annotated proposal of jillian's escape
Post on 03-Jun-2018
223 Views
Preview:
TRANSCRIPT
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
1/52
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop
sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz
xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw
rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert
yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyu
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj
klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop
Research Proposal
Annotated Translation
Jumaliyati
Batch 12
001
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
2/52
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background of the Research
In this part of the study the researcher is going to describe the
justification of the research, relevant researches done, position of the
research, and significance of the research.
1.1.1 Justfcaton of the Research
In this study, the researcher wants to find out the difficulties
during the process of translation from English into Indonesian faced by the
translator (researcher) by annotating several words, phrases, clauses or
sentences that pose problems for the researcher (translator).
This area, namely annotated translation from one language into
another, is chosen by the researcher in order to widen her experience in
translation which is in line with her study and to detect the problems
emerging during the process of translation. The problems encountered will
be then analye and given plausible reasons for their translation. The
translation from English into Indonesian is elected due to the familiarity of
the language, Indonesian, mostly shown by the researcher as her native
2
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
3/52
language. The boo! entitledJillians Escapeby "ennifer #al! is ta!en up
to be translated as it is one of online novels with in e$boo! form that has
not been translated by anyone. The reason in choosing this novel is
derived from the translator%s interest in a story where the novel based on
the author%s imagination in writing the novel about a woman who was the
proud mother of three beautiful children, at twenty$eight. &he was married
to the 'll merican uy' and they lived in an average home high in the
mountains. &he lived the merican dream, but underneath the facade, a
different picture emerged.
It is important to carry out this research as annotated translation
applies in practical sense the theories the researcher has studied in class.
1.1.! Re"e#ant Researches
*elevant researches that using the method of annotated translation
which is related to this research are summarie in a table below+
No. $ear Researcher Tt"e of the research Te%t Annotated
1 -- /unie! /ovia 0andra 1Terjemahan Beranotasi: Novel
The Mango Season.
n English novel+
The Mango Season.
-- 2osepha *espati 1Terjemahan Beranotasi:
Novel Under the Dragon :
Travels in a Betrayed Land.
n English novel+
Under the
Dragon : Travels
3
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
4/52
in a Betrayed
Land.
3 --4 Tommy ndrian Terjemahan 5eranotasi !e dalam
5ahasa Indonesia/ovel!een
o" Ba##le !aryaMeg $a#ot
n English /ovel+
!een o" Ba##le
6 --4 7inny E!a 8eidasari nnotated Translation of Speed
o" Tr!st
management
boo!+ Speed o" Tr!st
9 --4 &uratni n nnotated Translation ofMy
Lover My %riend
n English novel+
My Lover My %riend
: --4 ;erlina urwanto n nnotated Translation of
Smart Medicine "or a )ealthier
$hild
medical boo!+
Smart Medicine "or
a )ealthier $hild
= --= ?ijanar!o gus
?ibowo
n nnotated Translation of
*lay to (o!r Strength
management
boo!+*lay to (o!r
Strength
@- --= &holihin n nnotated Translation of
Techni+!e and *rinciple in
n Educational
boo!+ Techni+!e
4
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
5/52
Lang!age Teaching ,Teaching
Techni+!es in English as Second
Lang!age-
and *rinciple in
Lang!age Teaching
,Teaching
Techni+!es in
English as Second
Lang!age-
@@ --=
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
6/52
#al!. This research concerns an analysis of translating English text into
Indonesian focusing on the giving annotation of the translation of the
translation strategies that are employed in the process of translation.
1.1.' (gnfcance of the Research
The result of this research can be used as input data by the
students of translation and translators in general as the difficulties during
the process of translation will be presented. The problems faced by the
researcher will be appeared by other translators who translate other text,
and the result of this research will give the additional solution for other
translators.
1.! Pro)"e* (tate*ent
a. ?hat are the difficulties encountered by the researcher during the
process of translationB
b. ;ow are the difficulties solved in the translationB
1.& Pur+ose of the Research
5ased on the problem mentioned above, the purpose of this
research is+
6
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
7/52
a. to attain factual information concerning the problems faced by the
researcher in the course of translating the source text.
b. to describe the difficulty solved in the translation.
1.' (co+e of the Research
The research is only translating a source text, English, into a
target text, Indonesian, for as many as fifteen thousand words and at the
same time investigating and analying the problems that researcher found
in the process of translation.
7
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
8/52
I. RE,IE- O RE/ATED /ITERATURE
I.1. Theoretca" Re#e0
In carrying out this research, the researcher needs to refer to some
theories, they will be discussed in this chapter.
!.1.! Theor of Persona" Pronoun
8arcella #ran! (@=), in her boo!Modern English, stated about
personal pronouns.
>ersonal pronouns refer to+
thespea'er, called the"irst person
8
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
9/52
&ingularCI(spelled with a capital letter)
#or example+ 1?hat am Idoing hereBD (correct)
1?hat am doing hereBD (wrong)
!.1.& Theor ofPronomina Persona Pertama Tunggal
The theory of pronominapersona petama t!nggal is explained in
;asan lwi%s 5oo! Tata Bahasa Ba'! Bahasa 0ndonesia.
;asan lwi (--3) stated that+
1pronomina a'! le#ih !m!m dipa'ai dalam pem#icaraan !nt!'
men!nj!''an tenggang rasa terhadap sesama orang m!da/ 1
*ersona pertama a'! le#ih #anya' dipa'ai dalam pem#icaraan
#atin dan dalam sit!asi yang tida' "ormal dan le#ih #anya'
men!nj!n''an 'ea'ra#an antara pem#icara2pen!lis dan
pendengar2pem#aca/D (pp.9-$9@)
!.1.' Theor ofPronomina Persona Ketiga Tunggal
;asal lwi, et al(--3) found that+
*ersona 'etiga 3nya j!ga dipa'ai !nt!' s!#ject dalam 'alimat topi'4
'omen/
111111111111111111111111111111111
9
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
10/52
Dalam 'alimat yang dinama'an topi'4'omen seperti5 s!#je'nya har!s
ditandai dengan pronomina 3nya/
111111111111111111111111111111111
Dalam 6!j!d 3nya5 pronominal ini sering j!ga dipa'ai hanya se#agai
penanda 'eta'ri"an s!at! nomina ata! nominal/(pp. 9:$9).
E%a*+"e 12
&
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
11/52
;asan lwi%s arti!ula theory+
rti!ula yang bersifat gelar pada umumnya bertalian dengan orang atau
hal yang dianggap bermartabat. 5eri!ut ini jenis$jenisnya+
(a) sang+ Hntu! manusia atau benda uni! dengan ma!sud untu!
meninggi!an martabat !adang$!adang juga dipa!ai dalam gurauan
atau sindiran. (;asan lwi, --@, 3-6$3-9)
!.1.4 Theor of Natura"5aton
/ida and Taber (@=:=) stated that 1Translation is the process of
reproducing in the receptor language the closest natural eJuivalent of the
source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style.D (p. @), e.g. the word read... in the sentence 1 bric! and
stone monument near the entrance read+D is translated into
tertu"skan in the sentence 1&ebuah tugu batu bata di de!at pintu masu!
bangunan tertu"skan+D
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
12/52
trees in the sentence 1she stopped in front of a gro#e of treesD is
translated into 1ia berhenti di depan +e+ohonan....D
ctually the phrase a gro#e of the trees means seke"o*+ok
+ohon ang tu*)uh )ersa*a. &o the translation 1ia berhenti di
depan seke"o*+ok+ohon ang tu*)uh )ersa*aD does not sound
natural. That is why it is translated into 1ia berhenti di depan
+e+ohonan....D
!.1.6 Theor of Undertrans"aton
Auff(@=4@) stated that 1 a translation may be shorter than the
original D (p. ), e.g. the clause consisting of eight words A knot )egan
to gro0 n her sto*ach is translated into the clause consisting of three
words Perutna terasa *u"as.
/ewmar! (@=4@) stated that 1a communicative translation is
li!ely to be simpler, clearer, more directconforming to a particular
register of language, tending to undertranslate.D (p. 3=), e.g. an idiom
kck the )ucket in a sentence 1&uicide was a pretty pathetic way to
kck the )ucket.D is translated into 15unuh diri merupa!an cara yang
sangat menyedih!an untu! *at.D n idiom kck the )ucket which
consists of three words is translated into one word *at which is
simpler, clearer and more direct compared with the literally means
tendang e*)er.
12
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
13/52
s /ewmar! said undertranslation, Auff said too few words.
/ida and Taber (@=4) mention that 1There are Juite naturally
some expressions which are reduced in the process of transfer from one
language to anotherD (p. @:4).
E%a*+"e 12
1?hat sense do you ma!e of it, /ic!BD "ac! as!ed me.D is translated into
1Men!r!tm! #agaimana5 Nic'=> tanya Jac' pada saya.D KIIT8, p.@L
The interrogative sentence M-hat sense do ou *ake of tB% consists
of seven words and is translated into two words M... Menurutmu
bagaimana//.% Thus the translation is shorter than the original.
E%a*+"e !2
The phrase M7 s a)out to )eco*e 7% in the sentence 1Nh, and /ic!
&tone is about to become faithful husband and father.D is translated into
M calon% M?h5 dan Nic' Stone calons!ami dan ayah yang setia.%, so it
is apparent that the translation is much shorter than the source language.
/ewmar! (@=4:) also mentioned that Denerally, a communicative
translation is li!ely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more
conventional, conforming to a particular register of language, tending to
13
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
14/52
!nder4translate, i.e. to use more generic, hold$all terms in difficult
passagesD (p. 3=).
E%a*+"e 12
1I lost that battle too.D is translated into MSaya 'alah j!ga/%
The sentence I "ost that )att"e too. consists of five words and is translated
into three words MSaya kalah juga/% which is apparently shorter.
E%a*+"e !2
MThey *ade ther a++earanceon the stage to perform a classic drama
8acbeth%. The sentence is translated into
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
15/52
Auff (@==-) stated that 1Idiomatic expressions are notoriously
untranslatable.
......................................................................................................................
If the expressions cannot be directly translated
......................................................................................................................
Hse a non$idiomatic or plain prose translation.D (p.@@), for example, an idiom
1...take on...D in the sentence 1...she began to Juestion her decision to take
onthe position at such a dangerous place.D is translated into 1... ia mulai
mempertanya!an !eputusannya untu! *ener*a!edudu!an di tempat
yang berbahaya ini.D
!.1.9 Theor of E%+"ct and I*+"ct
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
16/52
&ummer Institute of
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
17/52
Thus the active ... has not changed et ...is altered into the passive form
... belum diubah ...
0atford (@=6) mentioned that 1In grammar, structure shifts can
occur at all ran!sD. (p. ).
E%a*+"e 12
M&o what%d that guy doBD% KIIT8, p.@L, is translated into MJadi5 apa yang
dila'!'an orang it!=%/Thus, the active ... do 7is translated into a passive
...dilakukan ...
E%a*+"e !2
The active voice Mas!% in the sentence MThere wasn%t much else "ac! could
ask.% is translated into the passive construction M... dtanakan ...%in the
sentence %Tida' #anya' yang #isa ditanyakanoleh Jac'/% KIIT8, p.@=L
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
18/52
and I had us in the air in five minutes.%, Therefore, the translation becomes
MJac' meny!r!h saya !nt!' mendarat'anpesawat% so there is a change
of cohesion, namely from the third personal pronoun Mit% into a noun
Mpesa6at%. Thus, the word Mit% is a cohesive device.
E%a*+"e !2
M the same picture as the one shethrew at me., is translated into M
gam#ar ser!pa yang dilemparLaurie'epada saya/
The word Mshe% in the same picture as the one shethrew at me. refers to
M
......................................................................................................................
18
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
19/52
@ohesi sering p!la dicipta'an dengan mema'ai 'ata yang ma'nanya sama
se'ali #er#eda dengan ma'na 'ata yang diac!nya/ ?'an tetapi5 yang
penting dalam hal ini ialah #ah6a 'ata yang diganti'an dan 'ata
pengganti men!nj!' 'e re"eren yang sama(pp. 6, 6=).
E%a*+"e 1+
MItstill loo!ed and felt li!e a cop car, which made me very
uncomfortable.% from the previous sentence MI even tried to ta!e my
#irebird instead of his =arauder.% The sentence is translated intoMMobil
Maraudernyamasih 'elihatan dan terasa seperti mo#il polisi5 yang mem#!at saya sangat tida' nyaman/The
personal pronoun
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
20/52
I.!. Defnton of Ter*s
I.!.1. Annotated Trans"aton
This study applies the term of annotated translation. ?hat is meant by
annotated translation in this studyB ?illiams and 0hesterman (--)
explained+
translation with a commentary (or annotated translation) is a form of
introspective and retrospective research where you yourself translate a
text and, at the same time, write a commentary on your own translation
process. This commentary will include some discussion of the
translation assignment, an analysis of aspects of the source text, and a
reasoned justification of the !inds of solutions you arrived at for
particular !inds of translation problems. Nne value of such research
lies in the contribution that increased self awareness can ma!e to
translation Juality. 2ou might also want to show whether you have
found any helpful guidelines for your translation decisions in what you
have read in Translation &tudies. (p.)
!.!.!. Intros+ect#e and Retros+ect#e (tudes
20
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
21/52
The researcher also uses the terms of introspective and retrospective
studies. These definitions of terms are ta!en from ?ebsterGs Third /ew
International Aictionary (@==3).
@. Introspection is 'the examination of oneGs own thought and feeling
a loo!ing into oneself+ self$examination also such examination
including oneGs sensory and perceptual experience especially
underta!en under controlled conditions of experiment opposed to
retrospection.' nd introspective is 'of or belonging to
introspection employing, mar!ed by, or tending to introspection'
(p. @@4). &o the term of introspective study is a study that
investigates oneGs own thought and feelings+ a loo!ing into oneself
in line with translation+ as!ing one$self in which part the researcher
had difficulty and what the solutions are.
. *etrospection is 'an observation of mental processes through'
primal memory immediately after their occurrence.' In addition,
retrospective is 'contemplative of or relative to past events
characteried by, given to, or indulging in retrospection' (p. @=6@).
&o, the term of retrospective study is a study where the researcher is
contemplating of what theories and strategies she has used in the
process of translating.
!.!.!. Categor5aton and C"assfcaton
21
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
22/52
?il!inson (---) stated that 1the data is very important to be
classified in order to ma!e it ready for analysis.
It refers as cleaning or organiing data.D (p. 4)
In this study, the term Mtranslator% and Mresearcher% is
interchangeable. In this research, the researcher also translates the
novel from the source of the data. Therefore when we tal! about the
researcher, we also tal! about the translator.
The term Mdifficulty% and Mproblem% is also interchangeable.
?hen the researcher tal!s about the difficulty of the research, it is also
referring to the problem of the research.
The term Manalysis% and Mannotation% is interchangeable. ?hen
the researcher analyes the data, the researcher also annotates the data.
II. RE(EARCH =ETHOD
This is an introspective and retrospective research where the
researcher herself translates the text and, at the same time, writes a
commentary on her own translation process.
II.1. Research Desgn
22
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
23/52
The process of this study will be as follows+
@. The sources text is read thoroughly to give a full understanding
of the content.
. Independently the researcher translates the source text into
Indonesia (the source is in English)
3. t the same time she mar!s down the words, phrases, clauses,
sentences or any other language component that has becomes a
problem in the process of translating.
6. Auring the course of translating the text, the researcher regularly
consults her advisor to discuss problems she encounters
referring to the tas! underta!en.
9. These problematic items should be analyed and the researcher
then should give plausible reasons as to the solving of these
problems.
II.!. (ource of the Data
The source of the data in this research isJillians Escapeby
"ennifer #al!. The e$boo! was published by
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
24/52
II.&. Co""ecton of the Data
The researcher collected the data during the process of translating
the source text from the target text. The researcher collected the data being
investigated (problems under study).
II.'. Ana"ss of Data
The collected data will then be categoried and classified in order
to be analyed in line with the relevant translation theories.
24
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
25/52
I,. ANNOTATION AND ANA/$(I(
'.1 (ource Te%t and Its Trans"aton
&NH*0E TEOT (E/
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
26/52
medieval castle.
The building was constructed of red
sandstone and bristled with turrets and
false battlements.
5attlement$li!e guard towers, rising
above the four corners of the wall and
the beautiful mountain bac!drop,
completed the picture of a grim
fortress.
bric! and stone monument near the
entrance read+ 1;illcrest 0orrectional
#acility, Effective 0orrectional
&ervices through Teamwor! and
Aedication.D
A knot )egan to gro0 n her sto*ach
as she turned off the ignition of her car.
abad pertengahan.
5angunan tersebut dibangun dengan
batu pasir merah dan dipenuh dengan
menara !ecil dan benteng palsu.
8enara penjaga seperti benteng, yang
menjulang di atas empat sudut dinding
dan gunung yang indah sebagai latar
bela!ang, meleng!api gambaran sebuah
benteng suram.
&ebuah tugu batu bata di de!at pintu
masu! bangunan tertu"skan+ 'emasyara!atan ;illcrest,
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
27/52
&lowly, "illian opened her car door and
stepped out of her green &aturn.
s she wal!ed across the lot to the
reception entrance, she stopped in front
of a grove of trees surrounding a
memorial.
;er throat tightened as she read the
inscription on the mar!er, 1In honor of
those nd#dua"swho lost their lives
defending the honor of ;illcrest.
?e will never forget your ultimate
sacrifice protecting the safety of our
state.D
s "illian left the memorial, she began
to Juestion her decision to take onthe
position at such a dangerous place.
&aturn hijaunya.
Feti!a ia berjalan melewati tempat
par!ir menuju pintu masu!, ia berhenti
di depan pepohonan yang mengelilingi
sebuah prasasti.
Tenggoro!annya terce!at saat ia
membaca tulisan di prasasti, 'Hntu!
menghormati *erekayang !ehilangan
nyawa demi membela !ehormatan
;illcrest.
Fami tida! a!an pernah melupa!an
pengorbanan luar biasa !alian demi
melindungi !eamanan negara bagian
!ita.'
Feti!a "illian meninggal!an prasasti
tersebut, ia mulai mempertanya!an
!eputusannya untu! *ener*a
!edudu!an di tempat yang berbahaya
ini.
27
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
28/52
&he had three small children at home.
&he wondered who would care for
them if something were to happen to
her.
s the woman arrived at the reception
door she too! a deep breath and
reached for the handle.
Nnce inside, she stepped over to the
desk, where an officer too! her name
and directed the pretty auburn$haired
woman to ta!e a seat in the lobby.
1
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
29/52
?e are glad to have you here.D
"illian returned the woman%s warm
smile as she turned around to seat
herself in the waiting area.
&he had just set herpurse on the chair
beside her when she heard the soft
clic! of the door behind her.
Puic!ly she turned to see a tall,
uniformed man standing in the
doorway.
12ou must be "illianBD the man
inJuired, smiling at the woman n
front of h*.
&he Juic!ly rose to her feet and wal!ed
to the doorway where
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
30/52
;e he"d hs hand outto sha!e "illian%s
hand, her pale s!in a stri!ing contrast
to the man%s deep ebony complexion.
"illian forced a nervous smile as she
Juietly said, 1I am pleased to meet you,
anggil saja a!u Tom.
Ai !antor !ami sulit untu! tetap
bersi!ap formal terlalu lama.'
&ementara Tom dan "illian berjalan
menyusuri gang panjang menuju !amp
tahanan beru!uran sedang, rasa
mulasnya mulai ber!urang saat acara
!eliling dan cerita Tom !eti!a berada di
lembaga pemasyara!atan tersebut mulai
30
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
31/52
the long corridor to the medium
custody compound, she felt the !not in
her stomach begin to loosen as Tom%s
tour and stories about his time in the
correctional facility began to set her
fears at ease.
The young woman 0as a*a5edby the
attractive charcoal drawings that lined
the walls leading to the control center.
1These drawings were all made by our
inmate arts Q crafts classes,D Tom told
"illian with a glint of pride in his dar!
eyes.
t the end of the hallway, the officer
and the young woman ca*e to a sto+
in front of a large steel and glass
s"dng door.
1This is the control center,D Tom told
membuat !eta!utannya ber!urang.
?anita muda tersebut *engagu*
berbagai gambar arang menari! yang
berjajar di dinding menuju !e ruang
pengawasan.
'&emua gambar ini dibuat oleh
narapidana !ami di !elas seni Q
!erajinan,' dengan bangga Tom
mencerita!annya !epada "illian.
Ai ujung lorong, opsir dan wanita muda
tersebut )erhentdi depan +ntu geser
)esar ang ter)uat darbaja dan !aca.
'Ini ruang pengawasan,' Tom
memberitahu !aryawan barunayang
merasa ingin tahu.
Feti!a pintu bergeser terbu!a, "illian
dan Tom masu! !e dalam sebuah
ruangan kaca )erge"e*)ung.
31
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
32/52
hscurious new employee.
s the door slid open, "illian and Tom
stepped into a room 0here a g"ass
)u))"e greeted the*.
&uddenly, there was a loud slam as the
door shut behind "illian, and she
jumped in surprise.
Tom removed his identification card
from his wallet and held tto the
window for the officer inside the
bubble to see.
1lways show your IA here.
That is a facility policy to protect all of
our safety,D hesaid reassuringly in her
direction.
Tiba$tiba, terdengar bunyi bantingan
pintu tertutup dengan !eras di bela!ang
"illian, dan ia melompat !arena ter!ejut.
Tom mengeluar!an !artu identitas diri
dari dompetnya dan memperlihat!an
kartu denttas tu!epada opsir melalui
jendela bergelembung.
'>au harusselalu menunju!!an !artu
identitasmu di sini.
Itu adalah peraturan untu!
melindungi !eselamatan !ita semua,'
Fata To* sambil menentram!an
hatinya.
'"ason, ini "illian, manajer baruku.
Aia mengganti!an Felly. '
Npsir reen tersenyum !epada "illian
32
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
33/52
1"ason, this is "illian, *new office
manager.
&he replaced Felly.D
Nfficer reen smiled down at "illian
and said, 12ou are wor!ing with the
best in the place.
I wor!ed with the lieutenant in the
segregation unit, and there is no
better.D
s Tom put his card bac! into his
wallet, he smiled at "illian.
1re you ready for your tour of the
facility, young ladyBD ;er stomach
tightened as she nodded tentatively at
erutnya terasa
tegang sambil menganggu! ragu !epada
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
34/52
1I%m ready as I ever will be.D
&he nervously chuc!led.
'.! Dscusson
In the course of translating the source text, the researcherRtranslator has
found many difficult problems. ;owever, in this sub chapter, the researcherR
translator only too! 9 items that were the most difficult problems to be solved.
34
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
35/52
The annotation of the translation focused on the problem grammatical structure
and lexicon.
'.!.1 ?ra**atca" (tructure
'.!.1.1 E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
The young woman 0as a*a5edby
the attractive charcoal drawings
that lined the walls leading to the
control center.
?anita muda tersebut *engagu*
berbagai gambar arang menari! yang
berjajar di dinding menuju !e ruang
pengawasan.
Ana"ss2
The passive construction M7 0as a*a5ed 7% from the sentence MThe
young woman 0as a*a5edby the attractive charcoal drawings...% is
translated it into the active voice M... mengagumi ...% Thus the whole
translation becomes M&anita m!da terse#!t mengagumi#er#agai gam#ar
arang menari'1% if the sentence is translated into M&anita m!da terse#!t
di #!at 'ag!m oleh #er#agai gam#ar arang menari'1% the translation will
not sound natural in Indonesian. Therefore, there is a syntactic changing of
sentence structure from passive voice M7 0as a*a5ed 7% into active
voice M... mengagumi ...%.
35
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
36/52
'.!.1.! E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
s the door slid open, "illian and
Tom stepped into a room 0here a
g"ass )u))"e greeted the*.
Feti!a pintu bergeser terbu!a, "illian
dan Tom masu! !e dalam sebuah
ruangan kaca )erge"e*)ung.
Ana"ss2
The above sentence consists of an adjective clause M70here a g"ass
)u))"e greeted the*.% from the sentence Ms the door slid open, "illian
and Tom stepped into a room 0here a g"ass )u))"e greeted the*.% which
is then translated into a phrase M7kaca bergelembung/% Thus, there is a
change of the clause structure from an adjective clause to a"rasa nominal.
There is a syntactic changing of clause structure from an adjective clause
M70here a g"ass )u))"e greeted the*.% to a"rasa nominalM7kaca
bergelembung/%
'.!.1.& E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
1?hat am Idoing hereBD "illian
Juestioned her sanity as she pulled
into the big par!ing lot.
'pa yang akula!u!an di siniB'
"illian mempertanya!an
!ewarasannya !eti!a ia dengan
36
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
37/52
mobilnya masu! !e tempat par!ir
besar.
Ana"ss2
In the sentence above, the singular first personal English pronoun I
is translated into Indonesian pronomina persona pertama t!nggal
aku, because according to ;asan lwi (--3) 1*ersona pertama a'!
le#ih #anya' dipa'ai dalam pem#icaraan #atin dan dalam sit!asi yang
tida' "ormal 1 /D (p. 9@)
Therefore, the singular first personal English pronoun I is translated
into the choice of oral mode namely aku in Indonesian which refers to
pem#icaraan#atin., emphasis on stylistic appropriateness.
'.!.1.' E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
&he had just set herpurse on the
chair beside her when she heard the
soft clic! of the door behind her.
Ia baru saja meleta!!an tasna di
!ursi sampingnya !eti!a ia
mendengar suara lembut pintu
terbu!a di bela!angnya.
Ana"ss2
37
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
38/52
In the sentence above, the possessive adjective M7 her 7% referring to the
belonging to a woman, girl, or female animal that has already mentioned,
in this particular case, she or "illian is translated into the third personal
pronoun M7-nya % in Indonesia.
ccording to ;asan lwi (--3, 9:), there are three pronoun can
identified a possessive adjective namely dia, -nya dan beliau. In this case
the translation uses pronoun!nyabecause the third personal pronoun -nya
is used in a commentary$topic sentence. In this so called commentary$
topic sentence, the subject must be identified by a pronoun!nya. There is
a selection of appropriate genre, namely the possessive adjective M7 her
7% is translated into M7-nya .%
'.!.1.3 E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
1This is the control center,D Tom
told hscurious new employee.
'Ini ruang pengawasan,' Tom
memberitahu !aryawan baruna
yang merasa ingin tahu.
Ana"ss2
In the sentence above, the possessive adjective M7 hs 7% referring to the
belonging to a man, boy, or male animal that has already mentioned, in
38
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
39/52
this particular case, Tom is translated into the third personal pronoun M7-
nya % in Indonesia.
In this case the translation uses pronoun!nyabecause in a commentary$
topic sentence, the subject must be identified by a pronoun!nyaand the
pronoun!nya can be used to identified a possessive adjective both
referring to a man or woman.
'.!.1.4 E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
Heheld his hand out to sha!e
"illian%s hand, her pale s!in a
stri!ing contrast to the man%s deep
ebony complexion.
/etnan Johnsonmengulur!an
tangan untu! menjabat tangan
"illian, !ulit putihnya berbeda sangat
mencolo! dengan !ulit gelap pria
itu.
nalysis+
In the above sentence the third personal pronoun MHe 7% is directly
translated into MLetnan "ohnson % instead ofpersona 'etiga t!nggal M
dia % in Indonesia, because the word M7 he 7% is a pronoun functioning
as one of the cohesive devices referring bac! to the man in the previous
sentence, M, where
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
40/52
Thus, there is a syntactic changing of cohesion, from the third personal
pronoun MHe 7% is directly translated into MLetnan "ohnson .%
'.!.1.6 E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
Tom removed his identification
card from his wallet and held tto
the window for the officer inside
the bubble to see.
Tom mengeluar!an !artu identitas
diri dari dompetnya dan
memperlihat!an kartu denttas tu
!epada opsir melalui jendela
bergelembung.
Ana"ss2
The word ... t ... refers to Midentification card% in the sentence MTom
removed his identification card from his wallet...%, which translates into...
kartu identitas itu7 .The word 7 t 7is a pronoun functioning as one
of the cohesive devices, but is translated into a phrase ... kartu identitas
itu.Thus, there is a syntactic changing of cohesion, from a pronoun ... t
...into a phrase... kartu identitas itu.
The pronoun Mit% in Indonesian language does not exist, that%s why it is
repeatedly mentioned in the target language, in this particular case,
Indonesian language.
40
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
41/52
'.!.1.8 E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
?hile the two waited to be allowed
through the entrance into the
facility, thelieutenant loo!ed at the
young woman and chuc!led.
&ementara mere!a menunggu untu!
diiin!an masu! !e dalam ruang
tahanan, sang letnan memandang
wanita muda itu dan tertawa !ecil.
Ana"ss2
In the sentence above the article M7@the 7% is translated into M7@ sang
% because it is consider to respect someone%s status according to ;asan
lwi, et al (--3). In translating the article M7@the 7% into M7@ sang %
there is a role of sociolinguistic and situational factors.
;asan lwi, et al., (--@) mentioned that+ D?rti'!la yang #ersi"at gelar
pada !m!mnya #ertalian dengan orang ata! hal yang dianggap
#ermarta#at/ Beri'!t ini jenis4jenisnya:
,a- sang: Unt!' man!sia ata! #enda !ni' dengan ma's!d !nt!'
meninggi'an marta#atA 'adang4'adang j!ga dipa'ai dalam g!ra!an
ata! sindiran/D (pp, 3-6$3-9)
'.!.1.9 E%a*+"e of data
41
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
42/52
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
1"ason, this is "illian, *new
office manager.
'"ason, ini "illian, manajer baruku.
Ana"ss2
The possessive adjective M7@ * 7% in the sentence 1, this is "illian,
*new office manager.D is translated into the clitics form M7, -ku %
which refers to 1
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
43/52
Teamwor! and Aedication.D melalui Ferja !elompo! dan
>engabdian.'
Ana"ss2
The word read in the source text is translated into tertu"skan in
Indonesian in order to ma!e the translation sound natural. The word
read... in English means ter)aca but it is translated into
tertu"skan.ctually the phrase A )rck and stone *onu*entread2
is translated into Se#!ah t!g! #at! #ata1 ter#aca:15 this translation
does not sound natural. That is why it is translated into Se#!ah t!g! #at!
#atatert!lis'an:1 refers to the naturaliation procedure.
'.!.!.! O*ttng
'.!.!.!.1 E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
A knot )egan to gro0 n her
sto*achas she turned off the
ignition of her car.
Perutna terasa *u"as !eti!a ia
memati!an mesin mobilnya.
The English clause MA knot )egan to gro0 n her sto*ach% which is a
long clause is translated into MPerutnya terasa mulas1 which shorter
43
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
44/52
than the source language. &o, the translation uses fewer words compared to
the original text.
The word knot means otot menjadi keras dan sakit15so A knot
)egan to gro0 n her sto*ach literally means #tot perutnya menjadi
keras dan sakit1. This translation does not sound natural, that is why it is
translated intoPerutnya terasa mulas1. There is omitting information,
namely the clause MA knot )egan to gro0 n her sto*ach%is translated
into shorter clauseMPerutnya terasa mulas15%a reduction of expression in
the translation.
'.!.!.!.! E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
12ou must be "illianBD the man
inJuired, smiling at the woman n
front of h*.
'Fau pasti "illianB' pria itu
bertanya, tersenyum pada wanita d
de+anna.
nalysis+
The adjective phrase M7n front of h*.% which consists of four words is
translated into M di depannya.%which consists of two words. &o, the
translation uses fewer words compared to the original text. The translator
can also translate the phrase with four words as M yang berada di
depannya.% but that would be necessary because the two words translation
M di depannya.% has already represented the meaning of the phrase.
44
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
45/52
Auff(@=4@) stated that 1 a translation may be shorter than the original D
(p. ), in this case the adjective phrase M7n front of h*.% which
consists of four words is translated into shorter phrase M di depannya.%
which consists of two words.
'.!.!.!.& E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
;e he"d hs hand outto sha!e
"illian%s hand, her pale s!in a
stri!ing contrast to the man%s deep
ebony complexion.
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
46/52
'.!.!.& Addng
'.!.!.!.1 E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
t the end of the hallway, the
officer and the young woman came
to a stop in front of a large steel
and glass s"dng door.
Ai ujung lorong, opsir dan wanita
muda tersebut berhenti di depan
+ntu geser )esar ang ter)uat
darbaja dan !aca.
The English phrase M"arge stee" and g"ass s"dng door.% is translated into
Mpintu geser besar yang terbuat dari baja dan kaca.%which is longer
phrase compared the source language. &o, the translation uses many words
compared to the original text.
The literally translation of M"arge stee" and g"ass s"dng door.% ispintu
geser besar baja dan kaca which sound ambiguous, that is why the
translation is added other words in order to avoid ambiguity and the
meaning acceptable without doubt. There is adding information, namely
the phrase M"arge stee" and g"ass s"dng door.% is translated into longer
phrase Mpintu geser besar yang terbuat dari baja dan kaca.%
'.!.!.&. Ido*
'.!.!.&.1 E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
46
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
47/52
s "illian left the memorial, she
began to Juestion her decision to
take onthe position at such a
dangerous place.
Feti!a "illian meninggal!an prasasti
tersebut, ia mulai mempertanya!an
!eputusannya untu! *ener*a
!edudu!an di tempat yang
berbahaya ini.
The English idiom M7 take on 7% is translated into a non idiom word M7
menerima7%, because according to Auff (@==-) 1If the expression cannot
be directly translated, use a non$idiomatic or plain prose translationD
(p. @@)
Therefore, the selection of the appropriate genre and type of discourse
namely an idiom M7 take on ...% is translated into non idiomatic word M7
menerima7.%
'.!.!.&.! E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
t the end of the hallway, the
officer and the young woman ca*e
to a sto+in front of a large steel
and glass sliding door.
Ai ujung lorong, opsir dan wanita
muda tersebut )erhentdi depan
pintu geser besar yang terbuat dari
baja dan !aca.
Ana"ss2
47
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
48/52
The idiomatic expressions M7 ca*e to a sto+ 7% is translated into non
idiomatic expressions M...berhenti...%. In order to ma!e the translation
sound natural, the selection of the appropriate genre and type of discourse
namely an idiom M7 ca*e to a sto+ 7% is translated into non idiomatic
word M...berhenti...%
'.!.!.' I*+"ct
'.!.!.'.1 E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
Nnce inside, she stepped over to the
desk, where an officer too! her
name and directed the pretty
auburn$haired woman to ta!e a seat
in the lobby.
5egitu di dalam, ia melang!ah !e
*e:a +ener*a ta*u, tempat
seorang petugas memanggil
namanya dan mempersila!an wanita
canti! berambut pirang tersebut
dudu! di lobi.
The word M7 desk 7% actually means M7 rece+ton desk 7% which is
implicit. The sentence should be written M7 she ste++ed o#er to the
rece+ton desk@ 7%. That is why it is translated into M7 ia melangkah ke
meja penerima tamu@ 7.% The implicit M7 rece+ton 7% is explicitly
translated into M7penerima tamu7.% The pragmatic altering the level of
explicitness, namely the implicit M7 rece+ton 7% in the phrase M7
48
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
49/52
rece+ton desk 7% is explicitly translated into the phrase M7 meja
penerima tamu/%
'.!.!.'.! E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
1lways show your IA here. '>au harusselalu menunju!!an
!artu identitasmu di sini.
Ana"ss2
In the sentence above the clause M$ou ha#e to 7% is implicit. The
sentence should be written M$ou ha#e to a"0as sho0 our ID here.% The
implicitly written words M$ou ha#e to 7% is explicitly translated into
MKau harus7% hence the Indonesian sentence becomes MKau harus
selalu menunjukkan kartu identitasmu di sini.% The pragmatic altering
the level of explicitness, namely the implicit M$ou ha#e to 7% is explicitly
translated into MKau harus7/%
'.!.!.'.& E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
Nfficer reen smiled down at
"illian and said, 12ou are wor!ing
with the best in the place.
Npsir reen tersenyum !epada
"illian dan ber!ata, 'Fau be!erja
49
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
50/52
bersama orangterbai! di sini.
Ana"ss2
In the above sentence the word M7 +erson 7M is implicit. The sentence
should be written M7@ $ou are 0orkng 0th the )est +erson n the
+"ace.% The implicitly written word M7 +erson 7M is translated into M7
orang...,% hence the Indonesian sentence becomes M7@Kau bekerja
bersama orang tebaik di sini.% The pragmatic altering the level of
explicitness, namely the implicit M7 +erson 7% is explicitly translated
into M orang 7/%
'.!.!.'.& E%a*+"e of data
(ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t
In our office t shard to stay
formal for too long.D
Ai !antor !ami (translated explicitly
into keadaan *e*)uatsulit untu!
tetap bersi!ap formal terlalu lama.'
Ana"ss2
In the above sentence the translation of words M7 t s 7M is deleted in
order to achieve clearly meaning. The explicit M7 t s 7M is implicitly
translated into M7 keadaan membuat7.% If it is written MAi !antor !ami
keadaan *e*)uatsulit untu! tetap bersi!ap formal terlalu lama.% It
50
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
51/52
doesn%t sound natural, that is why M7 keadaan membuat7% is implicit.
The pragmatic altering the level of explicitness, namely the explicit M7 t
s 7M is implicitly translated into M7 keadaan membuat7.%
B)"ogra+h
lwi, ;asan (@==4). Tata Bahasa Ba'! Bahasa 0ndonesia/ "a!arta+ 5alai >usta!a.
51
-
8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape
52/52
0atford, ".0. (@=:9).? Ling!istic Theory o" Translation: ?n Essay in ?pplied
Ling!istics. ress.
Auff, lan. (@=4=).;eso!rce Boo' "or Teachers5 Translation. /ew 2or!+ Nxford
Hniversity >ress.
#ran!, 8arcella. (@=).Modern English: a practical re"erence g!ide//ew
"ersey+ >rentice ;all, Inc.
eter. (@=44-/ ? Tet#oo' o" Translation/ rentice ;all
International (HF) ress.
*ichmond, #. (@=44).;emem#rance/&ydney+ ?illiam 0ollins >ty
top related