector hasta
su final, es decir, hasta la parusía.12
2.3. Descripción, explicación e interpretación de términos importantes en el pasaje
2.3.1. μαθησαὶ
Es el plural nominativo del adjetivo masculino «μαθησήρ». Esta palabra se traduce
como seguidor (con frecuencia un discípulo que cree en las enseñanzas de su maestro y lo
sigue de cerca, en Mt 8:21; 10:1; 12:49; Lc 14:27; Hch 6:1) o alumno (estudiante, aprendiz a
cargo de un tutor, lo que implica una relación más estrecha que la mera instrucción, en Mt.
10:24, 25).13 Este término es solamente usado por los evangelistas, quienes lo tomaron del
uso lingüístico del judaísmo helenístico, para darle un carácter nuevo en torno a la relación
de las personas con Jesús. No obstante, su uso no es exclusivo para designar a los
seguidores del Señor, ya que utilizado también para referirse a los seguidores de Juan el
Bautista, los discípulos de Moisés, y de los fariseos.14 Si bien a veces es usado de forma que
es difícil distinguir entre los doce y los seguidores de Jesús en general (Mt. 8:21; Mt. 12:1;
Mt. 13:10; Mt. 15:2; Mr. 6:1; Mr. 8:1; Mr. 8:27; Mr. 10:24; Lc. 8:9; Jn. 2:2; Jn. 3:22; Jn. 11:7–8),15
12 Ulrich Luz, El Evangelio según San Mateo, Vol. IV (Salamanca: Ediciones Sígueme, 2005), pp. 550-551. 13 James Swanson, ―μαθησήρ‖ en Diccionario de Idiomas Bíblicos: Griego (Nuevo Testamento), Edición
electrónica (Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997). 14 Lothar Coenen, Erich Beyreuther, y Hans Bietenhard, ―Seguimiento‖ en Diccionario teológico del
Nuevo Testamento, Vol. III (Salamanca: Ediciones Sígueme, 1994), p. 177. 15 Alfred E. Tuggy, ―μαθησήρ‖ en Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento (El Paso, TX: Editorial
Mundo Hispano, 2003), p. 585.
Página 7
en este pasaje se está indicando específicamente en el versículo 16 «Οἱ ἕνδεκα μαθησαὶ», es
decir, los once elegidos por el Señor de entre los cuales faltaba Judas.
2.3.2. ἐδίςσαςαν
Tercera persona del plural del verbo «διςσάζω» en tiempo aoristo. Se traduce como
dudar, desconfiar,16 titubear,17 vacilar o estar dividido entre dos opiniones.18 Este verbo
es de uso exclusivamente mateano, apareciendo solamente en dos ocasiones en toda la
Biblia. La primera vez está localizada en la pregunta de Jesús a Pedro cuando éste se
hundía en las aguas en Mt. 14:31 («¿Por qué dudaste?»); la segunda y última se recoge en
este pasaje. Cinco interpretaciones exegéticas se han realizado sobre el hecho de que
«algunos dudaron». El término «διςσάζω», en definitiva, no tiene que ver con incredulidad
sino una actitud dubitativa.19 Esto es justificable si tenemos en cuenta el comienzo del
versículo 18, donde Mateo hace notar que Jesús se acercó a ellos. Por ello, la interpretación
más simple a este respecto sea quizás también la mejor: algunos dudaron no de quién era
Jesús para ellos o de la realidad de la resurrección, sino sobre quién sería aquélla persona
que se les apareció en la distancia. Al acercarse Jesús la duda desaparece ya que pueden
verle y escucharle —aunque esto no lo diga Mateo de forma explícita.20 Sin duda querían
creer aquello que estaban viendo, pero era tan grandioso e increíble que no estaban seguros
de poder confiar en sus propios ojos.21
2.3.3. ἐξοτςία
Este término tiene diferentes acepciones dependiendo del contexto. Dentro de los
usos dados en el Nuevo Testamento —y en concreto en este pasaje—, podemos decir que
16 Ibíd., ―διςσάζω‖, p. 241. 17 Luz, p. 563. 18 Daniel Carro y otros, Comentario Bíblico Mundo Hispano, Mateo, Tomo 14 (El Paso, TX: Editorial
Mundo Hispano, 1997), p. 375. 19 Ibíd., pp. 561-563. 20 William Hendriksen, Comentario al Nuevo Testamento: El Evangelio Según San Mateo (Grand Rapids, MI:
Libros Desafío, 2007), p. 1046. 21 Carro, p. 375.
Página 8
significa autoridad o poder absoluto (ver también Mt. 9:6; Mt. 10:1; Mt. 21:23–24; Mt.
21:27; Mr. 2:10; Mr. 6:7; Mr. 11:28–29; Mr. 11:33; Mr. 13:34; Lc. 5:24; Lc. 9:1; Lc. 20:2; Lc. 20:8;
Jn. 5:27; Jn. 17:2; Jn. 19:11; Hch. 9:14; Hch. 26:10; Hch. 26:12; 1 Co. 11:10; 2 Co. 10:8; 2 Co. 13:10;
Ap. 2:26; Ap. 6:8; Ap. 11:6; Ap. 12:10; Ap. 13:7; Ap. 14:18.)22 Según el Diccionario Hispano-
americano de la Misión, autoridad es «Aquello que puede en justicia demandar aceptación
y obediencia total. Es ese derecho o capacidad de ordenar la acción o la sumisión de otro u
otros, o de determinar la creencia o costumbre, esperando obediencia por parte de aquellos
que están bajo ella y que deben rendir cuentas en forma responsable.»23
La « ἐξοτςία» de Jesús tiene su fundamento en su misión, tratándose de la facultad
y libertad de actuación que pertenece a Dios mismo; Dios como guía de la historia del
mundo y juez universal.24 Como poseedor de autoridad absoluta, tiene libertad, derecho y
poder absolutos también para obrar. Que esa autoridad le fue dada («ἐδόθη») expresa
acción puntual y apunta a un momento preciso.25 Lo que Jesús hizo durante su ministerio
es entonces ahora magnificado en la declaración «me fue dada toda autoridad en el cielo y
en la tierra» por medio de la resurrección; es una autoridad sin límites.26
2.3.4. οὖν
Esta conjunción postpositiva se traduce como «por tanto o por lo tanto», siendo
un indicador de resultado.27 Esta partícula tiene como función declarar que el fundamento
del mandato que van a recibir, es en base a la frase anterior («Me ha sido dada toda
autoridad en el cielo y sobre la tierra»).28 Esta declaración de autoridad se convierte, de
esta forma, en una perfecta introducción que pone en la perspectiva adecuada el mandato
22 Tuggy, ―ἐξοτςία‖, p. 335. 23 Pablo Alberto Deiros, ―Autoridad‖ en Diccionario Hispano-Americano de la Misión (Casilla, Argentina:
COMIBAM Internacional, 1997). 24 Coenen, ―Autoridad‖, p. 391. 25 Carro, p. 376. 26 Luz, p. 565-566. 27 Swanson, ―οὖν‖. 28 Luz, p. 566.
Página 9
que van a recibir, la Gran Comisión.29 «Habiendo recibido autoridad absoluta en el cielo y
sobre la tierra, Jesús tenía pleno derecho de ordenar a sus discípulos la realización de una
misión universal.»30
2.3.5. Ποπετθένσε
Segunda persona del plural del verbo «ποπεύομαι» en tiempo participio aoristo
pasivo, el cual significa ir, irse, o moverse de un lugar a otro (entre otras acepciones).31
Literalmente la traducción es «habiendo ido»32 aunque en casos como el de este pasaje se
traduce como fuerza imperativa con el mandato «id».33
2.3.6. Μαθησεύςασε
Este es un imperativo general («haced discípulos de»34) que será explicado
posteriormente con dos oraciones participiales, «βαπσίζονσερ» y «διδάςκονσερ». Estos dos
no deben coordinarse con el imperativo para interpretarlos como imperativos adicionales,
sino mantenerlos subordinados a modo de aclaración del imperativo.35 Es decir, ambos
describirán de qué manera se hacen discípulos.36 «Μαθησεύω» es un verbo casi exclusivo
de Mateo, ya que sólo aparece cuatro veces en todo el Nuevo Testamento de las cuales, una
es en Hechos y las tres restantes en este evangelio.37
La oración matiza «πάνσα σὰ ἔθνη». «ἔθνορ» se traduce como nación, pueblo, raza
(Mt. 20:25; Mt. 24:7; Mt. 24:14; Mt. 28:19) pero también como gentiles (no judíos),
paganos o ateos (Mt. 6:32; Mt. 10:18; Lc. 12:30).38 Aunque mucho se ha discutido sobre
esto intentando identificar si la misión es a todas las naciones o solamente a los no judíos,
29 Hendriksen, p. 1047. 30 Carro, p. 376. 31 Swanson, ―ποπεύομαι”. 32 Esto podría sugerirnos una expresión del tipo «mientras vais»; es decir, lo que viene a
continuación debería ser parte del día a día, algo que se realice allí a donde vayamos. 33 Hendriksen, p. 1048. 34 Roberto Hanna, Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego (El Paso, Tx.: Editorial
Mundo Hispano, 2001), p. 74. 35 Luz, p. 550. 36 Hanna, p. 74. 37 Ver gráfico en el Anexo. 38 Tuggy, ―ἔθνορ―, p. 265.
Página 10
debemos concluir que gracias al contexto identificamos que «πάνσα σὰ ἔθνη» se refiere a
todas las naciones39 incluyéndose también los judíos. Durante su ministerio Jesús se centró
principalmente en el pueblo judío, pero vemos, de esta forma, que tras la resurrección
Jesús abrió el evangelio a todas las naciones.40
2.3.7. Otros términos
Para ajustarnos a los requisitos de extensión de este trabajo, y teniendo presente
que la finalidad de este trabajo es mostrar la aplicación del método gramatical, a
continuación vamos a detallar algunos vocablos y oraciones que creemos merecen el mismo
tratamiento y estudio que los hasta aquí expuestos.
- Βαπσίζονσερ
- σὸ ὄνομα σοῦ πασπὸρ καὶ σοῦ τἱοῦ καὶ σοῦ ἁγίοτ πνεύμασορ
- διδάςκονσερ
- σηπεῖν πάνσα ὅςα ἐνεσειλάμην
- καὶ ἰδοὺ
- πάςαρ σὰρ ἡμέπαρ
- ςτνσελείαρ σοῦ αἰῶνορ
39 Luz, p. 574-578. 40 Carro, p. 377.
Página 11
3. Conclusiones y valoración personal
Si bien no hemos conseguido en la extensión propuesta realizar el análisis completo
de este texto, debemos señalar que el trabajo realizado ha cubierto las expectativas
propuestas al comienzo del análisis del pasaje seleccionado.
El análisis gramatical nos ha permitido comprender mejor algunos conceptos que,
al realizar una lectura superficial de cualquier Biblia en castellano, pueden pasar
desapercibidos dado el significado que para nosotros tiene hoy (por ejemplo el sustantivo
«μαθησήρ»), o a las dificultades por encontrar un vocablo exacto en la traducción (por
ejemplo el verbo «διςσάζω»). Además, prestar atención a la construcción gramatical de
algunos versículos nos ha ayudado a entender el mensaje correcto (por ejemplo la relación
«μαθησεύςασε», «βαπσίζονσερ» y «διδάςκονσερ»).
Otro beneficio colateral ha sido el adentrarnos de una forma más estricta en el uso
de diccionarios bíblicos y teológicos, herramientas de análisis de texto, Léxicos griego-
español, etc. Paralelamente profundizar en estos materiales, me ha ayudado también a
saber distinguir entre diferentes interpretaciones que comentaristas bíblicos hacen,
apoyándome en aquéllos que hacen un correcto análisis gramatical y lingüístico en sus
reflexiones.
En definitiva, este tipo de análisis nos aporta una mayor y mejor comprensión
general y teológica del texto bíblico. Por tanto, utilizarlo será de tremenda utilidad en
nuestro ministerio, dado que nos aporta riqueza, profundidad y rigurosidad a nuestras
exposiciones como predicadores, discipuladores, o maestros. Nuestra teología y doctrinas
estarán más cerca así del verdadero evangelio.
Página 12
Bibliografía
Carro, Daniel y otros. Comentario Bíblico Mundo Hispano, Mateo, Tomo 14. El Paso, Tx.:
Editorial Mundo Hispano, 1997.
Coenen, Lothar, Erich Beyreuther, y Hans Bietenhard. Diccionario teológico del Nuevo
Testamento, Vol. III. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1994.
Deiros, Pablo Alberto. Diccionario Hispano-Americano de la Misión. Casilla, Argentina:
COMIBAM Internacional, 1997.
Fee, Gordon. Exégesis del Nuevo Testamento. Miami: Editorial Vida, 1992.
Fee, Gordon y Douglas Stuart. Lectura eficaz de la Biblia. Miami: Editorial Vida, 2007.
Hanna, Roberto. Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego. El Paso, Tx.:
Editorial Mundo Hispano, 2001.
Hendriksen, William. Comentario Al Nuevo Testamento: n San Mateo. Grand
Rapids, Michigan: Libros Desafío, 2007.
Ladd, George E. Crítica del Nuevo Testamento. El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 1990.
López, Ediberto. Para que comprendiesen las Escrituras: Introducción a los Métodos
Exegéticos. Puerto Rico: Seminario Evangélico de Puerto Rico, 2003.
Luz, Ulrich. El Evangelio según San Mateo, Vol. IV. Salamanca: Ediciones Sígueme, 2005.
Martínez, José M. Hermenéutica bíblica. Terrassa, Barcelona: Editorial CLIE, 1984.
Swanson, James. Diccionario de Idiomas Bíblicos: Griego (Nuevo Testamento). Edición electrónica.
Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997.
Tuggy, Alfred E. Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento. El Paso, Tx.: Editorial Mundo
Hispano, 2003.
top related